ШБ 10.29.44

उपगीयमान उद्गायन् वनिताशतयूथप: ।
मालां बिभ्रद्वैजयन्तीं व्यचरन्मण्डयन् वनम् ॥ ४४ ॥
упагӣйама̄на удга̄йан
ванита̄-ш́ата-йӯтхапах̣
ма̄ла̄м̇ бибхрад ваиджайантӣм̇
вйачаран ман̣д̣айан ванам

Пословный перевод

упагӣйама̄нах̣о котором пели; удга̄йанСам громко пел; ванита̄женщин; ш́атасотен; йӯтхапах̣предводитель; ма̄ла̄мгирлянду; бибхратоблаченный в; ваиджайантӣмизвестную как Вайджаянти (состоящую из цветов пяти различных оттенков); вйачаранпередвигаясь; ман̣д̣айанукрашая; ванамлес.

Перевод

Пока сотни и сотни гопи возносили Ему хвалу, Он, их предводитель, громко пел. Украшение леса Вриндавана, Он, облаченный в гирлянду Вайджаянти, переходил от одной девушки к другой.

Комментарий

Как пишет Шрила Джива Госвами, Господь Кришна пел на различные удивительные мелодии и ритмы, а гопи вторили Ему. О том, как Кришна пел во время раса-лилы, рассказывается в «Шри Вишну-пуране»:
кр̣шн̣ах̣ ш́арач-чандрамасам̇
каумудӣм̇ кумуда̄карам
джагау гопӣ-джанас тв экам̇
кр̣шн̣а-на̄ма пунах̣ пунах̣
«Кришна славил осеннюю луну, лунный свет и реку, заросшую лотосами, а гопи в это время просто снова и снова пели Его имя».