ШБ 10.29.36

यर्ह्यम्बुजाक्ष तव पादतलं रमाया
दत्तक्षणं क्‍वचिदरण्यजनप्रियस्य ।
अस्प्राक्ष्म तत्प्रभृति नान्यसमक्षमञ्ज:
स्थातुं स्त्वयाभिरमिता बत पारयाम: ॥ ३६ ॥
йархй амбуджа̄кша тава па̄да-талам̇ рама̄йа̄
датта-кшан̣ам̇ квачид аран̣йа-джана-прийасйа
аспра̄кшма тат-прабхр̣ти на̄нйа-самакшам ан̃джах̣
стха̄тум̇с твайа̄бхирамита̄ бата па̄райа̄мах̣

Пословный перевод

йархикогда; амбуджаподобные лотосам; акшао Ты, чьи глаза; таваТвои; па̄дастоп; таламу подошв; рама̄йа̄х̣для богини процветания, Шримати Лакшмидеви; даттапринося; кшан̣ампраздник; квачитиногда; аран̣йакоторые живут в лесу; джаналюди; прийасйакоторым дорог; аспра̄кшмамы будем касаться; тат-прабхр̣тис этого мгновения; наникогда; анйалюбого другого мужчины; самакшамв присутствии; ан̃джах̣непосредственно; стха̄тумстоять; твайа̄Тобой; абхирамита̄х̣исполненные радости; батанесомненно; па̄райа̄мах̣будем иметь возможность.

Перевод

О лотосоокий, для богини удачи наступает праздник, когда ей выпадает возможность коснуться Твоих лотосных стоп. Ты очень дорог обитателям леса, и потому мы тоже дотронемся до этих стоп. С этого мгновения мы не сможем больше даже находиться в обществе других мужчин, ибо наши сердца будет переполнять радость, принесенная Тобой.