ШБ 10.29.33

कुर्वन्ति हि त्वयि रतिं कुशला: स्व आत्मन्
नित्यप्रिये पतिसुतादिभिरार्तिदै: किम् ।
तन्न: प्रसीद परमेश्वर मा स्म छिन्द्या
आशां धृतां त्वयि चिरादरविन्दनेत्र ॥ ३३ ॥
курванти хи твайи ратим̇ куш́ала̄х̣ сва а̄тман
нитйа-прийе пати-сута̄дибхир а̄рти-даих̣ ким
тан нах̣ прасӣда парамеш́вара ма̄ сма чхиндйа̄
а̄ш́а̄м̇ дхр̣та̄м̇ твайи чира̄д аравинда-нетра

Пословный перевод

курвантиони демонстрируют; хиконечно; твайик Тебе; ратимпривязанность; куш́ала̄х̣сведущие люди; свек своей собственной; а̄тманДуше; нитйавечно; прийекоторая дорога; патис нашими мужьями; сутадетьми; а̄дибхих̣и другими родственниками; а̄рти-даих̣которые приносят только муки; кимчто; татпоэтому; нах̣нам; прасӣдабудь милостив; парама-ӣш́варао Верховный повелитель; ма̄ сма чхиндйа̄х̣пожалуйста, не разбивай; а̄ш́а̄мнаши надежды; дхр̣та̄мподдерживаемые; твайиради Тебя; чира̄тдолгое время; аравинда-нетрао лотосоокий.

Перевод

Сведущие в духовной науке люди всегда направляют свою привязанность на Тебя, поскольку понимают, что Ты их подлинная Душа и вечный возлюбленный. Зачем нам эти мужья, дети и родственники, которые приносят нам одни страдания? Поэтому, о Верховный повелитель, одари нас Своей милостью. О лотосоокий, мы так долго лелеяли надежду быть с Тобой; пожалуйста, не разбивай ее.