Skip to main content

ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ

Гопи ищут Кришну

В этой главе описывается, как гопи, терзаемые разлукой с Кришной, бродили долгой ночью из леса в лес, словно безумные, разыскивая Его.

Когда Шри Кришна внезапно исчез с того места, где проходил танец раса, гопи, погруженные в мысли о Нем, отправились на Его поиски, бродя из леса в лес. Они спрашивали о Кришне у всех движущихся и неподвижных живых существ и в конце концов, отчаявшиеся и обезумевшие, принялись изображать Его лилы.

Позже на опушке леса гопи обнаружили следы Кришны, а рядом с ними отпечатки стоп и Шримати Радхарани. Это открытие необычайно взбудоражило девушек, и они единодушно решили, что Шримати Радхарани поклонялась Кришне лучше всех, поскольку Ей одной выпала удача общаться с Ним наедине. Идя по следам, гопи вдруг заметили, что в одном месте следы Шримати Радхарани заканчивались и далее была видна лишь цепочка следов Кришны. Гопи сразу поняли, что в этом месте Кришна поднял Шримати Радхарани и понес Ее на руках. В другом месте гопи увидели лишь отпечатки пальцев стоп Кришны и потому решили, что Кришна, должно быть, срывал с деревьев цветы, чтобы украсить Свою возлюбленную. Немного далее они обнаружили признаки того, что Шри Кришна заплетал волосы Шримати Радхарани. Все эти открытия причиняли гопи невыносимую боль.

Греясь в лучах особого внимания Кришны, Шри Радха решила, что является самой счастливой из женщин. Она сказала Кришне, что не может дальше идти и потому Он должен нести Ее на руках. Но в тот же миг Кришна исчез. В отчаянии Шримати Радхарани стала везде искать Его. Встретившись наконец со Своими подругами-гопи, Она все им рассказала. Девушки вновь принялись искать Господа, заглядывая во все уголки, куда проникал лунный свет. Однако поиски их были безуспешны. Не в силах ничего изменить, они вернулись на берег Ямуны и запели песню, прославляющую Кришну.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
антархите бхагавати
сахасаива враджа̄н̇гана̄х̣
атапйам̇с там ачакша̄н̣а̄х̣
карин̣йа ива йӯтхапам

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; антархите — когда Он исчез; бхагавати — Верховная Личность Бога; сахаса̄ эва — внезапно; враджа-ан̇гана̄х̣ — юные девушки Враджа; атапйан — почувствовали раскаяние; там — Его; ачакша̄н̣а̄х̣ — не видя; карин̣йах̣ — слонихи; ива — словно; йӯтхапам — своего вожака.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Когда Господь Кришна внезапно исчез, гопи, потерявшие Его из виду, пришли в отчаяние, как слонихи, потерявшие своего супруга.

Текст

гатйа̄нура̄га-смита-вибхрамекшитаир
мано-рама̄ла̄па-виха̄ра-вибхрамаих̣
а̄кшипта-читта̄х̣ прамада̄ рама̄-патес
та̄с та̄ вичешт̣а̄ джагр̣хус тад-а̄тмика̄х̣

Пословный перевод

гатйа̄ — Его движениями; анура̄га — нежными; смита — улыбками; вибхрама — игривыми; ӣкшитаих̣ — и взглядами; манах̣- рама — чарующими; а̄ла̄па — Его речами; виха̄ра — играми; вибхрамаих̣ — и другими прелестными чертами; а̄кшипта — охваченные; читта̄х̣ — чьи сердца; прамада̄х̣ — девушки; рама̄-патех̣ — супруга Рамы́, богини удачи, повелителя красоты и богатства; та̄х̣ та̄х̣ — каждое из тех; вичешт̣а̄х̣ — удивительных деяний; джагр̣хух̣ — они разыгрывали; тат-а̄тмика̄х̣ — погруженные в мысли о Нем.

Перевод

Пастушки стали вспоминать Господа Кришну. В их памяти всплывали Его движения и нежные улыбки, Его игривые взгляды, нежные слова и другие лилы, которыми Он наслаждался в их обществе. Погруженные в мысли о Кришне, повелителе богини Рамы́, гопи стали изображать Его трансцендентные развлечения.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит такой разговор между Кришной и гопи:

«Кришна сказал одной из гопи: „Моя дорогая лилия, поделишься ли ты своим медом с этим голодным шмелем?“

Гопи ответила: „Мой дорогой шмель, супруг лилии — это солнце, а вовсе не шмель. Как же Ты можешь претендовать на мой мед?“

„Моя дорогая, но разве вы, лилии, когда-нибудь отдаете мед своему супругу, солнцу? Разве не в вашей природе кормить своим медом возлюбленных — шмелей?“ Потерпев поражение в словесном поединке с Господом, гопи улыбнулась и позволила Ему испить мед своих губ».

Далее Шрила Вишванатха Чакраварти описывает еще одну беседу:

«Кришна сказал одной из гопи: „О, Я вижу, что, пока ты стояла под деревом нипа, тебя укусила дерзкая змея. Яд ее уже проник тебе в грудь, но, будучи целомудренной девушкой, ты не стала просить Меня об исцелении. Однако Я очень милосерден по натуре и потому Сам пришел, чтобы вылечить тебя. Сейчас Я буду массировать твое тело Своими руками и повторять особую мантру, которая нейтрализует змеиный яд“.

Гопи отвечала: „Но послушай, дорогой заклинатель змей, меня не кусала никакая змея. Лучше сделай массаж какой-нибудь другой девушке, которая на самом деле страдает от укуса змеи“.

„Да будет тебе известно, о почтенная, что по дрожи в твоем голосе Я без труда могу заключить, что тебя уже лихорадит из-за яда в твоем теле. Если, зная об этом, Я не помогу тебе, то буду в ответе за смерть невинной женщины. Так что позволь Мне вылечить тебя“.

С этими словами Кришна дотронулся Своими ногтями до груди гопи».

Текст

гати-смита-прекшан̣а-бха̄шан̣а̄дишу
прийа̄х̣ прийасйа пратирӯд̣ха-мӯртайах̣
аса̄в ахам̇ тв итй абала̄с тад-а̄тмика̄
нйаведишух̣ кр̣шн̣а-виха̄ра-вибхрама̄х̣

Пословный перевод

гати — на Его движениях; смита — улыбках; прекшан̣а — взглядах; бха̄шан̣а̄ — речах; а̄дишу — и так далее; прийа̄х̣ — дорогие гопи; прийасйа — их возлюбленного; пратирӯд̣ха — глубоко сосредоточившиеся; мӯртайах̣ — их тела; асау — Он; ахам — я; ту — на самом деле; ити — говоря так; абала̄х̣ — женщины; тат- а̄тмика̄х̣ — отождествляя себя с Ним; нйаведишух̣ — они объявили; кр̣шн̣а-виха̄ра — вызванное играми Кришны; вибхрама̄х̣ — чье опьянение.

Перевод

Прелестные гопи так погрузились в мысли о своем любимом Кришне, что принялись подражать Его движениям и улыбкам, Его взглядам, брошенным когда-то на них, и Его разговорам с ними. Поглощенные мыслями о Господе и обезумевшие от любви к Нему, они стали восклицать: «Я Кришна!»

Комментарий

Сами собой гопи принялись двигаться, как Кришна, улыбаться так, как улыбался Он, и подражать Его дерзким взглядам, Его речам и т. д. Обезумевшие от любви и внезапной разлуки, гопи полностью погрузились в бытие Кришны, и благодаря этому их преданность достигла абсолютного совершенства.

Текст

га̄йантйа уччаир амум эва сам̇хата̄
вичикйур унматтака-вад вана̄д ванам
папраччхур а̄ка̄ш́а-вад антарам̇ бахир
бхӯтешу сантам̇ пурушам̇ ванаспатӣн

Пословный перевод

га̄йантйах̣ — распевая; уччаих̣ — громко; амум — о Нем; эва — конечно; сам̇хата̄х̣ — все вместе; вичикйух̣ — они искали; унматтака-ват — как безумные; вана̄т ванам — в разных концах леса; папраччхух̣ — они спрашивали; а̄ка̄ш́а-ват — как небо; антарам — внутри; бахих̣ — и вне; бхӯтешу — во всех сотворенных существах; сантам — пребывающий; пурушам — Верховная Личность; ванаспатӣн — у деревьев.

Перевод

Словно безумные, бродили они по лесу Вриндавана в поисках Кришны, распевая о Нем песни. Они спрашивали у деревьев, не видели ли те Кришну, Сверхдушу, который, словно небо, пребывает внутри и вне всего сотворенного.

Комментарий

Обезумев от любви к Кришне, гопи спрашивали о Нем даже у деревьев Вриндавана. Безусловно, разлука с Господом Кришной в полном смысле этого слова невозможна, ибо Он пребывающая повсюду Сверхдуша.

Текст

др̣шт̣о вах̣ каччид аш́ваттха
плакша нйагродха но манах̣
нанда-сӯнур гато хр̣тва̄
према-ха̄са̄валоканаих̣

Пословный перевод

др̣шт̣ах̣ — увиден; вах̣ — вами; каччит — ли; аш́ваттха — о ашваттха (священное дерево баньян); плакша — о плакша (другая разновидность баньяна с резными листьями); нйагродха — о ньягродха (еще одна разновидность баньяна); нах̣ — наши; манах̣ — умы; нанда — Махараджи Нанды; сӯнух̣ — сын; гатах̣ — ушел; хр̣тва̄ — украв; према — любящими; ха̄са — Своими улыбками; авалоканаих̣ — и взглядами.

Перевод

[Гопи сказали:] О дерево ашваттха, о плакша, о ньягродха, не видели ли вы Кришну? Похитив наши умы Своими нежными улыбками и полными любви взглядами, сын Махараджи Нанды внезапно исчез.

Текст

каччит курабака̄ш́ока-на̄га-пунна̄га-чампака̄х̣
ра̄ма̄нуджо ма̄нинӣна̄м
ито дарпа-хара-смитах̣

Пословный перевод

каччит — ли; курабака-аш́ока-на̄га-пунна̄га-чампака̄х̣ — о курабака (красный амарант), ашока, нага, пуннага и чампака; ра̄ма — Баларамы; ануджах̣ — младший брат; ма̄нинӣна̄м — женщин, гордых по природе; итах̣ — проходящий мимо; дарпа — гордость; хара — устраняет; смитах̣ — чья улыбка.

Перевод

О дерево курабака, о ашока, пуннага, нага и чампака, не проходил ли здесь младший брат Баларамы, чья улыбка повергает в смущение даже самых гордых женщин?

Комментарий

Как только гопи понимали, что дерево, к которому они обращаются, не ответит им, они тотчас подбегали к следующему, чтобы продолжить расспросы.

Текст

каччит туласи калйа̄н̣и
говинда-чаран̣а-прийе
саха тва̄ли-кулаир бибхрад
др̣шт̣ас те ’ти-прийо ’чйутах̣

Пословный перевод

каччит — ли; туласи — о туласи; калйа̄н̣и — о добрейшая; говинда — Господа Кришны; чаран̣а — стопы; прийе — ты, которой дороги; саха — вместе; тва̄ — с тобой; али — пчел; кулаих̣ — рои; бибхрат — неся; др̣шт̣ах̣ — замечен; те — тобой; ати-прийах̣ — очень дорогой; ачйутах̣ — Господь Ачьюта.

Перевод

О добрейшая туласи, кому так дороги стопы Говинды, не видела ли ты Его, непогрешимого, несущего тебя на Своем теле и окруженного роем пчел?

Комментарий

Ачарьи объясняют, что в этом стихе слово чаран̣а является знаком почтения, как в выражении эвам̇ вадантй а̄ча̄рйа-чаран̣а̄х̣. Пчелы, роившиеся вокруг гирлянды Шри Говинды, были привлечены ароматом цветов туласи, предложенных Ему. Гопи решили, что деревья не отвечали им, потому что были мужчинами, но женская природа туласи не позволит ей остаться равнодушной к их горю.

Текст

ма̄латй адарш́и вах̣ каччин
маллике джа̄ти-йӯтхике
прӣтим̇ во джанайан йа̄тах̣
кара-спарш́ена ма̄дхавах̣

Пословный перевод

ма̄лати — о малати (разновидность белого жасмина); адарш́и — замечен; вах̣ — вами; каччит — ли; маллике — о маллика (другой вид жасмина); джа̄ти — о джати (еще один вид белого жасмина); йӯтхике — о ютхика (также разновидность жасмина); прӣтим — радость; вах̣ — вам; джанайан — создавая; йа̄тах̣ — проходил мимо; кара — Своей руки; спарш́ена — прикосновением; ма̄дхавах̣ — Кришна, воплощенная весна.

Перевод

О малати, о маллика, о джати и ютхика, не проходил ли здесь Мадхава, даря вам блаженство прикосновениями Своей руки?

Комментарий

Когда даже туласи не удостоила девушек ответом, они обратились к благоухающим кустам жасмина. Видя, что те смиренно склонили ветви до земли, гопи решили, что, должно быть, они видели Кришну и теперь испытывают экстаз, который проявляется в виде смирения.

Текст

чӯта-прийа̄ла-панаса̄сана-ковида̄ра-
джамбв-арка-билва-бакула̄мра-кадамба-нӣпа̄х̣
йе ’нйе пара̄ртха-бхавака̄ йамунопакӯла̄х̣
ш́ам̇санту кр̣шн̣а-падавӣм̇ рахита̄тмана̄м̇ нах̣

Пословный перевод

чӯта — о побег манго; прийа̄ла — о дерево прияла (разновидность дерева шала); панаса — о хлебное дерево; а̄сана — о асана (желтая шала); ковида̄ра — о дерево ковидара; джамбу — о сизигиум; арка — о растение арка; билва — о дерево бель; бакула — о мимоза; а̄мра — о манговое дерево; кадамба — о дерево кадамба; нӣпа̄х̣ — о нипа (вид невысокой кадамбы); йе — которые; анйе — другие; пара — других; артха — ради блага; бхавака̄х̣ — чье существование; йамуна̄-упакӯла̄х̣ — живя рядом с берегом Ямуны; ш́ам̇санту — пожалуйста, укажите; кр̣шн̣а-падавӣм — путь, которым шел Кришна; рахита — которые были лишены; а̄тмана̄м — наших умов; нах̣ — нам.

Перевод

О чута, о прияла, о панаса, асана и ковидара, о джамбу, о арка, о билва, бакула и амра, о кадамба, нипа и все другие деревья, растущие на берегу Ямуны! Вы живете ради блага других; скажите же нам, бедным гопи, потерявшим рассудок, куда ушел Кришна.

Комментарий

Как пишет Шрила Джива Госвами, чута — это молодой побег манго, амра — это взрослое манговое дерево, а на дереве нипа, хоть и не очень высоком, растут крупные, красивые цветы. Далее он объясняет, что гопи так хотели найти Кришну, что в своем отчаянии обращались даже к таким ничем не примечательным растениям, как арка.

Шрила Вишванатха Чакраварти говорит о деревьях Вриндавана следующее: «Нипа — это дхули кадамба с крупными цветами. У само́й кадамбы цветки меньше и чудесный аромат. Ковидара — это особый вид канчанары (горного эбенового дерева). Несмотря на то что арка — это очень маленькое и неказистое растение, оно всегда растет около Господа Гопишвары (божества Шивы во Вриндаване), так как очень дорого ему».

Текст

ким̇ те кр̣там̇ кшити тапо бата кеш́ава̄н̇гхри-
спарш́отсавотпулакита̄н̇га-рухаир вибха̄си
апй ан̇гхри-самбхава урукрама-викрама̄д ва̄
а̄хо вара̄ха-вапушах̣ парирамбхан̣ена

Пословный перевод

ким — какие; те — тобой; кр̣там — совершены; кшити — о Земля; тапах̣ — аскетические подвиги; бата — несомненно; кеш́ава — Господа Кришны; ан̇гхри — стопами; спарш́а — из-за прикосновения; утсава — благодаря испытанной тобой радости; утпулакита — вставшими дыбом от восторга; ан̇га-рухаих̣ — волосами на твоем теле (травой и растениями); вибха̄си — ты выглядишь красивой; апи — возможно; ан̇гхри — стопами (Господа Кришны, которые касаются тебя сейчас); самбхавах̣ — вызвано; урукрама — воплощением Господа в облике карлика (Ваманадевы), который тремя шагами прошел всю вселенную; викрама̄т — поступью; ва̄ — или; а̄ха у — может быть; вара̄ха — Господа Кришны, воплотившегося в облике вепря; вапушах̣ — тела; парирамбхан̣ена — объятием.

Перевод

О мать-Земля, какие аскетические подвиги ты совершила, чтобы обрести прикосновение лотосных стоп Господа Кешавы? Это прикосновение привело тебя в такой восторг, что волосы на твоем теле встали дыбом. Поистине, прикосновение Его стоп преобразило тебя и сделало прекрасной. Когда же это случилось: сейчас, когда Он ходит по тебе, или намного раньше, когда Он ступил на тебя в образе карлика Ваманадевы? А может быть, еще раньше, когда Он обнял тебя в Своем образе вепря, Варахадевы?

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что думали гопи в этот момент: «„Может быть, деревья и растения, к которым мы обращались, пребывают в трансе, медитируя на Господа Вишну, и потому не слышат наших вопросов. Или они не говорят, куда ушел Кришна, поскольку сердца их очерствели, хоть они и живут в святом месте? В любом случае какой смысл без нужды осуждать обитателей святого места? Мы не можем сказать наверняка, знают ли они о местонахождении Кришны. Давайте лучше спросим у того, кто наверняка знает, где Он“. Далее гопи размышляли так: „Поскольку Кришна должен быть где-то на Земле, то сама Земля, без сомнения, сможет помочь нам в Его поисках“.

Затем гопи подумали: „Кришна постоянно ходит по земле, и потому она не знает, что такое разлука с Ним. Ей никогда не понять, как страдают Его родители, подруги и слуги, когда Его нет рядом. Давайте лучше спросим ее, какие аскетические подвиги она совершила, чтобы заслужить это право — постоянно чувствовать на себе прикосновение лотосных стоп Господа Кешавы“».

Текст

апй эн̣а-патнй упагатах̣ прийайеха га̄траис
танван др̣ш́а̄м̇ сакхи су-нирвр̣тим ачйуто вах̣
ка̄нта̄н̇га-сан̇га-куча-кун̇кума-ран̃джита̄йа̄х̣
кунда-сраджах̣ кула-патер иха ва̄ти гандхах̣

Пословный перевод

апи — ли; эн̣а — оленя; патни — о супруга; упагатах̣ — был встречен; прийайа̄ — вместе со Своей возлюбленной; иха — здесь; га̄траих̣ — членами Своего тела; танван — создавая; др̣ш́а̄м — глазам; сакхи — о подруга; су-нирвр̣тим — великое наслаждение; ачйутах̣ — непогрешимый Господь Кришна; вах̣ — твоим; ка̄нта̄ — Своей подруги; ан̇га-сан̇га — из-за прикосновения; куча — на груди; кун̇кума — порошком киновари; ран̃джита̄йа̄х̣ — окрашенной; кунда — из цветков жасмина; сраджах̣ — гирлянды; кула — группы (гопи); патех̣ — господина; иха — здесь; ва̄ти — распространяется; гандхах̣ — аромат.

Перевод

О подружка, супруга оленя, не проходил ли здесь Господь Ачьюта со Своей возлюбленной, подарив радость твоим глазам? Мы чувствуем здесь аромат Его гирлянды из цветов кунда, которую Он выпачкал кункумой с груди Своей подруги, когда обнимал Ее.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти написал к этому стиху замечательный комментарий:

«Гопи сказали оленихе: „О подружка, супруга оленя, в твоих прозрачных глазах светится блаженство, и потому нам ясно, что Шри Кришна успел порадовать тебя Своей красотой. Теперь ты не хочешь расставаться с восторгом, в который ты пришла, созерцая Его, поэтому глаза твои не отпускают Кришну. Вот почему Ачьюта никогда не исчезает из поля твоего зрения“.

Затем гопи, увидев, что олениха продолжает идти своей дорогой, воскликнули: „О, ты хочешь сказать нам, что в самом деле видела Кришну? Только посмотрите, эта олениха постоянно оборачивается, будто говорит: „Я приведу вас к Нему. Просто идите за мной, и я покажу вам Кришну“. Поистине, она единственное милосердное существо в безжалостном Вриндаване!“

Последовав за оленихой, гопи иногда теряли ее из виду и тогда восклицали: „О, куда пропала олениха, которая ведет нас к Кришне?“

Одна из гопи предположила, что Кришна должен быть где-то поблизости и олениха, опасаясь Его недовольства, специально спряталась, чтобы не выдать случайно Его местонахождения. Пока гопи строили догадки, ветер донес до них чудесный аромат, и все они принялись вновь и вновь восклицать: „Да! Да! Вот оно! От того, что Кришна обнимал Свою подружку, Его гирлянда из цветов жасмина перепачкалась кункумой с Ее груди, и запах этой гирлянды, смешанный с ароматом кункумы, витает теперь в воздухе!“ При этом гопи принялись жадно вдыхать аромат тел двух влюбленных, жасминовой гирлянды Кришны и краски с груди Его возлюбленной».

Текст

ба̄хум̇ прийа̄м̇са упадха̄йа гр̣хӣта-падмо
ра̄ма̄нуджас туласика̄ли-кулаир мада̄ндхаих̣
анвӣйама̄на иха вас таравах̣ пран̣а̄мам̇
ким̇ ва̄бхинандати чаран пран̣айа̄валокаих̣

Пословный перевод

ба̄хум — Свою руку; прийа̄ — Своей возлюбленной; ам̇се — на плечо; упадха̄йа — положив; гр̣хӣта — держа; падмах̣ — лотос; ра̄ма-ануджах̣ — Кришна, младший брат Баларамы; туласика̄ — вьющихся вокруг соцветий туласи (которые украшают Его гирлянду); али-кулаих̣ — роем пчел; мада — опьяненных; андхаих̣ — которые слепы; анвӣйама̄нах̣ — сопровождаемый; иха — здесь; вах̣ — ваши; таравах̣ — о деревья; пран̣а̄мам — поклоны; ким ва̄ — ли; абхинандати — ответил; чаран — проходя мимо; пран̣айа — исполненными любви; авалокаих̣ — Своими взглядами.

Перевод

О деревья, склонившиеся до земли! Когда младший брат Рамы проходил здесь, окруженный роем опьяненных пчел, вьющихся вокруг Его гирлянды из соцветий туласи, ответил ли Он на ваши поклоны взглядами, полными любви? Должно быть, в одной руке Он держал лотос, а другой обнимал за плечо Свою возлюбленную.

Комментарий

Гопи увидели, что деревья, сгибавшиеся под тяжестью плодов и цветов, кланялись Господу Кришне. Гопи решили, что, раз деревья все еще кланялись, то Кришна, должно быть, недавно проходил здесь. Поскольку Шри Кришна оставил гопи и уединился с той, кого любил больше всего, гопи ревновали Его и потому решили, что Он, утомившись от любовных развлечений, оперся левой рукой на нежное плечо Своей возлюбленной. Гопи также предположили, что в правой руке Кришна держал голубой лотос, чтобы отмахиваться от пчел, атаковавших Его благоухающее лицо. По мнению гопи, сцена эта была столь прекрасна, что обезумевшие пчелы оставили сад туласи и устремились за двумя влюбленными.

Текст

пр̣ччхатема̄ лата̄ ба̄хӯн
апй а̄ш́лишт̣а̄ ванаспатех̣
нӯнам̇ тат-караджа-спр̣шт̣а̄
бибхратй утпулака̄нй ахо

Пословный перевод

пр̣ччхата — спросим; има̄х̣ — у этих; лата̄х̣ — лиан; ба̄хӯн — руки (ветви); апи — хотя; а̄ш́лишт̣а̄х̣ — обнимая; ванаспатех̣ — деревья; нӯнам — конечно; тат — Его, Кришны; кара-джа — ногтями; спр̣шт̣а̄х̣ — испытавшие касание; бибхрати — они проявляют; утпулака̄ни — мурашки на коже от восторга; ахо — только взгляните.

Перевод

Давайте спросим о Кришне у этих лиан. Хоть они и обнимают руки своего мужа-дерева, нет сомнения в том, что Кришна касался их Своими ногтями, — посмотрите, от восторга на их коже видны мурашки.

Комментарий

Гопи рассудили, что просто от прикосновения к мужу-дереву на лианах не появились бы мурашки. Таким образом, подумали гопи, хотя лианы и нежно прижались к крепким веткам своего супруга, им наверняка посчастливилось ощутить на себе прикосновение Кришны, когда тот шел через лес.

Текст

итй унматта-вачо гопйах̣
кр̣шн̣а̄нвешан̣а-ка̄тара̄х̣
лӣла̄ бхагаватас та̄с та̄
хй анучакрус тад-а̄тмика̄х̣

Пословный перевод

ити — таким образом; унматта — обезумевшие; вачах̣ — произнося речи; гопйах̣гопи; кр̣шн̣а-анвешан̣а — от поисков Кришны; ка̄тара̄х̣ — потерявшие рассудок; лӣла̄х̣ — трансцендентные игры; бхагаватах̣ — Его, Верховной Личности Бога; та̄х̣ та̄х̣ — каждая из них; хи — несомненно; анучакрух̣ — они разыгрывали; тат-а̄тмика̄х̣ — погруженные в мысли о Нем.

Перевод

Сказав это, гопи, потерявшие рассудок от поисков Кришны, полностью погрузились в мысли о Нем и принялись разыгрывать Его разнообразные лилы.

Текст

касйа̄чит пӯтана̄йантйа̄х̣
кр̣шн̣а̄йантй апибат станам
токайитва̄ рудатй анйа̄
пада̄хан ш́акат̣а̄йатӣм

Пословный перевод

касйа̄чит — одной из гопи; пӯтана̄йантйа̄х̣ — которая изображала ведьму Путану; кр̣шн̣а̄йантӣ — другая, которая играла Кришну; апибат — пила; станам — из груди; токайитва̄ — изображая младенца; рудатӣ — плача; анйа̄ — другая; пада̄ — своей стопой; ахан — ударила; ш́акат̣а̄-йатӣм — другую, изображавшую тележку.

Перевод

Одна из гопи изображала Путану, а другая, игравшая младенца Кришну, притворялась, что сосет ее грудь. Еще одна гопи, плача, словно маленький Кришна, пнула гопи, игравшую роль демона-тележки, Шакатасуры.

Текст

даитйа̄йитва̄ джаха̄ра̄нйа̄м
эко кр̣шн̣а̄рбха-бха̄вана̄м
рин̇гайа̄м а̄са ка̄пй ан̇гхрӣ
каршантӣ гхоша-них̣сванаих̣

Пословный перевод

даитйа̄йитва̄ — изображавшая демона (Тринаварту); джаха̄ра — уносила; анйа̄м — другую гопи; эка̄ — одна гопи; кр̣шн̣а-арбха — маленького Кришны; бха̄вана̄м — которая вошла в настроение; рин̇гайа̄м а̄са — ползала вокруг; ка̄ апи — одна из них; ан̇гхрӣ — свои ноги; каршантӣ — волоча; гхоша — звенящих колокольчиков; них̣сванаих̣ — звук.

Перевод

Одна из гопи играла роль Тринаварты и носила на себе другую, изображавшую маленького Кришну. Еще одна гопи ползала по земле, и ее ножные колокольчики при этом звенели.

Комментарий

Гопи стали изображать всевозможные развлечения Шри Кришны, начиная с тех, которые Он явил, будучи еще младенцем.

Текст

кр̣шн̣а-ра̄ма̄йите две ту
гопа̄йантйаш́ ча ка̄ш́чана
ватса̄йатӣм̇ ханти ча̄нйа̄
татраика̄ ту бака̄йатӣм

Пословный перевод

кр̣шн̣а-ра̄ма̄йите — играя роль Господа Кришны и Господа Баларамы; две — две гопи; ту — и; гопа̄йантйах̣ — изображая пастушков; ча — и; ка̄ш́чана — некоторые; ватса̄йатӣм — которая изображала демона в облике теленка, Ватсасуру; ханти — убила; ча — и; анйа̄ — другая; татра — там; эка̄ — одна; ту — кроме того; бака̄йатӣм — другую, которая играла роль демона-цапли, Бакасуры.

Перевод

Две гопи, изображавшие Раму и Кришну, стояли в окружении своих подружек, которые играли мальчиков-пастушков. Две другие гопи показывали, как Кришна убил демона Ватсасуру, в то время как еще две девушки изображали сцену расправы над демоном Бакасурой.

Текст

а̄хӯйа дӯра-га̄ йадват
кр̣шн̣ас там анувартатӣм
вен̣ум̇ кван̣антӣм̇ крӣд̣антӣм
анйа̄х̣ ш́ам̇санти са̄дхв ити

Пословный перевод

а̄хӯйа — созывая; дӯра — которые были далеко; га̄х̣ — коров; йадват — в точности как; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; там — его; анувартатӣм — одна гопи, которая изображала; вен̣ум — на флейте; кван̣антӣм — игру; крӣд̣антӣм — играя в спортивные игры; анйа̄х̣ — другие гопи; ш́ам̇санти — хвалили; са̄дху ити — «превосходно!».

Перевод

Одна из гопи в совершенстве изображала то, как Кришна созывает коров, которые разбрелись кто куда, как Он играет на Своей флейте и соревнуется в ловкости с друзьями, а остальные девушки приветствовали ее выступление возгласами «Браво! Великолепно!»

Текст

касйа̄н̃чит сва-бхуджам̇ нйасйа
чалантй а̄ха̄пара̄ нану
кр̣шн̣о ’хам̇ паш́йата гатим̇
лалита̄м ити тан-мана̄х̣

Пословный перевод

касйа̄н̃чит — одной из них; сва-бхуджам — ее руку; нйасйа — положив (на плечо); чалантӣ — прогуливаясь; а̄ха — сказала; апара̄ — другая; нану — воистину; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; ахам — я; паш́йата — только взгляните; гатим — мои движения; лалита̄м — грациозны; ити — с этими словами; тат — на Нем; мана̄х̣ — сосредоточив свой ум.

Перевод

Погрузившись в мысли о Кришне, еще одна гопи положила руку на плечо своей подруги и стала прогуливаться, говоря: «Я Кришна! Только взгляните, как грациозно я двигаюсь!»

Текст

ма̄ бхаишт̣а ва̄та-варша̄бхйа̄м̇
тат-тра̄н̣ам̇ вихитам̇ майа̄
итй уктваикена хастена
йатантй уннидадхе ’мбарам

Пословный перевод

ма̄ бхаишт̣а — не бойтесь; ва̄та — ветра; варша̄бхйа̄м — дождя; тат — от которого; тра̄н̣ам — ваше избавление; вихитам — было устроено; майа̄ — мной; ити — так; уктва̄ — говоря; экена — одной; хастена — рукой; йатантӣ — намереваясь; уннидадхе — она подняла; амбарам — свою одежду.

Перевод

«Не бойтесь ветра и дождя, — говорила одна гопи, — я спасу вас». С этими словами она подняла над головой свой платок.

Комментарий

Здесь одна из гопи изображает Кришну, поднявшего холм Говардхана.

Текст

а̄рухйаика̄ пада̄крамйа
ш́ирасй а̄ха̄пара̄м̇ нр̣па
душт̣а̄хе гаччха джа̄то ’хам̇
кхала̄на̄м̇ нану дан̣д̣а-кр̣т

Пословный перевод

а̄рухйа — поднявшись; эка̄ — одной из гопи; пада̄ — своими стопами; а̄крамйа — вскарабкавшись; ш́ираси — на голову; а̄ха — сказала; апара̄м — другой; нр̣па — о царь (Парикшит); душт̣а — злобный; ахе — о змей; гаччха — убирайся; джа̄тах̣ — родился; ахам — я; кхала̄на̄м — злобных; нану — несомненно; дан̣д̣а — наказание; кр̣т — несущий.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] О царь, одна гопи вскарабкалась на плечи другой и, поставив свою стопу ей на голову, воскликнула: «Убирайся отсюда, злобный змей! Тебе следует знать, что я пришел в этот мир, чтобы покарать всех злодеев».

Комментарий

Здесь гопи изображают наказание змея Калии.

Текст

татраикова̄ча хе гопа̄
да̄ва̄гним̇ паш́йатолбан̣ам
чакшӯм̇шй а̄ш́в апидадхвам̇ во
видха̄сйе кшемам ан̃джаса̄

Пословный перевод

татра — там; эка̄ — одна из них; ува̄ча — сказала; хе гопа̄х̣ — о друзья-пастухи; да̄ва-агним — лесной пожар; паш́йата — видите; улбан̣ам — свирепый; чакшӯм̇ши — ваши глаза; а̄ш́у — быстро; апидадхвам — просто закройте; вах̣ — вашу; видха̄сйе — я обеспечу; кшемам — защиту; ан̃джаса̄ — без труда.

Перевод

Затем заговорила другая гопи: «Мои дорогие друзья, только взгляните, как разбушевался этот лесной пожар! Закройте-ка побыстрей свои глаза, и я вмиг избавлю вас от опасности».

Текст

баддха̄нйайа̄ сраджа̄ ка̄чит
танвӣ татра улӯкхале
бадхна̄ми бха̄н̣д̣а-бхетта̄рам̇
хаийан̇гава-мушам̇ тв ити
бхӣта̄ су-др̣к пидха̄йа̄сйам̇
бхедже бхӣти-вид̣амбанам

Пословный перевод

баддха̄ — связанная; анйайа̄ — другой гопи; сраджа̄ — гирляндой из цветов; ка̄чит — одна гопи; танвӣ — стройная; татра — там; улӯкхале — к ступе; бадхна̄ми — я привязываю; бха̄н̣д̣а-бхетта̄рам — того, кто разбил горшки; хаийам-гава — масла, снятого со вчерашнего молока; мушам — вора; ту — конечно; ити — сказав так; бхӣта̄ — испуганная; су-др̣к — прекрасные глаза; пидха̄йа — закрыв; а̄сйам — свое лицо; бхедже — приняв; бхӣти — от страха; вид̣амбанам — подражание.

Перевод

Одна гопи принялась связывать свою стройную подругу цветочной гирляндой, приговаривая при этом: «Сейчас я свяжу этого мальчишку, который разбил горшки и воровал масло». Та же, притворяясь, будто страшно напугана, закрыла свое лицо и прекрасные глаза.

Текст

эвам̇ кр̣шн̣ам̇ пр̣ччхама̄на̄
вр̣нда̄вана-лата̄с тарӯн
вйачакшата ваноддеш́е
пада̄ни парама̄тманах̣

Пословный перевод

эвам — так; кр̣шн̣ам — о Кришне; пр̣ччхама̄на̄х̣ — вопрошая; вр̣нда̄вана — леса Вриндавана; лата̄х̣ — у лиан; тарӯн — и деревьев; вйачакшата — они увидели; вана — леса; уддеш́е — в одном месте; пада̄ни — следы; парама-а̄тманах̣ — Высшей Души.

Перевод

Так изображая игры Кришны и спрашивая о Нем, Высшей Душе, у деревьев и лиан Вриндавана, они вдруг увидели на опушке леса Его следы.

Текст

пада̄ни вйактам эта̄ни
нанда-сӯнор маха̄тманах̣
лакшйанте хи дхваджа̄мбходжа-
ваджра̄н̇куш́а-йава̄дибхих̣

Пословный перевод

пада̄ни — следы; вйактам — ясно; эта̄ни — эти; нанда-сӯнох̣ — сына Махараджи Нанды; маха̄-а̄тманах̣ — великой души; лакшйанте — отмеченные; хи — несомненно; дхваджа — флагом; амбходжа — лотосом; ваджра — молнией; ан̇куш́а — стрекалом погонщика слонов; йава-а̄дибхих̣ — колосьями ячменя и т. д.

Перевод

[Гопи сказали:] Знаки флага, лотоса, молнии, стрекала, колосьев ячменя ясно свидетельствуют о том, что следы эти принадлежат великой душе, сыну Махараджи Нанды.

Комментарий

В своем комментарии к этому стиху Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит цитаты из писаний, в которых подробно описываются знаки на лотосных стопах Кришны:

«В следующих стихах из „Сканда-пураны“ говорится о том, в каких местах на стопах Кришны расположены особые знаки, а также приводятся объяснения этих знаков:

дакшин̣асйа пада̄н̇гушт̣ха-
мӯле чакрам̇ бибхартй аджах̣
татра бхакта-джанасйа̄ри-
шад̣-варга-ччхедана̄йа сах̣

„У основания большого пальца Его правой стопы нерожденный Господь носит диск, который рассекает шесть врагов (ума) Своих преданных“.

мадхйама̄н̇гули-мӯле ча
дхатте камалам ачйутах̣
дхйа̄тр̣-читта-двирепха̄н̣а̄м̇
лобхана̄йа̄ти-ш́обхана̄м

„У основания среднего пальца той же стопы Господа Ачьюты находится лотос, пробуждающий жадное стремление к Нему у преданных, которые подобны пчелам и всегда хранят эти стопы в своих умах“.

„Под лотосом находится флаг, указывающий на победу души над анартхами“.

каништ̣ха-мӯлато ваджрам̇
бхакта-па̄па̄дри-бхеданам
па̄ршн̣и-мадхйе ’н̇куш́ам̇ бхакта-
читтебха-ваш́а-ка̄рин̣ам

„У основания мизинца находится молния, которая разрушает горы последствий грехов Его преданных, а на пятке различим знак стрекала, с помощью которого Господь усмиряет подобный слону ум тех, кто предан Ему“.

бхога-сампан-майам̇ дхатте
йавам ан̇гушт̣ха-парван̣и

„Основание большого пальца на Его правой ноге отмечено знаком ячменного колоса, олицетворяющего всевозможные богатства“.

В „Сканда-пуране“ также утверждается:

ваджрам̇ ваи дакшин̣е па̄рш́ве
ан̇куш́о ваи тад-агратах̣

„Знак молнии располагается в правой части Его правой стопы, а под ним — стрекало погонщика слонов“.

Ачарьи сампрадаи вайшнавов поясняют, что, поскольку здесь речь идет о стопах Господа Кришны, нам следует знать, что молния располагается у основания Его мизинца, а стрекало находится прямо под молнией. Стрекало на пятке — это признак Господа Нараяны и других вишну-таттв.

Таким образом, в „Сканда-пуране“ описаны шесть знаков на правой стопе Кришны — диск, флаг, лотос, молния, стрекало погонщика слонов и колос ячменя. В „Вайшнава-тошани“ упоминаются и другие знаки: вертикальная линия, идущая от середины ступни и заканчивающаяся между первым и вторым пальцами; зонтик под диском; у основания середины стопы группа из четырех свастик, расположенных по сторонам света; между свастиками четыре плода сизигиума; в центре между свастиками располагается восьмиугольник. Таким образом, на правой стопе Кришны находится одиннадцать знаков».

Знаки на левой стопе Шрила Вишванатха Чакраварти описывает так: «У основания большого пальца находится раковина с завитком вверх. У основания среднего пальца располагаются две концентрических окружности, олицетворяющие внутреннее и внешнее небо. Под этим символом располагается лук бога любви без тетивы, под луком находится треугольник в окружении четырех горшков. У основания треугольника виден месяц, и два других треугольника венчают его рожки. Под месяцем располагается знак рыбы.

Суммируя все сказанное выше, мы можем утверждать, что на лотосных стопах Господа Кришны находится девятнадцать знаков».

Текст

таис таих̣ падаис тат-падавӣм
анвиччхантйо ’грато ’бала̄х̣
вадхва̄х̣ падаих̣ су-пр̣кта̄ни
вилокйа̄рта̄х̣ самабруван

Пословный перевод

таих̣ таих̣ — этими; падаих̣ — следами; тат — Его; падавӣм — путь; анвиччхантйах̣ — проследив; агратах̣ — вперед; абала̄х̣ — девушки; вадхва̄х̣ — Его особой возлюбленной; падаих̣ — со следами; супр̣кта̄ни — переплетенными; вилокйа — заметив; а̄рта̄х̣ — опечаленные; самабруван — они сказали.

Перевод

Гопи пошли по следам Кришны, однако, заметив, что следы эти переплетались со следами Его самой дорогой подруги, гопи взволновались и стали говорить так.

Текст

касйа̄х̣ пада̄ни чаита̄ни
йа̄та̄йа̄ нанда-сӯнуна̄
ам̇са-нйаста-пракошт̣ха̄йа̄х̣
карен̣ох̣ карин̣а̄ йатха̄

Пословный перевод

касйа̄х̣ — одной определенной гопи; пада̄ни — следы; ча — также; эта̄ни — эти; йа̄та̄йа̄х̣ — которая шла; нанда-сӯнуна̄ — вместе с сыном Махараджи Нанды; ам̇са — на чье плечо; нйаста — положил; пракошт̣ха̄йа̄х̣ — Свою руку; карен̣ох̣ — слонихи; карин̣а̄ — слоном; йатха̄ — как.

Перевод

[Гопи сказали:] Тут можно различить следы некой гопи, которая шла вместе с сыном Махараджи Нанды. Должно быть, Он положил Свою руку на Ее плечо, подобно тому как слон кладет свой хобот на плечо слонихи, идущей рядом.

Текст

анайа̄ра̄дхито нӯнам̇
бхагава̄н харир ӣш́варах̣
йан но виха̄йа говиндах̣
прӣто йа̄м анайад рахах̣

Пословный перевод

анайа̄ — от Нее; а̄ра̄дхитах̣ — принимавший совершенное поклонение; нӯнам — несомненно; бхагаван — Личность Бога; харих̣ — Господь Кришна; ӣш́варах̣ — верховный повелитель; йат — поскольку; нах̣ — нас; виха̄йа — отвергнув; говиндах̣ — Господь Говинда; прӣтах̣ — довольный; йа̄м — кого; анайат — увел; рахах̣ — в уединенное место.

Перевод

Несомненно, эта гопи лучше всех поклонялась всемогущей Личности Бога, Говинде, так что Он, довольный Ею, бросил всех нас и уединился с Ней.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что слово а̄ра̄дхитах̣ относится к Шримати Радхарани. Он пишет: «Мудрец Шукадева Госвами всеми силами пытался скрыть Ее имя, но здесь оно появилось само собой, словно яркий свет, идущий от его луноподобных уст. Случилось это лишь благодаря Ее милости, и теперь слово а̄ра̄дхитах̣, как гром литавр, возвещает миру Ее великую удачу».

На первый взгляд может показаться, что гопи ревновали Кришну к Шримати Радхарани, но в действительности они были в восторге от того, что Ей удалось пленить Шри Кришну.

Шрила Вишванатха Чакраварти в своем комментарии приводит следующее подробное описание знаков на стопах Шримати Радхарани, взятое из книги Шрилы Рупы Госвами «Шри Уджвала- ниламани»: «У основания большого пальца Ее левой стопы располагается знак ячменного колоса, под ним — диск, под диском — зонтик, а под зонтиком — браслет. От середины ступни идет вертикальная линия, заканчивающаяся между первым и вторым пальцами. У основания среднего пальца находится лотос, под ним — флаг с древком, а под флагом — лиана с цветком. У основания мизинца располагается стрекало погонщика слонов, а на пятке — полумесяц. Таким образом, на Ее левой стопе всего находится одиннадцать знаков.

У основания большого пальца Ее правой стопы находится знак раковины, а под ней — копье. У основания мизинца Ее правой стопы — знак жертвенного алтаря, под ним расположен знак серьги, а под серьгой — вновь копье. У оснований второго, третьего, четвертого пальцев и мизинца располагается знак горы, под ней — знак колесницы, а на пятке — знак рыбы.

Таким образом, на лотосных стопах Шримати Радхарани есть девятнадцать отличительных знаков».

Текст

дханйа̄ ахо амӣ а̄лйо
говинда̄н̇гхрй-абджа-рен̣авах̣
йа̄н брахмеш́ау рама̄ девӣ
дадхур мӯрдхнй агха-нуттайе

Пословный перевод

дханйа̄х̣ — священны; ахо — ах; амӣ — эти; а̄лйах̣ — о гопи; говинда — Говинды; ан̇гхри-абджа — стоп, подобных лотосам; рен̣авах̣ — частички пыли; йа̄н — которые; брахма̄ — Господь Брахма; ӣш́ау — и Господь Шива; рама̄ девӣ — Рама́деви, супруга Господа Вишну; дадхух̣ — помещают; мӯрдхни — на свои головы; агха — последствий своих грехов; нуттайе — для уничтожения.

Перевод

О подруги! Пыль со стоп Говинды столь священна, что даже Брахма, Шива и богиня Рама́, желая избавиться от последствий своих грехов, посыпают этой пылью свои головы.

Комментарий

В соответствии с цитатами из шастр, которые приводит в своем комментарии Шрила Вишванатха Чакраварти, каждый день, ближе к вечеру, когда Кришна со Своими друзьями возвращается домой с пастбищ, величайшие полубоги, включая Брахму и Шиву, спускаются с высших планет на Землю, чтобы получить пыль с Его лотосных стоп.

Великие боги, такие как богиня Рама́ (супруга Господа Вишну), Шива и Брахма, разумеется, не являются грешниками, однако, погруженные в экстаз чистого сознания Кришны, они чувствуют себя падшими и нечистыми. Поэтому, стремясь очиститься, они в блаженстве посыпают свои головы пылью с лотосных стоп Господа.

Текст

тасйа̄ амӯни нах̣ кшобхам̇
курвантй уччаих̣ пада̄ни йат
йаика̄пахр̣тйа гопӣна̄м̇
рахо бхун̇кте ’чйута̄дхарам
на лакшйанте пада̄нй атра
тасйа̄ нӯнам̇ тр̣н̣а̄н̇кураих̣
кхидйат-суджа̄та̄н̇гхри-тала̄м
уннинйе прейасӣм̇ прийах̣

Пословный перевод

тасйа̄х̣ — Ее; амӯни — эти; нах̣ — для нас; кшобхам — смятение; курванти — создают; уччаих̣ — необычайно; пада̄ни — следы; йат — поскольку; йа̄ — которая; эка̄ — одна; апахр̣тйа — была уведена; гопӣна̄м — из всех гопи; рахах̣ — в уединенное место; бхун̇кте — Она наслаждается; ачйута — Кришны; адхарам — губами; на лакшйанте — не видны; пада̄ни — стопы; атра — здесь; тасйа̄х̣ — Ее; нӯнам — несомненно; тр̣н̣а — травинками; ан̇кураих̣ — и побегами; кхидйат — причиняющими боль; суджа̄та — нежным; ан̇гхри — чьих стоп; тала̄м — подошвам; уннинйе — Он поднял; прейасӣм — Свою возлюбленную; прийах̣ — Ее дорогой Кришна.

Перевод

Следы этой гопи очень беспокоят нас. Из всех пастушек лишь Ее одну Кришна отвел в уединенное место, даровав Ей возможность наслаждаться нектаром Своих губ. Поглядите-ка, здесь Ее следы заканчиваются! Очевидно, трава и жесткие побеги причиняли боль Ее нежным стопам, и Ее возлюбленный поднял Свою подругу на руки.

Текст

има̄нй адхика-магна̄ни
пада̄ни вахато вадхӯм
гопйах̣ паш́йата кр̣шн̣асйа
бха̄ра̄кра̄нтасйа ка̄минах̣
атра̄варопита̄ ка̄нта̄
пушпа-хетор маха̄тмана̄

Пословный перевод

има̄ни — эти; адхика — очень; магна̄ни — погрузились; пада̄ни — следы; вахатах̣ — Его, который нес; вадхӯм — Свою супругу; гопйах̣ — о гопи; паш́йата — только взгляните; кр̣шн̣асйа — Кришны; бха̄ра — весом; а̄кра̄нтасйа — отягощенного; ка̄минах̣ — охваченного вожделением; атра — в этом месте; аваропита̄ — поставлена наземь; ка̄нта̄ — подруга; пушпа — (сбора) цветов; хетох̣ — с целью; маха̄-а̄тмана̄ — очень разумным.

Перевод

Пожалуйста, взгляните, о гопи! В этом месте следы охваченного вожделением Кришны глубже впечатаны в землю. Должно быть, Ему было очень тяжело нести Свою возлюбленную. А здесь этот разумный юноша опустил Ее на землю, чтобы собрать цветов.

Комментарий

Слово вадхӯм указывает на то, что, хотя формально Шри Кришна не был мужем Радхарани, Он, по сути, сделал Ее Своей невестой в лесу Вриндавана.

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, гопи используют слово ка̄минах̣, желая сказать следующее: «На самом деле мы любим Шри Кришну, но Он отверг нас. Поэтому Его любовные похождения с Радхарани доказывают, что юный принц Враджа увел Ее в лес, охваченный вожделением. Если бы Его интересовала любовь, то вместо этой пастушки Радхарани Он бы выбрал нас».

Такие мысли характеризуют умонастроение гопи, соперничающих с Радхарани. Девушки же, которые были Ее верными союзницами, были, напротив, очень рады видеть, как Ей повезло.

Текст

атра прасӯна̄вачайах̣
прийа̄ртхе прейаса̄ кр̣тах̣
прапада̄краман̣а эте
паш́йата̄сакале паде

Пословный перевод

атра — здесь; прасӯна — цветов; авачайах̣ — сбор; прийа̄-артхе — для Своей возлюбленной; прейаса̄ — любимым Кришной; кр̣тах̣ — сделан; прапада — переднюю часть Своих стоп; а̄краман̣е — отпечатав; эте — эти; паш́йата — только посмотрите; асакале — неполных; паде — пара следов.

Перевод

Взгляните: в этом месте наш любимый Кришна собирал цветы для Своей возлюбленной. Здесь отпечатались лишь передние части Его стоп, так как, пытаясь дотянуться до цветов, Он встал на цыпочки.

Текст

кеш́а-праса̄дханам̇ тв атра
ка̄минйа̄х̣ ка̄мина̄ кр̣там
та̄ни чӯд̣айата̄ ка̄нта̄м
упавишт̣ам иха дхрувам

Пословный перевод

кеш́а — Ее волос; праса̄дханам — изящная прическа; ту — более того; атра — здесь; ка̄минйа̄х̣ — пылкой девушки; ка̄мина̄ — пылким юношей; кр̣там — сделана; та̄ни — из этих (цветов); чӯд̣айата̄ — Им сделана корона; ка̄нта̄м — Свою супругу; упавишт̣ам — усадил; иха — здесь; дхрувам — наверняка.

Перевод

Без сомнения, здесь Кришна усадил Свою подругу на землю и стал заплетать Ей волосы. Скорее всего, этот пылкий юноша сделал для Своей пылкой подруги корону из собранных цветов.

Комментарий

Ачарьи объясняют, что Шри Кришна захотел украсить волосы Радхарани собранными Им лесными цветами. Для этого Они уселись на землю, друг за другом. Радхарани сидела между коленями Кришны, спиной к Нему, а Кришна украшал Ее волосы цветами. Он также сделал для Нее венок из цветов и короновал Ее как богиню леса Вриндавана. Так двое влюбленных развлекались и шутили, наслаждаясь обществом друг друга в лесу Вриндавана.

Текст

реме тайа̄ ча̄тма-рата
а̄тма̄ра̄мо ’пй акхан̣д̣итах̣
ка̄мина̄м̇ дарш́айан даинйам̇
стрӣн̣а̄м̇ чаива дура̄тмата̄м

Пословный перевод

реме — Он наслаждался; тайа̄ — с Ней; ча — и; а̄тма-ратах̣ — Он, черпающий наслаждение лишь в Себе Самом; а̄тма-а̄ра̄мах̣ — полностью самодостаточный; апи — хотя; акхан̣д̣итах̣ — всегда полный; ка̄мина̄м — обычных похотливых мужчин; дарш́айан — демонстрируя; даинйам — падшее состояние; стрӣн̣а̄м — обычных женщин; ча эва — также; дура̄тмата̄м — жестокосердие.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] Господь Кришна наслаждался с этой гопи, хотя обычно Он, самоудовлетворенный и совершенный, наслаждается только внутри Себя. Явив миру Свою любовь, Он показал, какими жалкими на ее фоне выглядят обычные похотливые мужчины и жестокосердные женщины.

Комментарий

Этот стих опровергает упреки, которые материалистичные люди иногда выдвигают против лил Господа Кришны. Философ Аристотель утверждал, будто Бог не может опускаться до обычной деятельности, которой занимаются люди. Некоторые люди, разделяющие эту идею, заявляют, что Господь Кришна не может быть Абсолютной Истиной, так как Его поступки слишком напоминают поведение простого смертного.

Однако в этом стихе Шукадева Госвами подчеркивает, что Господь Кришна самодостаточен и все Его действия имеют духовную природу. На это указывают такие слова, как а̄тма-рата, а̄тма̄ра̄ма и акхан̣д̣ита. Обычным людям очень трудно понять, как красивый юноша и привлекательная девушка, наслаждающиеся любовными играми под луной, могут при этом быть заняты чистой, духовной деятельностью, свободной от любых эгоистических устремлений и вожделения. И все же, хотя поступки Господа Кришны и непостижимы для простых людей, те, кто любит Его, без труда могут почувствовать абсолютную, чистую природу всего, что Он делает.

Кто-то может на это возразить: «Красота — в глазах смотрящего», имея в виду, что преданные Кришны просто воображают, будто деяния Господа Кришны абсолютно чисты. Однако те, кто выдвигает этот аргумент, не учитывают некоторые немаловажные факты. Во-первых, для того чтобы обрести любовь к Кришне, человек, встающий на этот путь, должен строго следовать четырем принципам: не вступать в недозволенные половые отношения, не играть в азартные игры, не принимать одурманивающих веществ, не есть мясо, рыбу и яйца. Только полностью избавившись от материального вожделения и достигнув уровня освобождения, преданный постигает абсолютную красоту Господа Кришны. Такое продвижение не просто красивая теория: многие тысячи великих мудрецов и святых следовали по этому пути и достигли желанной цели, оставив нам свой пример и бесценные наставления, касающиеся духовного развития на пути сознания Кришны.

Несомненно, красота — в глазах смотрящего. Однако подлинную красоту можно увидеть лишь глазами души, а не похотливыми глазами материального тела. Поэтому ведические писания вновь и вновь подчеркивают, что лишь те, кто освободился от всех материальных желаний, способны увидеть красоту Господа Кришны чистыми глазами души, умащенными любовью к Богу. В заключение следует отметить, что тот, кто постиг трансцендентную природу лил Господа Кришны, полностью очищается от скверны сексуальных желаний — едва ли такого результата можно достичь, размышляя о сексуальных наслаждениях юноши и девушки.

И еще одно, последнее замечание: любовные игры Кришны совершенным образом доказывают Его верховное положение Абсолютной Истины. В «Веданта-сутре» утверждается, что Абсолютная Истина является источником всего сущего, и потому резонно заключить, что все прекрасное, существующее в этом мире, есть и в Абсолюте. Любовные отношения между мужчиной и женщиной в этом мире — это всего лишь искаженное, материальное проявление чистых, духовных отношений, изначально существующих в духовном мире. Таким образом, нельзя полностью отвергать призрачную красоту этого мира; напротив, в ней следует видеть отражение чистой, духовной красоты.

С незапамятных времен люди приходили в восторг, слушая стихи и повествования, воспевающие любовь мужчины и женщины. К несчастью, в материальном мире все любовные истории, как правило, заканчиваются горьким разочарованием, вызванным либо изменением отношений, либо смертью. Таким образом, хотя поначалу любовные отношения могут показаться нам захватывающими и прекрасными, в конце концов материальная природа омрачает их. И тем не менее полностью отвергать само понятие романтической любви нельзя. Наоборот, мы должны признать, что в своей совершенной, чистой форме, полностью свободная от материального вожделения или эгоизма, супружеская любовь изначально присуща Богу. Именно об этой чистой супружеской любви — высшей красоте и наслаждении Высшей Истины — мы и читаем на страницах «Шримад-Бхагаватам».

Текст

итй эвам̇ дарш́айантйас та̄ш́
черур гопйо вичетасах̣
йа̄м̇ гопӣм анайат кр̣шн̣о
виха̄йа̄нйа̄х̣ стрийо ване
са̄ ча мене тада̄тма̄нам̇
варишт̣хам̇ сарва-йошита̄м
хитва̄ гопӣх̣ ка̄ма-йа̄на̄
ма̄м асау бхаджате прийах̣

Пословный перевод

ити — так; эвам — таким образом; дарш́айантйах̣ — показывая; та̄х̣ — они; черух̣ — бродили; гопйах̣гопи; вичетасах̣ — сбитые с толку; йа̄м — которую; гопӣмгопи; анайат — Он увел; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; виха̄йа — оставив; анйа̄х̣ — других; стрийах̣ — женщин; ване — в лесу; са̄ — Она; ча — также; мене — посчитала; тада̄ — затем; а̄тма̄нам — Себя; варишт̣хам — лучшей; сарва — из всех; йошита̄м — женщин; хитва̄ — отвергнув; гопӣх̣гопи; ка̄ма-йа̄на̄х̣ — которые охвачены вожделением; ма̄м — Меня; асау — Он; бхаджате — считает; прийах̣ — возлюбленной.

Перевод

Пока обезумевшие от любви гопи бродили по лесу, выискивая знаки присутствия Кришны, та гопи, с которой Кришна уединился в лесу, покинув всех остальных девушек, решила, что Она лучше всех остальных женщин. Она подумала: «Мой возлюбленный отверг всех остальных гопи, хотя они и находились во власти бога любви. Всем им Он предпочел Меня одну».

Комментарий

Прежде все гопи стали гордиться своим общением с Кришной. Как только это произошло, Кришна покинул их. С Ним осталась лишь Радхарани. Но теперь и Она возгордилась, и потому Ее постигнет та же участь. Господь устроил все это, чтобы явить миру ту беспримерную преданность, которую питают к Нему гопи. И преданность эта сильнее всего проявляется в минуты разлуки.

Текст

тато гатва̄ ваноддеш́ам̇
др̣пта̄ кеш́авам абравӣт
на па̄райе ’хам̇ чалитум̇
найа ма̄м̇ йатра те манах̣

Пословный перевод

татах̣ — затем; гатва̄ — проходя; вана — леса; уддеш́ам — по одному месту; др̣пта̄ — возгордившись; кеш́авам — Кришне; абравӣт — Она сказала; на па̄райе — не могу; ахам — Я; чалитум — идти; найа — неси; ма̄м — Меня; йатра — куда; те — Твой; манах̣ — ум.

Перевод

Когда двое влюбленных оказались в уединенном месте в лесу Вриндавана, эта особая гопи возгордилась. Она сказала Господу Кешаве: «Я не могу больше идти. Пожалуйста, неси Меня, куда пожелаешь».

Текст

эвам уктах̣ прийа̄м а̄ха
скандха а̄рухйата̄м ити
таташ́ ча̄нтардадхе кр̣шн̣ах̣
са̄ вадхӯр анватапйата

Пословный перевод

эвам — так; уктах̣ — тот, к кому обратились; прийа̄м — Своей возлюбленной; а̄ха — Он сказал; скандхе — на Мои плечи; а̄рухйата̄м — пожалуйста, взбирайся; ити — с этими словами; татах̣ — затем; ча — и; антардадхе — Он исчез; кр̣шн̣ах̣ — Господь Шри Кришна; са̄ — Она; вадхӯх̣ — Его супруга; анватапйата — почувствовала раскаяние.

Перевод

Выслушав Ее, Господь Кришна ответил: «Залезай ко Мне на плечи». Но, едва сказав это, Он исчез. Когда это произошло, Его возлюбленная стала корить Себя.

Комментарий

Шримати Радхарани гордилась, как гордится любая красавица, подчинившая себе возлюбленного. Поэтому Она сказала Кришне: «Пожалуйста, дальше неси Меня, куда хочешь. Я устала и не могу больше идти». Шри Кришна тут же исчез, отчего Ее экстатическая любовь к Нему усилилась во много раз.

Текст

ха̄ на̄тха раман̣а прешт̣ха
ква̄си ква̄си маха̄-бхуджа
да̄сйа̄с те кр̣пан̣а̄йа̄ ме
сакхе дарш́айа саннидхим

Пословный перевод

ха̄ — о; на̄тха — господин; раман̣а — возлюбленный; прешт̣ха — самый дорогой; ква аси ква аси — где же Ты, где же Ты; маха̄-бхуджа — о могучерукий; да̄сйа̄х̣ — служанке; те — Твоей; кр̣пан̣а̄йа̄х̣ — жалкой; ме — Мне; сакхе — о друг; дарш́айа — пожалуйста, покажи; саннидхим — Свое присутствие.

Перевод

[Она стала взывать к Нему:] О господин Мой! Мой любимый! О дорогой Мой, где же Ты? Где Ты? Смилуйся надо Мной, о могучерукий друг Мой, явись передо Мной, Твоей бедной служанкой!

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит в своем комментарии следующий трогательный диалог:

«Радха говорит: „Мой Господь, Я горю в огне разлуки с Тобой, и дыхание жизни вот-вот покинет Мое тело. Я не смогу дальше жить, даже если очень постараюсь. Но Ты повелитель Моей жизни, и Ты можешь спасти Меня, просто бросив на Меня Свой взгляд. Так сделай же это поскорее. Я умоляю Тебя спасти Мне жизнь не ради Себя, но ради Тебя Самого. Покинув всех остальных гопи, Ты уединился со Мной в лесу, чтобы вкусить особых наслаждений. Если же Я умру, Ты больше не сыщешь такого же счастья и такой же любви. Тебе останется лишь вспоминать обо Мне и скорбеть“.

Кришна отвечает: „Хорошо, пусть Я буду несчастен. Что Тебе до этого?“

„Но Ты для Меня дороже всех на свете. Я буду переживать Твое несчастье в миллионы раз сильнее Тебя Самого. Даже умерев, Я буду не в силах вынести боль, которую Ты ощущаешь кончиком ногтя Своей стопы, подобной лотосу. Чтобы избавить Тебя от этой боли, Я готова миллионы и миллионы раз расстаться с жизнью. Будь же милостив, яви Себя Моему взору и развей Мое горе“.

„Но если дыхание жизни вот-вот покинет Твое тело, разве смогу Я остановить его?“

„Просто от прикосновения Твоих рук, которое способно воскрешать мертвых, дыхание жизни вернется в Мое тело, и оно вновь станет здоровым и сильным“.

„Но Ты ведь прекрасно знаешь все лесные тропинки и можешь добраться куда захочешь и без Моей помощи. Почему же Ты приказываешь Мне, сыну царя, хрупкому юноше, которому следует оказывать почтение? Почему Ты вдруг принялась командовать: „Неси Меня, куда пожелаешь!“ Зачем Ты сердишь Меня?“

Радха кричит: „Пожалуйста, покажись Своей бедной служанке! Смилуйся же надо Мной! Смилуйся! Я осмелилась приказывать Тебе, поскольку Меня, утомившуюся от Наших игр, одолела дремота. Пожалуйста, прости эти дерзкие слова Своей служанке. Не сердись. Я заговорила так лишь потому, что Ты обходился со Мной как со Своим самым близким другом, хоть Я и не заслужила этого“.

„Хорошо, любовь Моя, Я очень доволен Тобой. Иди же ко Мне“.

„Но Меня ослепила скорбь. Я не вижу Тебя. Пожалуйста, скажи Мне, где Ты?“

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
анвиччхантйо бхагавато
ма̄ргам̇ гопйо ’видӯритах̣
дадр̣ш́ух̣ прийа-виш́леша̄н
мохита̄м̇ дух̣кхита̄м̇ сакхӣм

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; анвиччхантйах̣ — разыскивая; бхагаватах̣ — Верховного Господа; ма̄ргам — путь; гопйах̣гопи; авидӯритах̣ — неподалеку; дадр̣ш́ух̣ — увидели; прийа — со Своим возлюбленным; виш́леша̄т — от разлуки; мохита̄м — в растерянности; дух̣кхита̄м — несчастную; сакхӣм — свою подругу.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Тем временем гопи, продолжавшие повсюду искать Кришну, увидели неподалеку свою несчастную подругу. Разлученная с Кришной, Она пребывала в смятении.

Текст

тайа̄ катхитам а̄карн̣йа
ма̄на-пра̄птим̇ ча ма̄дхава̄т
авама̄нам̇ ча даура̄тмйа̄д
висмайам̇ парамам̇ йайух̣

Пословный перевод

тайа̄ — Ею; катхитам — что было рассказано; а̄карн̣йа — выслушав; ма̄на — внимания; пра̄птим — обретение; ча — и; ма̄дхава̄т — от Господа Кришны; авама̄нам — позор; ча — также; даура̄тмйа̄т — из-за Ее неуместного поведения; висмайам — удивление; парамам — великое; йайух̣ — они испытали.

Перевод

Она рассказала им, какое внимание оказал Ей Мадхава и к какому позору привел Ее каприз. Выслушав Ее рассказ, гопи были изумлены.

Комментарий

На самом деле в просьбе Радхарани понести Ее не было ничего особенного — Их любовные отношения вполне позволяли такую просьбу. Тем не менее здесь Шримати Радхарани в великом смирении говорит, что вела Себя неподобающе. Узнав, что происходило между Ними, гопи пришли в изумление.

Текст

тато ’виш́ан ванам̇ чандра-джйотсна̄ йа̄вад вибха̄вйате
тамах̣ правишт̣ам а̄лакшйа
тато нивавр̣тух̣ стрийах̣

Пословный перевод

татах̣ — затем; авиш́ан — они вошли; ванам — в лес; чандра — луны; джйотсна̄ — свет; йа̄ват — так далеко; вибха̄вйате — как было видно; тамах̣ — в темноту; правишт̣ам — вошли; а̄лакшйа — заметив; татах̣ — затем; нивавр̣тух̣ — они повернули назад; стрийах̣ — женщины.

Перевод

В поисках Кришны гопи забрели глубоко в лес, туда, куда уже не проникал лунный свет. Однако, обнаружив себя в кромешной тьме, они решили повернуть назад.

Комментарий

Гопи забрели в глухую чащу, куда не проникал даже свет полной луны. В «Вишну-пуране» эта сцена описывается так:

правишт̣о гаханам̇ кр̣шн̣ах̣
падам атра на лакшйате
нивартадхвам̇ ш́аш́а̄н̇касйа
наитад дӣдхити-гочарах̣

«Одна гопи сказала: „Кришна забрел так глубоко в лес, что в темноте мы уже не видим Его следов. Лучше нам будет вернуться — сюда уже не проникает даже свет луны“».

Текст

тан-манаска̄с тад-ала̄па̄с
тад-вичешт̣а̄с тад-а̄тмика̄х̣
тад-гун̣а̄н эва га̄йантйо
на̄тмага̄ра̄н̣и сасмарух̣

Пословный перевод

тат-манаска̄х̣ — их умы, погруженные в мысли о Нем; тат- а̄ла̄па̄х̣ — говоря о Нем; тат-вичешт̣а̄х̣ — подражая Его деяниям; тат-а̄тмика̄х̣ — наполненные Его присутствием; тат-гун̣а̄н — Его качества; эва — просто; га̄йантйах̣ — воспевая; на — не; а̄тма — о своих; а̄га̄ра̄н̣и — домах; сасмарух̣ — помнили.

Перевод

Погрузившись в мысли о Кришне, гопи говорили о Нем, разыгрывали Его лилы, чувствуя при этом, что Он рядом с ними. Позабыв о доме, они воспевали духовные качества Кришны.

Комментарий

На самом деле чистые преданные Господа никогда не разлучаются с Кришной. Хотя на первый взгляд могло показаться, что Кришна покинул их, но в действительности девушки были неразрывно связаны с Ним посредством духовной практики — слушания рассказов о Господе и воспевания Его славы (ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣).

Текст

пунах̣ пулинам а̄гатйа
ка̄линдйа̄х̣ кр̣шн̣а-бха̄вана̄х̣
самавета̄ джагух̣ кр̣шн̣ам̇
тад-а̄гамана-ка̄н̇кшита̄х̣

Пословный перевод

пунах̣ — вновь; пулинам — к берегу; а̄гатйа — придя; ка̄линдйа̄х̣ — Ямуны; кр̣шн̣а-бха̄вана̄х̣ — погруженные в мысли о Кришне; самавета̄х̣ — собравшиеся вместе; джагух̣ — они пели; кр̣шн̣ам — о Кришне; тат-а̄гамана — Его появления; ка̄н̇кшита̄х̣ — страстно желая.

Перевод

Гопи вернулись на берег Калинди. Размышляя о Кришне и надеясь на Его возвращение, они все вместе сели у воды и стали петь о Нем.

Комментарий

В «Катха-упанишад» (1.2.23) говорится: йам эваиша вр̣н̣уте тена лабхйах̣. «Бога в сердце может познать лишь тот, кого Он Сам выберет». Поэтому гопи горячо молились о том, чтобы Кришна поскорей вернулся к ним.


Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцатой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Гопи ищут Кришну».