Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 17.31

কাস্ত্র্যঙ্গ তে কলপদামৃতবেণুগীত- সম্মোহিতার্যচরিতান্ন চলেত্ ত্রিলোক্যাম্ ।
ত্রৈলোক্য-সৌভগমিদঞ্চ নিরীক্ষ্য রূপং যদ্গোদ্বিজদ্রুমমৃগাঃ পুলকান্যবিভ্রন্ ॥ ৩১ ॥
ка̄ стрй ан̇га те кала-пада̄мр̣та-вен̣у-гӣта-
саммохита̄рйа-чарита̄н на чалет три-локйа̄м
траилокйа-саубхагам идам̇ ча нирӣкшйа рӯпам̇
йад го-двиджа-друма-мр̣га̄х̣ пулака̄нй абибхран

Пословный перевод

ка̄ стрӣкто та женщина; ан̇гао Кришна; теТебя; кала-падаритмами; амр̣та-вен̣у-гӣтасладкими песнями Твоей флейты; саммохита̄будучи захвачена; а̄рйа-чарита̄тс пути целомудрия, указанного ведической цивилизацией; нане; чалетсошла бы; три-локйа̄мв трех мирах; траи-локйа-саубхагамв чем состоит удача трех миров; идамэто; чаи; нирӣкшйасозерцая; рӯпамкрасоту; йаткоторая; гокоров; двиджаптиц; друмадеревьев; мр̣га̄х̣лесных животных, например оленей; пулака̄нинеземное ликование; абибхранпроявила.

Перевод

«[Гопи сказали:] „Мой дорогой Господь Кришна, найдется ли хоть одна женщина во всех трех мирах, которую не увлекли бы ритмы сладостных напевов, льющихся из Твоей волшебной флейты? Кто устоит на пути целомудрия, услышав их? И ничто в трех мирах не сравнится с Твоей красотой. Видя ее, даже коровы, птицы, дикие животные и деревья застывают в восторге“».

Комментарий