Перед стихами
Бенгальский
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Господь отправляется в путешествие по Южной Индии
В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур вкратце излагает седьмую главу следующим образом. В месяце магха (январь-февраль) Шри Чайтанья Махапрабху отрекся от мира, а в месяце пхалгуна (февраль-март) отправился в Джаганнатха-Пури. В этом же месяце Он принял участие в празднике Дола-ятра, а в месяце чайтра спас Сарвабхауму Бхаттачарью. В месяце вайшакха Шри Чайтанья Махапрабху начал Свое путешествие по Южной Индии. Он собрался идти в Южную Индию один, но Нитьянанда Прабху дал Ему в помощники брахмана Кришнадаса. Когда Шри Чайтанья Махапрабху отправлялся в путь, Сарвабхаума Бхаттачарья дал Ему с Собой четыре смены одежды и попросил Его навестить Рамананду Рая, который в то время жил на берегу Годавари. Нитьянанда Прабху вместе с другими преданными проводил Господа до Алаланатхи. Там Господь Чайтанья расстался с ними и продолжил Свой путь в сопровождении Кришнадаса. По дороге Чайтанья Махапрабху пел мантру кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а хе. В какой бы деревне Господь Чайтанья ни остановился на ночлег, Он просил всех, кто приходил увидеться с Ним, проповедовать сознание Кришны. Дав наставления жителям одной деревни, Господь отправлялся в другую, увеличивая тем самым число преданных. Наконец Он достиг Курмастханы. В Курмастхане Господь пролил неизъяснимую милость на брахмана Курму и исцелил от проказы другого брахмана, Ва̄судеву. С тех пор Шри Чайтанья Махапрабху известен под именем Ва̄судева-Амрита-Прада, которое означает «тот, кто напоил прокаженного Ва̄судеву нектаром».
Бенгальский
ধন্যং তং নৌমি চৈতন্যং বাসুদেবং দয়ার্দ্রধী ।
নষ্টকুষ্ঠং রূপপুষ্টং ভক্তিতুষ্টং চকার যঃ ॥ ১ ॥
নষ্টকুষ্ঠং রূপপুষ্টং ভক্তিতুষ্টং চকার যঃ ॥ ১ ॥
Текст стиха
дханйам̇ там̇ науми чаитанйам̇
ва̄судевам̇ дайа̄рдра-дхӣ
нашт̣а-кушт̣хам̇ рӯпа-пушт̣ам̇
бхакти-тушт̣ам̇ чака̄ра йах̣
ва̄судевам̇ дайа̄рдра-дхӣ
нашт̣а-кушт̣хам̇ рӯпа-пушт̣ам̇
бхакти-тушт̣ам̇ чака̄ра йах̣
Пословный перевод
дханйам — всеблагому; там — Ему; науми — выражаю почтение; чаитанйам — Шри Чайтанье Махапрабху; ва̄судевам — брахмана Ва̄судеву; дайа̄-а̄рдра-дхӣ — проникшийся состраданием; нашт̣а-кушт̣хам — исцеленным от проказы; рӯпа-пушт̣ам — красивым; бхакти-тушт̣ам — <&> нашедшим счастье в преданном служении; чака̄ра — сделал; йах̣ — который (Верховный Господь).
Перевод
Проникшись состраданием к брахману Ва̄судеве, Господь Чайтанья Махапрабху исцелил его от проказы. Он превратил Ва̄судеву в красивого мужчину, удовлетворенного преданным служением. Я в почтении склоняюсь перед всеславным Господом Чайтаньей Махапрабху.
Бенгальский
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
Текст стиха
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
Пословный перевод
Перевод
Слава Господу Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!
Бенгальский
এই মতে সার্বভৌমের নিস্তার করিল ।
দক্ষিণ-গমনে প্ৰভুর ইচ্ছা উপজিল ॥ ৩ ॥
দক্ষিণ-গমনে প্ৰভুর ইচ্ছা উপজিল ॥ ৩ ॥
Текст стиха
эи-мате са̄рвабхаумера ниста̄ра карила
дакшин̣а-гамане прабхура иччха̄ упаджила
дакшин̣а-гамане прабхура иччха̄ упаджила
Пословный перевод
Перевод
Даровав спасение Сарвабхауме Бхаттачарье, Господь решил отправиться в Южную Индию.
Бенгальский
মাঘ-শুক্লপক্ষে প্রভু করিল সন্ন্যাস ।
ফাল্গুনে আসিয়া কৈল নীলাচলে বাস ॥ ৪ ॥
ফাল্গুনে আসিয়া কৈল নীলাচলে বাস ॥ ৪ ॥
Текст стиха
ма̄гха-ш́укла-пакше прабху карила саннйа̄са
пха̄лгуне а̄сийа̄ каила нӣла̄чале ва̄са
пха̄лгуне а̄сийа̄ каила нӣла̄чале ва̄са
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху отрекся от мира в светлую пору месяца магха. В следующем месяце, месяце пхалгуна, Он пришел в Джаганнатха-Пури и поселился там.
Бенгальский
ফাল্গুনের শেষে দোলযাত্রা সে দেখিল ।
প্রেমাবেশে তাঁহা বহু নৃত্যগীত কৈল ॥ ৫ ॥
প্রেমাবেশে তাঁহা বহু নৃত্যগীত কৈল ॥ ৫ ॥
Текст стиха
пха̄лгунера ш́еше дола-йа̄тра̄ се декхила
према̄веш́е та̄н̇ха̄ баху нр̣тйа-гӣта каила
према̄веш́е та̄н̇ха̄ баху нр̣тйа-гӣта каила
Пословный перевод
Перевод
В конце месяца пхалгуна Господь Чайтанья принял участие в празднике Дола-ятра. На этом празднике Он, как обычно, пел и танцевал, пребывая в экстазе любви к Богу.
Бенгальский
চৈত্রে রহি’ কৈল সার্বভৌম-বিমোচন ।
বৈশাখের প্রথমে দক্ষিণ যাইতে হৈল মন ॥ ৬ ॥
বৈশাখের প্রথমে দক্ষিণ যাইতে হৈল মন ॥ ৬ ॥
Текст стиха
чаитре рахи’ каила са̄рвабхаума-вимочана
ваиш́а̄кхера пратхаме дакшин̣а йа̄ите хаила мана
ваиш́а̄кхера пратхаме дакшин̣а йа̄ите хаила мана
Пословный перевод
Перевод
В месяце чайтра, живя в Джаганнатха-Пури, Господь спас Сарвабхауму Бхаттачарью, а в начале следующего месяца (вайшакха) решил отправиться в Южную Индию.
Бенгальский
তোমা-সবা জানি আমি প্রাণাধিক করি’ ।
প্রাণ ছাড়া যায়, তোমা-সবা ছাড়িতে না পারি ॥ ৮ ॥
প্রাণ ছাড়া যায়, তোমা-সবা ছাড়িতে না পারি ॥ ৮ ॥
নিজগণ আনি’ কহে বিনয় করিয়া ।
আলিঙ্গন করি’ সবায় শ্রীহস্তে ধরিয়া ॥ ৭ ॥
আলিঙ্গন করি’ সবায় শ্রীহস্তে ধরিয়া ॥ ৭ ॥
Текст стиха
ниджа-ган̣а а̄ни’ кахе винайа карийа̄
а̄лин̇гана кари’ саба̄йа ш́рӣ-хасте дхарийа̄
а̄лин̇гана кари’ саба̄йа ш́рӣ-хасте дхарийа̄
тома̄-саба̄ джа̄ни а̄ми пра̄н̣а̄дхика кари’
пра̄н̣а чха̄д̣а̄ йа̄йа, тома̄-саба̄ чха̄д̣ите на̄ па̄ри
пра̄н̣а чха̄д̣а̄ йа̄йа, тома̄-саба̄ чха̄д̣ите на̄ па̄ри
Пословный перевод
ниджа-ган̣а а̄ни’ — собрав всех Своих преданных; кахе — говорит; винайа — смирение; карийа̄ — проявив; а̄лин̇гана кари’ — обняв; саба̄йа — <&> всех; ш́рӣ-хасте — (Своими) руками; дхарийа̄ — держа; тома̄-саба̄ — вас всех; джа̄ни — знаю; а̄ми — Я; пра̄н̣а-адхика — выше (собственной) жизни; кари’ — сделав; пра̄н̣а чха̄д̣а̄ — расставание с жизнью; йа̄йа — может быть; тома̄-саба̄ — со всеми вами; чха̄д̣ите — расстаться; на̄ па̄ри — не могу.
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху созвал всех Своих преданных, взял их за руки и смиренно сказал: «У Меня нет никого дороже вас. Мне проще расстаться с собственной жизнью, чем с вами».
Бенгальский
তুমি-সব বন্ধু মোর বন্ধুকৃত্য কৈলে ।
ইহাঁ আনি’ মোরে জগন্নাথ দেখাইলে ॥ ৯ ॥
ইহাঁ আনি’ মোরে জগন্নাথ দেখাইলে ॥ ৯ ॥
Текст стиха
туми-саба бандху мора бандху-кр̣тйа каиле
иха̄н̇ а̄ни’ море джаганна̄тха декха̄иле
иха̄н̇ а̄ни’ море джаганна̄тха декха̄иле
Пословный перевод
Перевод
«Вы все Мои друзья. Вы полностью выполнили свой долг, приведя Меня в Джаганнатха-Пури и дав Мне возможность увидеть Господа Джаганнатху».
Бенгальский
এবে সবা-স্থানে মুঞি মাগোঁ এক দানে ।
সবে মেলি’ আজ্ঞা দেহ, যাইব দক্ষিণে ॥ ১০ ॥
সবে মেলি’ আজ্ঞা দেহ, যাইব দক্ষিণে ॥ ১০ ॥
Текст стиха
эбе саба̄-стха̄не мун̃и ма̄гон̇ эка да̄не
сабе мели’ а̄джн̃а̄ деха, йа̄иба дакшин̣е
сабе мели’ а̄джн̃а̄ деха, йа̄иба дакшин̣е
Пословный перевод
Перевод
«Сейчас же Я прошу вас еще об одном одолжении: позвольте Мне отправиться в путешествие по Южной Индии».
Бенгальский
বিশ্বরূপ-উদ্দেশে অবশ্য আমি যাব ।
একাকী যাইব, কাহো সঙ্গে না লইব ॥ ১১ ॥
একাকী যাইব, কাহো সঙ্গে না লইব ॥ ১১ ॥
Текст стиха
виш́варӯпа-уддеш́е аваш́йа а̄ми йа̄ба
эка̄кӣ йа̄иба, ка̄хо сан̇ге на̄ ла-иба
эка̄кӣ йа̄иба, ка̄хо сан̇ге на̄ ла-иба
Пословный перевод
Перевод
«Я должен разыскать Вишварупу. Пожалуйста, простите Меня, но Я пойду один. Я никого не хочу брать с Собой».
Бенгальский
সেতুবন্ধ হৈতে আমি না আসি যাবৎ ।
নীলাচলে তুমি সব রহিবে তাবৎ ॥ ১২ ॥
নীলাচলে তুমি সব রহিবে তাবৎ ॥ ১২ ॥
Текст стиха
сетубандха хаите а̄ми на̄ а̄си йа̄ват
нӣла̄чале туми саба рахибе та̄ват
нӣла̄чале туми саба рахибе та̄ват
Пословный перевод
Перевод
«Дорогие друзья, пока Я не вернусь из Сетубандхи, вы все должны оставаться в Джаганнатха-Пури».
Бенгальский
বিশ্বরূপ-সিদ্ধি-প্রাপ্তি জানেন সকল ।
দক্ষিণ-দেশ উদ্ধারিতে করেন এই ছল ॥ ১৩ ॥
দক্ষিণ-দেশ উদ্ধারিতে করেন এই ছল ॥ ১৩ ॥
Текст стиха
виш́варӯпа-сиддхи-пра̄пти джа̄нена сакала
дакшин̣а-деш́а уддха̄рите карена эи чхала
дакшин̣а-деш́а уддха̄рите карена эи чхала
Пословный перевод
Перевод
Будучи всеведущим, Шри Чайтанья Махапрабху знал, что Вишварупа уже завершил Свой земной путь. Но чтобы отправиться в Южную Индию и спасти ее жителей, Господу Чайтанье пришлось сделать вид, что Ему ничего об этом не известно.
Бенгальский
শুনিয়া সবার মনে হৈল মহাদুঃখ ।
নিঃশব্দ হইলা, সবার শুকাইল মুখ ॥ ১৪ ॥
নিঃশব্দ হইলা, সবার শুকাইল মুখ ॥ ১৪ ॥
Текст стиха
ш́унийа̄ саба̄ра мане хаила маха̄-дух̣кха
них̣ш́абда ха-ила̄, саба̄ра ш́ука̄ила мукха
них̣ш́абда ха-ила̄, саба̄ра ш́ука̄ила мукха
Пословный перевод
Перевод
Выслушав эту просьбу Шри Чайтаньи Махапрабху, преданные не проронили ни слова, и их лица омрачились печалью.
Бенгальский
নিত্যানন্দপ্ৰভু কহে, — “ঐছে কৈছে হয় ।
একাকী যাইবে তুমি, কে ইহা সহয় ॥ ১৫ ॥
একাকী যাইবে তুমি, কে ইহা সহয় ॥ ১৫ ॥
Текст стиха
нитйа̄нанда-прабху кахе, — “аичхе каичхе хайа
эка̄кӣ йа̄ибе туми, ке иха̄ сахайа
эка̄кӣ йа̄ибе туми, ке иха̄ сахайа
Пословный перевод
Перевод
Тогда Нитьянанда Прабху спросил: «Разве можно путешествовать одному? Кто на это способен?»
Бенгальский
দুই-এক সঙ্গে চলুক, না পড় হঠ-রঙ্গে ।
যারে কহ সেই দুই চলুক্ তোমার সঙ্গে ॥ ১৬ ॥
যারে কহ সেই দুই চলুক্ তোমার সঙ্গে ॥ ১৬ ॥
Текст стиха
дуи-эка сан̇ге чалука, на̄ пад̣а хат̣ха-ран̇ге
йа̄ре каха сеи дуи чалук тома̄ра сан̇ге
йа̄ре каха сеи дуи чалук тома̄ра сан̇ге
Пословный перевод
Перевод
«Возьми с Собой хотя бы одного или двоих из нас, ведь по дороге Тебе могут попасться воры и разбойники. Ты волен выбрать кого угодно, но двое вайшнавов должны пойти с Тобой».
Бенгальский
দক্ষিণের তীর্থপথ আমি সব জানি ।
আমি সঙ্গে যাই, প্রভু, আজ্ঞা দেহ তুমি ॥” ১৭ ॥
আমি সঙ্গে যাই, প্রভু, আজ্ঞা দেহ তুমি ॥” ১৭ ॥
Текст стиха
дакшин̣ера тӣртха-патха а̄ми саба джа̄ни
а̄ми сан̇ге йа̄и, прабху, а̄джн̃а̄ деха туми”
а̄ми сан̇ге йа̄и, прабху, а̄джн̃а̄ деха туми”
Пословный перевод
Перевод
«Я хорошо знаю дорогу к разным местам паломничества в Южной Индии. Только прикажи, и Я отправлюсь с Тобой».
Бенгальский
প্রভু কহে, “আমি — নর্তক, তুমি — সূত্রধার ।
তুমি যৈছে নাচাও, তৈছে নর্তন আমার ॥ ১৮ ॥
তুমি যৈছে নাচাও, তৈছে নর্তন আমার ॥ ১৮ ॥
Текст стиха
прабху кахе, “а̄ми — нартака, туми — сӯтра-дха̄ра
туми йаичхе на̄ча̄о, таичхе нартана а̄ма̄ра
туми йаичхе на̄ча̄о, таичхе нартана а̄ма̄ра
Пословный перевод
Перевод
Господь ответил: «Я лишь марионетка в Твоих руках. Как Ты тянешь за нити, заставляя Меня танцевать, так Я и танцую».
Бенгальский
সন্ন্যাস করিয়া আমি চলিলাঙ বৃন্দাবন ।
তুমি আমা লঞা আইলে অদ্বৈত-ভবন ॥ ১৯ ॥
তুমি আমা লঞা আইলে অদ্বৈত-ভবন ॥ ১৯ ॥
Текст стиха
саннйа̄са карийа̄ а̄ми чалила̄н̇ вр̣нда̄вана
туми а̄ма̄ лан̃а̄ а̄иле адваита-бхавана
туми а̄ма̄ лан̃а̄ а̄иле адваита-бхавана
Пословный перевод
Перевод
«Приняв санньясу, Я решил пойти во Вриндаван, а Ты вместо этого привел Меня домой к Адвайте Прабху».
Бенгальский
নীলাচল আসিতে পথে ভাঙ্গিলা মোর দণ্ড ।
তোমা-সবার গাঢ়-স্নেহে আমার কার্য-ভঙ্গ ॥ ২০ ॥
তোমা-সবার গাঢ়-স্নেহে আমার কার্য-ভঙ্গ ॥ ২০ ॥
Текст стиха
нӣла̄чала а̄сите патхе бха̄н̇гила̄ мора дан̣д̣а
тома̄-саба̄ра га̄д̣ха-снехе а̄ма̄ра ка̄рйа-бхан̇га
тома̄-саба̄ра га̄д̣ха-снехе а̄ма̄ра ка̄рйа-бхан̇га
Пословный перевод
Перевод
«По дороге в Джаганнатха-Пури Ты сломал Мой посох. Я знаю, что вы все очень любите Меня, но подобные поступки мешают Мне выполнять Свои обязанности».
Бенгальский
জগদানন্দ চাহে আমা বিষয় ভুঞ্জাইতে ।
যেই কহে সেই ভয়ে চাহিয়ে করিতে ॥ ২১ ॥
যেই কহে সেই ভয়ে চাহিয়ে করিতে ॥ ২১ ॥
Текст стиха
джагада̄нанда ча̄хе а̄ма̄ вишайа бхун̃джа̄ите
йеи кахе сеи бхайе ча̄хийе карите
йеи кахе сеи бхайе ча̄хийе карите
Пословный перевод
Перевод
«Джагадананда хочет, чтобы Я предавался чувственным наслаждениям, и Я из страха выполняю любые его требования».
Бенгальский
কভু যদি ইঁহার বাক্য করিয়ে অন্যথা ।
ক্রোধে তিন দিন মোরে নাহি কহে কথা ॥ ২২ ॥
ক্রোধে তিন দিন মোরে নাহি কহে কথা ॥ ২২ ॥
Текст стиха
кабху йади ин̇ха̄ра ва̄кйа карийе анйатха̄
кродхе тина дина море на̄хи кахе катха̄
кродхе тина дина море на̄хи кахе катха̄
Пословный перевод
Перевод
«А когда Я делаю что-либо против его воли, он приходит в ярость и по три дня не разговаривает со Мной».
Бенгальский
মুকুন্দ হয়েন দুঃখী দেখি’ সন্ন্যাস-ধর্ম ।
তিনবারে শীতে স্নান, ভূমিতে শয়ন ॥ ২৩ ॥
তিনবারে শীতে স্নান, ভূমিতে শয়ন ॥ ২৩ ॥
Текст стиха
мукунда хайена дух̣кхӣ декхи’ саннйа̄са-дхарма
тинаба̄ре ш́ӣте сна̄на, бхӯмите ш́айана
тинаба̄ре ш́ӣте сна̄на, бхӯмите ш́айана
Пословный перевод
Перевод
«Будучи санньяси, Я должен спать на земле и омываться трижды в день, даже зимой. Но когда Мукунда видит Мою суровую аскезу, сердце его разрывается».
Бенгальский
অন্তরে দুঃখী মুকুন্দ, নাহি কহে মুখে ।
ইহার দুঃখ দেখি’ মোর দ্বিগুণ হয়ে দুঃখে ॥ ২৪ ॥
ইহার দুঃখ দেখি’ মোর দ্বিগুণ হয়ে দুঃখে ॥ ২৪ ॥
Текст стиха
антаре дух̣кхӣ мукунда, на̄хи кахе мукхе
иха̄ра дух̣кха декхи’ мора дви-гун̣а хайе дух̣кхе
иха̄ра дух̣кха декхи’ мора дви-гун̣а хайе дух̣кхе
Пословный перевод
Перевод
«Конечно, Мукунда ничего не говорит, но Я знаю, что он очень переживает за Меня, и, видя его страдания, Я Сам страдаю вдвое сильнее».
Бенгальский
আমি ত’ — সন্ন্যাসী, দামোদর — ব্রহ্মচারী ।
সদা রহে আমার উপর শিক্ষা-দণ্ড ধরি’ ॥ ২৫ ॥
সদা রহে আমার উপর শিক্ষা-দণ্ড ধরি’ ॥ ২৫ ॥
Текст стиха
а̄ми та’ — саннйа̄сӣ, да̄модара — брахмача̄рӣ
сада̄ рахе а̄ма̄ра упара ш́икша̄-дан̣д̣а дхари’
сада̄ рахе а̄ма̄ра упара ш́икша̄-дан̣д̣а дхари’
Пословный перевод
Перевод
«Хотя Я санньяси, а Дамодара — еще брахмачари, он до сих пор носит с собой палку, чтобы воспитывать Меня».
Бенгальский
ইঁহার আগে আমি না জানি ব্যবহার ।
ইঁহারে না ভায় স্বতন্ত্র চরিত্র আমার ॥ ২৬ ॥
ইঁহারে না ভায় স্বতন্ত্র চরিত্র আমার ॥ ২৬ ॥
Текст стиха
ин̇ха̄ра а̄ге а̄ми на̄ джа̄ни вйаваха̄ра
ин̇ха̄ре на̄ бха̄йа сватантра чаритра а̄ма̄ра
ин̇ха̄ре на̄ бха̄йа сватантра чаритра а̄ма̄ра
Пословный перевод
Перевод
«По мнению Дамодары, Я так и не научился вести Себя в обществе. Поэтому ему не нравится Моя независимость».
Бенгальский
লোকাপেক্ষা নাহি ইঁহার কৃষ্ণকৃপা হৈতে ।
আমি লোকাপেক্ষা কভু না পারি ছাড়িতে ॥ ২৭ ॥
আমি লোকাপেক্ষা কভু না পারি ছাড়িতে ॥ ২৭ ॥
Текст стиха
лока̄пекша̄ на̄хи ин̇ха̄ра кр̣шн̣а-кр̣па̄ хаите
а̄ми лока̄пекша̄ кабху на̄ па̄ри чха̄д̣ите
а̄ми лока̄пекша̄ кабху на̄ па̄ри чха̄д̣ите
Пословный перевод
Перевод
«Дамодара Пандит и эти преданные пользуются большей благосклонностью Кришны, чем Я, и могут не обращать внимания на общественное мнение. Вот почему они хотят, чтобы Я удовлетворял Свои чувства, даже если это выглядит аморально. Я же не могу пренебрегать Своими обязанностями санньяси и неукоснительно выполняю их».
Комментарий
Бенгальский
অতএব তুমি সব রহ নীলাচলে ।
দিন কত আমি তীর্থ ভ্রমিব একলে ॥” ২৮ ॥
দিন কত আমি তীর্থ ভ্রমিব একলে ॥” ২৮ ॥
Текст стиха
атаэва туми саба раха нӣла̄чале
дина ката а̄ми тӣртха бхрамиба экале”
дина ката а̄ми тӣртха бхрамиба экале”
Пословный перевод
Перевод
«Поэтому те несколько дней, пока Я буду один совершать паломничество по святым местам, вам всем лучше провести здесь, в Нилачале».
Бенгальский
ইঁহা-সবার বশ প্রভু হয়ে যে যে গুণে ।
দোষারোপ-চ্ছলে করে গুণ আস্বাদনে ॥ ২৯ ॥
দোষারোপ-চ্ছলে করে গুণ আস্বাদনে ॥ ২৯ ॥
Текст стиха
ин̇ха̄-саба̄ра ваш́а прабху хайе йе йе гун̣е
доша̄ропа-ччхале каре гун̣а а̄сва̄дане
доша̄ропа-ччхале каре гун̣а а̄сва̄дане
Пословный перевод
Перевод
Своими благими качествами эти преданные покорили Господа. Он лишь делал вид, что указывает на их недостатки. На самом же деле Он наслаждался их поведением.
Комментарий
Упреки, которые Шри Чайтанья Махапрабху высказал Своим близким преданным, в действительности показывают, как высоко Он ценил их пылкую любовь к Нему. В то же время Он один за другим перечислил недостатки этих преданных, будто бы оскорбленный их горячей привязанностью. Движимые любовью к Шри Чайтанье Махапрабху, Его приближенные порой поступали вопреки заповедям писаний, и Шри Чайтанья Махапрабху, отвечая им взаимностью, Сам иногда нарушал строгие правила, регулирующие жизнь санньяси. Общественное мнение обычно порицает такое поведение, но Шри Чайтанья Махапрабху был настолько покорен любовью Своих преданных, что ради них Ему приходилось игнорировать некоторые предписания. Упрекая за это Своих преданных, Шри Чайтанья Махапрабху, по сути, давал им понять, что очень доволен их поведением, свидетельствующим о чистой любви к Богу. Вот почему в двадцать седьмом стихе Он сказал, что Его приближенные придают большее значение любви к Кришне, нежели общественному этикету. История знает немало примеров того, как ачарьи, охваченные пламенной любовью к Кришне, пренебрегали правилами поведения в обществе. К сожалению, до тех пор, пока мы находимся в материальном мире, мы должны соблюдать общественный этикет, чтобы не навлекать на себя критику окружающих. Так хотел Шри Чайтанья Махапрабху.
Бенгальский
চৈতন্যের ভক্ত-বাত্সল্য — অকথ্য-কথন ।
আপনে বৈরাগ্য-দুঃখ করেন সহন ॥ ৩০ ॥
আপনে বৈরাগ্য-দুঃখ করেন সহন ॥ ৩০ ॥
Текст стиха
чаитанйера бхакта-ва̄тсалйа — акатхйа-катхана
а̄пане ваира̄гйа-дух̣кха карена сахана
а̄пане ваира̄гйа-дух̣кха карена сахана
Пословный перевод
Перевод
Никому не под силу описать любовь Шри Чайтаньи Махапрабху к Своим преданным. Он стойко терпел все тяготы жизни отрекшегося от мира.
Бенгальский
সেই দুঃখ দেখি’ যেই ভক্ত দুঃখ পায় ।
সেই দুঃখ তাঁর শক্ত্যে সহন না যায় ॥ ৩১ ॥
সেই দুঃখ তাঁর শক্ত্যে সহন না যায় ॥ ৩১ ॥
Текст стиха
сеи дух̣кха декхи’ йеи бхакта дух̣кха па̄йа
сеи дух̣кха та̄н̇ра ш́актйе сахана на̄ йа̄йа
сеи дух̣кха та̄н̇ра ш́актйе сахана на̄ йа̄йа
Пословный перевод
Перевод
Ограничения, которые налагал на Себя Чайтанья Махапрабху, были чрезвычайно строгими, и преданные очень от этого страдали. Хотя Чайтанья Махапрабху был непреклонен в Своих обетах, Он не мог спокойно смотреть на мучения Своих преданных.
Бенгальский
গুণে দোষোদ্গার-চ্ছলে সবা নিষেধিয়া ।
একাকী ভ্রমিবেন তীর্থ বৈরাগ্য করিয়া ॥ ৩২ ॥
একাকী ভ্রমিবেন তীর্থ বৈরাগ্য করিয়া ॥ ৩২ ॥
Текст стиха
гун̣е дошодга̄ра-ччхале саба̄ нишедхийа̄
эка̄кӣ бхрамибена тӣртха ваира̄гйа карийа̄
эка̄кӣ бхрамибена тӣртха ваира̄гйа карийа̄
Пословный перевод
Перевод
Поэтому, чтобы они не шли за Ним и не страдали, Шри Чайтанья Махапрабху назвал их добродетели недостатками.
Комментарий
Господь хотел совершить паломничество по святым местам в одиночестве, в строгом соответствии с правилами для отрекшихся от мира.
Бенгальский
তবে চারিজন বহু মিনতি করিল ।
স্বতন্ত্র ঈশ্বর প্রভু কভু না মানিল ॥ ৩৩ ॥
স্বতন্ত্র ঈশ্বর প্রভু কভু না মানিল ॥ ৩৩ ॥
Текст стиха
табе ча̄ри-джана баху минати карила
сватантра ӣш́вара прабху кабху на̄ ма̄нила
сватантра ӣш́вара прабху кабху на̄ ма̄нила
Пословный перевод
Перевод
Четверо преданных стали смиренно настаивать, чтобы Шри Чайтанья Махапрабху взял их с Собой, но Он, будучи независимой Верховной Личностью Бога, отказался.
Бенгальский
তবে নিত্যানন্দ কহে, — যে আজ্ঞা তোমার ।
দুঃখ সুখ যে হউক্ কর্তব্য আমার ॥ ৩৪ ॥
দুঃখ সুখ যে হউক্ কর্তব্য আমার ॥ ৩৪ ॥
Текст стиха
табе нитйа̄нанда кахе, — йе а̄джн̃а̄ тома̄ра
дух̣кха сукха йе ха-ук картавйа а̄ма̄ра
дух̣кха сукха йе ха-ук картавйа а̄ма̄ра
Пословный перевод
Перевод
Тогда Господь Нитьянанда сказал: «Каким бы ни было Твое приказание, Я обязан исполнить его, неважно, принесет оно Мне радость или горе».
Бенгальский
কিন্তু এক নিবেদন করোঁ আর বার ।
বিচার করিয়া তাহা কর অঙ্গীকার ॥ ৩৫ ॥
বিচার করিয়া তাহা কর অঙ্গীকার ॥ ৩৫ ॥
Текст стиха
кинту эка ниведана карон̇ а̄ра ба̄ра
вича̄ра карийа̄ та̄ха̄ кара ан̇гӣка̄ра
вича̄ра карийа̄ та̄ха̄ кара ан̇гӣка̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Однако у Меня есть к Тебе одна просьба. Пожалуйста, выслушай эту просьбу и, если сочтешь нужным, выполни ее».
Бенгальский
কৌপীন, বহির্বাস আর জলপাত্র ।
আর কিছু নাহি যাবে, সবে এই মাত্র ॥ ৩৬ ॥
আর কিছু নাহি যাবে, সবে এই মাত্র ॥ ৩৬ ॥
Текст стиха
каупӣна, бахир-ва̄са а̄ра джала-па̄тра
а̄ра кичху на̄хи йа̄бе, сабе эи ма̄тра
а̄ра кичху на̄хи йа̄бе, сабе эи ма̄тра
Пословный перевод
Перевод
«Тебе следует взять с Собой набедренную повязку, передник и кувшин для воды. Больше брать ничего не нужно».
Бенгальский
তোমার দুই হস্ত বদ্ধ নাম-গণনে ।
জলপাত্র-বহির্বাস বহিবে কেমনে ॥ ৩৭ ॥
জলপাত্র-বহির্বাস বহিবে কেমনে ॥ ৩৭ ॥
Текст стиха
тома̄ра дуи хаста баддха на̄ма-ган̣ане
джала-па̄тра-бахирва̄са вахибе кемане
джала-па̄тра-бахирва̄са вахибе кемане
Пословный перевод
Перевод
«Но поскольку обе руки у Тебя будут заняты счетом произнесенных святых имен, как Ты понесешь кувшин и передник?»
Комментарий
Из этого стиха явствует, что Чайтанья Махапрабху ежедневно произносил определенное количество святых имен. Примеру Шри Чайтаньи Махапрабху следовали Госвами. Того же принципа придерживался Харидас Тхакур. Что касается Госвами — Шрилы Рупы Госвами, Шрилы Санатаны Госвами, Шрилы Рагхунатхи Бхатты Госвами, Шрилы Дживы Госвами, Шрилы Гопалы Бхатты Госвами и Шрилы Рагхунатхи даса Госвами, — то сказанное выше подтверждает Шриниваса Ачарья: сан̇кхйа̄-пӯрвака-на̄ма-га̄на-натибхих̣ (Шад-госвами-аштака, 6). Помимо других обязанностей, Шри Чайтанья Махапрабху ввел правило каждый день повторять определенное количество имен Господа, что подтверждается в данном стихе (тома̄ра дуи хаста баддха на̄ма-ган̣ане). Чайтанья Махапрабху отсчитывал произнесенные святые имена на пальцах. В одной руке Он держал четки, а другой вел счет прочитанным кругам. Это подтверждается в «Чайтанья-чандрамрите» и «Става-мале» Шрилы Рупы Госвами:
бадхнан према-бхара-пракампита-каро грантхӣн кат̣ӣд̣оракаих̣
сан̇кхйа̄тум̇ ниджа-лока-ман̇гала-харе-кр̣шн̣ети на̄мна̄м̇ джапан
сан̇кхйа̄тум̇ ниджа-лока-ман̇гала-харе-кр̣шн̣ети на̄мна̄м̇ джапан
Чайтанья-чандрамрита, 16
харе кр̣шн̣етй уччаих̣ спхурита-расано на̄ма-ган̣ана̄-
кр̣та-грантхи-ш́рен̣ӣ-субхага-кат̣и-сӯтроджджвала-карах̣
кр̣та-грантхи-ш́рен̣ӣ-субхага-кат̣и-сӯтроджджвала-карах̣
Пратхама-Чайтанья-аштака, 5
Поэтому участники ученической преемственности, восходящей к Шри Чайтанье Махапрабху, должны повторять не менее шестнадцати кругов в день, как это принято в Международном обществе сознания Кришны. Харидас Тхакур каждый день повторял 300 000 имен. Шестнадцать кругов составляет всего около 28 000 имен. Нет необходимости имитировать Харидаса Тхакура и других Госвами, однако все преданные должны ежедневно повторять предписанное количество святых имен.
Бенгальский
প্রেমাবেশে পথে তুমি হবে অচেতন ।
এ-সব সামগ্রী তোমার কে করে রক্ষণ ॥ ৩৮ ॥
এ-সব সামগ্রী তোমার কে করে রক্ষণ ॥ ৩৮ ॥
Текст стиха
према̄веш́е патхе туми хабе ачетана
э-саба са̄магрӣ тома̄ра ке каре ракшан̣а
э-саба са̄магрӣ тома̄ра ке каре ракшан̣а
Пословный перевод
Перевод
«Если по дороге Ты в экстазе любви к Богу упадешь без чувств, кто будет стеречь Твое имущество: кувшин, одежду и прочее?»
Бенгальский
‘কৃষ্ণদাস’-নামে এই সরল ব্রাহ্মণ ।
ইঁহো সঙ্গে করি’ লহ, ধর নিবেদন ॥ ৩৯ ॥
ইঁহো সঙ্গে করি’ লহ, ধর নিবেদন ॥ ৩৯ ॥
Текст стиха
‘кр̣шн̣ада̄са’-на̄ме эи сарала бра̄хман̣а
ин̇хо сан̇ге кари’ лаха, дхара ниведана
ин̇хо сан̇ге кари’ лаха, дхара ниведана
Пословный перевод
Перевод
Шри Нитьянанда Прабху продолжил: «Вот бесхитростный брахман, по имени Кришнадас. Пожалуйста, прими его и возьми с Собой. Это и есть Моя просьба».
Комментарий
Упомянутый здесь Кришнадас, которого еще называли Кала Кришнадас, — это не тот Кала Кришнадас, о котором говорится в тридцать седьмом стихе одиннадцатой главы Ади-лилы. Кала Кришнадас, описанный в одиннадцатой главе, был одним из двенадцати гопал (пастушков), пришедших, чтобы участвовать в играх Господа Чайтаньи Махапрабху, и считался великим преданным Господа Нитьянанды. О брахмане Кале Кришнадасе, который сопровождал Шри Чайтанью в Его путешествии по Южной Индии, а потом отправился в Бенгалию, говорится в Мадхья-лиле, десятой главе, стихах с 62-го по 79-й. Следует понимать, что это два разных человека.
Бенгальский
জলপাত্র-বস্ত্র বহি’ তোমা-সঙ্গে যাবে ।
যে তোমার ইচ্ছা, কর, কিছু না বলিবে ॥ ৪০ ॥
যে তোমার ইচ্ছা, কর, কিছু না বলিবে ॥ ৪০ ॥
Текст стиха
джала-па̄тра-вастра вахи’ тома̄-сан̇ге йа̄бе
йе тома̄ра иччха̄, кара, кичху на̄ балибе
йе тома̄ра иччха̄, кара, кичху на̄ балибе
Пословный перевод
Перевод
«Он будет нести Твой кувшин и одежду. Ты можешь делать все что угодно, и он не скажет Тебе ни слова».
Бенгальский
তবে তাঁর বাক্য প্রভু করি’ অঙ্গীকারে ।
তাহা-সবা লঞা গেলা সার্বভৌম ঘরে ॥ ৪১ ॥
তাহা-সবা লঞা গেলা সার্বভৌম ঘরে ॥ ৪১ ॥
Текст стиха
табе та̄н̇ра ва̄кйа прабху кари’ ан̇гӣка̄ре
та̄ха̄-саба̄ лан̃а̄ гела̄ са̄рвабхаума-гхаре
та̄ха̄-саба̄ лан̃а̄ гела̄ са̄рвабхаума-гхаре
Пословный перевод
Перевод
Согласившись с просьбой Господа Нитьянанды, Господь Чайтанья вместе со всеми преданными отправился домой к Сарвабхауме Бхаттачарье.
Бенгальский
নমস্করি’ সার্বভৌম আসন নিবেদিল ।
সবাকারে মিলি’ তবে আসনে বসিল ॥ ৪২ ॥
সবাকারে মিলি’ তবে আসনে বসিল ॥ ৪২ ॥
Текст стиха
намаскари’ са̄рвабхаума а̄сана ниведила
саба̄ка̄ре мили’ табе а̄сане васила
саба̄ка̄ре мили’ табе а̄сане васила
Пословный перевод
намаскари’ — сделав поклон; са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; а̄сана — сиденья; ниведила — предложил; саба̄ка̄ре — всех; мили’ — встретив; табе — затем; а̄сане васила — сел.
Перевод
Когда они вошли, Сарвабхаума Бхаттачарья сразу же поклонился Господу и предложил Ему сиденье. Усадив остальных, Бхаттачарья сел сам.
Бенгальский
নানা কৃষ্ণবার্তা কহি’ কহিল তাঁহারে ।
‘তোমার ঠাঞি আইলাঙ আজ্ঞা মাগিবারে ॥ ৪৩ ॥
‘তোমার ঠাঞি আইলাঙ আজ্ঞা মাগিবারে ॥ ৪৩ ॥
Текст стиха
на̄на̄ кр̣шн̣а-ва̄рта̄ кахи’ кахила та̄н̇ха̄ре
‘тома̄ра т̣ха̄н̃и а̄ила̄н̇ а̄джн̃а̄ ма̄гиба̄ре
‘тома̄ра т̣ха̄н̃и а̄ила̄н̇ а̄джн̃а̄ ма̄гиба̄ре
Пословный перевод
Перевод
Поговорив с Сарвабхаумой Бхаттачарьей на разные темы, связанные с Господом Кришной, Шри Чайтанья Махапрабху наконец сказал: «Я пришел к тебе лишь затем, чтобы получить напутствие».
Бенгальский
সন্ন্যাস করি’ বিশ্বরূপ গিয়াছে দক্ষিণে ।
অবশ্য করিব আমি তাঁর অন্বেষণে ॥ ৪৪ ॥
অবশ্য করিব আমি তাঁর অন্বেষণে ॥ ৪৪ ॥
Текст стиха
саннйа̄са кари’ виш́варӯпа гийа̄чхе дакшин̣е
аваш́йа кариба а̄ми та̄н̇ра анвешан̣е
аваш́йа кариба а̄ми та̄н̇ра анвешан̣е
Пословный перевод
Перевод
«Мой старший брат, Вишварупа, принял санньясу и ушел в Южную Индию. Я должен разыскать Его».
Бенгальский
আজ্ঞা দেহ, অবশ্য আমি দক্ষিণে চলিব ।
তোমার আজ্ঞাতে সুখে লেউটি’ আসিব’ ॥ ৪৫ ॥
তোমার আজ্ঞাতে সুখে লেউটি’ আসিব’ ॥ ৪৫ ॥
Текст стиха
а̄джн̃а̄ деха, аваш́йа а̄ми дакшин̣е чалиба
тома̄ра а̄джн̃а̄те сукхе леут̣и’ а̄сиба”
тома̄ра а̄джн̃а̄те сукхе леут̣и’ а̄сиба”
Пословный перевод
Перевод
«Пожалуйста, разреши Мне совершить путешествие в Южную Индию. Получив твое дозволение, Я отправлюсь в путь, чтобы вскоре к великой Своей радости вернуться».
Бенгальский
শুনি’ সার্বভৌম হৈলা অত্যন্ত কাতর ।
চরণে ধরিয়া কহে বিষাদ-উত্তর ॥ ৪৬ ॥
চরণে ধরিয়া কহে বিষাদ-উত্তর ॥ ৪৬ ॥
Текст стиха
ш́уни’ са̄рвабхаума хаила̄ атйанта ка̄тара
чаран̣е дхарийа̄ кахе виша̄да-уттара
чаран̣е дхарийа̄ кахе виша̄да-уттара
Пословный перевод
Перевод
Услышав это, Сарвабхаума Бхаттачарья утратил самообладание. Припав к лотосным стопам Чайтаньи Махапрабху, он в отчаянии сказал следующее.
Бенгальский
‘বহুজন্মের পুণ্যফলে পাইনু তোমার সঙ্গ ।
হেন-সঙ্গ বিধি মোর করিলেক ভঙ্গ ॥ ৪৭ ॥
হেন-সঙ্গ বিধি মোর করিলেক ভঙ্গ ॥ ৪৭ ॥
Текст стиха
‘баху-джанмера пун̣йа-пхале па̄ину тома̄ра сан̇га
хена-сан̇га видхи мора карилека бхан̇га
хена-сан̇га видхи мора карилека бхан̇га
Пословный перевод
Перевод
«Прожив множество жизней, я в награду за какой-то благочестивый поступок получил бесценную возможность встретиться с Тобой. Теперь же провидение разлучает нас».
Бенгальский
শিরে বজ্র পড়ে যদি, পুত্র মরি’ যায় ।
তাহা সহি, তোমার বিচ্ছেদ সহন না যায় ॥ ৪৮ ॥
তাহা সহি, তোমার বিচ্ছেদ সহন না যায় ॥ ৪৮ ॥
Текст стиха
ш́ире ваджра пад̣е йади, путра мари’ йа̄йа
та̄ха̄ сахи, тома̄ра виччхеда сахана на̄ йа̄йа
та̄ха̄ сахи, тома̄ра виччхеда сахана на̄ йа̄йа
Пословный перевод
Перевод
«Если в мою голову ударит молния или умрет мой сын, я могу это вытерпеть. Но я не в силах вынести разлуку с Тобой».
Бенгальский
স্বতন্ত্র-ঈশ্বর তুমি করিবে গমন ।
দিন কথো রহ, দেখি তোমার চরণ’ ॥ ৪৯ ॥
দিন কথো রহ, দেখি তোমার চরণ’ ॥ ৪৯ ॥
Текст стиха
сватантра-ӣш́вара туми карибе гамана
дина катхо раха, декхи тома̄ра чаран̣а’
дина катхо раха, декхи тома̄ра чаран̣а’
Пословный перевод
Перевод
«Дорогой Господь, Ты независимая Верховная Личность Бога. Конечно, Ты уйдешь. Я знаю это. Однако я прошу Тебя, останься еще на несколько дней, чтобы я мог созерцать Твои лотосные стопы».
Бенгальский
তাহার বিনয়ে প্ৰভুর শিথিল হৈল মন ।
রহিল দিবস কথো, না কৈল গমন ॥ ৫০ ॥
রহিল দিবস কথো, না কৈল গমন ॥ ৫০ ॥
Текст стиха
та̄ха̄ра винайе прабхура ш́итхила хаила мана
рахила диваса катхо, на̄ каила гамана
рахила диваса катхо, на̄ каила гамана
Пословный перевод
Перевод
Услышав просьбу Сарвабхаумы Бхаттачарьи, Чайтанья Махапрабху смягчился и отложил Свое путешествие на несколько дней.
Бенгальский
ভট্টাচার্য আগ্রহ করি’ করেন নিমন্ত্রণ ।
গৃহে পাক করি’ প্রভুকে করা’ন ভোজন ॥ ৫১ ॥
গৃহে পাক করি’ প্রভুকে করা’ন ভোজন ॥ ৫১ ॥
Текст стиха
бхат̣т̣а̄ча̄рйа а̄граха кари’ карена нимантран̣а
гр̣хе па̄ка кари’ прабхуке кара̄’на бходжана
гр̣хе па̄ка кари’ прабхуке кара̄’на бходжана
Пословный перевод
Перевод
Бхаттачарья радостно пригласил Господа Чайтанью Махапрабху в дом и досыта накормил.
Бенгальский
তাঁহার ব্রাহ্মণী, তাঁর নাম — ‘ষাঠীর মাতা’ ।
রান্ধি’ ভিক্ষা দেন তেঁহো, আশ্চর্য তাঁর কথা ॥ ৫২ ॥
রান্ধি’ ভিক্ষা দেন তেঁহো, আশ্চর্য তাঁর কথা ॥ ৫২ ॥
Текст стиха
та̄н̇ха̄ра бра̄хман̣ӣ, та̄н̇ра на̄ма — ‘ша̄т̣хӣра ма̄та̄’
ра̄ндхи’ бхикша̄ дена тен̇хо, а̄ш́чарйа та̄н̇ра катха̄
ра̄ндхи’ бхикша̄ дена тен̇хо, а̄ш́чарйа та̄н̇ра катха̄
Пословный перевод
Перевод
Жена Бхаттачарьи, Шатхимата [мать Шатхи], все приготовила сама. Повествования об этих играх удивительны.
Бенгальский
আগে ত’ কহিব তাহা করিয়া বিস্তার ।
এবে কহি প্ৰভুর দক্ষিণ-যাত্রা-সমাচার ॥ ৫৩ ॥
এবে কহি প্ৰভুর দক্ষিণ-যাত্রা-সমাচার ॥ ৫৩ ॥
Текст стиха
а̄ге та’ кахиба та̄ха̄ карийа̄ виста̄ра
эбе кахи прабхура дакшин̣а-йа̄тра̄-сама̄ча̄ра
эбе кахи прабхура дакшин̣а-йа̄тра̄-сама̄ча̄ра
Пословный перевод
Перевод
Я подробно расскажу об этом позже, а сейчас опишу путешествие Шри Чайтаньи Махапрабху по Южной Индии.
Бенгальский
দিন পাঁচ রহি’ প্রভু ভট্টাচার্য-স্থানে ।
চলিবার লাগি’ আজ্ঞা মাগিলা আপনে ॥ ৫৪ ॥
চলিবার লাগি’ আজ্ঞা মাগিলা আপনে ॥ ৫৪ ॥
Текст стиха
дина па̄н̇ча рахи’ прабху бхат̣т̣а̄ча̄рйа-стха̄не
чалиба̄ра ла̄ги’ а̄джн̃а̄ ма̄гила̄ а̄пане
чалиба̄ра ла̄ги’ а̄джн̃а̄ ма̄гила̄ а̄пане
Пословный перевод
Перевод
Проведя в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи еще пять дней, Шри Чайтанья Махапрабху Сам попросил у него разрешения отправиться в Южную Индию.
Бенгальский
প্রভুর আগ্রহে ভট্টাচার্য সম্মত হইলা ।
প্রভু তাঁরে লঞা জগন্নাথ-মন্দিরে গেলা ॥ ৫৫ ॥
প্রভু তাঁরে লঞা জগন্নাথ-মন্দিরে গেলা ॥ ৫৫ ॥
Текст стиха
прабхура а̄грахе бхат̣т̣а̄ча̄рйа саммата ха-ила̄
прабху та̄н̇ре лан̃а̄ джаганна̄тха-мандире гела̄
прабху та̄н̇ре лан̃а̄ джаганна̄тха-мандире гела̄
Пословный перевод
Перевод
Заручившись согласием Бхаттачарьи, Господь Чайтанья Махапрабху вместе с ним пошел в храм Господа Джаганнатхи.
Бенгальский
দর্শন করি’ ঠাকুর-পাশ আজ্ঞা মাগিলা ।
পূজারী প্রভুরে মালা-প্রসাদ আনি’ দিলা ॥ ৫৬ ॥
পূজারী প্রভুরে মালা-প্রসাদ আনি’ দিলা ॥ ৫৬ ॥
Текст стиха
дарш́ана кари’ т̣ха̄кура-па̄ш́а а̄джн̃а̄ ма̄гила̄
пӯджа̄рӣ прабхуре ма̄ла̄-праса̄да а̄ни’ дила̄
пӯджа̄рӣ прабхуре ма̄ла̄-праса̄да а̄ни’ дила̄
Пословный перевод
Перевод
Увидев Господа Джаганнатху, Шри Чайтанья Махапрабху попросил разрешения и у Него. Сразу же после этого служитель протянул Господу Чайтанье прасад и гирлянду.
Бенгальский
আজ্ঞা-মালা পাঞা হর্ষে নমস্কার করি’ ।
আনন্দে দক্ষিণ-দেশে চলে গৌরহরি ॥ ৫৭ ॥
আনন্দে দক্ষিণ-দেশে চলে গৌরহরি ॥ ৫৭ ॥
Текст стиха
а̄джн̃а̄-ма̄ла̄ па̄н̃а̄ харше намаска̄ра кари’
а̄нанде дакшин̣а-деш́е чале гаурахари
а̄нанде дакшин̣а-деш́е чале гаурахари
Пословный перевод
Перевод
Получив одобрение Господа Джаганнатхи в виде гирлянды, Шри Чайтанья Махапрабху поклонился Ему и с великой радостью стал собираться в дорогу.
Бенгальский
ভট্টাচার্য-সঙ্গে আর যত নিজগণ ।
জগন্নাথ প্রদক্ষিণ করি’ করিলা গমন ॥ ৫৮ ॥
জগন্নাথ প্রদক্ষিণ করি’ করিলা গমন ॥ ৫৮ ॥
Текст стиха
бхат̣т̣а̄ча̄рйа-сан̇ге а̄ра йата ниджа-ган̣а
джаганна̄тха прадакшин̣а кари’ карила̄ гамана
джаганна̄тха прадакшин̣а кари’ карила̄ гамана
Пословный перевод
бхат̣т̣а̄ча̄рйа-сан̇ге — вместе с Сарвабхаумой Бхаттачарьей; а̄ра — и; йата — сколько; ниджа-ган̣а — Его приближенных; джаганна̄тха — Господа Джаганнатху; прадакшин̣а кари’ — обойдя кругом; карила̄ гамана — <&> отправился.
Перевод
Сопровождаемый Своими приближенными и Сарвабхаумой Бхаттачарьей, Шри Чайтанья Махапрабху обошел вокруг алтаря Джаганнатхи. Затем Господь отправился в путь.
Бенгальский
সমুদ্ৰ-তীরে তীরে আলালনাথ-পথে ।
সার্বভৌম কহিলেন আচার্য-গোপীনাথে ॥ ৫৯ ॥
সার্বভৌম কহিলেন আচার্য-গোপীনাথে ॥ ৫৯ ॥
Текст стиха
самудра-тӣре тӣре а̄ла̄лана̄тха-патхе
са̄рвабхаума кахилена а̄ча̄рйа-гопӣна̄тхе
са̄рвабхаума кахилена а̄ча̄рйа-гопӣна̄тхе
Пословный перевод
самудра-тӣре — по берегу океана; тӣре — на побережье; а̄ла̄лана̄тха-<&> патхе — по дороге, ведущей в храм Алаланатхи; са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; кахилена — сказал; а̄ча̄рйа-гопӣна̄тхе — Гопинатхе Ачарье.
Перевод
Пока Господь в одиночестве шел вдоль берега океана в Алаланатху, Сарвабхаума Бхаттачарья дал Гопинатхе Ачарье следующие распоряжения.
Бенгальский
চারি কৌপীন-বহির্বাস রাখিয়াছি ঘরে ।
তাহা, প্রসাদান্ন, লঞা আইস বিপ্রদ্বারে ॥ ৬০ ॥
তাহা, প্রসাদান্ন, লঞা আইস বিপ্রদ্বারে ॥ ৬০ ॥
Текст стиха
ча̄ри копӣна-бахирва̄са ра̄кхийа̄чхи гхаре
та̄ха̄, праса̄да̄нна, лан̃а̄ а̄иса випра-два̄ре
та̄ха̄, праса̄да̄нна, лан̃а̄ а̄иса випра-два̄ре
Пословный перевод
Перевод
«Принеси из моего дома четыре смены набедренных повязок и передников, а также прасад Господа Джаганнатхи. В помощники возьми какого-нибудь брахмана».
Бенгальский
তবে সার্বভৌম কহে প্ৰভুর চরণে ।
অবশ্য পালিবে, প্রভু, মোর নিবেদনে ॥ ৬১ ॥
অবশ্য পালিবে, প্রভু, মোর নিবেদনে ॥ ৬১ ॥
Текст стиха
табе са̄рвабхаума кахе прабхура чаран̣е
аваш́йа па̄либе, прабху, мора ниведане
аваш́йа па̄либе, прабху, мора ниведане
Пословный перевод
Перевод
Когда Шри Чайтанья Махапрабху уходил, Сарвабхаума Бхаттачарья припал к Его лотосным стопам и сказал: «Мой Господь, у меня есть еще одна, последняя, просьба. Я надеюсь, что Ты смилостивишься надо мной и исполнишь ее».
Бенгальский
‘রামানন্দ রায়’ আছে গোদাবরী-তীরে ।
অধিকারী হয়েন তেঁহো বিদ্যানগরে ॥ ৬২ ॥
অধিকারী হয়েন তেঁহো বিদ্যানগরে ॥ ৬২ ॥
Текст стиха
‘ра̄ма̄нанда ра̄йа’ а̄чхе года̄варӣ-тӣре
адхика̄рӣ хайена тен̇хо видйа̄нагаре
адхика̄рӣ хайена тен̇хо видйа̄нагаре
Пословный перевод
Перевод
«В городе Видьянагар, что стоит на берегу Годавари, живет влиятельный государственный чиновник по имени Рамананда Рай».
Комментарий
Шрила Бхактивинода Тхакур в «Амрита-праваха-<&> бхашье» объясняет, что Видьянагар сейчас носит название Порбандар. Существует еще один город с таким же названием. Он находится в Западной Индии, в провинции Гуджарат.
Бенгальский
শূদ্র বিষয়ি-জ্ঞানে উপেক্ষা না করিবে ।
আমার বচনে তাঁরে অবশ্য মিলিবে ॥ ৬৩ ॥
আমার বচনে তাঁরে অবশ্য মিলিবে ॥ ৬৩ ॥
Текст стиха
ш́ӯдра вишайи-джн̃а̄не упекша̄ на̄ карибе
а̄ма̄ра вачане та̄н̇ре аваш́йа милибе
а̄ма̄ра вачане та̄н̇ре аваш́йа милибе
Пословный перевод
Перевод
«Пожалуйста, не относись к нему с пренебрежением, думая, что он принадлежит к сословию шудр и поглощен мирской деятельностью. Я прошу Тебя обязательно встретиться с ним».
Комментарий
В варнашрама-дхарме шудры причисляются к четвертому сословию. Паричарйа̄тмакам̇ карма ш́ӯдрасйа̄пи свабха̄ва-джам (Б.-г., 18.44). Обязанность шудр заключается в служении трем высшим сословиям — брахманам, кшатриям и вайшьям. Шри Рамананда Рай принадлежал к касте каран, что соответствует касте каястх в Бенгалии. Повсюду в Индии представители этой касты считаются шудрами. Известно, что бенгальские каястхи первоначально состояли на службе у брахманов, пришедших в Бенгалию из Северной Индии. Позже каястхами в Бенгалии стали называть касту чиновников. В наши дни каястхами именуют себя многие представители смешанных каст. В Бенгалии даже бытует мнение, что каястха — это тот, кто не может доказать свою принадлежность к какой-либо другой касте. Хотя каястхи, или караны, считаются шудрами, они очень умны и высокообразованны. Большинство из них — люди интеллектуального труда, например юристы и политики. Вот почему в Бенгалии каястх иногда относят к кшатриям. Однако в Ориссе каястхи, к которым относятся и караны, считаются шудрами. Шрила Рамананда Рай был караной, поэтому его причисляли к шудрам. Он состоял на службе у Махараджи Пратапарудры, правителя Ориссы, и был губернатором Южной Индии. Таким образом, Сарвабхаума Бхаттачарья дал Господу Чайтанье Махапрабху понять, что Рамананда Рай, хотя и принадлежал к сословию шудр, был очень влиятельным правительственным чиновником. Что касается духовного развития, то материалисты, политики и шудры обычно не обладают необходимыми для этого качествами. Поэтому Сарвабхаума Бхаттачарья попросил Господа Чайтанью Махапрабху не относиться к Рамананде Раю с пренебрежением, ведь тот находился на очень высоком духовном уровне, хотя и был по происхождению шудрой и занимался мирской деятельностью.
Вишайи привязан к семейной жизни, и его интересуют только жена, дети и материальные чувственные наслаждения. Чувства человека могут быть поглощены либо мирскими удовольствиями, либо служением Господу. Те, кто не служит Господу и занимается лишь удовлетворением собственных чувств, именуются вишайи. Шрила Рамананда Рай состоял на государственной службе и принадлежал к касте каран. Он не был санньяси и не носил шафрановые одежды, но при этом находился на трансцендентном уровне семьянина-парамахамсы. До того как стать учеником Чайтаньи Махапрабху, Сарвабхаума Бхаттачарья считал Рамананду Рая обычным вишайи, поскольку тот был семьянином и государственным служащим. Но когда Бхаттачарье открылся истинный смысл вайшнавской философии, он понял, какое возвышенное трансцендентное положение занимает Шри Рамананда Рай. Вот почему в данном стихе он называет его адхикари. Адхикари — этот тот, кто понял трансцендентную науку о Кришне и посвятил себя служению Ему. Поэтому всех грихастх-преданных называют даса адхикари.
Бенгальский
তোমার সঙ্গের যোগ্য তেঁহো এক জন ।
পৃথিবীতে রসিক ভক্ত নাহি তাঁর সম ॥ ৬৪ ॥
পৃথিবীতে রসিক ভক্ত নাহি তাঁর সম ॥ ৬৪ ॥
Текст стиха
тома̄ра сан̇гера йогйа тен̇хо эка джана
пр̣тхивӣте расика бхакта на̄хи та̄н̇ра сама
пр̣тхивӣте расика бхакта на̄хи та̄н̇ра сама
Пословный перевод
Перевод
Сарвабхаума Бхаттачарья продолжил: «Рамананда Рай достоин Твоего общества. В знании трансцендентных взаимоотношений с ним не сравнится ни один преданный».
Бенгальский
পাণ্ডিত্য আর ভক্তিরস, — দুঁহের তেঁহো সীমা ।
সম্ভাষিলে জানিবে তুমি তাঁহার মহিমা ॥ ৬৫ ॥
সম্ভাষিলে জানিবে তুমি তাঁহার মহিমা ॥ ৬৫ ॥
Текст стиха
па̄н̣д̣итйа а̄ра бхакти-раса, — дун̇хера тен̇хо сӣма̄
самбха̄шиле джа̄нибе туми та̄н̇ха̄ра махима̄
самбха̄шиле джа̄нибе туми та̄н̇ха̄ра махима̄
Пословный перевод
па̄н̣д̣итйа — образованность; а̄ра — и; бхакти-раса — знание науки о взаимоотношениях в преданном служении; дун̇хера — и того и другого; тен̇хо — он; сӣма̄ — предел; самбха̄шиле — в беседе (с ним); джа̄нибе — <&> узнаешь; туми — Ты; та̄н̇ха̄ра — его; махима̄ — величие.
Перевод
«Рамананда Рай высокообразован и сведущ в науке бхакти-расы. Он очень возвышен духом, и если Ты побеседуешь с ним, то увидишь его величие».
Бенгальский
অলৌকিক বাক্য চেষ্টা তাঁর না বুঝিয়া ।
পরিহাস করিয়াছি তাঁরে ‘বৈষ্ণব’ বলিয়া ॥ ৬৬ ॥
পরিহাস করিয়াছি তাঁরে ‘বৈষ্ণব’ বলিয়া ॥ ৬৬ ॥
Текст стиха
алаукика ва̄кйа чешт̣а̄ та̄н̇ра на̄ буджхийа̄
париха̄са карийа̄чхи та̄н̇ре ‘ваишн̣ава’ балийа̄
париха̄са карийа̄чхи та̄н̇ре ‘ваишн̣ава’ балийа̄
Пословный перевод
Перевод
«Во время своей первой встречи с Раманандой Раем я не понял, что все его слова и поступки необычайны и трансцендентны. Я поднял его на смех просто потому, что он вайшнав».
Комментарий
Любой, кто не является вайшнавом, то есть чистым преданным Верховного Господа, должен считаться материалистом. Вайшнав, живущий в соответствии с заповедями Шри Чайтаньи Махапрабху, конечно же, не может быть материалистом. Имя «Чайтанья» означает «духовная сила». Вся деятельность Чайтаньи Махапрабху протекала на уровне духовного знания. Поэтому понять поступки Шри Чайтаньи Махапрабху может лишь тот, кто сам пребывает на духовном уровне. Материалисты, к которым обычно относят карми и гьяни, не способны проникнуть в тайну деяний Господа. Гьяни — это философы-теоретики, которые просто пытаются понять, что такое дух и что такое материя. Их метод познания называется нети нети, потому что все их искания сводятся к рассуждениям: «Это — не дух, это — не Брахман». Гьяни занимают несколько более высокое положение, чем недалекие карми, не знающие ничего, кроме удовлетворения чувств. До того как стать вайшнавом, Сарвабхаума Бхаттачарья сам был таким философом-теоретиком (гьяни) и потому часто высмеивал вайшнавов. Вайшнавы не согласны с философскими изысканиями гьяни. Несовершенное знание, которым обладают гьяни и карми, опирается исключительно на чувственное восприятие. Карми не признают ничего, что нельзя ощутить непосредственно, а гьяни лишь строят одну гипотезу за другой. Однако вайшнавы, чистые преданные Господа, не прибегают к методу познания, основанному на непосредственном восприятии или философских рассуждениях. Вайшнавы — слуги Верховного Господа и потому получают знание от Него Самого. Это могут быть наставления, содержащиеся в «Бхагавад-гите», а иногда наставления, которые Господь дает из сердца как чайтья-гуру. Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (10.10):
теша̄м̇ сатата-йукта̄на̄м̇
бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇
йена ма̄м упайа̄нти те
бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇
йена ма̄м упайа̄нти те
«Тех, кто постоянно служит Мне с любовью и преданностью, Я наделяю разумом, который помогает им прийти ко Мне».
Считается, что Веды рассказал Сам Верховный Господь. Первым, кто постиг их, был Брахма, первое сотворенное существо во вселенной (тене брахма хр̣да̄ йа а̄ди-кавайе). Наш метод познания основан на системе парампары. В ней знание передается от Кришны через Брахму, Нараду, Вьясу, Шри Чайтанью Махапрабху и шестерых Госвами. В этой ученической преемственности Господь Брахма получил знание через сердце от изначальной личности, Кришны. Наше знание совершенно, потому что оно передавалось от учителя к ученику. Вайшнав всегда поглощен любовным преданным служением Господу, поэтому ни карми, ни гьяни не могут понять поведение вайшнава. Говорится: ваишн̣авера крийа̄-мудра̄ виджн̃еха на̄ буджхайа — даже самый просвещенный человек, полагающийся на непосредственное восприятие, не в состоянии постичь образ действий вайшнава. Получив от Шри Чайтаньи Махапрабху посвящение в вайшнавизм, Сарвабхаума Бхаттачарья понял, что допустил ошибку в своей оценке поведения Рамананды Рая, высокообразованного преданного, все свои силы отдававшего трансцендентному любовному служению Господу.
Бенгальский
তোমার প্রসাদে এবে জানিনু তাঁর তত্ত্ব ।
সম্ভাষিলে জানিবে তাঁর যেমন মহত্ত্ব ॥ ৬৭ ॥
সম্ভাষিলে জানিবে তাঁর যেমন মহত্ত্ব ॥ ৬৭ ॥
Текст стиха
тома̄ра праса̄де эбе джа̄нину та̄н̇ра таттва
самбха̄шиле джа̄нибе та̄н̇ра йемана махаттва
самбха̄шиле джа̄нибе та̄н̇ра йемана махаттва
Пословный перевод
Перевод
Бхаттачарья сказал: «По Твоей милости мне теперь открылось истинное положение Рамананды Рая. Поговорив с ним, Ты также поймешь его величие».
Бенгальский
অঙ্গীকার করি’ প্রভু তাঁহার বচন ।
তাঁরে বিদায় দিতে তাঁরে কৈল আলিঙ্গন ॥ ৬৮ ॥
তাঁরে বিদায় দিতে তাঁরে কৈল আলিঙ্গন ॥ ৬৮ ॥
Текст стиха
ан̇гӣка̄ра кари’ прабху та̄н̇ха̄ра вачана
та̄н̇ре вида̄йа дите та̄н̇ре каила а̄лин̇гана
та̄н̇ре вида̄йа дите та̄н̇ре каила а̄лин̇гана
Пословный перевод
ан̇гӣка̄ра кари’ — приняв; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ха̄ра — его (Сарвабхаумы Бхаттачарьи); вачана — просьбу; та̄н̇ре — с ним; вида̄йа дите — попрощался; та̄н̇ре — его; каила а̄лин̇гана — обнял.
Перевод
Господь Шри Чайтанья Махапрабху согласился исполнить просьбу Сарвабхаумы Бхаттачарьи и встретиться с Раманандой Раем. На прощание Господь обнял Сарвабхауму.
Бенгальский
“ঘরে কৃষ্ণ ভজি’ মোরে করিহ আশীর্বাদে ।
নীলাচলে আসি’ যেন তোমার প্রসাদে ॥” ৬৯ ॥
নীলাচলে আসি’ যেন তোমার প্রসাদে ॥” ৬৯ ॥
Текст стиха
“гхаре кр̣шн̣а бхаджи’ море кариха а̄ш́ӣрва̄де
нӣла̄чале а̄си’ йена тома̄ра праса̄де”
нӣла̄чале а̄си’ йена тома̄ра праса̄де”
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху попросил Сарвабхауму Бхаттачарью благословлять Его, когда тот будет заниматься у себя дома преданным служением Господу Кришне, чтобы по милости Сарвабхаумы благополучно вернуться в Джаганнатха-Пури.
Комментарий
Кариха а̄ш́ӣрва̄де означает «благословляйте Меня и впредь». Как санньяси Чайтанья Махапрабху пребывал на высшей, четвертой, ступени жизни и потому заслуживал самого почтительного отношения, тогда как Сарвабхаума Бхаттачарья, будучи семьянином, находился на второй ступени. Обычно санньяси дают благословения грихастхам, однако здесь Шри Чайтанья Махапрабху Сам попросил благословение у грихастхи. Это свидетельствует о значимости проповеди Шри Чайтаньи Махапрабху. Он одинаково относился ко всем, независимо от их материального положения. Его движение полностью духовно. Хотя формально Сарвабхаума Бхаттачарья был грихастхой (семейным человеком), он отличался от так называемых карми, которых интересуют только чувственные наслаждения. Получив посвящение у Шри Чайтаньи Махапрабху, Бхаттачарья утвердился на духовном уровне и потому мог благословить даже санньяси. Он постоянно служил Господу, даже находясь дома. В нашей ученической преемственности есть пример идеального семьянина-парамахамсы — Шрилы Бхактивиноды Тхакура. В своей книге «Шаранагати» Бхактивинода Тхакур пишет: йе-дина гр̣хе, бхаджана декхи’, гр̣хете голока бха̄йа (Шаранагати, 31.6) — когда семейный человек прославляет у себя дома Верховного Господа, его деятельность сразу же преображается и становится духовной деятельностью, которая протекает на планете Кришны, Голоке Вриндаване. Все деяния Кришны в Бхаума-Вриндаване, Вриндавана-дхаме на нашей планете, неотличны от Его деяний на планете Голока Вриндавана. Таково правильное понимание природы Вриндавана, где бы он ни был проявлен. Наше Движение сознания Кришны развернуло активную деятельность в Новом Вриндаване, где преданные всегда вовлечены в трансцендентное любовное служение Господу, и этот Новый Вриндаван неотличен от Голоки Вриндаваны. Подытоживая, можно утверждать, что человек, строго следующий наставлениям Шри Чайтаньи Махапрабху, способен давать благословение санньяси, даже если сам он грихастха. Хотя санньяси занимает высокое положение, ему еще предстоит, служа Господу, подняться на трансцендентный уровень. Обратившись за благословениями к Сарвабхауме Бхаттачарье, Чайтанья Махапрабху показал всем, как важно искать благосклонности вайшнавов, какое бы положение в обществе они ни занимали.
Бенгальский
এত বলি’ মহাপ্ৰভু করিলা গমন ।
মূর্চ্ছিত হঞা তাহাঁ পড়িলা সার্বভৌম ॥ ৭০ ॥
মূর্চ্ছিত হঞা তাহাঁ পড়িলা সার্বভৌম ॥ ৭০ ॥
Текст стиха
эта бали’ маха̄прабху карила̄ гамана
мӯрччхита хан̃а̄ та̄ха̄н̇ пад̣ила̄ са̄рвабхаума
мӯрччхита хан̃а̄ та̄ха̄н̇ пад̣ила̄ са̄рвабхаума
Пословный перевод
Перевод
С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху отправился в путь, а Сарвабхаума Бхаттачарья упал без чувств.
Бенгальский
তাঁরে উপেক্ষিয়া কৈল শীঘ্র গমন ।
কে বুঝিতে পারে মহাপ্রভুর চিত্ত-মন ॥ ৭১ ॥
কে বুঝিতে পারে মহাপ্রভুর চিত্ত-মন ॥ ৭১ ॥
Текст стиха
та̄н̇ре упекшийа̄ каила ш́ӣгхра гамана
ке буджхите па̄ре маха̄прабхура читта-мана
ке буджхите па̄ре маха̄прабхура читта-мана
Пословный перевод
Перевод
Хотя Сарвабхаума Бхаттачарья потерял сознание, Шри Чайтанья Махапрабху, не придав этому значения, быстро ушел прочь. Кто способен понять мысли и намерения Шри Чайтаньи Махапрабху?
Комментарий
Было бы естественным предположить, что, после того как Сарвабхаума Бхаттачарья упал, потеряв сознание, Шри Чайтанья Махапрабху окажет ему помощь и подождет, пока он очнется, но Шри Чайтанья Махапрабху не стал этого делать. Вместо этого Он сразу же отправился в путь. Таким образом, поступки трансцендентной личности трудны для понимания. Они могут иногда казаться очень странными, однако, независимо от материальных представлений, трансцендентная личность всегда сохраняет свое положение.
Бенгальский
মহানুভাবের চিত্তের স্বভাব এই হয় ।
পুষ্প-সম কোমল, কঠিন বজ্রময় ॥ ৭২ ॥
পুষ্প-সম কোমল, কঠিন বজ্রময় ॥ ৭২ ॥
Текст стиха
маха̄нубха̄вера читтера свабха̄ва эи хайа
пушпа-сама комала, кат̣хина ваджра-майа
пушпа-сама комала, кат̣хина ваджра-майа
Пословный перевод
Перевод
Такова натура незаурядного человека. Иногда он мягок, как цветок, а иногда суров, как удар молнии.
Комментарий
В поведении великого человека мягкость цветка сосуществует с суровостью удара молнии. Подобное поведение описывается в следующем стихе, который представляет собой цитату из «Уттара-<&> Рама-чариты» (2.7). За разъяснениями также можно обратиться к двести двенадцатому стиху третьей главы Мадхья-лилы.
Бенгальский
বজ্রাদপি কঠোরাণি মৃদূনি কুসুমাদপি ।
লোকোত্তরাণাং চেতাংসি কো নু বিজ্ঞাতুমীশ্বরঃ ॥ ৭৩ ॥
লোকোত্তরাণাং চেতাংসি কো নু বিজ্ঞাতুমীশ্বরঃ ॥ ৭৩ ॥
Текст стиха
ваджра̄д апи кат̣хора̄н̣и
мр̣дӯни кусума̄д апи
локоттара̄н̣а̄м̇ чета̄м̇си
ко ну виджн̃а̄тум ӣш́варах̣
мр̣дӯни кусума̄д апи
локоттара̄н̣а̄м̇ чета̄м̇си
ко ну виджн̃а̄тум ӣш́варах̣
Пословный перевод
ваджра̄т апи — даже чем удар молнии; кат̣хора̄н̣и — суровее; мр̣дӯни — <&> нежнее; кусума̄т апи — даже чем цветок; лока-уттара̄н̣а̄м — тех, кто поднялся над обычным человеческим поведением; чета̄м̇си — сердца; ках̣ — кто; ну — однако; виджн̃а̄тум — понять; ӣш́варах̣ — способен.
Перевод
«Сердца тех, кто возвысился над обыденной деятельностью, порой суровее удара молнии, а порой нежнее цветка. Разве можно понять, как в великих уживаются такие противоположности?»
Бенгальский
নিত্যানন্দপ্রভু ভট্টাচার্যে উঠাইল ।
তাঁর লোকসঙ্গে তাঁরে ঘরে পাঠাইল ॥ ৭৪ ॥
তাঁর লোকসঙ্গে তাঁরে ঘরে পাঠাইল ॥ ৭৪ ॥
Текст стиха
нитйа̄нанда прабху бхат̣т̣а̄ча̄рйе ут̣ха̄ила
та̄н̇ра лока-сан̇ге та̄н̇ре гхаре па̄т̣ха̄ила
та̄н̇ра лока-сан̇ге та̄н̇ре гхаре па̄т̣ха̄ила
Пословный перевод
нитйа̄нанда прабху — Шри Нитьянанда Прабху; бхат̣т̣а̄ча̄рйе — Сарвабхауму Бхаттачарью; ут̣ха̄ила — поднял; та̄н̇ра — Своими; лока-сан̇ге — <&> вместе с приближенными; та̄н̇ре — его (Сарвабхауму Бхаттачарью); гхаре — домой; па̄т̣ха̄ила — отнес.
Перевод
Господь Нитьянанда поднял Сарвабхауму Бхаттачарью и со Своими приближенными отнес его домой.
Бенгальский
ভক্তগণ শীঘ্র আসি’ লৈল প্রভুর সাথ ।
বস্ত্র-প্রসাদ লঞা তবে আইলা গোপীনাথ ॥ ৭৫ ॥
বস্ত্র-প্রসাদ লঞা তবে আইলা গোপীনাথ ॥ ৭৫ ॥
Текст стиха
бхакта-ган̣а ш́ӣгхра а̄си’ лаила прабхура са̄тха
вастра-праса̄да лан̃а̄ табе а̄ила̄ гопӣна̄тха
вастра-праса̄да лан̃а̄ табе а̄ила̄ гопӣна̄тха
Пословный перевод
Перевод
После этого преданные присоединились к Шри Чайтанье Махапрабху. Вскоре пришел и Гопинатха Ачарья с одеждой и прасадом.
Бенгальский
সবা-সঙ্গে প্রভু তবে আলালনাথ আইলা ।
নমস্কার করি’ তারে বহুস্তুতি কৈলা ॥ ৭৬ ॥
নমস্কার করি’ তারে বহুস্তুতি কৈলা ॥ ৭৬ ॥
Текст стиха
саба̄-сан̇ге прабху табе а̄ла̄лана̄тха а̄ила̄
намаска̄ра кари’ та̄ре баху-стути каила̄
намаска̄ра кари’ та̄ре баху-стути каила̄
Пословный перевод
Перевод
Преданные проводили Шри Чайтанью Махапрабху до места, которое называется Алаланатха. Там они поклонились Господу Чайтанье и вознесли Ему молитвы.
Бенгальский
প্রেমাবেশে নৃত্যগীত কৈল কতক্ষণ ।
দেখিতে আইলা তাহাঁ বৈসে যত জন ॥ ৭৭ ॥
দেখিতে আইলা তাহাঁ বৈসে যত জন ॥ ৭৭ ॥
Текст стиха
према̄веш́е нр̣тйа-гӣта каила ката-кшан̣а
декхите а̄ила̄ та̄ха̄н̇ ваисе йата джана
декхите а̄ила̄ та̄ха̄н̇ ваисе йата джана
Пословный перевод
Перевод
Некоторое время Шри Чайтанья Махапрабху в великом экстазе танцевал и пел. Взглянуть на Него собрались все местные жители.
Бенгальский
চৌদিকেতে সব লোক বলে ‘হরি’ ‘হরি’ ।
প্রেমাবেশে মধ্যে নৃত্য করে গৌরহরি ॥ ৭৮ ॥
প্রেমাবেশে মধ্যে নৃত্য করে গৌরহরি ॥ ৭৮ ॥
Текст стиха
чаудикете саба лока бале ‘хари’ ‘хари’
према̄веш́е мадхйе нр̣тйа каре гаурахари
према̄веш́е мадхйе нр̣тйа каре гаурахари
Пословный перевод
Перевод
Все вокруг Шри Чайтаньи Махапрабху, которого также называют Гаурахари, стали громко петь святое имя Хари. Господь Чайтанья танцевал среди них, как обычно, охваченный экстазом любви к Богу.
Бенгальский
কাঞ্চন-সদৃশ দেহ, অরুণ বসন ।
পুলকাশ্রু-কম্প-স্বেদ তাহাতে ভূষণ ॥ ৭৯ ॥
পুলকাশ্রু-কম্প-স্বেদ তাহাতে ভূষণ ॥ ৭৯ ॥
Текст стиха
ка̄н̃чана-садр̣ш́а деха, арун̣а васана
пулака̄ш́ру-кампа-сведа та̄ха̄те бхӯшан̣а
пулака̄ш́ру-кампа-сведа та̄ха̄те бхӯшан̣а
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху был от природы очень красив. Он казался расплавленным золотом, облаченным в шафрановые одежды. Его красоту еще усиливали экстатические переживания, от которых волосы у Него на теле вставали дыбом, а из глаз катились слезы и от которых Он начинал трепетать и весь покрывался испариной.
Бенгальский
দেখিয়া লোকের মনে হৈল চমৎকার ।
যত লোক আইসে, কেহ নাহি যায় ঘর ॥ ৮০ ॥
যত লোক আইসে, কেহ নাহি যায় ঘর ॥ ৮০ ॥
Текст стиха
декхийа̄ локера мане хаила чаматка̄ра
йата лока а̄исе, кеха на̄хи йа̄йа гхара
йата лока а̄исе, кеха на̄хи йа̄йа гхара
Пословный перевод
Перевод
Танец Шри Чайтаньи Махапрабху и происходящие с Ним изменения изумили присутствующих. Никто из тех, кто был там, не хотел возвращаться домой.
Бенгальский
কেহ নাচে, কেহ গায়, ‘শ্রীকৃষ্ণ’ ‘গোপাল’ ।
প্রেমেতে ভাসিল লোক, — স্ত্রী-বৃদ্ধ-আবাল ॥ ৮১ ॥
প্রেমেতে ভাসিল লোক, — স্ত্রী-বৃদ্ধ-আবাল ॥ ৮১ ॥
Текст стиха
кеха на̄че, кеха га̄йа, ‘ш́рӣ-кр̣шн̣а’ ‘гопа̄ла’
премете бха̄сила лока, — стрӣ-вр̣ддха-а̄ба̄ла
премете бха̄сила лока, — стрӣ-вр̣ддха-а̄ба̄ла
Пословный перевод
Перевод
Все, начиная от детей и заканчивая стариками и женщинами, принялись танцевать и петь святые имена Шри Кришны и Гопалы, купаясь в океане любви к Богу.
Бенгальский
দেখি’ নিত্যানন্দ প্রভু কহে ভক্তগণে ।
এইরূপে নৃত্য আগে হবে গ্রামে-গ্রামে ॥ ৮২ ॥
এইরূপে নৃত্য আগে হবে গ্রামে-গ্রামে ॥ ৮২ ॥
Текст стиха
декхи’ нитйа̄нанда прабху кахе бхакта-ган̣е
эи-рӯпе нр̣тйа а̄ге хабе гра̄ме-гра̄ме
эи-рӯпе нр̣тйа а̄ге хабе гра̄ме-гра̄ме
Пословный перевод
Перевод
Увидев, как поет и танцует Господь Шри Чайтанья Махапрабху, Господь Нитьянанда предсказал, что когда-нибудь такие танцы и пение придут в каждую деревню.
Комментарий
Это пророчество Шри Нитьянанды Прабху относится не только к Индии, но и ко всей планете, и сейчас по Его милости оно сбывается. Члены Международного общества сознания Кришны путешествуют на Западе из одной деревни в другую и даже возят с собой Божества. Преданные распространяют по всему миру много книг. Мы надеемся, что, проповедуя послание Шри Чайтаньи Махапрабху, они будут очень строго следовать Его примеру. Если они соблюдают все правила и ограничения и ежедневно повторяют шестнадцать кругов, их проповедь учения Шри Чайтаньи Махапрабху непременно увенчается успехом.
Бенгальский
অতিকাল হৈল, লোক ছাড়িয়া না যায় ।
তবে নিত্যানন্দ-গোসাঞি সৃজিলা উপায় ॥ ৮৩ ॥
তবে নিত্যানন্দ-গোসাঞি সৃজিলা উপায় ॥ ৮৩ ॥
Текст стиха
атика̄ла хаила, лока чха̄д̣ийа̄ на̄ йа̄йа
табе нитйа̄нанда-госа̄н̃и ср̣джила̄ упа̄йа
табе нитйа̄нанда-госа̄н̃и ср̣джила̄ упа̄йа
Пословный перевод
Перевод
Заметив, что уже поздно, духовный учитель, Господь Нитьянанда, стал думать, как заставить людей разойтись по домам.
Бенгальский
মধ্যাহ্ন করিতে গেলা প্ৰভুকে লঞা ।
তাহা দেখি’ লোক আইসে চৌদিকে ধাঞা ॥ ৮৪ ॥
তাহা দেখি’ লোক আইসে চৌদিকে ধাঞা ॥ ৮৪ ॥
Текст стиха
мадхйа̄хна карите гела̄ прабхуке лан̃а̄
та̄ха̄ декхи’ лока а̄исе чаудике дха̄н̃а̄
та̄ха̄ декхи’ лока а̄исе чаудике дха̄н̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Когда ближе к полудню Нитьянанда Прабху повел Шри Чайтанью Махапрабху обедать, толпа бросилась за Ними.
Бенгальский
মধ্যাহ্ন করিয়া আইলা দেবতা-মন্দিরে ।
নিজগণ প্ৰবেশি’ কপাট দিল বহির্দ্বারে ॥ ৮৫ ॥
নিজগণ প্ৰবেশি’ কপাট দিল বহির্দ্বারে ॥ ৮৫ ॥
Текст стиха
мадхйа̄хна карийа̄ а̄ила̄ девата̄-мандире
ниджа-ган̣а правеш́и’ капа̄т̣а дила бахир-два̄ре
ниджа-ган̣а правеш́и’ капа̄т̣а дила бахир-два̄ре
Пословный перевод
Перевод
Омывшись, Они в полдень вернулись в храм. Впустив Своих спутников, Шри Нитьянанда Прабху запер входную дверь.
Бенгальский
তবে গোপীনাথ দুইপ্রভুরে ভিক্ষা করাইল ।
প্রভুর শেষ প্রসাদান্ন সবে বাঁটি’ খাইল ॥ ৮৬ ॥
প্রভুর শেষ প্রসাদান্ন সবে বাঁটি’ খাইল ॥ ৮৬ ॥
Текст стиха
табе гопӣна̄тха дуи-прабхуре бхикша̄ кара̄ила
прабхура ш́еша праса̄да̄нна сабе ба̄н̇т̣и’ кха̄ила
прабхура ш́еша праса̄да̄нна сабе ба̄н̇т̣и’ кха̄ила
Пословный перевод
Перевод
Гопинатха Ачарья принес Господу Чайтанье и Господу Нитьянанде прасад и, когда Они пообедали, раздал остатки Их трапезы преданным.
Бенгальский
শুনি’ শুনি’ লোক-সব আসি’ বহির্দ্বারে ।
‘হরি’ ‘হরি’ বলি’ লোক কোলাহল করে ॥ ৮৭ ॥
‘হরি’ ‘হরি’ বলি’ লোক কোলাহল করে ॥ ৮৭ ॥
Текст стиха
ш́уни’ ш́уни’ лока-саба а̄си’ бахир-два̄ре
‘хари’ ‘хари’ бали’ лока кола̄хала каре
‘хари’ ‘хари’ бали’ лока кола̄хала каре
Пословный перевод
Перевод
Узнав об этом, люди собрались за дверью и стали кричать святое имя: «Хари! Хари!» Поднялся оглушительный шум.
Бенгальский
তবে মহাপ্রভু দ্বার করাইল মোচন ।
আনন্দে আসিয়া লোক পাইল দরশন ॥ ৮৮ ॥
আনন্দে আসিয়া লোক পাইল দরশন ॥ ৮৮ ॥
Текст стиха
табе маха̄прабху два̄ра кара̄ила мочана
а̄нанде а̄сийа̄ лока па̄ила дараш́ана
а̄нанде а̄сийа̄ лока па̄ила дараш́ана
Пословный перевод
Перевод
После обеда Шри Чайтанья Махапрабху попросил открыть дверь, и все собравшиеся смогли к великой своей радости снова увидеть Его.
Бенгальский
এইমত সন্ধ্যা পর্যন্ত লোক আসে, যায় ।
‘বৈষ্ণব’ হইল লোক, সবে নাচে, গায় ॥ ৮৯ ॥
‘বৈষ্ণব’ হইল লোক, সবে নাচে, গায় ॥ ৮৯ ॥
Текст стиха
эи-мата сандхйа̄ парйанта лока а̄се, йа̄йа
‘ваишн̣ава’ ха-ила лока, сабе на̄че, га̄йа
‘ваишн̣ава’ ха-ила лока, сабе на̄че, га̄йа
Пословный перевод
Перевод
До самого вечера люди приходили и уходили. Все они становились преданными-вайшнавами и начинали петь и танцевать.
Бенгальский
এইরূপে সেই ঠাঞি ভক্তগণ-সঙ্গে ।
সেই রাত্রি গোঙাইলা কৃষ্ণকথা-রঙ্গে ॥ ৯০ ॥
সেই রাত্রি গোঙাইলা কৃষ্ণকথা-রঙ্গে ॥ ৯০ ॥
Текст стиха
эи-рӯпе сеи т̣ха̄н̃и бхакта-ган̣а-сан̇ге
сеи ра̄три гон̇а̄ила̄ кр̣шн̣а-катха̄-ран̇ге
сеи ра̄три гон̇а̄ила̄ кр̣шн̣а-катха̄-ран̇ге
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху провел ночь в этом храме, с огромным наслаждением беседуя со Своими преданными об играх Господа Кришны.
Бенгальский
প্রাতঃকালে স্নান করি’ করিলা গমন ।
ভক্তগণে বিদায় দিলা করি’ আলিঙ্গন ॥ ৯১ ॥
ভক্তগণে বিদায় দিলা করি’ আলিঙ্গন ॥ ৯১ ॥
Текст стиха
пра̄тах̣-ка̄ле сна̄на кари’ карила̄ гамана
бхакта-ган̣е вида̄йа дила̄ кари’ а̄лин̇гана
бхакта-ган̣е вида̄йа дила̄ кари’ а̄лин̇гана
Пословный перевод
Перевод
Утром Шри Чайтанья Махапрабху омылся и, обняв на прощание всех преданных, отправился в Южную Индию.
Бенгальский
মূর্চ্ছিত হঞা সবে ভূমিতে পড়িলা ।
তাঁহা-সবা পানে প্রভু ফিরি’ না চাহিলা ॥ ৯২ ॥
তাঁহা-সবা পানে প্রভু ফিরি’ না চাহিলা ॥ ৯২ ॥
Текст стиха
мӯрччхита хан̃а̄ сабе бхӯмите пад̣ила̄
та̄н̇ха̄-саба̄ па̄не прабху пхири’ на̄ ча̄хила̄
та̄н̇ха̄-саба̄ па̄не прабху пхири’ на̄ ча̄хила̄
Пословный перевод
Перевод
Хотя они все без чувств упали на землю, Господь, не оборачиваясь, продолжил Свой путь.
Бенгальский
বিচ্ছেদে ব্যাকুল প্রভু চলিলা দুঃখী হঞা ।
পাছে কৃষ্ণদাস যায় জলপাত্র লঞা ॥ ৯৩ ॥
পাছে কৃষ্ণদাস যায় জলপাত্র লঞা ॥ ৯৩ ॥
Текст стиха
виччхеде вйа̄кула прабху чалила̄ дух̣кхӣ хан̃а̄
па̄чхе кр̣шн̣ада̄са йа̄йа джала-па̄тра лан̃а̄
па̄чхе кр̣шн̣ада̄са йа̄йа джала-па̄тра лан̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Господь шел понурый, глубоко переживая разлуку. За Ним с кувшином шел Его слуга, Кришнадас.
Бенгальский
ভক্তগণ উপবাসী তাহাঁই রহিলা ।
আর দিনে দুঃখী হঞা নীলাচলে আইলা ॥ ৯৪ ॥
আর দিনে দুঃখী হঞা নীলাচলে আইলা ॥ ৯৪ ॥
Текст стиха
бхакта-ган̣а упава̄сӣ та̄ха̄н̇и рахила̄
а̄ра дине дух̣кхӣ хан̃а̄ нӣла̄чале а̄ила̄
а̄ра дине дух̣кхӣ хан̃а̄ нӣла̄чале а̄ила̄
Пословный перевод
Перевод
Преданные остались в Алаланатхе и целый день постились, а на следующий день, грустные, вернулись в Джаганнатха-Пури.
Бенгальский
মত্তসিংহ-প্রায় প্রভু করিলা গমন ।
প্রেমাবেশে যায় করি’ নাম-সংকীর্তন ॥ ৯৫ ॥
প্রেমাবেশে যায় করি’ নাম-সংকীর্তন ॥ ৯৫ ॥
Текст стиха
матта-сим̇ха-пра̄йа прабху карила̄ гамана
према̄веш́е йа̄йа кари’ на̄ма-сан̇кӣртана
према̄веш́е йа̄йа кари’ на̄ма-сан̇кӣртана
Пословный перевод
Перевод
Господь Шри Чайтанья Махапрабху шел, словно бешеный лев. Его переполняла экстатическая любовь к Богу, и Он, совершая санкиртану, пел имена Кришны.
Бенгальский
কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! হে ।
কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! হে ॥
কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! রক্ষ মাম্ ।
কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! পাহি মাম্ ॥
রাম! রাঘব! রাম! রাঘব! রাম! রাঘব! রক্ষ মাম্ ।
কৃষ্ণ! কেশব! কৃষ্ণ! কেশব! কৃষ্ণ! কেশব! পাহি মাম্ ॥ ৯৬ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! хе
кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! хе
кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! ракша ма̄м
кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! па̄хи ма̄м
ра̄ма! ра̄гхава! ра̄ма! ра̄гхава! ра̄ма! ра̄гхава! ракша ма̄м
кр̣шн̣а! кеш́ава! кр̣шн̣а! кеш́ава! кр̣шн̣а! кеш́ава! па̄хи ма̄м
кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! хе
кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! ракша ма̄м
кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! кр̣шн̣а! па̄хи ма̄м
ра̄ма! ра̄гхава! ра̄ма! ра̄гхава! ра̄ма! ра̄гхава! ракша ма̄м
кр̣шн̣а! кеш́ава! кр̣шн̣а! кеш́ава! кр̣шн̣а! кеш́ава! па̄хи ма̄м
Пословный перевод
Перевод
Господь пел:
Комментарий
Кришна! Кришна! Кришна! Кришна! Кришна! Кришна! Кришна! Хе!
Кришна! Кришна! Кришна! Кришна! Кришна! Кришна! Кришна! Хе!
Кришна! Кришна! Кришна! Кришна! Кришна! Кришна! Ракша мам!
Кришна! Кришна! Кришна! Кришна! Кришна! Кришна! Пахи мам!
Кришна! Кришна! Кришна! Кришна! Кришна! Кришна! Кришна! Хе!
Кришна! Кришна! Кришна! Кришна! Кришна! Кришна! Ракша мам!
Кришна! Кришна! Кришна! Кришна! Кришна! Кришна! Пахи мам!
"О Господь Кришна, пожалуйста, защити меня и спаси меня". Он также воспевал:
Рама! Рагхава! Рама! Рагхава! Рама! Рагхава! Ракша мам!
Кришна! Кешава! Кришна! Кешава! Кришна! Кешава! Пахи мам!
Кришна! Кешава! Кришна! Кешава! Кришна! Кешава! Пахи мам!
"О Господь Рама, потомок царя Рагху, пожалуйста, защити Меня. O Кришна, O Кешава, убийца демона Кеши, пожалуйста, поддерживай Меня".
Бенгальский
এই শ্লোক পড়ি’ পথে চলিলা গৌরহরি ।
লোক দেখি’ পথে কহে, — বল ‘হরি’ ‘হরি’ ॥ ৯৭ ॥
লোক দেখি’ পথে কহে, — বল ‘হরি’ ‘হরি’ ॥ ৯৭ ॥
Текст стиха
эи ш́лока пад̣и’ патхе чалила̄ гаурахари
лока декхи’ патхе кахе, — бала ‘хари’ ‘хари’
лока декхи’ патхе кахе, — бала ‘хари’ ‘хари’
Пословный перевод
Перевод
Напевая этот стих, Господь Шри Чайтанья Махапрабху, которого еще называют Гаурахари, шел по дороге. Всех встречных Он просил повторять: «Хари! Хари!»
Бенгальский
সেই লোক প্রেমমত্ত হঞা বলে ‘হরি’ ‘কৃষ্ণ’ ।
প্রভুর পাছে সঙ্গে যায় দর্শন-সতৃষ্ণ ॥ ৯৮ ॥
প্রভুর পাছে সঙ্গে যায় দর্শন-সতৃষ্ণ ॥ ৯৮ ॥
Текст стиха
сеи лока према-матта хан̃а̄ бале ‘хари’ ‘кр̣шн̣а’
прабхура па̄чхе сан̇ге йа̄йа дарш́ана-сатр̣шн̣а
прабхура па̄чхе сан̇ге йа̄йа дарш́ана-сатр̣шн̣а
Пословный перевод
Перевод
Каждый, кто слышал, как Господь Чайтанья Махапрабху произносит: «Хари! Хари!», и сам начинал повторять святые имена Господа Хари и Господа Кришны. Все эти люди, горя желанием видеть Шри Чайтанью, отправлялись следом за Ним.
Бенгальский
কতক্ষণে রহি’ প্রভু তারে আলিঙ্গিয়া ।
বিদায় করিল তারে শক্তি সঞ্চারিয়া ॥ ৯৯ ॥
বিদায় করিল তারে শক্তি সঞ্চারিয়া ॥ ৯৯ ॥
Текст стиха
ката-кшан̣е рахи’ прабху та̄ре а̄лин̇гийа̄
вида̄йа карила та̄ре ш́акти сан̃ча̄рийа̄
вида̄йа карила та̄ре ш́акти сан̃ча̄рийа̄
Пословный перевод
Перевод
Время от времени Господь обнимал их и, наделив духовной силой, просил вернуться домой.
Комментарий
В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур объясняет, что упомянутая здесь духовная сила — это энергия наслаждения и энергия знания. Эти две энергии дают возможность заниматься преданным служением. Господь Кришна или Его представитель, чистый преданный, могут по своей милости наделить этими двумя энергиями любого. Обретя эти энергии, человек способен стать чистым преданным Господа. Каждый, на кого Господь Шри Чайтанья Махапрабху проливал Свою милость, получал эту бхакти-шакти. Так по милости Бога последователи Шри Чайтаньи Махапрабху обретали возможность проповедовать сознание Кришны.
Бенгальский
সেইজন নিজ-গ্রামে করিয়া গমন ।
‘কৃষ্ণ’ বলি’ হাসে, কান্দে, নাচে অনুক্ষণ ॥ ১০০ ॥
‘কৃষ্ণ’ বলি’ হাসে, কান্দে, নাচে অনুক্ষণ ॥ ১০০ ॥
Текст стиха
сеи-джана ниджа-гра̄ме карийа̄ гамана
‘кр̣шн̣а’ бали’ ха̄се, ка̄нде, на̄че анукшан̣а
‘кр̣шн̣а’ бали’ ха̄се, ка̄нде, на̄че анукшан̣а
Пословный перевод
Перевод
Каждый из этих наделенных духовной силой людей возвращался в свою деревню. Не переставая повторять святое имя Кришны, он то смеялся, то рыдал, то танцевал.
Бенгальский
যারে দেখে, তারে কহে, — কহ কৃষ্ণনাম ।
এইমত ‘বৈষ্ণব’ কৈল সব নিজ-গ্রাম ॥ ১০১ ॥
এইমত ‘বৈষ্ণব’ কৈল সব নিজ-গ্রাম ॥ ১০১ ॥
Текст стиха
йа̄ре декхе, та̄ре кахе, — каха кр̣шн̣а-на̄ма
эи-мата ‘ваишн̣ава’ каила саба ниджа-гра̄ма
эи-мата ‘ваишн̣ава’ каила саба ниджа-гра̄ма
Пословный перевод
Перевод
Эти уполномоченные Господом Чайтаньей люди просили всех, кого они видели, повторять святое имя Кришны. Так все в их деревне тоже становились чистыми преданными Верховного Господа.
Комментарий
Для того чтобы стать уполномоченным проповедником, необходимо снискать милость Господа Шри Чайтаньи Махапрабху или Его преданного, духовного учителя. Кроме того, необходимо просить всех повторять маха-мантру. Так можно обратить других в вайшнавизм, показав им, как стать чистым преданным Верховного Господа.
Бенгальский
গ্রামান্তর হৈতে দেখিতে আইল যত জন ।
তাঁর দর্শন-কৃপায় হয় তাঁর সম ॥ ১০২ ॥
তাঁর দর্শন-কৃপায় হয় তাঁর সম ॥ ১০২ ॥
Текст стиха
гра̄ма̄нтара хаите декхите а̄ила йата джана
та̄н̇ра дарш́ана-кр̣па̄йа хайа та̄н̇ра сама
та̄н̇ра дарш́ана-кр̣па̄йа хайа та̄н̇ра сама
Пословный перевод
Перевод
Жители разных деревень, пришедшие посмотреть на такого уполномоченного преданного, становились такими же, как он, просто увидев его и удостоившись его милостивого взгляда.
Бенгальский
সেই যাই’ গ্রামের লোক বৈষ্ণব করয় ।
অন্যগ্ৰামী আসি’ তাঁরে দেখি’ বৈষ্ণব হয় ॥ ১০৩ ॥
অন্যগ্ৰামী আসি’ তাঁরে দেখি’ বৈষ্ণব হয় ॥ ১০৩ ॥
Текст стиха
сеи йа̄и’ гра̄мера лока ваишн̣ава карайа
анйа-гра̄мӣ а̄си’ та̄н̇ре декхи’ ваишн̣ава хайа
анйа-гра̄мӣ а̄си’ та̄н̇ре декхи’ ваишн̣ава хайа
Пословный перевод
Перевод
Когда каждый из этих новообращенных вайшнавов возвращался домой, он, в свою очередь, обращал в вайшнавов своих односельчан. А когда на встречу с ним приходили жители других деревень, они также становились преданными.
Бенгальский
সেই যাই’ আর গ্রামে করে উপদেশ ।
এইমত ‘বৈষ্ণব’ হৈল সব দক্ষিণ-দেশ ॥ ১০৪ ॥
এইমত ‘বৈষ্ণব’ হৈল সব দক্ষিণ-দেশ ॥ ১০৪ ॥
Текст стиха
сеи йа̄и’ а̄ра гра̄ме каре упадеш́а
эи-мата ‘ваишн̣ава’ хаила саба дакшин̣а-деш́а
эи-мата ‘ваишн̣ава’ хаила саба дакшин̣а-деш́а
Пословный перевод
Перевод
Эти наделенные духовной силой люди шли из одной деревни в другую, и так все жители Южной Индии стали преданными.
Бенгальский
এইমত পথে যাইতে শত শত জন ।
‘বৈষ্ণব’ করেন তাঁরে করি’ আলিঙ্গন ॥ ১০৫ ॥
‘বৈষ্ণব’ করেন তাঁরে করি’ আলিঙ্গন ॥ ১০৫ ॥
Текст стиха
эи-мата патхе йа̄ите ш́ата ш́ата джана
‘ваишн̣ава’ карена та̄н̇ре кари’ а̄лин̇гана
‘ваишн̣ава’ карена та̄н̇ре кари’ а̄лин̇гана
Пословный перевод
Перевод
Подобным образом многие сотни людей, встретившись по пути с Господом и побывав в Его объятиях, стали вайшнавами.
Бенгальский
যেই গ্রামে রহি’ ভিক্ষা করেন যাঁর ঘরে ।
সেই গ্রামের যত লোক আইসে দেখিবারে ॥ ১০৬ ॥
সেই গ্রামের যত লোক আইসে দেখিবারে ॥ ১০৬ ॥
Текст стиха
йеи гра̄ме рахи’ бхикша̄ карена йа̄н̇ра гхаре
сеи гра̄мера йата лока а̄исе декхиба̄ре
сеи гра̄мера йата лока а̄исе декхиба̄ре
Пословный перевод
Перевод
В какую бы деревню Шри Чайтанья Махапрабху ни заходил просить милостыню, на встречу с Ним собиралось много людей.
Бенгальский
প্রভুর কৃপায় হয় মহাভাগবত ।
সেই সব আচার্য হঞা তারিল জগৎ ॥ ১০৭ ॥
সেই সব আচার্য হঞা তারিল জগৎ ॥ ১০৭ ॥
Текст стиха
прабхура кр̣па̄йа хайа маха̄бха̄гавата
сеи саба а̄ча̄рйа хан̃а̄ та̄рила джагат
сеи саба а̄ча̄рйа хан̃а̄ та̄рила джагат
Пословный перевод
Перевод
По милости Верховного Господа, Шри Чайтаньи Махапрабху, все они становились преданными высочайшего уровня. Впоследствии они стали духовными учителями, или наставниками, и освободили весь мир.
Бенгальский
এইমত কৈলা যাবৎ গেলা সেতুবন্ধে ।
সর্বদেশ ‘বৈষ্ণব’ হৈল প্ৰভুর সম্বন্ধে ॥ ১০৮ ॥
সর্বদেশ ‘বৈষ্ণব’ হৈল প্ৰভুর সম্বন্ধে ॥ ১০৮ ॥
Текст стиха
эи-мата каила̄ йа̄ват гела̄ сетубандхе
сарва-деш́а ‘ваишн̣ава’ хаила прабхура самбандхе
сарва-деш́а ‘ваишн̣ава’ хаила прабхура самбандхе
Пословный перевод
Перевод
Так Господь дошел до южной оконечности Индийского полуострова, обратив все провинции в вайшнавизм.
Бенгальский
নবদ্বীপে যেই শক্তি না কৈলা প্রকাশে ।
সে শক্তি প্ৰকাশি’ নিস্তারিল দক্ষিণদেশে ॥ ১০৯ ॥
সে শক্তি প্ৰকাশি’ নিস্তারিল দক্ষিণদেশে ॥ ১০৯ ॥
Текст стиха
навадвӣпе йеи ш́акти на̄ каила̄ прака̄ш́е
се ш́акти прака̄ш́и’ ниста̄рила дакшин̣а-деш́е
се ш́акти прака̄ш́и’ ниста̄рила дакшин̣а-деш́е
Пословный перевод
Перевод
В Навадвипе Господь Шри Чайтанья Махапрабху не проявлял Своей духовной силы, однако Он сделал это в Южной Индии и спас всех ее жителей.
Комментарий
В те времена в святом месте Навадвипе, где родился Господь Шри Чайтанья Махапрабху, было много смарт (людей, приверженных ведическим ритуалам, но чуждых преданному служению). Смартами называют тех, кто следует смрити-шастрам. Большинство таких людей — непреданные, и их главной целью является неукоснительное следование брахманским принципам. Однако подобным людям недостает знания о преданном служении. Все просвещенные жители Навадвипы были последователями смрити-шастр, и Господь Чайтанья Махапрабху даже не пытался обратить их в вайшнавов. Вот почему автор «Чайтанья-чаритамриты» отмечает, что в Навадвипе Господь Чайтанья Махапрабху не проявлял Своей духовной силы, однако в Южной Индии Он милостиво сделал это. Таким образом, все ее население было обращено в вайшнавизм. Из этого явствует, что при благоприятных обстоятельствах люди могут быть очень восприимчивы к проповеди. Если же проповедника окружают люди, настроенные очень недоброжелательно, ему не стоит пытаться распространить среди них сознание Кришны. Лучше отправиться в другое место, где условия способствуют проповеди. Первые попытки начать Движение сознания Кришны были предприняты в Индии, однако индийцы, слишком поглощенные мыслями о политике, не приняли его. Их больше интересовали политические лидеры. Поэтому, выполняя волю духовного учителя, мы поехали на Запад, и теперь по милости Господа Чайтаньи Махапрабху это Движение получило признание.
Бенгальский
প্রভুকে যে ভজে, তারে তাঁর কৃপা হয় ।
সেই সে এ-সব লীলা সত্য করি’ লয় ॥ ১১০ ॥
সেই সে এ-সব লীলা সত্য করি’ লয় ॥ ১১০ ॥
Текст стиха
прабхуке йе бхадже, та̄ре та̄н̇ра кр̣па̄ хайа
сеи се э-саба лӣла̄ сатйа кари’ лайа
сеи се э-саба лӣла̄ сатйа кари’ лайа
Пословный перевод
Перевод
Понять, как Господь Шри Чайтанья Махапрабху наделял других духовной силой, может лишь человек, который действительно предан Господу и снискал Его милость.
Бенгальский
অলৌকিক-লীলায় যার না হয় বিশ্বাস ।
ইহলোক, পরলোক তার হয় নাশ ॥ ১১১ ॥
ইহলোক, পরলোক তার হয় নাশ ॥ ১১১ ॥
Текст стиха
алаукика-лӣла̄йа йа̄ра на̄ хайа виш́ва̄са
иха-лока, пара-лока та̄ра хайа на̄ш́а
иха-лока, пара-лока та̄ра хайа на̄ш́а
Пословный перевод
Перевод
Тот же, кто лишен веры в необычайные трансцендентные игры Господа, обречен как в этой, так и в следующей жизни.
Бенгальский
প্রথমেই কহিল প্রভুর যেরূপে গমন ।
এইমত জানিহ যাবৎ দক্ষিণ-ভ্রমণ ॥ ১১২ ॥
এইমত জানিহ যাবৎ দক্ষিণ-ভ্রমণ ॥ ১১২ ॥
Текст стиха
пратхамеи кахила прабхура йе-рӯпе гамана
эи-мата джа̄ниха йа̄ват дакшин̣а-бхраман̣а
эи-мата джа̄ниха йа̄ват дакшин̣а-бхраман̣а
Пословный перевод
Перевод
Следует понимать, что все, сказанное о начале путешествия Господа, относится ко всему периоду Его странствий по Южной Индии.
Бенгальский
এইমত যাইতে যাইতে গেলা কূর্মস্থানে ।
কূর্ম দেখি’ কৈল তাঁরে স্তবন-প্ৰণামে ॥ ১১৩ ॥
কূর্ম দেখি’ কৈল তাঁরে স্তবন-প্ৰণামে ॥ ১১৩ ॥
Текст стиха
эи-мата йа̄ите йа̄ите гела̄ кӯрма-стха̄не
кӯрма декхи’ каила та̄н̇ре ставана-пран̣а̄ме
кӯрма декхи’ каила та̄н̇ре ставана-пран̣а̄ме
Пословный перевод
Перевод
Придя в святое место, которое называется Курмакшетра, Господь Шри Чайтанья Махапрабху посетил храм Курмы, поклонился Ему и вознес молитвы.
Комментарий
Курмастхана — это знаменитое место паломничества. В «Прапаннамрите» рассказывается, как однажды ночью Господь Джаганнатха перенес Шри Рамануджачарью из Джаганнатха-Пури в Курмакшетру. Чтобы попасть в Курмакшетру, нужно по южной ветке индийской железной дороги доехать до станции Чика-Кола-Роуд. В тринадцати километрах к востоку от нее лежит святое место Курмачала. Местное население, говорящее на телугу, придает этому святому месту особую важность, о чем сообщается в официальной газете «Ганджама Мэньюэл». Там находится Божество Курмы, и, как упоминалось выше, Шри Рамануджачарья был перенесен туда из Джаганнатха-Пури. Сначала он принял Курму за божество Господа Шивы и потому стал поститься. Но потом он понял, что курма-мурти — одна из ипостасей Господа Вишну, и положил начало очень пышному поклонению Господу Курме. Об этом рассказывается в тридцать шестой главе «Прапаннамриты». По сути, святое место Курмакшетру, или Курмастхану, возродил Шрипада Рамануджачарья под влиянием Господа Джаганнатхадевы в Джаганнатха-Пури. Впоследствии храм перешел в ведение царя Виджая-нагара. Божеству поклонялись вайшнавы из Мадхвачарья-сампрадаи. В храме есть несколько надписей. Считается, что они сделаны Шри Нарахари Тиртхой. По словам Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, эти надписи гласят, что: 1) Шри Пурушоттама Яти явился как наставник многих просвещенных людей. Он был преданным Господа Вишну и пользовался Его особой благосклонностью; 2) Его проповедь всюду воспринимали с большим уважением, и благодаря своему влиянию он силой логики и убедительной аргументации спас множество непреданных; 3) Он дал посвящение Ананде Тиртхе (Мадхвачарье), который, приняв санньясу, наказывал многих глупцов своим посохом и обращал их на путь истинный; 4) Все, что писал и говорил Мадхвачарья, имело необыкновенную силу. Он помогал людям приобщиться к преданному служению Господу Вишну, чтобы обрести освобождение и вознестись в духовный мир; 5) Его наставления, касающиеся преданного служения, были способны возвысить любого до лотосных стоп Господа; 6) Нарахари Тиртха, который получил у него посвящение, стал правителем провинции Калинга; 7) Нарахари Тиртха одержал победу в битве с шабарами, которые были чандалами, или охотниками, и так спас храм Курмы; 8) Нарахари Тиртха был очень набожным и могущественным царем; 9) В 1203 г. эры Шака, в светлую пору месяца вайшакха, в день экадаши Нарахари Тиртха посвятил святому имени Йогананды Нрисимхадевы храм, который воздвиг по Его указанию. (Табличка датирована той же датой, что соответствует субботе 29 марта 1281 г. н. э.)
Бенгальский
প্রেমাবেশে হাসি’ কান্দি’ নৃত্য-গীত কৈল ।
দেখি’ সর্ব লোকের চিত্তে চমৎকার হৈল ॥ ১১৪ ॥
দেখি’ সর্ব লোকের চিত্তে চমৎকার হৈল ॥ ১১৪ ॥
Текст стиха
према̄веш́е ха̄си’ ка̄нди’ нр̣тйа-гӣта каила
декхи’ сарва локера читте чаматка̄ра хаила
декхи’ сарва локера читте чаматка̄ра хаила
Пословный перевод
Перевод
В этом храме Господь Шри Чайтанья Махапрабху, как обычно, погрузился в экстаз любви к Богу: Он смеялся, рыдал, танцевал и пел. Все, кто видел Его, были поражены.
Бенгальский
আশ্চর্য শুনিয়া লোক আইল দেখিবারে ।
প্ৰভুর রূপ-প্রেম দেখি’ হৈলা চমত্কারে ॥ ১১৫ ॥
প্ৰভুর রূপ-প্রেম দেখি’ হৈলা চমত্কারে ॥ ১১৫ ॥
Текст стиха
а̄ш́чарйа ш́унийа̄ лока а̄ила декхиба̄ре
прабхура рӯпа-према декхи’ хаила̄ чаматка̄ре
прабхура рӯпа-према декхи’ хаила̄ чаматка̄ре
Пословный перевод
Перевод
Услышав об этом чуде, многие люди пришли посмотреть на Господа. Его красота и экстатические переживания повергли их в изумление.
Бенгальский
দর্শনে ‘বৈষ্ণব’ হৈল, বলে ‘কৃষ্ণ’ ‘হরি’ ।
প্রেমাবেশে নাচে লোক ঊর্ধ্ববাহু করি’ ॥ ১১৬ ॥
প্রেমাবেশে নাচে লোক ঊর্ধ্ববাহু করি’ ॥ ১১৬ ॥
Текст стиха
дарш́ане ‘ваишн̣ава’ хаила, бале ‘кр̣шн̣а’ ‘хари’
према̄веш́е на̄че лока ӯрдхва ба̄ху кари’
према̄веш́е на̄че лока ӯрдхва ба̄ху кари’
Пословный перевод
Перевод
Просто увидев Господа Чайтанью Махапрабху, люди становились преданными и начинали восклицать «Кришна», «Хари» и другие святые имена. Все они в сильнейшем экстазе любви к Богу принимались танцевать с воздетыми руками.
Бенгальский
কৃষ্ণনাম লোকমুখে শুনি’ অবিরাম ।
সেই লোক ‘বৈষ্ণব’ কৈল অন্য সব গ্রাম ॥ ১১৭ ॥
সেই লোক ‘বৈষ্ণব’ কৈল অন্য সব গ্রাম ॥ ১১৭ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣а-на̄ма лока-мукхе ш́уни’ авира̄ма
сеи лока ‘ваишн̣ава’ каила анйа саба гра̄ма
сеи лока ‘ваишн̣ава’ каила анйа саба гра̄ма
Пословный перевод
Перевод
Постоянно слыша из их уст святое имя Господа Кришны, жители других деревень тоже становились вайшнавами.
Бенгальский
এইমত পরম্পরায় দেশ ‘বৈষ্ণব’ হৈল ।
কৃষ্ণনামামৃত-বন্যায় দেশ ভাসাইল ॥ ১১৮ ॥
কৃষ্ণনামামৃত-বন্যায় দেশ ভাসাইল ॥ ১১৮ ॥
Текст стиха
эи-мата парампара̄йа деш́а ‘ваишн̣ава’ хаила
кр̣шн̣а-на̄ма̄мр̣та-ванйа̄йа деш́а бха̄са̄ила
кр̣шн̣а-на̄ма̄мр̣та-ванйа̄йа деш́а бха̄са̄ила
Пословный перевод
Перевод
Звуки святого имени Кришны обратили в вайшнавизм всех жителей страны. Вся страна была затоплена нектаром святого имени Кришны.
Бенгальский
কতক্ষণে প্রভু যদি বাহ্য প্রকাশিলা ।
কূর্মের সেবক বহু সম্মান করিলা ॥ ১১৯ ॥
কূর্মের সেবক বহু সম্মান করিলা ॥ ১১৯ ॥
Текст стиха
ката-кшан̣е прабху йади ба̄хйа прака̄ш́ила̄
кӯрмера севака баху самма̄на карила̄
кӯрмера севака баху самма̄на карила̄
Пословный перевод
Перевод
Некоторое время спустя, когда к Господу Чайтанье Махапрабху вернулась способность сознавать окружающее, служитель Божества Господа Курмы поднес Шри Чайтанье разные дары.
Бенгальский
যেই গ্রামে যায় তাহাঁ এই ব্যবহার ।
এক ঠাঞি কহিল, না কহিব আর বার ॥ ১২০ ॥
এক ঠাঞি কহিল, না কহিব আর বার ॥ ১২০ ॥
Текст стиха
йеи гра̄ме йа̄йа та̄ха̄н̇ эи вйаваха̄ра
эка т̣ха̄н̃и кахила, на̄ кахиба а̄ра ба̄ра
эка т̣ха̄н̃и кахила, на̄ кахиба а̄ра ба̄ра
Пословный перевод
Перевод
Я уже описывал, каким образом проповедовал Шри Чайтанья Махапрабху, и потому не буду повторяться. Он делал так в каждой деревне.
Бенгальский
‘কূর্ম’-নামে সেই গ্রামে বৈদিক ব্রাহ্মণ ।
বহু শ্রদ্ধা-ভক্ত্যে কৈল প্রভুর নিমন্ত্রণ ॥ ১২১ ॥
বহু শ্রদ্ধা-ভক্ত্যে কৈল প্রভুর নিমন্ত্রণ ॥ ১২১ ॥
Текст стиха
‘кӯрма’-на̄ме сеи гра̄ме ваидика бра̄хман̣а
баху ш́раддха̄-бхактйе каила прабхура нимантран̣а
баху ш́раддха̄-бхактйе каила прабхура нимантран̣а
Пословный перевод
Перевод
В одной такой деревне жил брахман Курма, который был строгим последователем Вед. Он с большим почтением и преданностью пригласил Господа Чайтанью Махапрабху в свой дом.
Бенгальский
ঘরে আনি’ প্রভুর কৈল পাদ প্রক্ষালন ।
সেই জল বংশ-সহিত করিল ভক্ষণ ॥ ১২২ ॥
সেই জল বংশ-সহিত করিল ভক্ষণ ॥ ১২২ ॥
Текст стиха
гхаре а̄ни’ прабхура каила па̄да пракша̄лана
сеи джала вам̇ш́а-сахита карила бхакшан̣а
сеи джала вам̇ш́а-сахита карила бхакшан̣а
Пословный перевод
Перевод
Брахман отвел Господа Чайтанью Махапрабху к себе, омыл Ему стопы и вместе с домочадцами выпил эту воду.
Бенгальский
অনেকপ্রকার স্নেহে ভিক্ষা করাইল ।
গোসাঞির শেষান্ন সবংশে খাইল ॥ ১২৩ ॥
গোসাঞির শেষান্ন সবংশে খাইল ॥ ১২৩ ॥
Текст стиха
анека-прака̄ра снехе бхикша̄ кара̄ила
госа̄н̃ира ш́еша̄нна са-вам̇ш́е кха̄ила
госа̄н̃ира ш́еша̄нна са-вам̇ш́е кха̄ила
Пословный перевод
Перевод
С огромной любовью и уважением брахман Курма стал подносить Шри Чайтанье Махапрабху разные яства. А когда Господь отобедал, брахман вместе с членами семьи отведал остатки Его трапезы.
Бенгальский
‘যেই পাদপদ্ম তোমার ব্রহ্মা ধ্যান করে ।
সেই পাদপদ্ম সাক্ষাৎ আইল মোর ঘরে ॥ ১২৪ ॥
সেই পাদপদ্ম সাক্ষাৎ আইল মোর ঘরে ॥ ১২৪ ॥
Текст стиха
‘йеи па̄да-падма тома̄ра брахма̄ дхйа̄на каре
сеи па̄да-падма са̄кша̄т а̄ила мора гхаре
сеи па̄да-падма са̄кша̄т а̄ила мора гхаре
Пословный перевод
Перевод
Затем брахман стал возносить молитвы: «О мой Господь, на Твои лотосные стопы медитирует сам Брахма, и теперь эти лотосные стопы освятили мое жилище».
Бенгальский
মোর ভাগ্যের সীমা না যায় কহন ।
আজি মোর শ্লাঘ্য হৈল জন্ম-কুল-ধন ॥ ১২৫ ॥
আজি মোর শ্লাঘ্য হৈল জন্ম-কুল-ধন ॥ ১২৫ ॥
Текст стиха
мора бха̄гйера сӣма̄ на̄ йа̄йа кахана
а̄джи мора ш́ла̄гхйа хаила джанма-кула-дхана
а̄джи мора ш́ла̄гхйа хаила джанма-кула-дхана
Пословный перевод
Перевод
«Дорогой Господь, счастье мое не знает границ. Поистине, описать его невозможно. Сегодня моя семья, мое рождение и мои богатства покрыли себя славой».
Бенгальский
কৃপা কর, প্রভু, মোরে, যাঙ তোমা-সঙ্গে ।
সহিতে না পারি দুঃখ বিষয়-তরঙ্গে ॥’ ১২৬ ॥
সহিতে না পারি দুঃখ বিষয়-তরঙ্গে ॥’ ১২৬ ॥
Текст стиха
кр̣па̄ кара, прабху, море, йа̄н̇ тома̄-сан̇ге
сахите на̄ па̄ри дух̣кха вишайа-таран̇ге’
сахите на̄ па̄ри дух̣кха вишайа-таран̇ге’
Пословный перевод
Перевод
Брахман стал умолять Господа Чайтанью Махапрабху: «Дорогой Господь, пожалуйста, прояви ко мне благосклонность и позволь мне пойти с Тобой. Я не в силах больше терпеть волны страданий, причиняемых мирским образом жизни».
Комментарий
Сказанное выше относится ко всем людям, какими бы богатыми и процветающими они ни были. Нароттама дас Тхакур подтверждает это: сам̇са̄ра-виша̄нале, дива̄-ниш́и хийа̄ джвале. Он говорит, что мирской образ жизни нестерпимо жжет сердце. Полностью оградить себя от беспокойств, которыми изобилует материальный мир, не способен никто. Конечно, деньги могут принести человеку счастье и процветание, однако при этом он вынужден иметь дело с вишаями, чтобы удовлетворить собственные нужды, а также нужды своих многочисленных родственников и подопечных. Столько хлопот приходится брать на себя, чтобы угодить другим! Поэтому Нароттама дас Тхакур молится: вишайа чха̄д̣ийа̄ кабе ш́уддха ха’бе мана. Следует порвать с мирским образом жизни и окунуться в океан трансцендентного блаженства. Иначе говоря, нельзя вкусить трансцендентное блаженство, не отказавшись прежде от мирского образа жизни. Похоже, что с материальной точки зрения брахман Курма был вполне счастлив, о чем свидетельствуют его слова джанма-кула-дхана, которыми он описал свое семейное положение. Теперь, когда все эти достояния увенчались славой, он решил отказаться от них. Он выразил желание отправиться в путь вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху. В ведической культуре было принято по достижении пятидесяти лет оставлять семью и уходить в лес Вриндавана, чтобы посвятить остаток жизни служению Господу.
Бенгальский
প্রভু কহে, — “ঐছে বাত্ কভু না কহিবা ।
গৃহে রহি’ কৃষ্ণ-নাম নিরন্তর লৈবা ॥ ১২৭ ॥
গৃহে রহি’ কৃষ্ণ-নাম নিরন্তর লৈবা ॥ ১২৭ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — “аичхе ва̄т кабху на̄ кахиба̄
гр̣хе рахи’ кр̣шн̣а-на̄ма нирантара лаиба̄
гр̣хе рахи’ кр̣шн̣а-на̄ма нирантара лаиба̄
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Никогда больше не говори так. Лучше оставайся дома и беспрестанно повторяй святое имя Кришны».
Комментарий
В век Кали не рекомендуется внезапно оставлять семью, так как мужчины не проходят должной подготовки в качестве брахмачари и грихастх. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху порекомендовал брахману Курме не спешить отказываться от семейной жизни. Лучше оставаться в семье и стараться очиститься, регулярно повторяя маха-мантру Харе Кришна под руководством духовного наставника. Таково наставление Шри Чайтаньи Махапрабху. Если все будут следовать данному принципу, никому не нужно будет принимать санньясу. В следующем стихе Шри Чайтанья Махапрабху советует всем стать идеальными семейными людьми, повторяя без оскорблений мантру Харе Кришна и уча этому принципу каждого встречного.
Бенгальский
যারে দেখ, তারে কহ ‘কৃষ্ণ’ উপদেশ ।
আমার আজ্ঞায় গুরু হঞা তার’ এই দেশ ॥ ১২৮ ॥
আমার আজ্ঞায় গুরু হঞা তার’ এই দেশ ॥ ১২৮ ॥
Текст стиха
йа̄ре декха, та̄ре каха ‘кр̣шн̣а’-упадеш́а
а̄ма̄ра а̄джн̃а̄йа гуру хан̃а̄ та̄ра’ эи деш́а
а̄ма̄ра а̄джн̃а̄йа гуру хан̃а̄ та̄ра’ эи деш́а
Пословный перевод
Перевод
«Проси всех исполнять наставления Господа Шри Кришны, изложенные в „Бхагавад-гите“ и „Шримад-Бхагаватам“. Таким образом стань духовным учителем и постарайся спасти всех в этих краях».
Комментарий
Такова высокая цель Международного общества сознания Кришны. Многие люди приходят к нам и спрашивают, нужно ли им отречься от семейной жизни, чтобы вступить в это Общество, однако наша цель заключается в другом. Можно и дальше жить в уюте своего дома. Мы лишь просим всех повторять маха-мантру: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. А если человек хотя бы немного умеет читать и может прочесть «Бхагавад-гиту как она есть» и «Шримад-Бхагаватам», то это еще лучше. Данные книги уже переведены, и содержащееся в них знание представлено очень авторитетным образом, чтобы найти отклик у всех слоев общества. Чем жить, погрузившись в мирскую деятельность, людям всего мира следовало бы воспользоваться тем благом, которое дает наше Движение, и дома в кругу семьи повторять маха-мантру Харе Кришна. Необходимо также избегать четырех грехов: недозволенных половых отношений, мясоедения, азартных игр и употребления одурманивающих веществ. Из этих четырех грехов самым тяжким считается недозволенный секс. Поэтому все должны вступить в брак. Это особенно касается женщин. Если женское население превышает мужское, некоторые мужчины могут иметь больше чем одну жену. Тогда в обществе не будет распутства. Если мужчинам позволить иметь несколько жен, то проблема недозволенных половых отношений будет решена. Кроме того, можно готовить пищу из злаков, фруктов, цветов или молока и предлагать эти блюда Кришне. Чего ради люди едят мясо и содержат ужасные бойни? Зачем курить и пить чай и кофе? Люди и так пьют дурман материальных наслаждений, и если они будут одурманивать себя еще больше, то каковы их шансы познать свою духовную природу? Аналогичным образом, не следует принимать участие в азартных играх, поскольку они без необходимости возбуждают ум. Истинная цель человеческой жизни — подняться на духовный уровень и вернуться к Богу. Это суммум бонум духовного познания. Движение сознания Кришны призвано помочь людям достичь совершенства жизни с помощью метода, рекомендованного Шри Чайтаньей Махапрабху брахману Курме. Метод этот заключался в том, чтобы жить дома, повторять мантру Харе Кришна и проповедовать наставления Кришны так, как они изложены в «Бхагавад-гите» и «Шримад-Бхагаватам».
Бенгальский
কভু না বাধিবে তোমার বিষয়-তরঙ্গ ।
পুনরপি এই ঠাঞি পাবে মোর সঙ্গ ॥” ১২৯ ॥
পুনরপি এই ঠাঞি পাবে মোর সঙ্গ ॥” ১২৯ ॥
Текст стиха
кабху на̄ ва̄дхибе тома̄ра вишайа-таран̇га
пунарапи эи т̣ха̄н̃и па̄бе мора сан̇га”
пунарапи эи т̣ха̄н̃и па̄бе мора сан̇га”
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху далее сказал брахману Курме: «Если ты поступишь, как Я сказал, твоя мирская жизнь в семье не помешает твоему духовному развитию. Более того, если ты будешь следовать этим предписаниям, мы снова встретимся здесь, точнее, ты никогда не расстанешься со Мной».
Комментарий
Такую возможность имеет каждый. Того, кто просто выполняет наставления Шри Чайтаньи Махапрабху под руководством Его представителя и повторяет мантру Харе Кришна, по мере возможности уча этому других, никогда не коснется скверна мирского образа жизни. При этом не важно, живет такой человек в святом месте, например во Вриндаване, Навадвипе и Джаганнатха-Пури, или в каком-<&> нибудь европейском городе, где преобладает материализм. Если преданный следует наставлениям Шри Чайтаньи Махапрабху, то он находится в обществе Господа. Где бы ни жил такой преданный, он превращает это место во Вриндаван и Навадвипу. Это означает, что материализм не может затронуть его. Таков секрет успеха тех, кто развивает в себе сознание Кришны.
Бенгальский
এই মত যাঁর ঘরে করে প্রভু ভিক্ষা ।
সেই ঐছে কহে, তাঁরে করায় এই শিক্ষা ॥ ১৩০ ॥
সেই ঐছে কহে, তাঁরে করায় এই শিক্ষা ॥ ১৩০ ॥
Текст стиха
эи мата йа̄н̇ра гхаре каре прабху бхикша̄
сеи аичхе кахе, та̄н̇ре кара̄йа эи ш́икша̄
сеи аичхе кахе, та̄н̇ре кара̄йа эи ш́икша̄
Пословный перевод
Перевод
В каком бы доме Шри Чайтанья ни просил милостыню в виде прасада, всех его жителей Он убеждал присоединиться к Своему движению санкиртаны и давал им те же наставления, что и брахману Курме.
Комментарий
Этот стих превосходно объясняет суть учения Шри Чайтаньи Махапрабху. Тому, кто всем сердцем и душой предан Господу и готов следовать за Ним, не обязательно менять место жительства и свое положение в обществе. Можно вести семейную жизнь, быть врачом, инженером или кем угодно. Это не имеет никакого значения. Единственное, что требуется, — это выполнять наставления Шри Чайтаньи Махапрабху, повторять маха-мантру Харе Кришна и учить своих родственников и друзей принципам «Бхагавад-гиты» и «Шримад-Бхагаватам». Живя дома, следует вырабатывать в себе кротость и смирение, как того хотел Шри Чайтанья Махапрабху. Так можно достичь в жизни духовного успеха. Не стоит выдавать себя за возвышенного трансценденталиста и думать: «Я преданный высочайшего уровня, так что мне лучше не принимать учеников». Таких мыслей необходимо избегать. Необходимо очиститься, повторяя дома маха-мантру Харе Кришна и проповедуя принципы, которые дал Шри Чайтанья Махапрабху. Так можно стать духовным учителем и оградить себя от скверны мирской жизни.
Существует много сахаджий, выступающих против той деятельности, которой занимались шестеро Госвами — Шрила Рупа, Санатана, Рагхунатха дас, Бхатта Рагхунатха, Джива и Гопала Бхатта Госвами — приближенные Шри Чайтаньи Махапрабху, написавшие ради просвещения всего человечества книги о преданном служении. Помимо шестерых Госвами были и другие великие ачарьи, такие как Нароттама дас Тхакур, Мадхвачарья и Рамануджачарья, которые принимали тысячи учеников, чтобы вовлечь их в преданное служение. Однако определенная группа сахаджий полагает, будто подобная деятельность противоречит принципам преданного служения. Более того, они считают эту деятельность очередной разновидностью материализма. Отвергая учение Шри Чайтаньи Махапрабху, они тем самым наносят оскорбление Его лотосным стопам. Чем пытаться выглядеть кроткими и смиренными, сахаджиям следовало бы изучить наставления Шри Чайтаньи Махапрабху и перестать критиковать Его последователей, посвятивших себя проповеди. Защищая Своих проповедников, Шри Чайтанья Махапрабху дает в этих стихах «Шри Чайтанья-чаритамриты» много указаний, которые говорят сами за себя.
Бенгальский
কূর্মে যৈছে রীতি, তৈছে কৈল সর্ব ঠাঞি ।
নীলাচলে পুনঃ যাবৎ না আইলা গোসাঞি ॥ ১৩২ ॥
নীলাচলে পুনঃ যাবৎ না আইলা গোসাঞি ॥ ১৩২ ॥
পথে যাইতে দেবালয়ে রহে যেই গ্ৰামে ।
যাঁর ঘরে ভিক্ষা করে, সেই মহাজনে ॥ ১৩১ ॥
যাঁর ঘরে ভিক্ষা করে, সেই মহাজনে ॥ ১৩১ ॥
Текст стиха
патхе йа̄ите дева̄лайе рахе йеи гра̄ме
йа̄н̇ра гхаре бхикша̄ каре, сеи маха̄-джане
йа̄н̇ра гхаре бхикша̄ каре, сеи маха̄-джане
кӯрме йаичхе рӣти, таичхе каила сарва-т̣ха̄н̃и
нӣла̄чале пунах̣ йа̄ват на̄ а̄ила̄ госа̄н̃и
нӣла̄чале пунах̣ йа̄ват на̄ а̄ила̄ госа̄н̃и
Пословный перевод
патхе йа̄ите — идя по дороге; дева̄лайе — в храме; рахе — останавливается; йеи гра̄ме — в какой деревне; йа̄н̇ра гхаре — в чьем доме; бхикша̄ каре — просит подаяние или ест; сеи маха̄-джане — этому возвышенному человеку; кӯрме — брахману Курме; йаичхе — как; рӣти — метод; таичхе — так же; каила — делал; сарва-т̣ха̄н̃и — везде; нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; пунах̣ — снова; йа̄ват — пока; на̄ — не; а̄ила̄ — вернулся; госа̄н̃и — Господь.
Перевод
Во время Своего путешествия Шри Чайтанья Махапрабху ночевал в каком-нибудь храме или на обочине дороги. Любого, кто давал Ему в подаяние пищу, Он наставлял точно так же, как Он наставил брахмана Курму. Господь Чайтанья вел Себя подобным образом, пока не вернулся из Южной Индии в Джаганнатха-Пури.
Бенгальский
অতএব ইহাঁ কহিলাঙ করিয়া বিস্তার ।
এইমত জানিবে প্রভুর সর্বত্র ব্যবহার ॥ ১৩৩ ॥
এইমত জানিবে প্রভুর সর্বত্র ব্যবহার ॥ ১৩৩ ॥
Текст стиха
атаэва иха̄н̇ кахила̄н̇ карийа̄ виста̄ра
эи-мата джа̄нибе прабхура сарватра вйаваха̄ра
эи-мата джа̄нибе прабхура сарватра вйаваха̄ра
Пословный перевод
Перевод
Итак, я подробно рассказал, как Господь поступил в случае с брахманом Курмой. Из этого можно понять, чем занимался Шри Чайтанья Махапрабху во время Своего путешествия по Южной Индии.
Бенгальский
এইমত সেই রাত্রি তাহাঁই রহিলা ।
প্রাতঃকালে প্রভু স্নান করিয়া চলিলা ॥ ১৩৪ ॥
প্রাতঃকালে প্রভু স্নান করিয়া চলিলা ॥ ১৩৪ ॥
Текст стиха
эи-мата сеи ра̄три та̄ха̄н̇и рахила̄
пра̄тах̣-ка̄ле прабху сна̄на карийа̄ чалила̄
пра̄тах̣-ка̄ле прабху сна̄на карийа̄ чалила̄
Пословный перевод
Перевод
Господь Шри Чайтанья Махапрабху каждый раз останавливался на ночлег в разных местах, а утром, омывшись, снова отправлялся в путь.
Бенгальский
প্রভুর অনুব্রজি’ কূর্ম বহু দূর আইলা ।
প্রভু তাঁরে যত্ন করি’ ঘরে পাঠাইলা ॥ ১৩৫ ॥
প্রভু তাঁরে যত্ন করি’ ঘরে পাঠাইলা ॥ ১৩৫ ॥
Текст стиха
прабхура анувраджи’ кӯрма баху дӯра а̄ила̄
прабху та̄н̇ре йатна кари’ гхаре па̄т̣ха̄ила̄
прабху та̄н̇ре йатна кари’ гхаре па̄т̣ха̄ила̄
Пословный перевод
Перевод
Когда Шри Чайтанья Махапрабху пустился в дорогу, брахман Курма очень долго шел за Ним, но в конце концов Господу Чайтанье удалось уговорить его вернуться домой.
Бенгальский
‘বাসুদেব’-নাম এক দ্বিজ মহাশয় ।
সর্বাঙ্গে গলিত কুষ্ঠ, তাতে কীড়াময় ॥ ১৩৬ ॥
সর্বাঙ্গে গলিত কুষ্ঠ, তাতে কীড়াময় ॥ ১৩৬ ॥
Текст стиха
‘ва̄судева’-на̄ма эка двиджа маха̄ш́айа
сарва̄н̇ге галита кушт̣ха, та̄те кӣд̣а̄-майа
сарва̄н̇ге галита кушт̣ха, та̄те кӣд̣а̄-майа
Пословный перевод
Перевод
Там жил также один брахман, которого звали Ва̄судева. Он был велик, но болел проказой. Поистине, его тело кишело червями.
Бенгальский
অঙ্গ হৈতে যেই কীড়া খসিয়া পড়য় ।
উঠাঞা সেই কীড়া রাখে সেই ঠাঞ ॥ ১৩৭ ॥
উঠাঞা সেই কীড়া রাখে সেই ঠাঞ ॥ ১৩৭ ॥
Текст стиха
ан̇га хаите йеи кӣд̣а̄ кхасийа̄ пад̣айа
ут̣ха̄н̃а̄ сеи кӣд̣а̄ ра̄кхе сеи т̣ха̄н̃а
ут̣ха̄н̃а̄ сеи кӣд̣а̄ ра̄кхе сеи т̣ха̄н̃а
Пословный перевод
Перевод
Хотя Ва̄судева страдал проказой, он был просвещенным брахманом. Если какой-нибудь червь падал с его тела, он подбирал его и клал обратно.
Бенгальский
রাত্রিতে শুনিলা তেঁহো গোসাঞির আগমন ।
দেখিবারে আইলা প্রভাতে কূর্মের ভবন ॥ ১৩৮ ॥
দেখিবারে আইলা প্রভাতে কূর্মের ভবন ॥ ১৩৮ ॥
Текст стиха
ра̄трите ш́унила̄ тен̇хо госа̄н̃ира а̄гамана
декхиба̄ре а̄ила̄ прабха̄те кӯрмера бхавана
декхиба̄ре а̄ила̄ прабха̄те кӯрмера бхавана
Пословный перевод
ра̄трите — ночью; ш́унила̄ — услышал; тен̇хо — он; госа̄н̃ира — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄гамана — о приходе; декхиба̄ре — увидеть (Его); а̄ила̄ — пришел; прабха̄те — утром; кӯрмера — брахмана Курмы; бхавана — в дом.
Перевод
Поздно вечером Ва̄судева узнал о приходе Чайтаньи Махапрабху и на следующий день отправился к дому Курмы, чтобы встретиться с Господом Чайтаньей.
Бенгальский
প্রভুর গমন কূর্ম-মুখেতে শুনিঞা ।
ভূমিতে পড়িলা দুঃখে মূর্চ্ছিত হঞা ॥ ১৩৯ ॥
ভূমিতে পড়িলা দুঃখে মূর্চ্ছিত হঞা ॥ ১৩৯ ॥
Текст стиха
прабхура гамана кӯрма-мукхете ш́унин̃а̄
бхӯмите пад̣ила̄ дух̣кхе мӯрччхита хан̃а̄
бхӯмите пад̣ила̄ дух̣кхе мӯрччхита хан̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Когда же прокаженный Ва̄судева пришел к дому Курмы на встречу с Чайтаньей Махапрабху, ему сказали, что Господь уже ушел. Услышав это, прокаженный упал без чувств.
Бенгальский
অনেক প্রকার বিলাপ করিতে লাগিলা ।
সেইক্ষণে আসি’ প্রভু তাঁরে আলিঙ্গিলা ॥ ১৪০ ॥
সেইক্ষণে আসি’ প্রভু তাঁরে আলিঙ্গিলা ॥ ১৪০ ॥
Текст стиха
анека прака̄ра вила̄па карите ла̄гила̄
сеи-кшан̣е а̄си’ прабху та̄н̇ре а̄лин̇гила̄
сеи-кшан̣е а̄си’ прабху та̄н̇ре а̄лин̇гила̄
Пословный перевод
Перевод
Когда же Ва̄судева стал сокрушаться, что не смог увидеть Чайтанью Махапрабху, Господь немедленно вернулся и обнял прокаженного брахмана.
Бенгальский
প্রভু-স্পর্শে দুঃখ-সঙ্গে কুষ্ঠ দূরে গেল ।
আনন্দ সহিতে অঙ্গ সুন্দর হইল ॥ ১৪১ ॥
আনন্দ সহিতে অঙ্গ সুন্দর হইল ॥ ১৪১ ॥
Текст стиха
прабху-спарш́е дух̣кха-сан̇ге кушт̣ха дӯре гела
а̄нанда сахите ан̇га сундара ха-ила
а̄нанда сахите ан̇га сундара ха-ила
Пословный перевод
Перевод
Стоило Шри Чайтанье Махапрабху дотронуться до Ва̄судевы, как его проказа прошла, а страдания прекратились. Более того, Ва̄судева, к огромной своей радости, стал очень красив.
Бенгальский
প্রভুর কৃপা দেখি’ তাঁর বিস্ময় হৈল মন ।
শ্লোক পড়ি’ পায়ে ধরি, করয়ে স্তবন ॥ ১৪২ ॥
শ্লোক পড়ি’ পায়ে ধরি, করয়ে স্তবন ॥ ১৪২ ॥
Текст стиха
прабхура кр̣па̄ декхи’ та̄н̇ра висмайа хаила мана
ш́лока пад̣и’ па̄йе дхари, карайе ставана
ш́лока пад̣и’ па̄йе дхари, карайе ставана
Пословный перевод
Перевод
При виде непостижимого милосердия Шри Чайтаньи Махапрабху брахман Ва̄судева изумился и, припав к лотосным стопам Господа, стал декламировать стих из «Шримад-Бхагаватам».
Бенгальский
ক্বাহং দরিদ্রঃ পাপীয়ান্ ক্ব কৃষ্ণঃ শ্রীনিকেতনঃ ।
ব্রহ্মবন্ধুরিতি স্মাহং বাহুভ্যাং পরিরম্ভিতঃ ॥ ১৪৩ ॥
ব্রহ্মবন্ধুরিতি স্মাহং বাহুভ্যাং পরিরম্ভিতঃ ॥ ১৪৩ ॥
Текст стиха
ква̄хам̇ даридрах̣ па̄пӣйа̄н
ква кр̣шн̣ах̣ ш́рӣ-никетанах̣
брахма-бандхур ити сма̄хам̇
ба̄хубхйа̄м̇ парирамбхитах̣
ква кр̣шн̣ах̣ ш́рӣ-никетанах̣
брахма-бандхур ити сма̄хам̇
ба̄хубхйа̄м̇ парирамбхитах̣
Пословный перевод
ква — где; ахам — я; даридрах̣ — нищий; па̄пӣйа̄н — грешный; ква — где; кр̣шн̣ах̣ — Верховный Господь; ш́рӣ-никетанах̣ — трансцендентное олицетворение всех совершенств; брахма-бандхух̣ — друг брахмана, даже не достойный сам называться брахманом; <mi>ити — так; сма — несомненно; ахам — я; ба̄хубхйа̄м — руками; парирамбхитах̣ — обнятый..
Перевод
Он сказал: «Кто я такой? Грешный, нищий друг брахмана. А кто такой Кришна? Верховный Господь, исполненный шести совершенств. Но, несмотря на это, Он заключил меня в Свои объятия».
Комментарий
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.81.16), произнесенный брахманом Судамой, когда он встретил Господа Кришну.
Бенгальский
মোরে দেখি’ মোর গন্ধে পলায় পামর ।
হেন-মোরে স্পর্শ’ তুমি, — স্বতন্ত্র ঈশ্বর ॥ ১৪৫ ॥
হেন-মোরে স্পর্শ’ তুমি, — স্বতন্ত্র ঈশ্বর ॥ ১৪৫ ॥
বহু স্তুতি করি’ কহে, — শুন, দয়াময় ।
জীবে এই গুণ নাহি, তোমাতে এই হয় ॥ ১৪৪ ॥
জীবে এই গুণ নাহি, তোমাতে এই হয় ॥ ১৪৪ ॥
Текст стиха
баху стути кари’ кахе, — ш́уна, дайа̄-майа
джӣве эи гун̣а на̄хи, тома̄те эи хайа
джӣве эи гун̣а на̄хи, тома̄те эи хайа
море декхи’ мора гандхе пала̄йа па̄мара
хена-море спарш́а’ туми, — сватантра ӣш́вара
хена-море спарш́а’ туми, — сватантра ӣш́вара
Пословный перевод
баху — много; стути — молитв; кари’ — вознеся; кахе — говорит; ш́уна — (пожалуйста) послушай; дайа̄-майа — о всемилостивый Господь; джӣве — у живого существа; эи — этого; гун̣а — качества; на̄хи — нет; тома̄те — в Тебе; эи — это; хайа — есть; море декхи’ — увидев меня; мора гандхе — от моего запаха; пала̄йа — разбегаются; па̄мара — (даже) грешники; хена-море — до такого человека, как я; спарш́а’ — дотронулся; туми — Ты; сва-тантра — полностью независимый; ӣш́вара — Верховный Господь.
Перевод
Брахман Ва̄судева продолжил: «О всемилостивый Господь, подобное сострадание не свойственно обычным живым существам. Лишь Ты один способен на это. Даже грешники обходят меня стороной из-за скверного запаха моего тела. Ты же дотронулся до меня. Такое беспристрастие проявляет только Верховный Господь».
Бенгальский
কিন্তু আছিলাঙ ভাল অধম হঞা ।
এবে অহঙ্কার মোর জন্মিবে আসিয়া ॥ ১৪৬ ॥
এবে অহঙ্কার মোর জন্মিবে আসিয়া ॥ ১৪৬ ॥
Текст стиха
кинту а̄чхила̄н̇ бха̄ла адхама хан̃а̄
эбе ахан̇ка̄ра мора джанмибе а̄сийа̄
эбе ахан̇ка̄ра мора джанмибе а̄сийа̄
Пословный перевод
кинту — однако; а̄чхила̄н̇ — был; бха̄ла — хорошим; адхама — низшим из людей; хан̃а̄ — будучи; эбе — сейчас; ахан̇ка̄ра — гордыня; мора — моя; джанмибе — появится; а̄сийа̄ — придя.
Перевод
Будучи кротким и смиренным, брахман Ва̄судева испугался, что теперь, когда Шри Чайтанья Махапрабху милостиво исцелил его, он может возгордиться.
Бенгальский
প্রভু কহে, — “কভু তোমার না হবে অভিমান ।
নিরন্তর কহ তুমি ‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ নাম ॥ ১৪৭ ॥
নিরন্তর কহ তুমি ‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ নাম ॥ ১৪৭ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — “кабху тома̄ра на̄ хабе абхима̄на
нирантара каха туми ‘кр̣шн̣а’ ‘кр̣шн̣а’ на̄ма
нирантара каха туми ‘кр̣шн̣а’ ‘кр̣шн̣а’ на̄ма
Пословный перевод
Перевод
Желая защитить брахмана, Шри Чайтанья Махапрабху посоветовал ему непрестанно повторять мантру Харе Кришна, поскольку это не позволило бы ему возгордиться.
Бенгальский
কৃষ্ণ উপদেশি’ কর জীবের নিস্তার ।
অচিরাতে কৃষ্ণ তোমা করিবেন অঙ্গীকার ॥” ১৪৮ ॥
অচিরাতে কৃষ্ণ তোমা করিবেন অঙ্গীকার ॥” ১৪৮ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣а упадеш́и’ кара джӣвера ниста̄ра
ачира̄те кр̣шн̣а тома̄ карибена ан̇гӣка̄ра”
ачира̄те кр̣шн̣а тома̄ карибена ан̇гӣка̄ра”
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху также попросил Ва̄судеву проповедовать о Кришне и таким образом спасать живые существа и пообещал, что тогда Кришна очень скоро признает его Своим преданным.
Комментарий
Хотя Ва̄судева Випра был прокаженным и очень от этого страдал, Шри Чайтанья Махапрабху, исцелив его, велел ему проповедовать сознание Кришны. В действительности Господь хотел в награду лишь одного — чтобы Ва̄судева проповедовал сознание Кришны и таким образом спас всех. Именно в этом заключается миссия Международного общества сознания Кришны. Все члены этого Общества были вызволены из самых отвратительных условий и теперь проповедуют сознание Кришны. Они не только излечились от болезни под названием материализм, но и ведут очень счастливую жизнь. Все признают их великими преданными Кришны, и об их добродетелях можно судить уже по одному их виду. Если кто-то хочет, чтобы его считали преданным Кришны, то он должен посвятить себя проповеди, следуя наказу Шри Чайтаньи Махапрабху. Тогда он незамедлительно достигнет лотосных стоп Шри Кришны Чайтаньи, Самого Господа Кришны, и в этом нет сомнений.
Бенгальский
এতেক কহিয়া প্রভু কৈল অন্তর্ধানে ।
দুই বিপ্র গলাগলি কান্দে প্রভুর গুণে ॥ ১৪৯ ॥
দুই বিপ্র গলাগলি কান্দে প্রভুর গুণে ॥ ১৪৯ ॥
Текст стиха
этека кахийа̄ прабху каила антардха̄не
дуи випра гала̄гали ка̄нде прабхура гун̣е
дуи випра гала̄гали ка̄нде прабхура гун̣е
Пословный перевод
Перевод
Дав брахману Ва̄судеве такое наставление, Шри Чайтанья Махапрабху ушел. Тогда двое брахманов, Курма и Ва̄судева, обнявшись, зарыдали, вспоминая о трансцендентных качествах Шри Чайтаньи Махапрабху.
Бенгальский
‘বাসুদেবোদ্ধার’ এই কহিল আখ্যান ।
‘বাসুদেবামৃতপ্ৰদ’ হৈল প্রভুর নাম ॥ ১৫০ ॥
‘বাসুদেবামৃতপ্ৰদ’ হৈল প্রভুর নাম ॥ ১৫০ ॥
Текст стиха
‘ва̄судеводдха̄ра’ эи кахила а̄кхйа̄на
‘ва̄судева̄мр̣та-прада’ хаила прабхура на̄ма
‘ва̄судева̄мр̣та-прада’ хаила прабхура на̄ма
Пословный перевод
Перевод
Итак, я поведал, как Шри Чайтанья Махапрабху спас прокаженного Ва̄судеву, прославившись под именем Ва̄судевамрита-Прада.
Комментарий
Имя Ва̄судевамрита-Прада встречается в стихах, написанных Сарвабхаумой Бхаттачарьей.
Бенгальский
এত ত’ কহিল প্রভুর প্রথম গমন ।
কূর্ম-দরশন, বাসুদেব-বিমোচন ॥ ১৫১ ॥
কূর্ম-দরশন, বাসুদেব-বিমোচন ॥ ১৫১ ॥
Текст стиха
эи та’ кахила прабхура пратхама гамана
кӯрма-дараш́ана, ва̄судева-вимочана
кӯрма-дараш́ана, ва̄судева-вимочана
Пословный перевод
Перевод
На этом я завершаю свой рассказ о начале путешествия Шри Чайтаньи Махапрабху, о посещении Им храма Курмы и о спасении прокаженного брахмана Ва̄судевы.
Бенгальский
শ্রদ্ধা করি’ এই লীলা যে করে শ্রবণ ।
অচিরাতে মিলয়ে তারে চৈতন্য-চরণ ॥ ১৫২ ॥
অচিরাতে মিলয়ে তারে চৈতন্য-চরণ ॥ ১৫২ ॥
Текст стиха
ш́раддха̄ кари’ эи лӣла̄ йе каре ш́раван̣а
ачира̄те милайе та̄ре чаитанйа-чаран̣а
ачира̄те милайе та̄ре чаитанйа-чаран̣а
Пословный перевод
Перевод
Любой, кто с неослабной верой слушает об этих играх Шри Чайтаньи Махапрабху, очень скоро укроется под сенью Его стоп.
Комментарий
Когда человек по милости Шри Чайтаньи Махапрабху пробуждает мыслями о Кришне свое подлинное сознание, он возрождает свою духовную жизнь и привязывается к служению Господу. Только так можно стать ачарьей. Иначе говоря, каждый должен, следуя примеру Шри Чайтаньи Махапрабху, проповедовать. Тем самым можно доставить Господу Кришне очень большое удовольствие и быстро снискать Его благосклонность. Преданный Шри Чайтаньи Махапрабху должен проповедовать, чтобы пополнять ряды последователей Господа. Тот, кто проповедует истинное ведическое знание по всему миру, приносит благо всему человечеству.
Бенгальский
চৈতন্যলীলার আদি-অন্ত নাহি জানি ।
সেই লিখি, যেই মহান্তের মুখে শুনি ॥ ১৫৩ ॥
সেই লিখি, যেই মহান্তের মুখে শুনি ॥ ১৫৩ ॥
Текст стиха
чаитанйа-лӣла̄ра а̄ди-анта на̄хи джа̄ни
сеи ликхи, йеи маха̄нтера мукхе ш́уни
сеи ликхи, йеи маха̄нтера мукхе ш́уни
Пословный перевод
Перевод
Я признаю́, что мне не ведомо ни начало, ни конец игр Шри Чайтаньи Махапрабху. Однако все, написанное здесь, услышано мной из уст великих преданных.
Бенгальский
ইথে অপরাধ মোর না লইও, ভক্তগণ ।
তোমা-সবার চরণ — মোর একান্ত শরণ ॥ ১৫৪ ॥
তোমা-সবার চরণ — মোর একান্ত শরণ ॥ ১৫৪ ॥
Текст стиха
итхе апара̄дха мора на̄ ла-ио, бхакта-ган̣а
тома̄-саба̄ра чаран̣а — мора эка̄нта ш́аран̣а
тома̄-саба̄ра чаран̣а — мора эка̄нта ш́аран̣а
Пословный перевод
Перевод
О преданные, пожалуйста, не обижайтесь на мои слова. Ваши лотосные стопы — мое единственное прибежище.
Бенгальский
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্য-চরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ১৫৫ ॥
চৈতন্য-চরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ১৫৫ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
Пословный перевод
Перевод
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Комментарий
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к седьмой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», описывающей начало путешествия Господа по Южной Индии и спасение брахмана Ва̄судевы.