Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 7.73
Бенгальский
বজ্রাদপি কঠোরাণি মৃদূনি কুসুমাদপি ।
লোকোত্তরাণাং চেতাংসি কো নু বিজ্ঞাতুমীশ্বরঃ ॥ ৭৩ ॥
লোকোত্তরাণাং চেতাংসি কো নু বিজ্ঞাতুমীশ্বরঃ ॥ ৭৩ ॥
Текст стиха
ваджра̄д апи кат̣хора̄н̣и
мр̣дӯни кусума̄д апи
локоттара̄н̣а̄м̇ чета̄м̇си
ко ну виджн̃а̄тум ӣш́варах̣
мр̣дӯни кусума̄д апи
локоттара̄н̣а̄м̇ чета̄м̇си
ко ну виджн̃а̄тум ӣш́варах̣
Пословный перевод
ваджра̄т апи — даже чем удар молнии; кат̣хора̄н̣и — суровее; мр̣дӯни — <&> нежнее; кусума̄т апи — даже чем цветок; лока-уттара̄н̣а̄м — тех, кто поднялся над обычным человеческим поведением; чета̄м̇си — сердца; ках̣ — кто; ну — однако; виджн̃а̄тум — понять; ӣш́варах̣ — способен.
Перевод
«Сердца тех, кто возвысился над обыденной деятельностью, порой суровее удара молнии, а порой нежнее цветка. Разве можно понять, как в великих уживаются такие противоположности?»