Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 7.72

মহানুভাবের চিত্তের স্বভাব এই হয় ।
পুষ্প-সম কোমল, কঠিন বজ্রময় ॥ ৭২ ॥
маха̄нубха̄вера читтера свабха̄ва эи хайа
пушпа-сама комала, кат̣хина ваджра-майа

Пословный перевод

маха̄-анубха̄веранезаурядного человека; читтерасознания; свабха̄ваприрода; эи хайаэто есть; пушпа-самаподобно цветку; комаланежный; кат̣хинасуровый; ваджра-майакак удар молнии.

Перевод

Такова натура незаурядного человека. Иногда он мягок, как цветок, а иногда суров, как удар молнии.

Комментарий

В поведении великого человека мягкость цветка сосуществует с суровостью удара молнии. Подобное поведение описывается в следующем стихе, который представляет собой цитату из «Уттара-<&> Рама-чариты» (2.7). За разъяснениями также можно обратиться к двести двенадцатому стиху третьей главы Мадхья-лилы.