Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣл 7.72

Текст

махнубхвера читтера свабхва эи хайа
пушпа-сама комала, кахина ваджра-майа

Пословный перевод

мах-анубхвера — незаурядного человека; читтера — сознания; свабхва — природа; эи хайа — это есть; пушпа-сама — подобно цветку; комала — нежный; кахина — суровый; ваджра-майа — как удар молнии.

Перевод

Такова натура незаурядного человека. Иногда он мягок, как цветок, а иногда суров, как удар молнии.

Комментарий

В поведении великого человека мягкость цветка сосуществует с суровостью удара молнии. Подобное поведение описывается в следующем стихе, который представляет собой цитату из «Уттара-<&> Рама-чариты» (2.7). За разъяснениями также можно обратиться к двести двенадцатому стиху третьей главы Мадхья-лилы.