Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 7.126

Текст

кр̣па̄ кара, прабху, море, йа̄н̇ тома̄-сан̇ге
сахите на̄ па̄ри дух̣кха вишайа-таран̇ге’

Пословный перевод

кр̣па̄ кара — яви же благосклонность; прабху — о мой Господь; море — <&> ко мне; йа̄н̇ — пойду; тома̄-сан̇ге — вместе с Тобой; сахите на̄ па̄ри — не могу вытерпеть; дух̣кха — страданий; вишайа-таран̇ге — в волнах мирского образа жизни.

Перевод

Брахман стал умолять Господа Чайтанью Махапрабху: «Дорогой Господь, пожалуйста, прояви ко мне благосклонность и позволь мне пойти с Тобой. Я не в силах больше терпеть волны страданий, причиняемых мирским образом жизни».

Комментарий

Сказанное выше относится ко всем людям, какими бы богатыми и процветающими они ни были. Нароттама дас Тхакур подтверждает это: сам̇са̄ра-виша̄нале, дива̄-ниш́и хийа̄ джвале. Он говорит, что мирской образ жизни нестерпимо жжет сердце. Полностью оградить себя от беспокойств, которыми изобилует материальный мир, не способен никто. Конечно, деньги могут принести человеку счастье и процветание, однако при этом он вынужден иметь дело с вишаями, чтобы удовлетворить собственные нужды, а также нужды своих многочисленных родственников и подопечных. Столько хлопот приходится брать на себя, чтобы угодить другим! Поэтому Нароттама дас Тхакур молится: вишайа чха̄д̣ийа̄ кабе ш́уддха ха’бе мана. Следует порвать с мирским образом жизни и окунуться в океан трансцендентного блаженства. Иначе говоря, нельзя вкусить трансцендентное блаженство, не отказавшись прежде от мирского образа жизни. Похоже, что с материальной точки зрения брахман Курма был вполне счастлив, о чем свидетельствуют его слова джанма-кула-дхана, которыми он описал свое семейное положение. Теперь, когда все эти достояния увенчались славой, он решил отказаться от них. Он выразил желание отправиться в путь вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху. В ведической культуре было принято по достижении пятидесяти лет оставлять семью и уходить в лес Вриндавана, чтобы посвятить остаток жизни служению Господу.