Default ViewAdvanced
Dual Language
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

Capítulo Sete

O Sacrifício Executado por Dakṣa

मैत्रेय उवाच
इत्यजेनानुनीतेन भवेन परितुष्यता ।
अभ्यधायि महाबाहो प्रहस्य श्रूयतामिति ॥ १ ॥
maitreya uvāca
ity ajenānunītena
bhavena parituṣyatā
abhyadhāyi mahā-bāho
prahasya śrūyatām iti

Synonyms

maitreyaḥMaitreya; uvācadisse; itiassim; ajenapelo senhor Brahmā; anunītenaapaziguado; bhavenapelo senhor Śiva; parituṣyatāplenamente satisfeito; abhyadhāyidisse; mahā-bāhoó Vidura; prahasyasorrindo; śrūyatāmouve; itiassim.

Translation

O sábio Maitreya disse: Ó Vidura de braços poderosos, o senhor Śiva, sendo assim apaziguado pelas palavras do senhor Brahmā, falou o seguinte em resposta ao pedido do senhor Brahmā.
महादेव उवाच
नाघं प्रजेश बालानां वर्णये नानुचिन्तये ।
देवमायाभिभूतानां दण्डस्तत्र धृतो मया ॥ २ ॥
mahādeva uvāca
nāghaṁ prajeśa bālānāṁ
varṇaye nānucintaye
deva-māyābhibhūtānāṁ
daṇḍas tatra dhṛto mayā

Synonyms

mahādevaḥo senhor Śiva; uvācadisse; nanão; aghamofensa; prajā-īśaó senhor das criaturas; bālānāmdos filhos; varṇayeeu respeito; nanão; anucintayeeu considero; deva-māyāa energia externa do Senhor; abhibhūtānāmdaqueles iludidos por; daṇḍaḥvara; tatraali; dhṛtaḥusada; mayāpor mim.

Translation

O senhor Śiva disse: Meu querido pai, Brahmā, não me importo com as ofensas cometidas pelos semideuses. Como esses semideuses são infantis e menos inteligentes, não levo a sério suas ofensas, e os puni apenas para corrigi-los.

Purport

SIGNIFICADO—Há dois tipos de punições: aquela que o conquistador impõe ao inimigo e aquela que o pai impõe ao filho. Há um abismo de diferença entre essas duas classes de punições. O senhor Śiva é por natureza um vaiṣṇava, um grande devoto, daí seu nome ser Āśutoṣa. Ele está sempre satisfeito e, por isso, não ficou irado como se fosse um inimigo. Ele não é hostil contra nenhuma entidade viva; ao contrário, ele sempre deseja o bem-estar de todos. Sempre que ele castiga alguém, ele o faz assim como o pai que pune seu filho. O senhor Śiva é como um pai porque ele nunca leva a sério nenhuma ofensa de nenhuma entidade viva, especialmente dos semideuses.
प्रजापतेर्दग्धशीर्ष्णो भवत्वजमुखं शिर: ।
मित्रस्य चक्षुषेक्षेत भागं स्वं बर्हिषो भग: ॥ ३ ॥
prajāpater dagdha-śīrṣṇo
bhavatv aja-mukhaṁ śiraḥ
mitrasya cakṣuṣekṣeta
bhāgaṁ svaṁ barhiṣo bhagaḥ

Synonyms

prajāpateḥdo Prajāpati Dakṣa; dagdha-śīrṣṇaḥcuja cabeça transformou-se em cinzas; bhavatuque seja; aja-mukhamcom o focinho de um bode, śiraḥ — uma cabeça; mitrasyade Mitra; cakṣuṣāatravés dos olhos; īkṣetaveja; bhāgamquinhão; svamseu próprio; barhiṣaḥdo sacrifício; bhagaḥBhaga.

Translation

O senhor Śiva continuou: Uma vez que a cabeça de Dakṣa já se transformou em cinzas, ele terá a cabeça de um bode. O semideus conhecido como Bhaga será capaz de ver seu quinhão do sacrifício através dos olhos de Mitra.
पूषा तु यजमानस्य दद्‌भिर्जक्षतु पिष्टभुक् ।
देवा: प्रकृतसर्वाङ्गा ये म उच्छेषणं ददु: ॥ ४ ॥
pūṣā tu yajamānasya
dadbhir jakṣatu piṣṭa-bhuk
devāḥ prakṛta-sarvāṅgā
ye ma uccheṣaṇaṁ daduḥ

Synonyms

pūṣāPūṣā; tumas; yajamānasyado executor do sacrifício; dadbhiḥcom os dentes; jakṣatumastigar; piṣṭa-bhukcomendo farinha; devāḥos semideuses; prakṛtafeita; sarva-aṅgāḥcompleto; yequem; mea mim; uccheṣaṇamum quinhão do sacrifício; daduḥderam.

Translation

O semideus Pūṣā será capaz de mastigar somente por intermédio dos dentes de seus discípulos e, se estiver sozinho, terá de contentar-se comendo massa feita de farinha de grão-de-bico. Mas os semideuses que concordaram em me dar o meu quinhão do sacrifício se recuperarão de todos os ferimentos.

Purport

SIGNIFICADO—O semideus Pūṣā tornou-se dependente de seus discípulos para mastigar. Caso contrário, ele teria permissão de engolir somente massa feita de farinha de grão-de-bico. Assim, sua punição continuou. Ele não poderia usar seus dentes para comer, uma vez que rira do senhor Śiva, zombando dele ao mostrar-lhe os dentes. Em outras palavras, não era correto que ele tivesse dentes, pois ele os havia usado contra o senhor Śiva.
बाहुभ्यामश्विनो: पूष्णो हस्ताभ्यां कृतबाहव: ।
भवन्‍त्वध्वर्यवश्चान्ये बस्तश्मश्रुर्भृगुर्भवेत् ॥ ५ ॥
bāhubhyām aśvinoḥ pūṣṇo
hastābhyāṁ kṛta-bāhavaḥ
bhavantv adhvaryavaś cānye
basta-śmaśrur bhṛgur bhavet

Synonyms

bāhubhyāmcom dois braços; aśvinoḥde Aśvinī-kumāra; pūṣṇaḥde Pūṣā; hastābhyāmcom duas mãos; kṛta-bāhavaḥos que precisam de braços; bhavantuterão que; adhvaryavaḥos sacerdotes; cae; anyeoutros; basta-śmaśruḥa barba do bode; bhṛguḥBhṛgu; bhavetele pode ter.

Translation

Aqueles cujos braços foram cortados terão que trabalhar com os braços de Aśvinī-kumāra, e aqueles cujas mãos foram cortadas terão que trabalhar com as mãos de Pūṣā. Os sacerdotes também terão que agir dessa maneira. Quanto a Bhṛgu, ele terá a barba da cabeça do bode.

Purport

SIGNIFICADO—Bhṛgu Muni, um grande partidário de Dakṣa, recebeu a barba da cabeça do bode que substituíra a cabeça de Dakṣa. A troca da cabeça de Dakṣa indica que a moderna teoria científica, de que a massa cinzenta seja a causa de todo o trabalho inteligente, não é válida. A massa cinzenta de Dakṣa e a de um bode são diferentes, mas Dakṣa ainda assim agia como ele mesmo, muito embora sua cabeça fosse substituída pela de um bode. A conclusão é que é a consciência específica de uma alma individual que age. A massa cinzenta é apenas um instrumento que nada tem a ver com a verdadeira inteligência. As verdadeiras inteligência, mente e consciência fazem parte da alma individual em particular. Encontraremos nos versos adiante que, após a cabeça de Dakṣa ter sido substituída pela cabeça de bode, ele continuou tão inteligente como era anteriormente. Ele ofereceu belas orações para satisfazer o senhor Śiva e o Senhor Viṣṇu, o que um bode não pode fazer. Portanto, conclui-se definitivamente que a massa cinzenta não é o centro da inteligência: é a consciência de uma alma em particular que trabalha inteligentemente. Todo o movimento para a consciência de Kṛṣṇa destina-se a purificar a consciência. Não importa que espécie de cérebro alguém tenha, pois, se ele simplesmente transferir sua consciência da matéria para Kṛṣṇa, sua vida se tornará exitosa. O próprio Senhor confirma na Bhagavad-gītā que qualquer pessoa que adote a consciência de Kṛṣṇa alcança a mais elevada perfeição da vida, independentemente da condição abominável de vida em que ela possa ter caído. Especificamente, qualquer pessoa em consciência de Kṛṣṇa volta ao Supremo, volta ao lar, ao deixar seu presente corpo material.
मैत्रेय उवाच
तदा सर्वाणि भूतानि श्रुत्वा मीढुष्टमोदितम् ।
परितुष्टात्मभिस्तात साधु साध्वित्यथाब्रुवन् ॥ ६ ॥
maitreya uvāca
tadā sarvāṇi bhūtāni
śrutvā mīḍhuṣṭamoditam
parituṣṭātmabhis tāta
sādhu sādhv ity athābruvan

Synonyms

maitreyaḥo sábio Maitreya; uvācadisse; tadānaquele momento; sarvāṇitodas; bhūtānipersonalidades; śrutvāapós ouvirem; mīḍhuḥ-tamao melhor dos abençoadores (senhor Śiva); uditamfaladas por; parituṣṭaestando satisfeitas; ātmabhiḥde coração e alma; tātameu querido Vidura; sādhu sādhumuito bem, muito bem; itiassim; atha abruvancomo dissemos.

Translation

O grande sábio Maitreya disse: Meu querido Vidura, todas as personalidades presentes ficaram muito satisfeitas de coração e alma ao ouvirem as palavras do senhor Śiva, que é o melhor entre os abençoadores.

Purport

SIGNIFICADO—Neste verso, descreve-se o senhor Śiva como mīḍhuṣṭama, o melhor dos abençoadores. Ele também é conhecido como Āśutoṣa, que indica que ele se satisfaz muito rapidamente e se irrita muito rapidamente. Afirma-se na Bhagavad-gītā que as pessoas menos inteligentes recorrem aos semideuses em troca de bênçãos materiais. A esse respeito, as pessoas geralmente recorrem ao senhor Śiva, e, como ele sempre se satisfaz rapidamente e abençoa seus devotos sem tecer considerações, ele se chama mīḍhuṣṭama, ou o melhor dos abençoadores. Os materialistas sempre anseiam por obter vantagens materiais, mas não levam a sério as vantagens espirituais.
Às vezes, evidentemente, acontece de o senhor Śiva se tornar o melhor abençoador na vida espiritual. Conta-se que, certa vez, um brāhmaṇa pobre adorou o senhor Śiva em troca de uma bênção, ao que o senhor Śiva aconselhou o devoto a ir ter com Sanātana Gosvāmī. O devoto se dirigiu a Sanātana Gosvāmī e informou-lhe que o senhor Śiva o aconselhara a pedir a melhor bênção dele (Sanātana). Sanātana tinha uma pedra filosofal consigo, que ele mantinha junto com o lixo. A pedido do pobre brāhmaṇa, Sanātana Gosvāmī deu-lhe a pedra filosofal, e o brāhmaṇa ficou muito feliz por possuí-la. Agora ele poderia obter tanto ouro quanto desejasse simplesmente tocando ferro com a pedra filosofal. Porém, após despedir-se de Sanātana, ele pensou: “Se a melhor bênção é uma pedra filosofal, por que Sanātana Gosvāmī a mantinha junto com o lixo?” Então, ele voltou e perguntou a Sanātana Gosvāmī: “Senhor, se esta é a melhor bênção, por que a mantinhas junto com o lixo?” Sanātana Gosvāmī, então, disse-lhe: “Na verdade, esta não é a melhor bênção. Mas estás preparado para receber de mim a melhor bênção?” O brāhmaṇa disse: “Sim, senhor. O senhor Śiva mandou que eu viesse e te pedisse a melhor bênção.” Sanātana Gosvāmī, nesse momento, mandou-o atirar a pedra filosofal em um rio próximo e, então, regressar. O brāhmaṇa pobre assim o fez, e, quando regressou, Sanātana Gosvāmī iniciou-o com o mantra Hare Kṛṣṇa. Assim, pela bênção do senhor Śiva, o brāhmaṇa obteve a associação do melhor devoto do Senhor Kṛṣṇa e foi, desse modo, iniciado no mahā-mantra – Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.
ततो मीढ्‍वांसमामन्‍त्र्‍य शुनासीरा: सहर्षिभि: ।
भूयस्तद्देवयजनं समीढ्‍वद्वेधसो ययु: ॥ ७ ॥
tato mīḍhvāṁsam āmantrya
śunāsīrāḥ saharṣibhiḥ
bhūyas tad deva-yajanaṁ
sa-mīḍhvad-vedhaso yayuḥ

Synonyms

tataḥdepois disso; mīḍhvāṁsamo senhor Śiva; āmantryaconvidando; śunāsīrāḥos semideuses encabeçados pelo rei Indra; saha ṛṣibhiḥcom todos os grandes sábios, encabeçados por Bhṛgu; bhūyaḥnovamente; tataquele; deva-yajanamlocal onde os semideuses são adorados; sa-mīḍhvatcom o senhor Śiva; vedhasaḥcom o senhor Brahmā; yayuḥforam.

Translation

Depois disso, Bhṛgu, o principal dos grandes sábios, convidou o senhor Śiva a ir à arena de sacrifício. Assim, os semideuses, acompanhados pelos sábios, pelo senhor Śiva e pelo senhor Brahmā, foram todos ao local onde o grande sacrifício estava sendo realizado.

Purport

SIGNIFICADO—Todo o sacrifício preparado pelo rei Dakṣa fora perturbado pelo senhor Śiva. Portanto, todos os semideuses ali presentes, juntamente com o senhor Brahmā e os grandes sábios, pediram especificamente ao senhor Śiva que viesse e reacendesse o fogo de sacrifício. Existe uma frase comum, śiva-hīna-yajña: “Qualquer sacrifício sem a presença do senhor Śiva é feito em vão.” O Senhor Viṣṇu é Yajñeśvara, a Personalidade Suprema em questão de sacrifícios, mas, em cada yajña, é necessário que todos os semideuses, encabeçados pelo senhor Brahmā e pelo senhor Śiva, estejam presentes.
विधाय कार्त्स्‍न्येन च तद्यदाह भगवान् भव: ।
सन्दधु: कस्य कायेन सवनीयपशो: शिर: ॥ ८ ॥
vidhāya kārtsnyena ca tad
yad āha bhagavān bhavaḥ
sandadhuḥ kasya kāyena
savanīya-paśoḥ śiraḥ

Synonyms

vidhāyaexecutando; kārtsnyenatotalmente; catambém; tatisto; yatque; āhafoi dito; bhagavāno Senhor; bhavaḥŚiva; sandadhuḥexecutado; kasyado vivo (Dakṣa); kāyenacom o corpo; savanīyadestinado ao sacrifício; paśoḥdo animal; śiraḥcabeça.

Translation

Depois que tudo foi executado exatamente de acordo com as orientações do senhor Śiva, o corpo de Dakṣa foi unido à cabeça do animal destinado a ser morto no sacrifício.

Purport

SIGNIFICADO—Desta vez, todos os semideuses e grandes sábios tiveram muito cuidado para não irritar o senhor Śiva. Portanto, tudo o que ele pedia era feito. Afirma-se aqui especificamente que o corpo de Dakṣa foi unido à cabeça de um animal (um bode).
सन्धीयमाने शिरसि दक्षो रुद्राभिवीक्षित: ।
सद्य: सुप्त इवोत्तस्थौ दद‍ृशे चाग्रतो मृडम् ॥ ९ ॥
sandhīyamāne śirasi
dakṣo rudrābhivīkṣitaḥ
sadyaḥ supta ivottasthau
dadṛśe cāgrato mṛḍam

Synonyms

sandhīyamānesendo executada; śirasipela cabeça; dakṣaḥrei Dakṣa; rudra-abhivīkṣitaḥtendo sido visto por Rudra (senhor Śiva); sadyaḥimediatamente; suptedormindo; ivacomo; uttasthaudesperto; dadṛśeviu; catambém; agrataḥem frente; mṛḍamsenhor Śiva.

Translation

Quando a cabeça do animal foi fixada no corpo do rei Dakṣa, Dakṣa imediatamente voltou à consciência, e, como se tivesse acordado do sono, o rei viu o senhor Śiva diante dele.

Purport

SIGNIFICADO—O exemplo dado aqui é que Dakṣa se levantou como se tivesse despertado de um sono profundo. Em sânscrito, isso se chama supta ivottasthau. Isso significa que, após acordar do sono, um homem imediatamente se lembra de todos os deveres que deve executar. Dakṣa fora morto, e sua cabeça fora decepada e reduzida a cinzas. Seu corpo jazia morto, mas, pela graça do senhor Śiva, logo que a cabeça de um bode foi unida ao corpo, Dakṣa recuperou sua consciência. Isso indica que a consciência também é individual. Dakṣa, na verdade, obteve outro corpo ao receber a cabeça de um bode, mas, como a consciência é individual, sua consciência permaneceu a mesma apesar da mudança de sua condição corpórea. Assim, a constituição física nada tem a ver com o desenvolvimento da consciência. A consciência transporta-se com a transmigração da alma. Há muitos exemplos disso na história védica, tais como o caso de Mahārāja Bharata. Após abandonar seu corpo de rei, Mahārāja Bharata foi transferido ao corpo de um veado, mas reteve a mesma consciência. Ele sabia que, embora antigamente tivesse sido o rei Bharata, ele tinha sido transferido ao corpo de um veado por estar absorto em pensar num veado no momento de sua morte. Apesar de ter o corpo de um veado, entretanto, sua consciência era a mesma que a do corpo do rei Bharata. O Senhor dispõe as coisas tão bem que, se a consciência de alguém se transforma em consciência de Kṛṣṇa, não há dúvida de que, em sua próxima vida, ele será um grande devoto de Kṛṣṇa, mesmo que se lhe ofereça uma espécie de corpo diferente.
तदा वृषध्वजद्वेषकलिलात्मा प्रजापति: ।
शिवावलोकादभवच्छरद्‌ध्रद इवामल: ॥ १० ॥
tadā vṛṣadhvaja-dveṣa-
kalilātmā prajāpatiḥ
śivāvalokād abhavac
charad-dhrada ivāmalaḥ

Synonyms

tadānessa altura; vṛṣa-dhvajasenhor Śiva, que monta um touro; dveṣainveja; kalila-ātmācoração poluído; prajāpatiḥrei Dakṣa; śivasenhor Śiva; avalokātao vê-lo; abhavattornou-se; śaratno outono; hradaḥlago; ivacomo; amalaḥpurificado.

Translation

Nessa altura, quando Dakṣa viu o senhor Śiva, que monta um touro, seu coração, que estava poluído com inveja do senhor Śiva, purificou-se imediatamente, assim como as chuvas de outono purificam a água num lago.

Purport

SIGNIFICADO—Temos aqui um exemplo de por que o senhor Śiva é chamado de auspicioso. Se alguém vê o senhor Śiva com devoção e reverência, seu coração purifica-se imediatamente. O rei Dakṣa estava poluído de inveja do senhor Śiva, apesar do que, por vê-lo com um pouco de amor e devoção, seu coração se purificou imediatamente. Na estação das chuvas, os reservatórios d’água tornam-se sujos e lodosos, mas logo que a chuva de outono vem, toda a água torna-se imediatamente limpa e transparente. Analogamente, embora o coração de Dakṣa estivesse impuro por ele ter difamado o senhor Śiva, motivo pelo qual foi severamente punido, Dakṣa voltava agora à consciência, e, simplesmente por ver o senhor Śiva com veneração e. respeito, ele se purificou de imediato.
भवस्तवाय कृतधीर्नाशक्नोदनुरागत: ।
औत्कण्ठ्याद्बाष्पकलया सम्परेतां सुतां स्मरन् ॥ ११ ॥
bhava-stavāya kṛta-dhīr
nāśaknod anurāgataḥ
autkaṇṭhyād bāṣpa-kalayā
samparetāṁ sutāṁ smaran

Synonyms

bhava-stavāyapara orar ao senhor Śiva; kṛta-dhīḥembora decidisse; nanunca; aśaknotfosse capaz; anurāgataḥsentindo; autkaṇṭhyātdevido à ansiedade; bāṣpa-kalayācom lágrimas nos olhos; samparetāmmorta; sutāmfilha; smaranrecordando-se.

Translation

O rei Dakṣa quis oferecer orações ao senhor Śiva, porém, logo que se recordou da malfadada morte de sua filha Satī, seus olhos encheram-se de lágrimas, e, constrangido, sua voz embargou-se a ponto de ele não conseguir dizer nada.
कृच्छ्रात्संस्तभ्य च मन: प्रेमविह्वलित: सुधी: ।
शशंस निर्व्यलीकेन भावेनेशं प्रजापति: ॥ १२ ॥
kṛcchrāt saṁstabhya ca manaḥ
prema-vihvalitaḥ sudhīḥ
śaśaṁsa nirvyalīkena
bhāveneśaṁ prajāpatiḥ

Synonyms

kṛcchrātcom grande esforço; saṁstabhyaapaziguando; catambém; manaḥmente; prema-vihvalitaḥmovido de amor e afeição; su-dhīḥaquele que volta à verdadeira razão; śaśaṁsalouvou; nirvyalīkenasem duplicidade, ou com grande amor; bhāvenaao sentir; īśamao senhor Śiva; prajāpatiḥrei Dakṣa.

Translation

Nessa altura, o rei Dakṣa, movido de amor e afeição, ficou bem desperto em sua verdadeira razão. Com grande esforço, ele apaziguou sua mente, conteve seus sentimentos e, com consciência pura, colocou-se a oferecer orações ao senhor Śiva.
दक्ष उवाच
भूयाननुग्रह अहो भवता कृतो मे
दण्डस्त्वया मयि भृतो यदपि प्रलब्ध: ।
न ब्रह्मबन्धुषु च वां भगवन्नवज्ञा
तुभ्यं हरेश्च कुत एव धृतव्रतेषु ॥ १३ ॥
dakṣa uvāca
bhūyān anugraha aho bhavatā kṛto me
daṇḍas tvayā mayi bhṛto yad api pralabdhaḥ
na brahma-bandhuṣu ca vāṁ bhagavann avajñā
tubhyaṁ hareś ca kuta eva dhṛta-vrateṣu

Synonyms

dakṣaḥrei Dakṣa; uvācadisse; bhūyānmuito grande; anugrahaḥfavor; ahoai de mim; bhavatāpor ti; kṛtaḥfeito; mea mim; daṇḍaḥpunição; tvayāpor ti; mayia mim; bhṛtaḥfeita; yat apiembora; pralabdhaḥderrotado; nanem; brahma-bandhuṣua um brāhmaṇa desqualificado; catambém; vāmambos; bhagavanmeu senhor; avajñānegligência; tubhyamde ti; hareḥ cado Senhor Viṣṇu; kutaḥonde; evacertamente; dhṛta-vrateṣualguém ocupado em realização de sacrifício.

Translation

O rei Dakṣa disse: Meu querido senhor Śiva, cometi uma grande ofensa contra ti, mas és tão bondoso que, ao invés de retirar tua misericórdia, fizeste-me um grande favor punindo-me. Tu e o Senhor Viṣṇu nunca negligenciais ninguém, nem sequer brāhmaṇas inúteis e desqualificados. Por que, então, deveríeis negligenciar a mim, que estou ocupado em executar sacrifícios?

Purport

SIGNIFICADO—Embora se sentisse derrotado, Dakṣa sabia que sua punição fora simplesmente uma grande misericórdia do senhor Śiva. Lembrou que o senhor Śiva e o Senhor Viṣṇu nunca negligenciam os brāhmaṇas, mesmo que os brāhmaṇas às vezes sejam desqualificados. Segundo a civilização védica, um descendente de família brāhmaṇa jamais deve ser punido severamente. Isso foi exemplificado no tratamento de Arjuna a Aśvatthāmā. Aśvatthāmā era filho de um grande brāhmaṇa, Droṇācārya, e, apesar de ter cometido a grande ofensa de matar todos os filhos adormecidos dos Pāṇḍavas, motivo pelo qual foi condenado até mesmo pelo Senhor Kṛṣṇa, Arjuna o perdoou, não o matando por ele ser filho de um brāhmaṇa. A palavra brahma-bandhuṣu aqui usada é significativa. Brahma-bandhu significa alguém que nasce de pai brāhmaṇa, mas cujas atividades não estão ao nível dos brāhmaṇas. Uma pessoa assim não é brāhmaṇa, mas sim brahma-bandhu. Dakṣa provou ser um brahma-bandhu. Ele nascera de um grande pai brāhmaṇa, o senhor Brahmā, mas o jeito como ele tratou o senhor Śiva não foi exatamente bramânico; portanto, ele admitiu não ser um brāhmaṇa perfeito. O senhor Śiva e o Senhor Viṣṇu, entretanto, são afetuosos mesmo com um brāhmaṇa imperfeito. O senhor Śiva puniu Dakṣa, não como alguém faz com seu inimigo; pelo contrário, ele puniu Dakṣa simplesmente para fazê-lo voltar à razão, de modo que ele viesse a entender que agira erroneamente. Dakṣa entendeu isso e reconheceu a grande misericórdia do Senhor Kṛṣṇa e do senhor Śiva para com os brāhmaṇas caídos, incluindo ele mesmo. Embora fosse caído, ele fizera o voto de executar o sacrifício, como é dever dos brāhmaṇas, e assim ele começou suas orações ao senhor Śiva.
विद्यातपोव्रतधरान् मुखत: स्म विप्रान्
ब्रह्मात्मतत्त्वमवितुं प्रथमं त्वमस्राक् ।
तद्ब्राह्मणान् परम सर्वविपत्सु पासि
पाल: पशूनिव विभो प्रगृहीतदण्ड: ॥ १४ ॥
vidyā-tapo-vrata-dharān mukhataḥ sma viprān
brahmātma-tattvam avituṁ prathamaṁ tvam asrāk
tad brāhmaṇān parama sarva-vipatsu pāsi
pālaḥ paśūn iva vibho pragṛhīta-daṇḍaḥ

Synonyms

vidyāsabedoria; tapaḥausteridades; vratavotos; dharānos seguidores; mukhataḥda boca; smafoi; viprānos brāhmaṇas; brahmāsenhor Brahmā; ātma-tattvamautorrealização; avitumpara disseminar; prathamamprimeiramente; tvamtu; asrākcriado; tatportanto; brāhmaṇānos brāhmaṇas; paramaó grandioso; sarvatodos; vipatsuem perigo; pāsiproteges; pālaḥcomo o protetor; paśūnos animais; ivacomo; vibhoó grandioso; pragṛhītatrazendo na mão; daṇḍaḥum bastão.

Translation

Meu querido, grande e poderoso senhor Śiva, primeiramente foste criado da boca do senhor Brahmā a fim de proteger os brāhmaṇas na aquisição de educação, austeridades, votos e autorrealização. Como protetor dos brāhmaṇas, proteges sempre os princípios reguladores que eles seguem, assim como um vaqueirinho mantém um bastão em sua mão para proteger as vacas.

Purport

SIGNIFICADO—A função específica do ser humano na sociedade, não importa qual seja o seu status social, é praticar controle da mente e dos sentidos, observando os princípios reguladores prescritos nos śāstras védicos. O senhor Śiva é denominado paśupati porque protege as entidades vivas em sua consciência desenvolvida para que elas possam seguir o sistema védico de varṇa e āśrama. A palavra paśu refere-se ao animal, bem como à entidade humana. Afirma-se neste verso que o senhor Śiva está sempre interessado em proteger os animais e as entidades vivas animalescas, que não são muito avançadas no quesito espiritual. Afirma-se também que os brāhmaṇas são produzidos da boca do Senhor Supremo. Devemos sempre nos lembrar de que o senhor Śiva está sendo tratado como o representante do Senhor Supremo, Viṣṇu. Na literatura védica, descreve-se que os brāhmaṇas nascem da boca da forma universal de Viṣṇu, os kṣatriyas nascem de Seus braços, os vaiśyas de Seu abdômen ou cintura, e os śūdras de Suas pernas. Na formação de um corpo, a cabeça é o fator principal. Os brāhmaṇas nascem da boca da Suprema Personalidade de Deus a fim de aceitar caridade para a adoração a Viṣṇu e espalhar o conhecimento védico. O senhor Śiva é conhecido como paśupati, o protetor dos brāhmaṇas e outros seres vivos. Ele os protege dos ataques de não-brāhmaṇas, ou pessoas incultas que são contra o processo de autorrealização.
Outro aspecto desta palavra é que as pessoas que estão simplesmente apegadas à parte ritualística dos Vedas e não compreendem a posição da Suprema Personalidade de Deus não são mais avançadas que animais. No começo do Śrīmad-Bhāgavatam, confirma-se que, mesmo que alguém execute os rituais dos Vedas, caso não desenvolva um senso de consciência de Kṛṣṇa, todo o seu esforço ao executar rituais védicos é considerado mera perda de tempo. O objetivo do senhor Śiva ao destruir o yajña de Dakṣa foi de punir Dakṣa porque, quando Dakṣa o negligenciou, Dakṣa estava cometendo uma grande ofensa. A punição do senhor Śiva foi tal qual a de um vaqueirinho, que leva um bastão consigo para amedrontar seus animais. Comumente se diz que é necessário um bastão para proteger os animais porque eles não sabem raciocinar e argumentar. O raciocínio e argumento deles é argumentum ad baculum: a menos que haja um bastão, eles não obedecem. Para a classe de homens animalescos, é necessária a força, ao passo que aqueles que são avançados se convencem por raciocínio, argumentos e a autoridade das escrituras. As pessoas que estão simplesmente apegadas a rituais védicos, sem maior avanço de serviço devocional, ou consciência de Kṛṣṇa, são quase como animais, e o senhor Śiva encarrega-se de protegê-las e às vezes puni-las, como puniu Dakṣa.
योऽसौ मयाविदिततत्त्वद‍ृशा सभायां
क्षिप्तो दुरुक्तिविशिखैर्विगणय्य तन्माम् ।
अर्वाक् पतन्तमर्हत्तमनिन्दयापाद्
द‍ृष्टय‍ार्द्रया स भगवान्स्वकृतेन तुष्येत् ॥ १५ ॥
yo ’sau mayāvidita-tattva-dṛśā sabhāyāṁ
kṣipto durukti-viśikhair vigaṇayya tan mām
arvāk patantam arhattama-nindayāpād
dṛṣṭyārdrayā sa bhagavān sva-kṛtena tuṣyet

Synonyms

yaḥquem; asauisto; mayāpor mim; avidita-tattvasem conhecer o fato real; dṛśāpela experiência; sabhāyāmna assembleia; kṣiptaḥfoi insultado; duruktipalavras descorteses; viśikhaiḥpelas flechas de; vigaṇayyanão levando em conta; tatisto; māma mim; arvākpara baixo; patantamdeslizando para o inferno; arhat-tamao mais respeitável; nindayāpela difamação; apātsalvaste; dṛṣṭyāvendo; ārdrayāpor compaixão; saḥeste; bhagavānVossa Onipotência; sva-kṛtenacom tua própria misericórdia; tuṣyette satisfaças.

Translation

Não conheço a plenitude de tuas glórias. Por esta razão, disparei flechas de palavras ásperas contra ti em plena assembleia, embora não as levasses em conta. Eu estava descendo ao inferno devido à minha desobediência a ti, que és a personalidade mais respeitável, mas tiveste compaixão de mim e me salvaste punindo-me. Peço-te que te satisfaças com tua própria misericórdia, uma vez que não posso satisfazer-te com minhas palavras.

Purport

SIGNIFICADO—Como de costume, o devoto numa condição adversa de vida aceita tal condição como misericórdia do Senhor. De fato, as palavras insultuosas usadas por Dakṣa contra o senhor Śiva eram suficientes para atirá-lo perpetuamente em uma vida infernal. Porém, o senhor Śiva, sendo bondoso com ele, aplicou-lhe uma punição para neutralizar a ofensa. O rei Dakṣa compreendeu isso e, sentindo-se agradecido pelo comportamento magnânimo do senhor Śiva, quis demonstrar sua gratidão. Às vezes o pai castiga o filho, e, quando o filho cresce e chega à razão, compreende que o castigo do pai, na verdade, não era punição, mas, sim, misericórdia. Do mesmo modo, Dakṣa apreciou o fato de receber uma punição do senhor Śiva como manifestação da misericórdia do senhor Śiva. Esse é o sintoma de alguém que progride no caminho da consciência de Kṛṣṇa. Afirma-se que o devoto na consciência de Kṛṣṇa jamais aceita uma condição de vida dolorosa como condenação da Suprema Personalidade de Deus. Ele aceita a condição dolorosa como uma graça do Senhor, pensando: “Eu teria sido punido ou posto numa condição de vida mais perigosa devido às minhas más ações do passado, mas o Senhor me protegeu. Assim, recebi somente uma pequena punição como sinal da execução da lei do karma.” Pensando dessa maneira acerca da graça de Kṛṣṇa, o devoto sempre se rende à Suprema Personalidade de Deus cada vez mais seriamente e não se deixa perturbar pela suposta punição.
मैत्रेय उवाच
क्षमाप्यैवं स मीढ्‍वांसं ब्रह्मणा चानुमन्त्रित: ।
कर्म सन्तानयामास सोपाध्यायर्त्विगादिभि: ॥ १६ ॥
maitreya uvāca
kṣamāpyaivaṁ sa mīḍhvāṁsaṁ
brahmaṇā cānumantritaḥ
karma santānayām āsa
sopādhyāyartvig-ādibhiḥ

Synonyms

maitreyaḥo sábio Maitreya; uvācadisse; kṣamāindulgência; āpyarecebendo; evamassim; saḥo rei Dakṣa; mīḍhvāṁsamao senhor Śiva; brahmaṇājuntamente com o senhor Brahmā; catambém; anumantritaḥrecebendo permissão; karmao sacrifício; santānayām āsacomeçou novamente; sajuntamente com; upādhyāyasábios eruditos; ṛtvikos sacerdotes; ādibhiḥe outros.

Translation

O grande sábio Maitreya disse: Sendo assim perdoado pelo senhor Śiva, o rei Dakṣa, com a permissão do senhor Brahmā, recomeçou a realização do yajña, juntamente com os grandes sábios eruditos, os sacerdotes e outros.
वैष्णवं यज्ञसन्तत्यै त्रिकपालं द्विजोत्तमा: ।
पुरोडाशं निरवपन् वीरसंसर्गशुद्धये ॥ १७ ॥
vaiṣṇavaṁ yajña-santatyai
tri-kapālaṁ dvijottamāḥ
puroḍāśaṁ niravapan
vīra-saṁsarga-śuddhaye

Synonyms

vaiṣṇavamdestinadas ao Senhor Viṣṇu ou Seus devotos; yajñasacrifício; santatyaipara realizações; tri-kapālamtrês tipos de oferendas; dvija-uttamāḥo melhor dos brāhmaṇas; puroḍāśama oblação chamada puroḍāśa; niravapanofereceram; vīraVīrabhadra e outros seguidores do senhor Śiva; saṁsargacontaminação (doṣa) devido ao contato dele; śuddhayepara purificação.

Translation

Depois disso, a fim de recomeçar as atividades de sacrifício, os brāhmaṇas primeiramente providenciaram a purificação da arena sacrificatória da contaminação causada pelo contato de Vīrabhadra e dos outros seguidores fantasmagóricos do senhor Śiva. Em seguida, eles providenciaram a oferenda de oblações conhecidas como puroḍāśa ao fogo.

Purport

SIGNIFICADO—Os devotos e seguidores do senhor Śiva, encabeçados por Vīrabhadra, são conhecidos como vīras, e são demônios fantasmagóricos. Eles não apenas poluíram toda a arena sacrificatória com sua simples presença, como também criaram uma situação negativa urinando e defecando. Portanto, a contaminação criada por eles teria de ser primeiramente purificada pelo método de oferecer oblações puroḍāśa. Não se pode executar viṣṇu-yajña, ou oferecimento ao Senhor Viṣṇu, de maneira suja. Oferecer algo em estado sujo chama-se sevāparādha. A adoração à Deidade de Viṣṇu no templo também é viṣṇu-yajña. Em todos os templos de Viṣṇu, portanto, o sacerdote que cuida do arcanā-vidhi tem que ser muito limpo. Tudo deve ser mantido sempre limpo e asseado, e os alimentos devem ser preparados de maneira limpa e asseada. Descrevem-se todos esses princípios reguladores em O Néctar da Devoção. Há trinta e dois tipos de ofensas na execução do serviço de arcanā. É necessário, portanto, que a pessoa seja extremamente cuidadosa para não estar suja. Em geral, sempre que se inicia qualquer cerimônia ritualística, em primeiro lugar se canta o santo nome do Senhor Viṣṇu para purificar o ambiente. Quer esteja em condição pura ou impura, interna ou externamente, se alguém canta ou mesmo se lembra do santo nome da Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu, purifica-se imediatamente. A arena do yajña fora profanada pela presença dos seguidores do senhor Śiva, encabeçados por Vīrabhadra, de modo que toda a arena precisava ser santificada. Embora o senhor Śiva estivesse presente e fosse todo-auspicioso, ainda assim era necessário santificar o local porque seus seguidores haviam invadido a arena e cometido muitos atos ofensivos. Essa santificação foi possível somente através do canto do santo nome de Viṣṇu, Trikapāla, que pode santificar os três mundos. Em outras palavras, admite-se aqui que os seguidores do senhor Śiva geralmente são impuros. Eles nem mesmo são muito limpos: não se banham regularmente, têm cabelos compridos e fumam gāñjā. Pessoas de hábitos tão irregulares são incluídas entre os fantasmas. Uma vez que estiveram presentes na arena de sacrifício, a atmosfera tornou-se poluída e foi preciso santificá-la mediante oblações trikapāla, que indicavam a invocação do favor de Viṣṇu.
अध्वर्युणात्तहविषा यजमानो विशाम्पते ।
धिया विशुद्धया दध्यौ तथा प्रादुरभूद्धरि: ॥ १८ ॥
adhvaryuṇātta-haviṣā
yajamāno viśāmpate
dhiyā viśuddhayā dadhyau
tathā prādurabhūd dhariḥ

Synonyms

adhvaryuṇācom o Yajur Veda; āttatomando; haviṣācom manteiga clarificada; yajamānaḥrei Dakṣa; viśām-pateó Vidura; dhiyāem meditação; viśuddhayāsantificada; dadhyauofereceu; tathāimediatamente; prāduḥmanifesto; abhūttornou-Se; hariḥHari, o Senhor.

Translation

O grande sábio Maitreya disse a Vidura: Meu querido Vidura, logo que o rei Dakṣa ofereceu a manteiga clarificada com mantras do Yajur Veda em santificada meditação, o Senhor Viṣṇu apareceu ali sob Sua forma original como Nārāyaṇa.

Purport

SIGNIFICADO—O Senhor Viṣṇu é onipenetrante. Qualquer devoto que, em santificada meditação, seguindo os princípios reguladores, cante os mantras necessários em serviço e com espírito devocional pode ver Viṣṇu. Afirma-se na Brahma-saṁhitā que o devoto cujos olhos são ungidos com o unguento do amor à Divindade pode ver a Suprema Personalidade de Deus sempre dentro de seu coração. O Senhor Śyāmasundara é muito bondoso com Seu devoto.
तदा स्वप्रभया तेषां द्योतयन्त्या दिशो दश ।
मुष्णंस्तेज उपानीतस्तार्क्ष्येण स्तोत्रवाजिना ॥ १९ ॥
tadā sva-prabhayā teṣāṁ
dyotayantyā diśo daśa
muṣṇaṁs teja upānītas
tārkṣyeṇa stotra-vājinā

Synonyms

tadānaquele momento; sva-prabhayāpor Sua própria refulgência; teṣāmtodos eles; dyotayantyāpelo brilho; diśaḥdireções; daśadez; muṣṇandiminuindo; tejaḥrefulgência; upānītaḥtrazido; tārkṣyeṇapor Garuḍa; stotra-vājinācujas asas chamam-se Bṛhat e Rathantara.

Translation

O Senhor Nārāyaṇa estava sentado no ombro de Stotra, ou Garuḍa, que tinha grandes asas. Tão logo o Senhor apareceu, todas as direções se iluminaram, diminuindo o brilho de Brahmā e dos outros presentes.

Purport

SIGNIFICADO—Nos dois ślokas seguintes, apresenta-se uma descrição de Nārāyaṇa.
श्यामो हिरण्यरशनोऽर्ककिरीटजुष्टो
नीलालकभ्रमरमण्डितकुण्डलास्य: ।
शङ्खाब्जचक्रशरचापगदासिचर्म-
व्यग्रैर्हिरण्मयभुजैरिव कर्णिकार: ॥ २० ॥
śyāmo hiraṇya-raśano ’rka-kirīṭa-juṣṭo
nīlālaka-bhramara-maṇḍita-kuṇḍalāsyaḥ
śaṅkhābja-cakra-śara-cāpa-gadāsi-carma-
vyagrair hiraṇmaya-bhujair iva karṇikāraḥ

Synonyms

śyāmaḥnegra; hiraṇya-raśanaḥuma roupa como ouro; arka-kirīṭa-juṣṭaḥcom um elmo ofuscante como o Sol; nīla-alakacachos azulados; bhramaragrandes abelhas negras; maṇḍita-kuṇḍala-āsyaḥtendo o rosto decorado com brincos; śaṅkhabúzio; abjaflor de lótus; cakraroda; śaraflechas; cāpaarco; gadāmaça; asiespada; carmaescudo; vyagraiḥcheios de; hiraṇmayadourados (braceletes e pulseiras); bhujaiḥcom mãos; ivacomo; karṇikāraḥárvore florida.

Translation

Sua tez era negra, Sua roupa amarela como ouro e Seu elmo ofuscante como o Sol. Seu cabelo era azulado, da cor das abelhas negras, e Seu rosto decorava-se com brincos. Suas oito mãos portavam búzio, roda, maça, flor de lótus, flecha, arco, escudo e espada, e estavam decoradas com ornamentos dourados como braceletes e pulseiras. Todo o Seu corpo se assemelhava a uma árvore florescente belamente decorada com várias espécies de flores.

Purport

SIGNIFICADO—O rosto do Senhor Viṣṇu, como se descreve neste verso, parece uma flor de lótus com abelhas zunindo sobre ela. Todos os ornamentos do corpo do Senhor Viṣṇu assemelham-se ao ouro derretido da cor rubro-dourada do sol matinal. O Senhor aparece, assim como o Sol nasce de manhã, para proteger toda a criação universal. Seus braços ostentam diferentes armas, e Suas oito mãos são comparadas às oito pétalas de uma flor de lótus. Todas as armas mencionadas são para a proteção de Seus devotos.
Geralmente, nas quatro mãos de Viṣṇu, estão uma roda, uma maça, um búzio e uma flor de lótus. Esses quatro símbolos são vistos nas quatro mãos de Viṣṇu em diferentes arranjos. A maça e a roda são os símbolos da punição do Senhor para os demônios e canalhas, e a flor de lótus e o búzio são usados para abençoar os devotos. Existem sempre duas classes de homens – os devotos e os demônios. Como se confirma na Bhagavad-gītā (paritrāṇāya sādhūnām), o Senhor está sempre pronto a proteger os devotos e aniquilar os demônios. Há demônios e devotos neste mundo material, mas, no mundo espiritual, tal distinção não existe. Em outras palavras, o Senhor Viṣṇu é o proprietário tanto do mundo material quanto do mundo espiritual. No mundo material, quase todos têm natureza demoníaca, mas também há devotos, que parecem estar no mundo material embora estejam sempre situados no mundo espiritual. A posição do devoto é sempre transcendental, e ele é sempre protegido pelo Senhor Viṣṇu.
वक्षस्यधिश्रितवधूर्वनमाल्युदार
हासावलोककलया रमयंश्च विश्वम् ।
पार्श्वभ्रमद्वय‍जनचामरराजहंस:
श्वेतातपत्रशशिनोपरि रज्यमान: ॥ २१ ॥
vakṣasy adhiśrita-vadhūr vana-māly udāra-
hāsāvaloka-kalayā ramayaṁś ca viśvam
pārśva-bhramad-vyajana-cāmara-rāja-haṁsaḥ
śvetātapatra-śaśinopari rajyamānaḥ

Synonyms

vakṣasisobre o peito; adhiśritasituadas; vadhūḥuma mulher (a deusa da fortuna, Lakṣmī); vana-mālīenguirlandado com flores silvestres; udārabelo; hāsasorridente; avalokaolhar; kalayācom uma pequena parte; ramayanagradável; cae; viśvamo mundo inteiro; pārśvalado; bhramatmovendo-se para trás e para adiante; vyajana-cāmarapelo de cauda de iaque branco para abanar; rāja-haṁsaḥcisne; śveta-ātapatra-śaśinācom um dossel branco como a Lua; upariem cima; rajyamānaḥparecendo belo.

Translation

O Senhor Viṣṇu parecia extraordinariamente belo porque, sobre Seu peito, estavam situadas a deusa da fortuna e uma guirlanda. Ele tinha o rosto belamente decorado com uma atitude sorridente, capaz de cativar todos no mundo, especialmente os devotos. Abanos de pelos brancos em ambos os lados do Senhor pareciam cisnes brancos, e o dossel branco sobre Sua cabeça parecia a Lua.

Purport

SIGNIFICADO—O rosto sorridente do Senhor Viṣṇu é agradável para o mundo inteiro. Não somente os devotos, mas também não-devotos, sentem-se atraídos por tal sorriso. Este verso descreve muito bem como o Sol, a Lua, a flor de lótus de oito pétalas e as zumbidoras abelhas negras eram representados pelos abanos de pelo, pelo dossel sobre a cabeça, pelos brincos que se mexiam em ambos os lados de Seu rosto e por Seu cabelo negro. Tudo isso, acompanhado por búzio, roda, maça, flor de lótus, arco, flechas, escudo e espada em Suas mãos, forma uma grande e bela audiência para o Senhor Viṣṇu, a qual cativou todos os semideuses ali presentes, incluindo Dakṣa e o senhor Brahmā.
तमुपागतमालक्ष्य सर्वे सुरगणादय: ।
प्रणेमु: सहसोत्थाय ब्रह्मेन्द्रत्र्यक्षनायका: ॥ २२ ॥
tam upāgatam ālakṣya
sarve sura-gaṇādayaḥ
praṇemuḥ sahasotthāya
brahmendra-tryakṣa-nāyakāḥ

Synonyms

tama Ele; upāgatamchegou; ālakṣyaapós verem; sarvetodos; sura-gaṇa-ādayaḥos semideuses e outros; praṇemuḥreverências; sahasāimediatamente; utthāyaapós levantarem-se; brahmasenhor Brahmā; indrasenhor Indra; tri-akṣasenhor Śiva (que tem três olhos); nāyakāḥliderados por.

Translation

Assim que o Senhor Viṣṇu tornou-Se visível, todos os semideuses – o senhor Brahmā e o senhor Śiva, os Gandharvas e todos ali presentes – imediatamente ofereceram suas respeitosas reverências prostrando-se bem diante dele.

Purport

SIGNIFICADO—Subentende-se que o Senhor Viṣṇu é o Supremo Senhor mesmo do senhor Śiva e do senhor Brahmā, isto para não falar dos semideuses, Gandharvas e entidades vivas comuns. Afirma-se em uma oração que yaṁ brahmā varuṇendra-rudra-marutāḥ: todos os semideuses adoram o Senhor Viṣṇu. De modo semelhante, dhyānāvasthita-tad-gatena manasā paśyanti yaṁ yoginaḥ: os yogīs concentram suas mentes na forma do Senhor Viṣṇu. Assim, o Senhor Viṣṇu é adorável para todos os semideuses, todos os Gandharvas e mesmo para o senhor Śiva e o senhor Brahmā. Tad viṣṇoḥ paramaṁ padaṁ sadā paśyanti sūrayaḥ: Viṣṇu é, portanto, a Suprema Personalidade de Deus. Muito embora anteriormente, em suas orações, o senhor Brahmā tivesse se referido ao senhor Śiva como o Supremo, quando o Senhor Viṣṇu apareceu, Śiva também caiu prostrado diante dEle para oferecer-Lhe respeitosas reverências.
तत्तेजसा हतरुच: सन्नजिह्वा: ससाध्वसा: ।
मूर्ध्ना धृताञ्जलिपुटा उपतस्थुरधोक्षजम् ॥ २३ ॥
tat-tejasā hata-rucaḥ
sanna-jihvāḥ sa-sādhvasāḥ
mūrdhnā dhṛtāñjali-puṭā
upatasthur adhokṣajam

Synonyms

tat-tejasāpela refulgência deslumbrante de Seu corpo; hata-rucaḥtendo perdido os brilhos; sanna-jihvāḥtendo línguas silenciosas; sa-sādhvasāḥtendo medo dEle; mūrdhnācom a cabeça; dhṛta-añjali-puṭāḥcom mãos levadas à cabeça; upatasthuḥoraram; adhokṣajama Adhokṣaja, a Suprema Personalidade de Deus.

Translation

Na presença da refulgência deslumbrante do brilho corpóreo de Nārāyaṇa, o brilho de todos os demais se esvaiu, e todos pararam de falar. Temerosos com respeito e veneração, todos os presentes saudaram-nO, levando suas mãos à cabeça, e se prepararam para oferecer suas orações à Suprema Personalidade de Deus, Adhokṣaja.
अप्यर्वाग्वृत्तयो यस्य महि त्वात्मभुवादय: ।
यथामति गृणन्ति स्म कृतानुग्रहविग्रहम् ॥ २४ ॥
apy arvāg-vṛttayo yasya
mahi tv ātmabhuv-ādayaḥ
yathā-mati gṛṇanti sma
kṛtānugraha-vigraham

Synonyms

apiainda; arvāk-vṛttayaḥalém das atividades mentais; yasyacujas; mahiglórias; tumas; ātmabhū-ādayaḥBrahmā etc; yathā-matide acordo com suas diferentes capacidades; gṛṇanti smaofereceram orações; kṛta-anugrahamanifesta por Sua graça; vigrahamforma transcendental.

Translation

Embora o poder mental inclusive de semideuses como Brahmā não conseguisse compreender as ilimitadas glórias do Senhor Supremo, todos eles puderam perceber a forma transcendental da Suprema Personalidade de Deus por graça dEle. Somente por tal graça puderam oferecer suas respeitosas orações de acordo com suas diferentes capacidades.

Purport

SIGNIFICADO—O Senhor Supremo, a Personalidade de Deus, é sempre ilimitado, e ninguém, nem mesmo uma personalidade como o senhor Brahmā, pode enumerar completamente as Suas glórias. Afirma-se que Ananta, uma encarnação direta do Senhor, tem bocas ilimitadas, com cada uma das quais tem tentado descrever as glórias do Senhor por um período de tempo ilimitado; todavia, as glórias do Senhor permanecem ilimitadas, e por isso Ananta nunca termina de descrevê-las. Não é possível que uma entidade viva comum entenda ou glorifique a ilimitada Personalidade de Deus, mas podemos oferecer orações ou serviços ao Senhor de acordo com nossa capacidade em particular. Esta capacidade aumenta com o espírito de serviço. Sevonmukhe hi jihvādau significa que o serviço ao Senhor começa com a língua. Isso se refere ao cantar. Cantando Hare Kṛṣṇa, começa-se a servir ao Senhor. Outra função da língua é saborear e aceitar a prasāda do Senhor. Devemos começar nosso serviço ao Ilimitado com a língua e aperfeiçoar-nos em cantar, e aceitar a prasāda do Senhor. Aceitar a prasāda do Senhor significa controlar todo o conjunto de sentidos. A língua é considerada o sentido mais incontrolável porque anseia por muitos comestíveis insalubres, forçando, desse modo, a entidade viva a cair no calabouço da vida material condicionada. À medida que a entidade viva transmigra de uma forma de vida a outra, ela é obrigada a comer tantos alimentos abomináveis que, no final das contas, não há limite para eles. Deve-se usar a língua para cantar e comer a prasāda do Senhor, de modo que os demais sentidos sejam controlados. O canto é o remédio, e a prasāda, a dieta. Com esses processos, podemos começar nosso serviço, e, à medida que o serviço aumenta, o Senhor revela-Se cada vez mais ao devoto. Mas não há limites para Suas glórias, e não há limite para a ocupação de servir ao Senhor.
दक्षो गृहीतार्हणसादनोत्तमं
यज्ञेश्वरं विश्वसृजां परं गुरुम् ।
सुनन्दनन्दाद्यनुगैर्वृतं मुदा
गृणन् प्रपेदे प्रयत: कृताञ्जलि: ॥ २५ ॥
dakṣo gṛhītārhaṇa-sādanottamaṁ
yajñeśvaraṁ viśva-sṛjāṁ paraṁ gurum
sunanda-nandādy-anugair vṛtaṁ mudā
gṛṇan prapede prayataḥ kṛtāñjaliḥ

Synonyms

dakṣaḥDakṣa; gṛhītaaceitou; arhaṇaverdadeiro; sādana-uttamamvaso de sacrifício; yajña-īśvaramao senhor de todos os sacrifícios; viśva-sṛjāmde todos os Prajāpatis; paramo supremo; gurumpreceptor; sunanda-nanda-ādi-anugaiḥpor associados como Sunanda e Nanda; vṛtamcercado; mudācom grande prazer; gṛṇanoferecendo respeitosas orações; prapederefugiou-se; prayataḥtendo a mente subjugada; kṛta-añjaliḥde mãos postas.

Translation

Quando o Senhor Viṣṇu aceitou as oblações oferecidas no sacrifício, Dakṣa, o Prajāpati, começou com grande prazer a oferecer-Lhe respeitosas orações. A Suprema Personalidade de Deus é, na verdade, o senhor de todos os sacrifícios e o preceptor de todos os Prajāpatis, e é servido até mesmo por personalidades como Nanda e Sunanda.
दक्ष उवाच
शुद्धं स्वधाम्न्युपरताखिलबुद्ध्यवस्थं
चिन्मात्रमेकमभयं प्रतिषिध्य मायाम् ।
तिष्ठंस्तयैव पुरुषत्वमुपेत्य तस्या-
मास्ते भवानपरिशुद्ध इवात्मतन्त्र: ॥ २६ ॥
dakṣa uvāca
śuddhaṁ sva-dhāmny uparatākhila-buddhy-avasthaṁ
cin-mātram ekam abhayaṁ pratiṣidhya māyām
tiṣṭhaṁs tayaiva puruṣatvam upetya tasyām
āste bhavān apariśuddha ivātma-tantraḥ

Synonyms

dakṣaḥDakṣa; uvācadisse; śuddhampuro; sva-dhāmniem Vossa própria morada; uparata-akhilainteiramente repelida; buddhi-avasthamposição de especulação mental; cit-mātraminteiramente espiritual; ekamúnico e inigualável; abhayamdestemido; pratiṣidhyacontrolando; māyāmenergia material; tiṣṭhanestando situado; tayācom ela (Māyā); evacertamente; puruṣatvamsupervisor; upetyaentrando em; tasyāmnela; āsteestá presente; bhavānVossa Onipotência; apariśuddhaḥimpura; ivacomo que; ātma-tantraḥautossuficiente.

Translation

Dakṣa disse à Suprema Personalidade de Deus: Meu querido Senhor, sois transcendental a todas as posições especulativas. Sois inteiramente espiritual, desprovido de todo o temor, e sempre mantendes a energia material sob controle. Apesar de aparecerdes na energia material, estais situado transcendentalmente. Vós estais sempre livre da contaminação material por serdes inteiramente autossuficiente.
ऋत्विज ऊचु:
तत्त्वं न ते वयमनञ्जन रुद्रशापात्
कर्मण्यवग्रहधियो भगवन्विदाम: ।
धर्मोपलक्षणमिदं त्रिवृदध्वराख्यं
ज्ञातं यदर्थमधिदैवमदो व्यवस्था: ॥ २७ ॥
ṛtvija ūcuḥ
tattvaṁ na te vayam anañjana rudra-śāpāt
karmaṇy avagraha-dhiyo bhagavan vidāmaḥ
dharmopalakṣaṇam idaṁ trivṛd adhvarākhyaṁ
jñātaṁ yad-artham adhidaivam ado vyavasthāḥ

Synonyms

ṛtvijaḥos sacerdotes; ūcuḥcomeçaram a dizer; tattvamverdade; nanão; tede Vossa Onipotência; vayamtodos nós; anañjanasem contaminação material; rudrasenhor Śiva; śāpātpor sua maldição; karmaṇiem atividades fruitivas; avagrahaestando demasiadamente apegados; dhiyaḥde tal inteligência; bhagavanó Senhor; vidāmaḥsaber; dharmareligião; upalakṣaṇamsimbolizada; idamesta; tri-vṛtos três departamentos de conhecimento dos Vedas; adhvarasacrifício; ākhyamchamado; jñātamconhecido por nós; yatisto; arthamquanto a; adhidaivampara adorar os semideuses; adaḥeste; vyavasthāḥarranjo.

Translation

Os sacerdotes dirigiram-se ao Senhor, dizendo: Ó Senhor, transcendental à contaminação material, através da maldição lançada pelos homens do senhor Śiva, ficamos apegados a atividades fruitivas, de modo que agora estamos caídos e por isso nada sabemos sobre Vós. Pelo contrário, estamos agora envolvidos nos preceitos dos três departamentos do conhecimento védico sob o pretexto de executar rituais em nome de yajña. Sabemos que fizestes arranjos para distribuir os respectivos quinhões dos semideuses.

Purport

SIGNIFICADO—Os Vedas são conhecidos como traiguṇya-viṣayā vedāḥ (Bhagavad-gītā 2.45). Aqueles que são estudantes sérios dos Vedas são demasiadamente apegados às cerimônias ritualísticas mencionadas nos Vedas, daí esses veda-vādis não poderem compreender que a meta última dos Vedas é compreender o Senhor Kṛṣṇa, ou Viṣṇu. Aqueles que transcendem as atrações qualitativas védicas, contudo, podem compreender Kṛṣṇa, quem nunca é contaminado pelas qualidades materiais. Portanto, o Senhor Viṣṇu é chamado aqui de anañjana (livre da contaminação material). Na Bhagavad-gītā (2.42), Kṛṣṇa censura os eruditos védicos imaturos da seguinte maneira:
yām imāṁ puṣpitāṁ vācaṁ
pravadanty avipaścitaḥ
veda-vāda-ratāḥ pārtha
nānyad astīti vādinaḥ
“Os homens de pouco conhecimento são muito apegados às palavras floridas dos Vedas, e dizem que não há nada além disso.”
सदस्या ऊचु:
उत्पत्त्यध्वन्यशरण उरुक्लेशदुर्गेऽन्तकोग्र
व्यालान्विष्टे विषयमृगतृष्यात्मगेहोरुभार: ।
द्वन्द्वश्वभ्रे खलमृगभये शोकदावेऽज्ञसार्थ:
पादौकस्ते शरणद कदा याति कामोपसृष्ट: ॥ २८ ॥
sadasyā ūcuḥ
utpatty-adhvany aśaraṇa uru-kleśa-durge ’ntakogra-
vyālānviṣṭe viṣaya-mṛga-tṛṣy ātma-gehoru-bhāraḥ
dvandva-śvabhre khala-mṛga-bhaye śoka-dāve ’jña-sārthaḥ
pādaukas te śaraṇada kadā yāti kāmopasṛṣṭaḥ

Synonyms

sadasyāḥos membros da assembleia; ūcuḥdisseram; utpattirepetidos nascimentos e mortes; adhvanino caminho de; aśaraṇenão tendo lugar para se refugiar; urugrande; kleśaproblemática; durgena formidável fortaleza; antakatérmino; ugraferozes; vyālaserpentes; anviṣṭeestando infestadas com; viṣayafelicidade material; mṛga-tṛṣimiragem; ātmacorpo; gehalar; urupesado; bhāraḥfardo; dvandvadual; śvabhreburacos, fossos das ditas felicidade e aflição; khalaferozes; mṛgaanimais; bhayetendo medo de; śoka-dāveo fogo florestal da lamentação; ajña-sa-arthaḥpara o interesse dos patifes; pāda-okaḥabrigo de Vossos pés de lótus; tea Vós; śaraṇa-dadando abrigo; kadāquando; yātiforam; kāma-upasṛṣṭaḥestando atormentadas por toda espécie de desejos.

Translation

Os membros da assembleia disseram ao Senhor: Ó refúgio único para todos em uma vida problemática, nesta formidável fortaleza da existência condicionada, o elemento tempo, como uma serpente, está sempre procurando uma oportunidade de atacar. Este mundo é cheio de fossos das ditas aflição e felicidade, e há muitos animais ferozes sempre prontos a atacar. O fogo da lamentação arde continuamente, e a miragem da falsa felicidade vive enfeitiçando, mas não há abrigo contra eles. Assim, as pessoas tolas vivem no ciclo de nascimentos e mortes, sempre acabrunhadas no desempenho de seus ditos deveres, e nós não sabemos quando elas aceitarão o abrigo de Vossos pés de lótus.

Purport

SIGNIFICADO—As pessoas que não são conscientes de Kṛṣṇa vivem uma vida muito precária, como se descreve neste verso, mas todas essas condições circunstanciais devem-se ao esquecimento de Kṛṣṇa. O movimento para a consciência de Kṛṣṇa destina-se a aliviar todas essas pessoas confusas e aflitas; portanto, esta é a maior obra beneficente para o alívio de toda a sociedade humana, e aqueles que trabalham em prol desta causa são os maiores benquerentes, pois seguem os passos do Senhor Caitanya, que é o maior amigo de todas as entidades vivas.
रुद्र उवाच
तव वरद वराङ्‌घ्रावाशिषेहाखिलार्थे
ह्यपि मुनिभिरसक्तैरादरेणार्हणीये ।
यदि रचितधियं माविद्यलोकोऽपविद्धं
जपति न गणये तत्त्वत्परानुग्रहेण ॥ २९ ॥
rudra uvāca
tava varada varāṅghrāv āśiṣehākhilārthe
hy api munibhir asaktair ādareṇārhaṇīye
yadi racita-dhiyaṁ māvidya-loko ’paviddhaṁ
japati na gaṇaye tat tvat-parānugraheṇa

Synonyms

rudraḥ uvācao senhor Śiva disse; tavaVossos; vara-daó benfeitor supremo; vara-aṅghraupreciosos pés de lótus; āśiṣāpor desejo; ihano mundo material; akhila-arthepara a satisfação; hi apicertamente; munibhiḥpelos sábios; asaktaiḥliberados; ādareṇacom cuidado; arhaṇīyeadorável; yadise; racita-dhiyammente fixa; a mim; avidya-lokaḥas pessoas ignorantes; apaviddhamatividade impura; japatiprofere; na gaṇayenão dou valor; tata isto; tvat-para-anugraheṇapor compaixão como a Vossa.

Translation

O senhor Śiva disse: Meu querido Senhor, minha mente e minha consciência estão sempre fixas em Vossos pés de lótus, os quais, sendo a fonte de todas as bênçãos e da satisfação de todos os desejos, são adorados por todos os grandes sábios liberados, porque Vossos pés de lótus são dignos de adoração. Com minha mente fixa em Vossos pés de lótus, já não me perturbam mais as pessoas que me blasfemam, alegando que minhas atividades não são puras. Não me importo com suas acusações, e perdoo-as por compaixão, assim como Vós demonstrais compaixão para com todas as entidades vivas.

Purport

SIGNIFICADO—O senhor Śiva expressa nesta passagem seu arrependimento por ter-se irritado e ter perturbado as atividades sacrificatórias de Dakṣa. O rei Dakṣa o insultara de muitas maneiras, de modo que ele ficara irado e frustrara toda a cerimônia sacrificatória. Mais tarde, quando o satisfizeram, a realização do yajña foi restabelecida, e por isso ele se arrependeu de suas atividades. Agora, diz ele, devido à sua mente estar fixa nos pés de lótus do Senhor Supremo, Viṣṇu, ele já não se perturba com críticas ordinárias contra seu modo de vida. Esta afirmação do senhor Śiva indica que, enquanto estivermos na plataforma material, seremos afetados pelos três modos da natureza material. Tão logo nos estabeleçamos em consciência de Kṛṣṇa, entretanto, tais atividades materiais deixarão de nos afetar. Devemos, portanto, estar sempre fixos em consciência de Kṛṣṇa, ocupados com o transcendental serviço amoroso ao Senhor. Garante-se que um devoto assim jamais será afetado pelas ações e reações dos três modos da natureza material. Este fato também é corroborado na Bhagavad-gītā: qualquer pessoa que se fixe no transcendental serviço ao Senhor supera todas as qualidades materiais e situa-se no status de compreensão do Brahman, no qual o anseio por objetos materiais não a aflige. A recomendação do Śrīmad-Bhāgavatam é de que devemos ser sempre conscientes de Kṛṣṇa, não nos esquecendo jamais de nossa relação transcendental com o Senhor. Todos devem seguir este programa estritamente. A afirmação do senhor Śiva indica que ele sempre estava em consciência de Kṛṣṇa, e assim mantinha-se livre de toda a aflição material. O único remédio, portanto, é perseverar rigidamente na consciência de Kṛṣṇa, a fim de escapar da contaminação dos modos materiais.
भृगुरुवाच
यन्मायया गहनयापहृतात्मबोधा
ब्रह्मादयस्तनुभृतस्तमसि स्वपन्त: ।
नात्मन् श्रितं तव विदन्त्यधुनापि तत्त्वं
सोऽयं प्रसीदतु भवान्प्रणतात्मबन्धु: ॥ ३० ॥
bhṛgur uvāca
yan māyayā gahanayāpahṛtātma-bodhā
brahmādayas tanu-bhṛtas tamasi svapantaḥ
nātman-śritaṁ tava vidanty adhunāpi tattvaṁ
so ’yaṁ prasīdatu bhavān praṇatātma-bandhuḥ

Synonyms

bhṛguḥ uvācaŚrī Bhṛgu disse; yatquem; māyayāpela energia ilusória; gahanayāinsuperável; apahṛtaroubado; ātma-bodhāḥconhecimento da posição constitucional; brahma-ādayaḥsenhor Brahmā etc.; tanu-bhṛtaḥentidades vivas corporificadas; tamasina escuridão da ilusão; svapantaḥjazendo; nanão; ātmanna entidade viva; śritamsituado em; tavaVossa; vidantientendem; adhunāagora; apicertamente; tattvamposição absoluta; saḥVós; ayamesta; prasīdatusede bondoso; bhavānVossa Onipotência; praṇata-ātmaalma rendida; bandhuḥamigo.

Translation

Śrī Bhṛgu disse: Meu querido Senhor, todas as entidades vivas, começando da mais elevada, ou seja, o senhor Brahmā, descendo até a formiga comum, estão sob a influência do insuperável encanto da energia ilusória, e assim elas ignoram sua posição constitucional. Todos creem no conceito corporal, e todos estão assim submersos na escuridão da ilusão. Na verdade, eles não conseguem compreender como Vós viveis em toda entidade viva como a Superalma, tampouco conseguem compreender Vossa posição absoluta. Vós, porém, sois o eterno amigo e protetor de todas as almas rendidas. Portanto, por favor, sede bondoso conosco e perdoai todas as nossas ofensas.

Purport

SIGNIFICADO—Bhṛgu Muni estava consciente do comportamento escandaloso demonstrado por todo e cada um deles, incluindo Brahmā e o senhor Śiva, na cerimônia sacrificatória de Dakṣa. Mencionando Brahmā, a principal de todas as entidades vivas dentro deste mundo material, ele quis declarar que todos, incluindo também Brahmā e o senhor Śiva, estão sob o conceito corporal e sob o encanto da energia material – todos exceto Viṣṇu. Esta é a versão de Bhṛgu. Enquanto mantivermos o conceito de que o corpo é o eu, será muito difícil compreendermos a Superalma ou a Suprema Personalidade de Deus. Consciente de que não era superior a Brahmā, Bhṛgu se incluiu na lista de ofensores. Personalidades ignorantes, ou almas condicionadas, não têm escolha além de aceitar sua condição precária sob a influência da natureza material. O único remédio é se render a Viṣṇu e sempre orar para ser perdoado. Devemos depender unicamente da misericórdia imotivada do Senhor para nossa liberação, e não depender nem mesmo levemente de nossa própria força. Esta é a posição perfeita de uma pessoa consciente de Kṛṣṇa. O Senhor é o amigo de todos, mas Ele é especialmente amigável com as almas rendidas. O simples processo, portanto, é que a alma condicionada deve permanecer rendida ao Senhor, e o Senhor lhe dará toda a proteção para mantê-la afastada das garras da contaminação material.
ब्रह्मोवाच
नैतत्स्वरूपं भवतोऽसौ पदार्थ
भेदग्रहै: पुरुषो यावदीक्षेत् ।
ज्ञानस्य चार्थस्य गुणस्य चाश्रयो
मायामयाद्वय‍‌तिरिक्तो मतस्त्वम् ॥ ३१ ॥
brahmovāca
naitat svarūpaṁ bhavato ’sau padārtha-
bheda-grahaiḥ puruṣo yāvad īkṣet
jñānasya cārthasya guṇasya cāśrayo
māyāmayād vyatirikto matas tvam

Synonyms

brahmā uvācao senhor Brahmā disse; nanão; etatesta; svarūpamforma eterna; bhavataḥVossa; asauesta outra; pada-arthaconhecimento; bhedadiferente; grahaiḥpela aquisição; puruṣaḥpessoa; yāvatenquanto; īkṣetquer ver; jñānasyade conhecimento; catambém; arthasyado objetivo; guṇasyados instrumentos de conhecimento; catambém; āśrayaḥa base; māyā-mayātde ser feita de energia material; vyatiriktaḥdistinta; mataḥconsiderada; tvamVós.

Translation

O senhor Brahmā disse: Meu querido Senhor, Vossa personalidade e Vossa forma eterna não podem ser compreendidas por ninguém que esteja tentando conhecer-Vos através dos diferentes processos de aquisição de conhecimento. Vossa posição é sempre transcendental à criação material, ao passo que a tentativa empírica de Vos compreender é material, assim como o são seus objetivos e instrumentos.

Purport

SIGNIFICADO—Declara-se que o nome, as qualidades, as atividades, a parafernália etc. transcendentais da Suprema Personalidade de Deus não podem ser entendidos com nossos sentidos materiais. A tentativa dos filósofos empíricos de compreender a Verdade Absoluta através da especulação é sempre infrutífera, pois seu processo de entendimento, seu objetivo e os instrumentos com os quais eles tentam compreender a Verdade Absoluta são todos materiais. O Senhor é aprākṛta, ou seja, está além da criação do mundo material. Este fato também é aceito pelo grande impersonalista Śaṅkarācārya: nārāyaṇaḥ paro ’vvaktād aṇḍam avyakta-sambhavam. Avyakta, ou a causa material original, está além desta manifestação material e é a causa do mundo material. Como Nārāyaṇa, a Suprema Personalidade de Deus, está além do mundo material, não se pode especular sobre Ele por meio de qualquer método material. Deve-se compreender a Suprema Personalidade de Deus simplesmente pelo método transcendental da consciência de Kṛṣṇa. Confirma-se isso na Bhagavad-gītā (18.55). Bhaktyā mām abhijānāti: somente através do serviço devocional é que podemos compreender a forma transcendental do Senhor. A diferença entre os impersonalistas e os personalistas é que os impersonalistas, limitados por seus processos especulativos, não podem sequer aproximar-se da Suprema Personalidade de Deus, ao passo que os devotos agradam a Suprema Personalidade de Deus através de Seu transcendental serviço amoroso. Sevonmukhe hi: devido à atitude de serviço do devoto, o Senhor Se revela a ele. Os materialistas não podem compreender o Senhor Supremo, mesmo que Ele Se apresente diante delas. Na Bhagavad-gītā, portanto, o Senhor Kṛṣṇa condena tais materialistas, chamando-os de mūḍhas. Mūḍha significa “patife”. Na Gītā, afirma-se: “Somente patifes pensam que o Senhor Kṛṣṇa é uma pessoa comum. Eles não sabem qual é a posição do Senhor Kṛṣṇa ou o que são Suas potências transcendentais.” Ignorantes das potências transcendentais do Senhor, os impersonalistas zombam da pessoa do Senhor Kṛṣṇa, ao passo que os devotos, em virtude de sua atitude de serviço, podem compreendê-lO como a Personalidade de Deus. No décimo capítulo da Bhagavad-gītā, Arjuna também confirmou que é muito difícil compreender a personalidade do Senhor.
इन्द्र उवाच
इदमप्यच्युत विश्वभावनं
वपुरानन्दकरं मनोद‍ृशाम् ।
सुरविद्विट्‌क्षपणैरुदायुधै
र्भुजदण्डैरुपपन्नमष्टभि: ॥ ३२ ॥
indra uvāca
idam apy acyuta viśva-bhāvanaṁ
vapur ānanda-karaṁ mano-dṛśām
sura-vidviṭ-kṣapaṇair udāyudhair
bhuja-daṇḍair upapannam aṣṭabhiḥ

Synonyms

indraḥ uvācao rei Indra disse; idamisto; apicertamente; acyutaó infalível; viśva-bhāvanampara o bem-estar do universo; vapuḥforma transcendental; ānanda-karamuma causa de prazer; manaḥ-dṛśāmpara a mente e os olhos; sura-vidviṭinvejosos de Vossos devotos; kṣapaṇaiḥpelo castigo; ud-āyudhaiḥcom armas erguidas; bhuja-daṇḍaiḥcom braços; upapannampossuídos de; aṣṭabhiḥcom oito.

Translation

O rei Indra disse: Meu querido Senhor, Vossa forma transcendental com oito mãos e armas em cada uma delas aparece para o bem-estar de todo o universo, e é muito agradável para a mente e os olhos. Em tal forma, Vossa Onipotência está sempre preparado para castigar os demônios, que têm inveja de Vossos devotos.

Purport

SIGNIFICADO—Compreende-se geralmente, a partir das escrituras reveladas, que o Senhor Viṣṇu aparece com quatro mãos, mas o Senhor Viṣṇu chegou a essa arena sacrificatória em particular com oito mãos. O rei Indra disse: “Apesar de estarmos acostumados a ver Vossa forma como o Viṣṇu de quatro mãos, este aparecimento com oito mãos é tão real quanto o da forma de quatro mãos.” Como o senhor Brahmā havia dito, compreender a forma transcendental do Senhor está além da capacidade dos sentidos. Em resposta a essa afirmação de Brahmā, o rei Indra disse que, embora a forma transcendental do Senhor não seja perceptível pelos sentidos materiais, é possível compreender Suas atividades e Sua forma transcendental. Mesmo um homem comum pode perceber os aspectos incomuns do Senhor, Suas atividades incomuns e beleza incomum. Por exemplo, quando o Senhor Kṛṣṇa apareceu tal qual um menino de seis ou sete anos de idade em Vṛndāvana, os habitantes dali refugiaram-se nEle. Certa vez, caíram torrentes de chuva, ao que o Senhor salvou os habitantes de Vṛndāvana, erguendo a colina Govardhana e fazendo-a repousar sobre o dedo mindinho de Sua mão esquerda por sete dias. Este aspecto incomum do Senhor deveria convencer inclusive pessoas materialistas que querem especular até o limite de capacidade de seus sentidos materiais. As atividades do Senhor também são agradáveis para a visão experimental, mas os impersonalistas não acreditarão em Sua identidade porque estudam a personalidade do Senhor comparando suas personalidades com a dEle. Como os homens neste mundo material não podem erguer uma colina, eles não acreditam que o Senhor possa fazê-lo. Eles aceitam as afirmações do Śrīmad-Bhāgavatam como alegóricas e tentam interpretá-las a seu próprio modo. De fato, contudo, o Senhor ergueu a colina na presença de todos os habitantes de Vṛndāvana, como corroboram grandes ācāryas e autores como Vyāsadeva e Nārada. Tudo sobre o Senhor – Suas atividades, passatempos e aspectos incomuns – deve ser aceito como é, e, dessa maneira, mesmo em nossa presente condição, poderemos compreender o Senhor. No caso deste verso, o rei Indra confirmou: “Vossa presença com oito mãos é tão boa quanto Vossa presença com quatro mãos.” Quanto a isto, não há dúvida.
पत्‍न्य ऊचु:
यज्ञोऽयं तव यजनाय केन सृष्टो
विध्वस्त: पशुपतिनाद्य दक्षकोपात् ।
तं नस्त्वं शवशयनाभशान्तमेधं
यज्ञात्मन्नलिनरुचा द‍ृशा पुनीहि ॥ ३३ ॥
patnya ūcuḥ
yajño ’yaṁ tava yajanāya kena sṛṣṭo
vidhvastaḥ paśupatinādya dakṣa-kopāt
taṁ nas tvaṁ śava-śayanābha-śānta-medhaṁ
yajñātman nalina-rucā dṛśā punīhi

Synonyms

patnyaḥ ūcuḥas esposas dos realizadores do sacrifício disseram; yajñaḥo sacrifício; ayameste; tavaVosso; yajanāyaadorando; kenapor Brahmā; sṛṣṭaḥorganizado; vidhvastaḥdevastado; paśupatināpelo senhor Śiva; adyahoje; dakṣa-kopātda ira contra Dakṣa; tamisto; naḥnosso; tvamVós; śava-śayanacorpos mortos; ābhacomo; śānta-medhamos animais do sacrifício que jazem mortos; yajña-ātmanó Senhor do sacrifício; nalinalótus; rucābelos; dṛśāpela visão de Vossos olhos; punīhisantificai.

Translation

As esposas dos realizadores do sacrifício disseram: Meu querido Senhor, este sacrifício foi organizado sob a instrução de Brahmā, mas, infelizmente, o senhor Śiva, irritando-se com Dakṣa, devastou todo o cenário, e, devido à sua ira, os animais destinados ao sacrifício jazem mortos. Portanto, as preparações do yajña foram perdidas. Agora, pelo olhar de Vossos olhos de lótus, a santidade desta arena sacrificatória poderá ser novamente invocada.

Purport

SIGNIFICADO—Quando ofereciam animais em sacrifício, davam-lhes vida nova: era esse o propósito de haver animais ali. Oferecer um animal em sacrifício e dar-lhe o rejuvenescimento era a evidência da força de se entoar mantras. Infelizmente, quando o sacrifício de Dakṣa foi devastado pelo senhor Śiva, alguns dos animais foram mortos. (Um deles foi morto justamente para substituir a cabeça de Dakṣa.) Seus corpos jaziam ali, e a arena sacrificatória se transformara num crematório. Assim, o verdadeiro propósito do yajña se perdeu.
O Senhor Viṣṇu, sendo o objetivo final de tais cerimônias sacrificatórias, foi solicitado pelas esposas dos sacerdotes a lançar Seu olhar sobre a arena de yajña com Sua misericórdia imotivada para que o trabalho rotineiro do yajña pudesse continuar. Isso significa que não se deve matar animais desnecessariamente. Eles eram usados para provar a força dos mantras e deveriam ser rejuvenescidos pelo uso dos mantras. Não deveriam ser mortos, como o foram pelo senhor Śiva, para substituir a cabeça de Dakṣa pela cabeça de um animal. Era agradável ver um animal sacrificado e rejuvenescido, e essa atmosfera agradável se perdera. As esposas dos sacerdotes pediram que os animais fossem ressuscitados pelo olhar do Senhor Viṣṇu para tornar o yajña agradável.
ऋषय ऊचु:
अनन्वितं ते भगवन् विचेष्टितं
यदात्मना चरसि हि कर्म नाज्यसे ।
विभूतये यत उपसेदुरीश्वरीं
न मन्यते स्वयमनुवर्ततीं भवान् ॥ ३४ ॥
ṛṣaya ūcuḥ
ananvitaṁ te bhagavan viceṣṭitaṁ
yad ātmanā carasi hi karma nājyase
vibhūtaye yata upasedur īśvarīṁ
na manyate svayam anuvartatīṁ bhavān

Synonyms

ṛṣayaḥos sábios; ūcuḥoraram; ananvitamadmiráveis; teVossas; bhagavanó possuidor de todas as opulências; viceṣṭitamatividades; yatas quais; ātmanāatravés de Vossas potências; carasiVós executais; hicertamente; karmaa tais atividades; na ajyasenão estais apegado; vibhūtayepela misericórdia dela; yataḥde quem; upaseduḥadorada; īśvarīmLakṣmī, a deusa da fortuna; na manyatenão estais apegado; svayamVós em pessoa; anuvartatīma Vossa serva obediente (Lakṣmī); bhavānVossa Onipotência.

Translation

Os sábios oraram: Querido Senhor, Vossas atividades são admirabilíssimas, e, embora façais tudo através de Vossas diferentes potências, não estais apegado de modo algum a tais atividades. Não estais sequer apegado à deusa da fortuna, que é adorada pelos grandes semideuses como Brahmā, que oram para obter a misericórdia dela.

Purport

SIGNIFICADO—Declara-se na Bhagavad-gītā que o Senhor não deseja obter resultado algum a partir de Suas maravilhosas atividades, tampouco tem necessidade de executá-las. De qualquer modo, todavia, para dar exemplo às pessoas em geral, Ele às vezes age, e essas atividades são muito admiráveis. Ele não está apegado a nada. Na māṁ karmāṇi limpanti: embora aja de forma muito admirável, Ele não está nem um pouco apegado a nada (Bhagavad-gītā 4.14). Ele é autossuficiente. O exemplo dado aqui é que a deusa da fortuna, Lakṣmī, está sempre ocupada a serviço do Senhor, mas, ainda assim, Ele não está apegado a ela. Mesmo grandes semideuses como Brahmā adoram a deusa da fortuna para ganhar seus favores, mas, embora o Senhor seja adorado por muitas centenas e milhares de deusas da fortuna, Ele não é de modo algum apegado a nenhuma delas. Esta distinção a respeito da elevada posição transcendental do Senhor é especificamente mencionada pelos grandes sábios: Ele não é como a entidade viva comum, que está apegada aos resultados de atividades piedosas.
सिद्धा ऊचु:
अयं त्वत्कथामृष्टपीयूषनद्यां
मनोवारण: क्लेशदावाग्निदग्ध: ।
तृषार्तोऽवगाढो न सस्मार दावं
न निष्क्रामति ब्रह्मसम्पन्नवन्न: ॥ ३५ ॥
siddhā ūcuḥ
ayaṁ tvat-kathā-mṛṣṭa-pīyūṣa-nadyāṁ
mano-vāraṇaḥ kleśa-dāvāgni-dagdhaḥ
tṛṣārto ’vagāḍho na sasmāra dāvaṁ
na niṣkrāmati brahma-sampannavan naḥ

Synonyms

siddhāḥos Siddhas; ūcuḥoraram; ayamisto; tvat-kathāVossos passatempos; mṛṣṭapuros; pīyūṣade néctar; nadyāmno rio; manaḥda mente; vāraṇaḥo elefante; kleśasofrimentos; dāva-agnipelo incêndio florestal; dagdhaḥqueimado; tṛṣāsede; ārtaḥaflito; avagāḍhaḥestando mergulhadas; na sasmāranão se lembra; dāvamo incêndio florestal ou os sofrimentos; na niṣkrāmatinão saído; brahmao Absoluto; sampanna-vatcomo tendo mergulhado; naḥnossa.

Translation

Os Siddhas oraram: Assim como um elefante que sofreu em um incêndio florestal pode esquecer-se de todos os seus incômodos entrando num rio, nossas mentes, ó Senhor, sempre mergulham no rio nectáreo de Vossos passatempos transcendentais, sem que jamais desejem deixar tal bem-aventurança transcendental, que é tão boa como o prazer de mergulhar no Absoluto.

Purport

SIGNIFICADO—Esta afirmação é dos Siddhas, os habitantes de Siddhaloka, onde as oito classes de perfeições materiais são completas. Os habitantes de Siddhaloka têm pleno controle sobre as oito espécies de perfeições do yoga, mas a afirmação deles indica que são devotos puros. Eles sempre mergulham no rio nectáreo de ouvir os passatempos do Senhor. Ouvir os passatempos do Senhor chama-se kṛṣṇa-kathā. De modo semelhante, Prahlāda Mahārāja afirma que aqueles que estão sempre imersos no oceano do néctar da descrição dos passatempos do Senhor são liberados e não têm medo da condição material de vida. Os Siddhas dizem que a mente de uma pessoa comum é cheia de ansiedades. Apresenta-se aqui o exemplo do elefante que sofreu em um incêndio florestal e que entra num rio em busca de alívio. Se as pessoas que sofrem no fogo florestal desta existência material simplesmente entrassem no rio nectáreo da descrição dos passatempos do Senhor, elas se esqueceriam de todos os incômodos da dolorosa existência material. Os Siddhas não se importam com atividades fruitivas, tais como execuções de sacrifícios e obtenção de bons resultados. Eles simplesmente mergulham nas discussões transcendentais dos passatempos do Senhor. Isso os faz inteiramente felizes, sem se importarem com atividades piedosas ou impiedosas. Aqueles que estão sempre em consciência de Kṛṣṇa não necessitam executar nenhuma espécie de sacrifícios, ou atividades, de natureza piedosa ou ímpia. A consciência de Kṛṣṇa é por si só completa, pois inclui todos os processos louvados nas escrituras védicas.
यजमान्युवाच
स्वागतं ते प्रसीदेश तुभ्यं नम:
श्रीनिवास श्रिया कान्तया त्राहि न: ।
त्वामृतेऽधीश नाङ्गैर्मख: शोभते
शीर्षहीन: कबन्धो यथा पुरुष: ॥ ३६ ॥
yajamāny uvāca
svāgataṁ te prasīdeśa tubhyaṁ namaḥ
śrīnivāsa śriyā kāntayā trāhi naḥ
tvām ṛte ’dhīśa nāṅgair makhaḥ śobhate
śīrṣa-hīnaḥ ka-bandho yathā puruṣaḥ

Synonyms

yajamānīa esposa de Dakṣa; uvācaorou; su-āgatamaparecimento auspicioso; teVosso; prasīdaficai satisfeito; īśameu querido Senhor; tubhyama Vós; namaḥrespeitosas reverências; śrīnivāsaó morada da deusa da fortuna; śriyācom Lakṣmi; kāntayāVossa esposa; trāhiprotegei; naḥa nós; tvāmVós; ṛtesem; adhīśaó controlador supremo; nanão; aṅgaiḥcom os membros do corpo; makhaḥa arena de sacrifício; śobhateé bela; śīrṣa- hīnaḥsem a cabeça; ka-bandhaḥque possui somente um corpo; yathācomo; puruṣaḥuma pessoa.

Translation

A esposa de Dakṣa orou da seguinte maneira: Meu querido Senhor, é uma imensa fortuna que tenhais aparecido nesta arena de sacrifício. Ofereço-Vos minhas respeitosas reverências e peço-Vos que fiqueis satisfeito nesta ocasião. A arena de sacrifício não é bela sem Vós, assim como um corpo não é belo sem a cabeça.

Purport

SIGNIFICADO—Outro nome do Senhor Viṣṇu é Yajñeśvara. Na Bhagavad-gītā, afirma-se que todas as atividades devem executar-se como viṣṇu-yajña, para o prazer do Senhor Viṣṇu. A menos que O satisfaçamos, tudo o que fizermos será causa de nosso cativeiro no mundo material. A esposa de Dakṣa confirma isso aqui: “Sem Vossa presença, a grandeza desta cerimônia sacrificatória é inútil, assim como um corpo sem a cabeça, por mais decorado que esteja, é inútil.” A comparação é igualmente aplicável ao corpo social. A civilização material se orgulha muito de ser avançada, mas, na verdade, é o tronco inútil de um corpo sem cabeça. Sem consciência de Kṛṣṇa, sem um entendimento de Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus, qualquer avanço numa civilização, não importa quão sofisticado seja, não tem valor algum. Encontramos a seguinte afirmação no Hari-bhakti-sudhodaya (3.11):
bhagavad-bhakti-hīnasya
jātiḥ śāstraṁ japas tapaḥ
aprāṇasyaiva dehasya
maṇḍanaṁ loka-rañjanam
Isto quer dizer que, às vezes, quando um amigo ou parente morre, especialmente entre homens de classe inferior, o corpo morto é enfeitado. Vestido e adornado, o corpo é levado em procissão. Esse tipo de decoração do cadáver não tem valor real porque a força viva já se foi. De modo semelhante, qualquer aristocracia, qualquer prestígio social ou qualquer avanço de civilização material sem consciência de Kṛṣṇa não valem mais do que a decoração de um corpo morto. A esposa de Dakṣa chamava-se Prasūti, e era filha de Svāyambhuva Manu. Sua irmã, Devahūti, casara-se com Kardama Muni, e Kapiladeva, a Personalidade de Deus, tornara-Se seu filho. Prasūti, então, era tia do Senhor Viṣṇu. Ela pediu o favor do Senhor Viṣṇu de maneira afetuosa; uma vez que era tia dEle, ela buscava um favor especial. Outro pormenor significativo deste verso é que o Senhor é louvado com a deusa da fortuna. Sempre que se adora o Senhor Viṣṇu, naturalmente consegue-se o favor da deusa da fortuna. O Senhor Viṣṇu é chamado de amṛta, transcendental. Os semideuses, incluindo Brahmā e o senhor Śiva, foram produzidos após a criação, mas o Senhor Viṣṇu existia antes da criação. Portanto, Ele é chamado de amṛta. O Senhor Viṣṇu é adorado com Sua energia interna pelos vaiṣṇavas. Prasūti, a esposa de Dakṣa, implorou ao Senhor que transformasse os sacerdotes em vaiṣṇavas ao invés de simples trabalhadores fruitivos que executam sacrifícios em troca de benefícios materiais.
लोकपाला ऊचु:
द‍ृष्ट: किं नो द‍ृग्भिरसद्ग्रहैस्त्वं
प्रत्यग्द्रष्टा द‍ृश्यते येन विश्वम् ।
माया ह्येषा भवदीया हि भूमन्
यस्त्वं षष्ठ: पञ्चभिर्भासि भूतै: ॥ ३७ ॥
lokapālā ūcuḥ
dṛṣṭaḥ kiṁ no dṛgbhir asad-grahais tvaṁ
pratyag-draṣṭā dṛśyate yena viśvam
māyā hy eṣā bhavadīyā hi bhūman
yas tvaṁ ṣaṣṭhaḥ pañcabhir bhāsi bhūtaiḥ

Synonyms

loka pālāḥos governantes dos diversos planetas; ūcuḥdisseram; dṛṣṭaḥvisto; kimse; naḥpor nós; dṛgbhiḥpelos sentidos materiais; asat-grahaiḥrevelando a manifestação cósmica; tvamVós; pratyak-draṣṭātestemunha interior; dṛśyateé visto; yenapor quem; viśvamo universo; māyāmundo material; hiporque; eṣāeste; bhavadīyāVosso; hicertamente; bhūmanó possuidor do universo; yaḥporque; tvamVós; ṣaṣṭhaḥo sexto; pañcabhiḥcom os cinco; bhāsiapareceis; bhūtaiḥcom os elementos.

Translation

Os governantes de vários planetas falaram como segue: Querido Senhor, acreditamos somente em nossa percepção direta. Nós Vos vemos, portanto, como uma criação do mundo material. Mas, nas atuais circunstâncias, não sabemos se realmente Vos estamos vendo com nossos sentidos materiais. Com nossos sentidos materiais podemos apenas perceber a manifestação cósmica, mas Vós estais além dos cinco elementos. Vós sois o sexto.

Purport

SIGNIFICADO—Os governantes dos diversos planetas são decerto materialmente opulentos e muito arrogantes. Tais pessoas não conseguem compreender a eterna forma transcendental do Senhor. Na Brahma-saṁhitā, afirma-se que somente pessoas cujos olhos são ungidos com o amor a Deus podem ver a Personalidade de Deus a cada passo de suas atividades. Também nas orações de Kuntī (Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.26), afirma-se que somente aqueles que são akiñcana-gocaram, que não são envaidecidos materialmente, podem ver a Suprema Personalidade de Deus; os demais se confundem e não podem sequer pensar na Verdade Absoluta.
योगेश्‍वरा ऊचु
प्रेयान्न तेऽन्योऽस्त्यमुतस्त्वयि प्रभो
विश्वात्मनीक्षेन्न पृथग्य आत्मन: ।
अथापि भक्त्येश तयोपधावता-
मनन्यवृत्त्यानुगृहाण वत्सल ॥ ३८ ॥
yogeśvarā ūcuḥ
preyān na te ’nyo ’sty amutas tvayi prabho
viśvātmanīkṣen na pṛthag ya ātmanaḥ
athāpi bhaktyeśa tayopadhāvatām
ananya-vṛttyānugṛhāṇa vatsala

Synonyms

yoga-īśvarāḥos grandes místicos; ūcuḥdisseram; preyānmuito queridas; nanão; tede Vós; anyaḥoutro; asti; amutaḥdisto; tvayiem Vós; prabhoquerido Senhor; viśva-ātmanina Superalma de todas as entidades vivas; īkṣetveem; nanão; pṛthakdiferente; yaḥquem; ātmanaḥas entidades vivas; atha apitanto mais; bhaktyācom devoção; īśaó Senhor; tayācom isto; upadhāvatāmdaqueles que adoram; ananya-vṛttyāinfalível; anugṛhāṇafavor; vatsalaó Senhor favorável.

Translation

Os grandes místicos disseram: Querido Senhor, as pessoas que Vos veem como não diferente delas próprias, sabendo que sois a Superalma de todas as entidades vivas, certamente são muitíssimo queridas para Vós. Sois muito favorável àqueles que se ocupam em serviço devocional, aceitando-Vos como o Senhor e a eles próprios como servos. Por Vossa misericórdia, estais sempre inclinado a favor deles.

Purport

SIGNIFICADO—Indica-se neste verso que os monistas e os grandes místicos conhecem a Suprema Personalidade de Deus como o Uno. Esta unidade não é a falsa compreensão de que uma entidade viva é igual sob todos os aspectos à Suprema Personalidade de Deus. Este monismo baseia-se em conhecimento puro, como se descreve e confirma na Bhagavad-gītā (7.17): priyo hi jñānino ’tyartham ahaṁ sa ca mama priyaḥ. O Senhor diz que aqueles que são avançados em conhecimento transcendental e conhecem a ciência da consciência de Kṛṣṇa são-Lhe muito queridos, e Ele também lhes é muito querido. Aqueles que realmente têm conhecimento perfeito da ciência de Deus sabem que as entidades vivas são a energia superior do Senhor Supremo. Afirma-se isso na Bhagavad-gītā, sétimo capítulo: a energia material é inferior, e as entidades vivas são a energia superior. A energia e o energético não são diferentes; portanto, as energias possuem as mesmas qualidades que o energético. Pessoas que têm pleno conhecimento da Personalidade de Deus, analisando Suas diferentes energias e conhecendo suas próprias posições constitucionais, certamente são muitíssimo queridas pelo Senhor. Entretanto, as pessoas que talvez nem sejam versadas no conhecimento da Personalidade Suprema, mas que sempre pensam no Senhor com amor e fé, sentindo que Ele é grande e que elas são Suas partes integrantes, eternamente Seus servidores, são ainda mais favorecidas por Ele. A importância específica deste verso é que o Senhor é chamado de vatsala. Vatsala significa “sempre disposto favoravelmente”. O Senhor é chamado de bhakta-vatsala. O Senhor é famoso como bhakta-vatsala, o que significa que Ele está sempre favoravelmente inclinado aos devotos, ao passo que nunca é chamado de jñāni-vatsala em nenhum trecho da literatura védica.
जगदुद्भवस्थितिलयेषु दैवतो
बहुभिद्यमानगुणयात्ममायया ।
रचितात्मभेदमतये स्वसंस्थया
विनिवर्तितभ्रमगुणात्मने नम: ॥ ३९ ॥
jagad-udbhava-sthiti-layeṣu daivato
bahu-bhidyamāna-guṇayātma-māyayā
racitātma-bheda-mataye sva-saṁsthayā
vinivartita-bhrama-guṇātmane namaḥ

Synonyms

jagato mundo material; udbhavacriação; sthitimanutenção; layeṣuem aniquilação; daivataḥdestino; bahumuitos; bhidyamānasendo variadas; guṇayāpelas qualidades materiais; ātma-māyayāpor Sua energia material; racitaproduzido; ātmanas entidades vivas; bheda-matayeque produziu diferentes inclinações; sva-saṁsthayāpor Sua potência interna; vinivartitafez com que parasse; bhramainteração; guṇados modos materiais; ātmanea Ele sob Sua forma pessoal; namaḥreverências.

Translation

Oferecemos nossas respeitosas reverências ao Supremo, que cria variedades de manifestações e as põe sob o encanto das três qualidades do mundo material a fim de criá-las, mantê-las e aniquilá-las. Ele próprio não está sob o controle da energia externa; sob Seu aspecto pessoal, Ele é inteiramente desprovido da manifestação variada de qualidades materiais, não estando sob a ilusão da falsa identificação.

Purport

SIGNIFICADO—Descrevem-se duas situações neste verso. Uma é a criação, manutenção e aniquilação do mundo material, e a outra é a própria morada do Senhor. Também existe qualidade na própria morada do Senhor, o reino de Deus. Aqui se afirma que Goloka é a Sua situação pessoal. Também há qualidades em Goloka, mas essas qualidades não são divididas em criação, manutenção e aniquilação. Na energia externa, a interação das três qualidades possibilita que as coisas sejam criadas, mantidas e aniquiladas. Porém, no mundo espiritual, ou no reino de Deus, tal interação não se manifesta, uma vez que tudo é eterno, senciente e bem-aventurado. Há uma classe de filósofos que interpretam erroneamente o aparecimento da Personalidade de Deus dentro deste mundo material. Eles têm a ideia de que, quando a Suprema Personalidade de Deus aparece, Ele está sob o encanto das três qualidades, como todas as demais entidades vivas que aparecem neste mundo material. Esse é o engano deles; como se afirma claramente aqui (sva-saṁsthayā), Ele é transcendental a todas essas qualidades materiais através de Sua potência interna. De modo semelhante, na Bhagavad-gītā, o Senhor diz: “Eu apareço através de Minha potência interna.” As potências interna e externa estão sob o controle do Supremo, de modo que Ele não fica sob o controle de nenhuma dessas potências. Ao contrário, tudo está sob Seu controle. A fim de manifestar Seu nome, forma, qualidade, passatempos e parafernália transcendentais, Ele faz Sua energia interna agir. Devido à variedade da potência externa, manifestam-se muitos semideuses qualitativos, começando com Brahmā e o senhor Śiva, e as pessoas sentem-se atraídas por esses semideuses de acordo com suas próprias qualidades materiais. Contudo, quando alguém é transcendental ou supera as qualidades materiais, ele simplesmente se fixa na adoração à Personalidade Suprema. Explica-se esse fato na Bhagavad-gītā: qualquer pessoa ocupada em serviço ao Senhor já é transcendental à variedade e à interação das três qualidades materiais. Em suma, as almas condicionadas estão sendo empurradas pelas ações e reações das qualidades materiais, que criam uma diferenciação de energias. No mundo espiritual, porém, a pessoa adorável é o Senhor Supremo, e ninguém mais.
ब्रह्मोवाच
नमस्ते श्रितसत्त्वाय धर्मादीनां च सूतये ।
निर्गुणाय च यत्काष्ठां नाहं वेदापरेऽपि च ॥ ४० ॥
brahmovāca
namas te śrita-sattvāya
dharmādīnāṁ ca sūtaye
nirguṇāya ca yat-kāṣṭhāṁ
nāhaṁ vedāpare ’pi ca

Synonyms

brahmaos Vedas personificados; uvācadisseram; namaḥrespeitosas reverências; tea Vós; śrita-sattvāyao abrigo da qualidade da bondade; dharma-ādīnāmde toda a religião, austeridade e penitência; cae; sūtayea fonte; nirguṇāyatranscendental às qualidades materiais; cae; yatde quem (do Senhor Supremo); kāṣṭhāma situação; nanão; ahameu; vedaconheço; apareoutros; apicertamente; cae.

Translation

Os Vedas personificados disseram: Oferecemos nossas respeitosas reverências a Vós, o Senhor, o abrigo da qualidade da bondade e, portanto, a fonte de toda a religião, austeridade e penitência, pois sois transcendental a todas as qualidades materiais e ninguém Vos conhece ou conhece a Vossa verdadeira situação.

Purport

SIGNIFICADO—No mundo material, existe a tríade das três qualidades materiais. O Senhor Viṣṇu aceita a superintendência da qualidade da bondade, que é a fonte da religião, conhecimento, austeridade, renúncia, opulência etc. Por causa disso, paz, prosperidade, conhecimento e religião verdadeiros podem ser obtidos quando as entidades vivas estão sob o controle da qualidade da bondade no mundo material. Logo que elas caem sob o controle das outras duas qualidades, a saber, paixão e ignorância, suas precárias vidas condicionadas tornam-se intoleráveis. Mas o Senhor Viṣṇu, em Sua posição original, é sempre nirguṇa, que significa que Ele é transcendental a essas qualidades materiais. Guṇa significa “qualidade”, e nir, “negação”. Isso não indica, entretanto, que Ele não tenha qualidades; Ele tem qualidades transcendentais pelas quais aparece e manifesta Seus passatempos. Os estudantes dos Vedas bem como os grandes e poderosos semideuses, como Brahmā e Śiva, desconhecem a manifestação qualitativa, transcendental e positiva. Na verdade, as qualidades transcendentais manifestam-se somente para os devotos. Como se confirma na Bhagavad-gītā, simplesmente desempenhando serviço devocional, pode-se entender a posição transcendental do Senhor Supremo. Aqueles que estão no modo da bondade podem entrar parcialmente na compreensão transcendental, mas, segundo aconselha a Bhagavad-gītā, é preciso superar isso. Os princípios védicos se baseiam nas três qualidades dos modos materiais. Devemos transcender as três qualidades, após o que poderemos situar-nos em vida espiritual pura e simples.
अग्निरुवाच
यत्तेजसाहं सुसमिद्धतेजा
हव्यं वहे स्वध्वर आज्यसिक्तम् ।
तं यज्ञियं पञ्चविधं च पञ्चभि:
स्विष्टं यजुर्भि: प्रणतोऽस्मि यज्ञम् ॥ ४१ ॥
agnir uvāca
yat-tejasāhaṁ susamiddha-tejā
havyaṁ vahe svadhvara ājya-siktam
taṁ yajñiyaṁ pañca-vidhaṁ ca pañcabhiḥ
sviṣṭaṁ yajurbhiḥ praṇato ’smi yajñam

Synonyms

agniḥo deus do fogo; uvācadisse; yat-tejasāpor cuja refulgência; ahameu; su-samiddha-tejāḥtão luminoso como o fogo abrasador; havyamoferendas; vaheestou aceitando; su-adhvareno sacrifício; ājya-siktammisturadas com manteiga; tamisto; yajñiyamo protetor do sacrifício; pañca-vidhamcinco; cae; pañcabhiḥpor cinco; su-iṣṭamadorado; yajurbhiḥhinos védicos; praṇataḥofereço respeitosas reverências; asmieu; yajñama Yajña (Viṣṇu).

Translation

O deus do fogo disse: Meu querido Senhor, ofereço-Vos minhas respeitosas reverências porque, através de Vosso favor, sou tão luminoso como o fogo abrasador e aceito as oferendas misturadas com manteiga e oferecidas em sacrifício. Os cinco tipos de oferendas de acordo com o Yajur Veda são todos Vossas diferentes energias, e sois adorado por cinco espécies de hinos védicos. Sacrifício quer dizer Vossa Suprema Personalidade de Deus.

Purport

SIGNIFICADO—A Bhagavad-gītā diz claramente que se deve executar yajña para o Senhor Viṣṇu. O Senhor Viṣṇu tem mil nomes transcendentais que são populares, um dos quais é Yajña. Afirma-se claramente que tudo deve ser feito para a satisfação de Yajña, ou Viṣṇu. Todas as outras ações que uma pessoa possa executar são apenas causas de seu cativeiro. Todos devem executar yajña de acordo com os hinos védicos. Como se afirma nas Upaniṣads, o fogo, o altar, a auspiciosa lua cheia, o período de quatro meses chamado cāturmāsya, o animal sacrificatório e a bebida chamada soma são requisitos necessários, bem como o são os hinos específicos mencionados nos Vedas e compostos de quatro letras. Um desses hinos é o seguinte: āśrāvayeti catur-akṣaraṁ astu śrauṣaḍ iti catur-akṣaraṁ yajeti dvābhyāṁ ye yajāmahaḥ. Estes mantras, cantados de acordo com as literaturas śruti e smṛti, destinam-se unicamente a satisfazer o Senhor Viṣṇu. Para a liberação daqueles que são materialmente condicionados e apegados ao gozo material, recomenda-se a execução de yajñas e a observância das regras e regulações das quatro divisões da sociedade e da vida espiritual. O Viṣṇu Purāṇa diz que, oferecendo sacrifício a Viṣṇu, podemos libertar-nos gradualmente. Toda a meta da vida, portanto, é satisfazer o Senhor Viṣṇu. Isto é yajña. Qualquer pessoa que esteja em consciência de Kṛṣṇa dedica sua vida à satisfação de Kṛṣṇa, a origem de todas as formas de Viṣṇu, e, oferecendo adoração e prasāda diariamente, torna-se o melhor executor de yajña. No Śrīmad-Bhāgavatam, afirma-se claramente que, nesta era de Kali, a única realização bem-sucedida de yajña, ou sacrifício, é yajñaiḥ saṅkīrtana prāyaiḥ: o melhor tipo de sacrifício é simplesmente cantar Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Este yajña é oferecido diante da forma do Senhor Caitanya, assim como outros yajñas são oferecidos diante da forma do Senhor Viṣṇu. Estas recomendações encontram-se no décimo primeiro canto do Śrīmad-Bhāgavatam. Além disso, essa realização de yajña confirma que o Senhor Caitanya Mahāprabhu é o próprio Viṣṇu. Assim como o Senhor Viṣṇu apareceu no yajña de Dakṣa muitíssimo tempo atrás, o Senhor Caitanya apareceu nesta era para aceitar nosso saṅkīrtana-yajña.
देवा ऊचु:
पुरा कल्पापाये स्वकृतमुदरीकृत्य विकृतं
त्वमेवाद्यस्तस्मिन् सलिल उरगेन्द्राधिशयने ।
पुमान्शेषे सिद्धैर्हृदि विमृशिताध्यात्मपदवि:
स एवाद्याक्ष्णोर्य: पथि चरसि भृत्यानवसि न: ॥ ४२ ॥
devā ūcuḥ
purā kalpāpāye sva-kṛtam udarī-kṛtya vikṛtaṁ
tvam evādyas tasmin salila uragendrādhiśayane
pumān śeṣe siddhair hṛdi vimṛśitādhyātma-padaviḥ
sa evādyākṣṇor yaḥ pathi carasi bhṛtyān avasi naḥ

Synonyms

devāḥos semideuses; ūcuḥdisseram; purāanteriormente; kalpa-apāyena devastação do kalpa; sva-kṛtamautoproduzida; udarī-kṛtyatendo recolhido dentro de Vosso abdômen; vikṛtamefeito; tvamVós; evacertamente; ādyaḥoriginal; tasminnaquela; salileágua; uraga-indrasobre Śeṣa; adhiśayaneno leito; pumānpersonalidade; śeṣerepousando; siddhaiḥpelas almas liberadas (como Sanaka etc.); hṛdino coração; vimṛśitameditavam em; adhyātma-padaviḥo caminho da especulação filosófica; saḥEle; evacertamente; adyaagora; akṣṇoḥde ambos os olhos; yaḥquem; pathino caminho; carasiVós Vos moveis; bhṛtyānservos; avasiprotegei; naḥa nós.

Translation

Os semideuses disseram: Querido Senhor, anteriormente, quando houve uma devastação, Vós conservastes todas as diferentes energias da manifestação material. Naquela ocasião, todos os habitantes dos planetas superiores, representados por almas liberadas tais como Sanaka, meditavam em Vós mediante a especulação filosófica. Vós sois, portanto, a pessoa original, e repousais na água da devastação sobre o leito da serpente Śeṣa. Agora, hoje, Vós sois visível a nós, que somos todos Vossos servos. Por favor, protegei-nos.

Purport

SIGNIFICADO—A devastação indicada neste verso é a devastação parcial dos planetas inferiores dentro do universo, durante o sono de Brahmā. Os sistemas planetários superiores, começando com Maharloka, Janaloka e Tapoloka, não são inundados no momento desta devastação. O Senhor é o criador, como se indica neste verso, porque as energias da criação manifestam-se através de Seu corpo, e, após a aniquilação, Ele conserva toda a energia dentro de Seu abdômen.
Outro ponto significativo neste verso é que os semideuses disseram: “Todos nós somos Vossos servos (bhṛtyān). Dai-nos Vossa proteção.” Os semideuses dependem da proteção de Viṣṇu – eles não são independentes. A Bhagavad-gītā, portanto, condena a adoração a semideuses por esta não ser necessária e afirma claramente que somente aqueles que perderam a razão pedem favores aos semideuses. De um modo geral, se alguém tiver desejos materiais a serem satisfeitos, poderá pedir a Viṣṇu ao invés de recorrer aos semideuses. Aqueles que adoram os semideuses não são muito inteligentes. Além disso, os semideuses dizem: “Somos Vossos servos eternos.” Deste modo, aqueles que são servos, ou devotos do Senhor, não estão muito interessados em atividades fruitivas, na execução dos yajñas prescritos, ou em especulação mental. Eles apenas servem à Suprema Personalidade de Deus sinceramente, com amor e fé, realizando tudo com essa atitude de serviço amoroso, e o Senhor dá proteção direta a devotos assim. Na Bhagavad-gītā, o Senhor Kṛṣṇa diz: “Simplesmente rende-te a Mim e Eu te livrarei de todas as reações às atividades pecaminosas.” Este mundo material é criado de tal forma que somos forçados a agir pecaminosamente, consciente ou inconscientemente, e, a não ser que dediquemos nossa vida a Viṣṇu, somos obrigados a sofrer todas as reações de atividades pecaminosas. Uma pessoa, porém, que se rende e dedica sua vida ao serviço do Senhor recebe proteção direta do Senhor. Ela não teme sofrer por causa de atividades pecaminosas, tampouco deseja, voluntária ou involuntariamente, fazer algo que seja pecaminoso.
गन्धर्वा ऊचु:
अंशांशास्ते देव मरीच्यादय एते
ब्रह्मेन्द्राद्या देवगणा रुद्रपुरोगा: ।
क्रीडाभाण्डं विश्वमिदं यस्य विभूमन्
तस्मै नित्यं नाथ नमस्ते करवाम ॥ ४३ ॥
gandharvā ūcuḥ
aṁśāṁśās te deva marīcy-ādaya ete
brahmendrādyā deva-gaṇā rudra-purogāḥ
krīḍā-bhāṇḍaṁ viśvam idaṁ yasya vibhūman
tasmai nityaṁ nātha namas te karavāma

Synonyms

gandharvāḥos Gandharvas; ūcuḥdisseram; aṁśa-aṁśāḥpartes integrantes de Vosso corpo; teVosso; devaquerido Senhor; marīci-ādayaḥMarīci e os grandes sábios; eteesses; brahma-indra-ādyāḥencabeçados por Brahmā e Indra; deva-gaṇāḥos semideuses; rudra-purogāḥtendo o senhor Śiva como seu líder; krīḍā-bhāṇḍamum brinquedo; viśvamtoda a criação; idamesta; yasyade quem; vibhūmano Supremo, o Grande, o Poderoso; tasmaia Ele; nityamsempre; nāthaó Senhor; namaḥrespeitosas reverências; tea Vós; karavāmaoferecemos.

Translation

Os Gandharvas disseram: Querido Senhor, todos os semideuses, incluindo o senhor Śiva, o senhor Brahmā, Indra e Marīci e os grandes sábios, são apenas partes integrantes diferenciadas de Vosso corpo. Vós sois o Supremo, o Grande, o Poderoso; toda a criação é como um brinquedo para Vós. Nós sempre Vos aceitamos como a Suprema Personalidade de Deus, e Vos oferecemos nossas respeitosas reverências.

Purport

SIGNIFICADO—Na Brahma-saṁhitā, declara-se que Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus. Pode haver muitos deuses, desde Brahmā, o senhor Śiva, Indra e Candra, até os governantes dos sistemas planetários inferiores, os presidentes, ministros, secretários e reis. De fato, qualquer pessoa pode pensar que é Deus. Essa é a falsa e arrogante convicção da vida material. Na verdade, Viṣṇu é o Senhor Supremo, mas ainda existe alguém acima de Viṣṇu, pois Viṣṇu é também a porção plenária de uma parte de Kṛṣṇa. Este verso se refere a isso através da palavra aṁśāṁśāḥ, que diz respeito à parte integrante de uma parte integrante. Existem versos semelhantes no Caitanya-caritāmṛta que indicam que as partes integrantes do Senhor Supremo se expandem novamente em outras partes integrantes. Como se descreve no Śrīmad-Bhāgavatam, há muitas manifestações de Viṣṇu e muitas manifestações de entidades vivas. As manifestações de Viṣṇu chamam-se svāṁśa, manifestações parciais, e as entidades vivas são chamadas vibhinnāṁśa. Os semideuses como Brahmā e Indra são promovidos a tão elevadas posições através de atividades piedosas e austeridades, mas, na verdade, Viṣṇu, ou Kṛṣṇa, é o mestre de todos. No Caitanya-caritāmṛta, afirma-se que ekale īśvara kṛṣṇa, āra saba, bhṛtya. Isso significa que somente Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus, e todos os demais, mesmo o viṣṇu-tattva e certamente as entidades vivas, são Seus servos. Baladeva é a expansão imediata de Kṛṣṇa. Ele também Se ocupa a serviço de Kṛṣṇa, e certamente as entidades vivas comuns estão servindo-O. Todos são criados, constitucionalmente, para servir a Kṛṣṇa. Nesta passagem, os Gandharvas reconhecem que, embora os semideuses possam apresentar-se como o Supremo, eles não são supremos de verdade. A real supremacia pertence a Kṛṣṇa. Kṛṣṇas tu bhagavān svayam é a afirmação do Śrīmad-Bhāgavatam: “Kṛṣṇa é o único Senhor Supremo.” Somente a adoração a Kṛṣṇa, portanto, inclui a adoração a todas as partes integrantes, assim como regar a raiz de uma árvore também faz com que todos os galhos, folhas e flores sejam regados.
विद्याधरा ऊचु:
त्वन्माययार्थमभिपद्य कलेवरेऽस्मिन्
कृत्वा ममाहमिति दुर्मतिरुत्पथै: स्वै: ।
क्षिप्तोऽप्यसद्विषयलालस आत्ममोहं
युष्मत्कथामृतनिषेवक उद्वय‍ुदस्येत् ॥ ४४ ॥
vidyādharā ūcuḥ
tvan-māyayārtham abhipadya kalevare ’smin
kṛtvā mamāham iti durmatir utpathaiḥ svaiḥ
kṣipto ’py asad-viṣaya-lālasa ātma-mohaṁ
yuṣmat-kathāmṛta-niṣevaka udvyudasyet

Synonyms

vidyādharāḥos Vidyādharas; ūcuḥdisseram; tvat-māyayāpor Vossa potência externa; arthamo corpo humano; abhipadyaapós obter; kalevareno corpo; asminneste; kṛtvātendo se identificado falsamente; mamameu; ahameu; itiassim; durmatiḥa pessoa ignorante; utpathaiḥpor caminhos errados; svaiḥpor seus próprios pertences; kṣiptaḥdistraída; apimesmo; asattemporária; viṣaya-lālasaḥtendo sua felicidade em objetos dos sentidos; ātma-mohama ilusão de pensar que o corpo é o eu; yuṣmatVosso; kathātemas; amṛtanéctar; niṣevakaḥsaboreando; utà longa distância; vyudasyetpode libertar-se.

Translation

Os Vidyādharas disseram: Querido Senhor, esta forma de corpo humano destina-se a alcançar o mais elevado objetivo de perfeição, mas, impelida por Vossa energia externa, a entidade viva identifica-se falsamente com seu corpo e com a energia material e, em razão disso, influenciada por māyā, ela deseja ser feliz através do gozo material. Ela se desorienta e sempre se sente atraída pela temporária felicidade ilusória. Porém, Vossas atividades transcendentais são tão poderosas que, se alguém se dedica a ouvir e cantar tais temas, pode libertar-se da ilusão.

Purport

SIGNIFICADO—A forma humana de vida chama-se arthada por proporcionar um corpo que pode muito bem ajudar a alma corporificada a alcançar a perfeição máxima. Prahlāda Mahārāja disse que, apesar de ser temporário, o corpo pode dar-nos a mais elevada conquista de perfeição. No processo de evolução do grau inferior ao superior de vida, a forma humana de vida é uma grande dádiva. Contudo, māyā é tão forte que, apesar de recebermos esta grande dádiva da forma humana de vida, somos influenciados pela temporária felicidade material, esquecendo-nos de nossa meta de vida. Deixamo-nos atrair por coisas que deixarão de existir. O início de semelhante atração é o corpo temporário. Nesta horrível condição de vida, existe apenas um meio de liberação: nós nos ocuparmos nas atividades de canto e audição transcendentais do santo nome do Senhor Supremo: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. As palavras yuṣmat-kathāmṛta-niṣevakaḥ significam “aqueles que se ocupam em saborear o néctar dos temas de Vossa Onipotência.” Dois são os livros narrativos que relatam especialmente as palavras e atividades de Kṛṣṇa: a Bhagavad-gītā, a instrução dada por Kṛṣṇa, e o Śrīmad-Bhāgavatam, o livro que contém temas exclusivamente sobre Kṛṣṇa e Seus devotos. Esses dois livros são o néctar especial das palavras de Kṛṣṇa. Para aqueles que se dedicam a pregar essas duas obras védicas, é muito fácil escapar da ilusória vida condicionada imposta a nós por māyā. A ilusão é que a alma condicionada não procura entender sua identidade espiritual. Ela está mais interessada em seu corpo externo, que não passa de um clarão e que se acabará logo que o tempo assim o designar. Toda a atmosfera mudará quando a entidade viva tiver que transmigrar de um corpo a outro. Sob o encanto de māyā, ela ficará novamente satisfeita em uma atmosfera diferente. Esse encanto de māyā se chama āvaraṇātmikā śakti, pois é tão forte que a entidade viva se contenta com qualquer condição abominável. Mesmo que nasça como um verme, vivendo dentro do intestino ou do abdômen, no meio de urina e excremento, ainda assim ela fica satisfeita. Essa é a influência encobridora de māyā. Mas a forma humana de vida é uma oportunidade de entender isso, e, se alguém perde essa oportunidade, é muito desventurado. O modo de escapar da māyā ilusória é absorver-se nos temas de Kṛṣṇa. O Senhor Caitanya advogou um processo pelo qual todos podem permanecer em sua atual posição, sem mudar, tendo apenas que ouvir sobre Kṛṣṇa das devidas fontes autorizadas. O Senhor Caitanya aconselhou a todos que divulguem a palavra de Kṛṣṇa. Ele aconselhou: “Tornem-se todos mestres espirituais. Seu dever é simplesmente falar a quem quer que encontrem sobre Kṛṣṇa ou sobre as instruções dadas por Kṛṣṇa.” A Sociedade Internacional para a Consciência de Krishna funciona com esse propósito. Não pedimos a ninguém que primeiramente mude sua posição e, só então, venha até nós. Ao contrário, convidamos a todos que venham conosco e simplesmente cantem Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare, porque sabemos que, se alguém simplesmente cantar e ouvir os temas de Kṛṣṇa, sua vida mudará; tal pessoa verá uma nova luz, e sua vida será exitosa.
ब्राह्मणा ऊचु:
त्वं क्रतुस्त्वं हविस्त्वं हुताश: स्वयंत्वं हि मन्त्र: समिद्दर्भपात्राणि च । त्वं सदस्यर्त्विजो दम्पती देवताअग्निहोत्रं स्वधा सोम आज्यं पशु: ॥ ४५ ॥
brāhmaṇā ūcuḥ
tvaṁ kratus tvaṁ havis tvaṁ hutāśaḥ svayaṁ
tvaṁ hi mantraḥ samid-darbha-pātrāṇi ca
tvaṁ sadasyartvijo dampatī devatā
agnihotraṁ svadhā soma ājyaṁ paśuḥ

Synonyms

brāhmaṇāḥos brāhmaṇas; ūcuḥdisseram; tvamVós; kratuḥsacrifício; tvamVós; haviḥoferecimento de manteiga clarificada; tvamVós; huta-āśaḥfogo; svayampersonificado; tvamVós; hipara; mantraḥos hinos védicos; samit-darbha-pātrāṇio combustível, a grama kuśa e os potes de sacrifício; cae; tvamVós; sadasyaos membros da assembleia; ṛtvijaḥos sacerdotes; dampatīa pessoa principal do sacrifício e sua esposa; devatāsemideuses; agni-hotrama sagrada cerimônia de fogo; svadhāa oferenda aos antepassados; somaḥa planta soma; ājyama manteiga clarificada; paśuḥo animal do sacrifício.

Translation

Os brāhmaṇas disseram: Querido Senhor, sois o sacrifício personificado. Sois a oferenda de manteiga clarificada, sois o fogo, sois o canto de hinos védicos pelos quais se conduz o sacrifício, sois o combustível, a chama, a grama kuśa e os potes de sacrifício. Vós sois os sacerdotes que executam o yajña, sois os semideuses encabeçados por Indra, e sois o animal sacrificatório. Tudo o que é sacrificado sois Vós ou Vossa energia.

Purport

SIGNIFICADO—Nesta afirmação, explica-se parcialmente a onipenetrância do Senhor Viṣṇu. O Viṣṇu Purāṇa diz que, assim como o fogo situado num lugar, irradia seu calor e luz por toda parte, do mesmo modo, qualquer coisa que vejamos dentro dos mundos material e espiritual nada mais é que uma manifestação de diferentes energias que emanam da Suprema Personalidade de Deus. Os brāhmaṇas estão afirmando que o Senhor Viṣṇu é tudo – o fogo, a oferenda, a manteiga clarificada, os utensílios, o lugar de sacrifício e a kuśa. Ele é tudo. Confirma-se nesta passagem que a execução de saṅkīrtana-yajña nesta era é tão boa como todos os demais yajñas em todas as outras eras. Quem executa saṅkīrtana-yajña, cantando Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare, não precisa providenciar uma parafernália elaborada para as cerimônias sacrificatórias prescritas, recomendadas nos Vedas. No canto dos santos nomes, Hare e Kṛṣṇa, Hare significa a energia de Kṛṣṇa, e Kṛṣṇa é o viṣṇu-tattva. Combinados, eles são tudo. Nesta era, as pessoas são perseguidas pela influência de Kali-yuga e não podem providenciar toda a parafernália necessária para executar sacrifícios, tal como se recomenda nos Vedas. Contudo, se alguém simplesmente canta Hare Kṛṣṇa, deve-se compreender que ele está executando todos os tipos de yajña, porque não há nada dentro de nossa visão exceto Hare (energia de Kṛṣṇa) e Kṛṣṇa. Não há diferença entre Kṛṣṇa e Suas energias. Assim, uma vez que tudo é manifestação de Sua energia, deve-se compreender que tudo é Kṛṣṇa. Basta apenas aceitarmos tudo em consciência de Kṛṣṇa para alcançarmos a liberação. Não devemos pensar erroneamente que, porque tudo é Kṛṣṇa, Kṛṣṇa não tem identidade pessoal. Kṛṣṇa é tão completo que, apesar de manter-Se separado de tudo através de Sua energia, Ele é tudo. Confirma-se isso no nono capítulo da Bhagavad-gītā. Ele está espalhado por toda a criação como tudo, mas, ainda assim, Ele não é tudo. A filosofia recomendada pelo Senhor Caitanya é que Ele é simultaneamente uno e diferente.
त्वं पुरा गां रसाया महासूकरो
दंष्ट्रया पद्मिनीं वारणेन्द्रो यथा ।
स्तूयमानो नदल्लीलया योगिभि-
र्व्युज्जहर्थ त्रयीगात्र यज्ञक्रतु: ॥ ४६ ॥
tvaṁ purā gāṁ rasāyā mahā-sūkaro
daṁṣṭrayā padminīṁ vāraṇendro yathā
stūyamāno nadal līlayā yogibhir
vyujjahartha trayī-gātra yajña-kratuḥ

Synonyms

tvamVós; purāno passado; gāma Terra; rasāyāḥde dentro da água; mahā-sūkaraḥa encarnação do grande javali; daṁṣṭrayācom Vossa presa; padminīmum lótus; vāraṇa-indraḥum elefante; yathācomo; stūyamānaḥrecebendo orações; nadanvibrando; līlayāmuito facilmente; yogibhiḥpor grandes sábios, como Sanaka etc.; vvujjaharthatirada; trayī-gātraó conhecimento védico personificado; yajña-kratuḥtendo a forma de sacrifício.

Translation

Querido Senhor, ó conhecimento védico personificado, no milênio passado, muitíssimo tempo atrás, quando aparecestes como a encarnação do grande javali, tirastes o mundo da água, assim como um elefante tira uma flor de lótus de um lago. Quando vibrastes o som transcendental naquela gigantesca forma de javali, o som foi aceito como um hino sacrificatório, e grandes sábios, como Sanaka, meditaram nele e ofereceram orações para Vossa glorificação.

Purport

SIGNIFICADO—Uma palavra significativa usada neste verso é trayī-gātra, que significa que a forma transcendental do Senhor são os Vedas. Qualquer pessoa que se ocupe na adoração à Deidade, ou seja, a forma do Senhor no templo, é tida como alguém que estuda todos os Vedas vinte e quatro horas por dia. Simplesmente decorando as Deidades do Senhor, Rādhā e Kṛṣṇa, no templo, estuda-se muito minuciosamente os preceitos dos Vedas. Mesmo um devoto neófito que simplesmente se ocupa na adoração à Deidade é tido como alguém em contato direto com o significado do conhecimento védico. Como se confirma na Bhagavad-gītā (15.15), vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ: o propósito dos Vedas é compreendê-lO, compreender Kṛṣṇa. Quem adora e serve a Kṛṣṇa diretamente compreendeu as verdades dos Vedas.
स प्रसीद त्वमस्माकमाकाङ्‌क्षतां
दर्शनं ते परिभ्रष्टसत्कर्मणाम् ।
कीर्त्यमाने नृभिर्नाम्नि यज्ञेश ते
यज्ञविघ्ना: क्षयं यान्ति तस्मै नम: ॥ ४७ ॥
sa prasīda tvam asmākam ākāṅkṣatāṁ
darśanaṁ te paribhraṣṭa-sat-karmaṇām
kīrtyamāne nṛbhir nāmni yajñeśa te
yajña-vighnāḥ kṣayaṁ yānti tasmai namaḥ

Synonyms

saḥessa mesma pessoa; prasīdaficai satisfeito; tvamVós; asmākamconosco; ākāṅkṣatāmesperando; darśanamaudiência; teVossa; paribhraṣṭacaídos; sat-karmaṇāmcuja execução de sacrifício; kīrtyamānesendo cantado; nṛbhiḥpelas pessoas; nāmniVosso santo nome; yajña-īśaó Senhor do sacrifício; teVosso; yajña-vighnāḥobstáculos; kṣayamdestruição; yāntialcançam; tasmaia Vós; namaḥrespeitosas reverências.

Translation

Querido Senhor, estávamos esperando Vossa audiência, pois não conseguimos executar os yajñas de acordo com os rituais védicos. Oramos a Vós, portanto, que fiqueis satisfeito conosco. Simplesmente cantando Vosso santo nome, pode-se superar todos os obstáculos. Oferecemos nossas respeitosas reverências em Vossa presença.

Purport

SIGNIFICADO—Os sacerdotes brāhmaṇas estavam muito esperançosos de que seu sacrifício seria executado sem obstáculos agora que o Senhor Viṣṇu estava presente. É significativo, neste verso, que os brāhmaṇas digam: “Simplesmente cantando Vosso santo nome podemos superar os obstáculos, mas agora Vós estais presente pessoalmente.” A execução de yajña por parte de Dakṣa fora obstruída pelos discípulos e seguidores do senhor Śiva. Os brāhmaṇas criticaram indiretamente os seguidores do senhor Śiva, mas, como os brāhmaṇas estavam sempre protegidos pelo Senhor Viṣṇu, os seguidores de Śiva não puderam prejudicar o prosseguimento do processo de sacrifício. Como diz o ditado, quando Kṛṣṇa protege alguém, ninguém pode fazer-lhe mal e, quando Kṛṣṇa quer matar alguém, ninguém pode protegê-lo. Exemplo vívido disso foi Rāvaṇa. Rāvaṇa era um grande devoto do senhor Śiva, mas, quando o Senhor Rāmacandra quis matá-lo, o senhor Śiva não o pôde proteger. Se algum semideus, mesmo o senhor Śiva ou o senhor Brahmā, quiser prejudicar um devoto, Kṛṣṇa protegerá o devoto. Contudo, quando Kṛṣṇa quiser matar alguém, tal como Rāvaṇa ou Hiraṇyakaśipu, nenhum semideus poderá protegê-lo.
मैत्रेय उवाच
इति दक्ष: कविर्यज्ञं भद्र रुद्राभिमर्शितम् ।
कीर्त्यमाने हृषीकेशे सन्निन्ये यज्ञभावने ॥ ४८ ॥
maitreya uvāca
iti dakṣaḥ kavir yajñaṁ
bhadra rudrābhimarśitam
kīrtyamāne hṛṣīkeśe
sanninye yajña-bhāvane

Synonyms

maitreyaḥMaitreya; uvācadisse; itiassim; dakṣaḥDakṣa; kaviḥestando com a consciência purificada; yajñamo sacrifício; bhadraó Vidura; rudra-abhimarśitamdevastado por Virabhadra; kīrtya-mānesendo glorificado; hṛṣīkeśeHṛṣikeśa (Senhor Viṣṇu); sanninyeprovidenciou o reinício; yajña-bhāvaneo protetor do sacrifício.

Translation

Śrī Maitreya disse: Após o Senhor Viṣṇu ter sido glorificado por todos os presentes, Dakṣa, com sua consciência purificada, providenciou o reinício do yajña que fora devastado pelos seguidores do senhor Śiva.
भगवान् स्वेन भागेन सर्वात्मा सर्वभागभुक् ।
दक्षं बभाष आभाष्य प्रीयमाण इवानघ ॥ ४९ ॥
bhagavān svena bhāgena
sarvātmā sarva-bhāga-bhuk
dakṣaṁ babhāṣa ābhāṣya
prīyamāṇa ivānagha

Synonyms

bhagavāno Senhor Viṣṇu; svenacom Seu próprio; bhāgenacom o quinhão; sarva-ātmāa Superalma de todas as entidades vivas; sarva-bhāga-bhuko desfrutador dos resultados de todos os sacrifícios; dakṣamDakṣa; babhāṣedisse; ābhāṣyadirigindo-Se; prīyamāṇaḥestando satisfeito; ivacomo; anaghaó impecável Vidura.

Translation

Maitreya continuou: Meu querido e impecável Vidura, o Senhor Viṣṇu é, na verdade, o desfrutador dos resultados de todos os sacrifícios. Todavia, por ser a Superalma de todas as entidades vivas, Ele ficou satisfeito simplesmente com Seu quinhão das oferendas do sacrifício. Portanto, dirigiu-Se a Dakṣa em uma atitude amável.

Purport

SIGNIFICADO—A Bhagavad-gītā (5.29) diz que bhoktāraṁ yajña-tapasām: o Senhor Viṣṇu, ou Kṛṣṇa, é o desfrutador supremo de todos os resultados de sacrifícios, austeridades e penitências; a meta última de qualquer atividade que se execute é Viṣṇu. Se uma pessoa não sabe disso, ela está desencaminhada. Como a Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu nada tem a exigir de ninguém. Ele é autossatisfeito, autossuficiente, mas aceita as oferendas de yajña devido à Sua atitude amistosa com todas as entidades vivas. Quando Lhe ofereceram o Seu quinhão dos resultados do sacrifício, Ele pareceu ficar muito satisfeito. Como diz a Bhagavad-gītā (9.26), patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ yo me bhaktyā prayacchati: se algum devoto Lhe oferecer mesmo uma pequena folha, ou uma flor, ou água, e se as oferecer com amor e afeição, o Senhor aceitará e ficará satisfeito. Embora seja autossuficiente e não precise de nada de ninguém, Ele aceita tais oferendas porque, como a Superalma, tem uma atitude amistosa com todas as entidades vivas. Outro ponto apresentado aqui é que Ele não usurpa o quinhão alheio. No yajña, há um quinhão para os semideuses, para o senhor Śiva e para o senhor Brahmā, e um quinhão para o Senhor Viṣṇu. Ele fica satisfeito com Seu próprio quinhão e não usurpa o dos outros. Indiretamente, Ele indicou que não ficou satisfeito com a tentativa de Dakṣa de negar o quinhão do senhor Śiva. Maitreya chamou Vidura de “impecável” porque Vidura era um vaiṣṇava puro e jamais cometera qualquer ofensa contra qualquer semideus. Embora os vaiṣṇavas aceitem o Senhor Viṣṇu como o Supremo, eles não têm a tendência de ofender os semideuses. Eles oferecem aos semideuses o devido respeito. Os vaiṣṇavas aceitam o senhor Śiva como o melhor vaiṣṇava. Para um vaiṣṇava, não há possibilidade de ofender nenhum semideus, e os semideuses também ficam satisfeitos com os vaiṣṇava por estes serem devotos impecáveis do Senhor Viṣṇu.
श्रीभगवानुवाच
अहं ब्रह्मा च शर्वश्च जगत: कारणं परम् ।
आत्मेश्वर उपद्रष्टा स्वयंद‍ृगविशेषण: ॥ ५० ॥
śrī-bhagavān uvāca
ahaṁ brahmā ca śarvaś ca
jagataḥ kāraṇaṁ param
ātmeśvara upadraṣṭā
svayan-dṛg aviśeṣaṇaḥ

Synonyms

śrī-bhagavāno Senhor Viṣṇu; uvācadisse; ahamEu; brahmāBrahmā; cae; śarvaḥo senhor Śiva; cae; jagataḥda manifestação material; kāraṇamcausa; paramsuprema; ātma-īśvaraḥa Superalma; upadraṣṭāa testemunha; svayam-dṛkautossuficiente; aviśeṣaṇaḥnão há diferença.

Translation

O Senhor Viṣṇu respondeu: Brahmā, o senhor Śiva e Eu somos a causa suprema da manifestação material. Eu sou a Superalma, a testemunha autossuficiente. Porém, do ponto de vista impessoal, não há diferença entre Eu, Brahmā e o senhor Śiva.

Purport

SIGNIFICADO—O senhor Brahmā nasceu do corpo transcendental do Senhor Viṣṇu, e o senhor Śiva nasceu do corpo de Brahmā. Portanto, o Senhor Viṣṇu é a causa suprema. Nos Vedas, afirma-se também que, no início, existia somente Viṣṇu, Nārāyaṇa; não existia Brahmā ou Śiva. De modo semelhante, Śaṅkarācārya confirmou isto: nārāyaṇaḥ paraḥ. Nārāyaṇa, ou o Senhor Viṣṇu, é a origem, e Brahmā e Śiva manifestam-se após a criação. O Senhor Viṣṇu também é ātmeśvara, a Superalma em todos. Sob Sua orientação, tudo é incitado a partir de dentro. Por exemplo, no começo do Śrīmad-Bhāgavatam, afirma-se que tene brahma hṛdā: primeiramente Ele educou o senhor Brahmā internamente, no coração.
Na Bhagavad-gītā (10.2), o Senhor Kṛṣṇa afirma que aham ādir hi devānām: o Senhor Viṣṇu, ou Kṛṣṇa, é a origem de todos os semideuses, incluindo o senhor Brahmā e o senhor Śiva. Em outra passagem da Bhagavad-gītā (10.8), Kṛṣṇa afirma que ahaṁ sarvasya prabhavaḥ: “Tudo é gerado por Mim.” Isso inclui todos os semideuses. Do mesmo modo, no Vedānta-sūtra: janmādy asya yataḥ. E nas Upaniṣads ocorre a afirmação yato imāni bhūtāni jāyante. Tudo procede do Senhor Viṣṇu, tudo é mantido por Ele e tudo é aniquilado por Sua energia. Portanto, através das ações e reações de Suas energias, essas energias que vêm dEle criam as manifestações cósmicas e também dissolvem toda a criação. Assim, o Senhor é a causa e também o efeito. Qualquer efeito que vejamos é a interação de Sua energia, e, como a energia procede dEle, Ele é tanto a causa quanto o efeito. Simultaneamente, tudo é diferente e igual. Afirma-se que tudo é Brahman: sarvaṁ khalv idaṁ brahma. No sentido superior, nada está além do Brahman, daí o senhor Brahmā e o senhor Śiva certamente não serem diferentes dEle.
आत्ममायां समाविश्य सोऽहं गुणमयीं द्विज ।
सृजन् रक्षन् हरन् विश्वं दध्रे संज्ञां क्रियोचिताम् ॥ ५१ ॥
ātma-māyāṁ samāviśya
so ’haṁ guṇamayīṁ dvija
sṛjan rakṣan haran viśvaṁ
dadhre saṁjñāṁ kriyocitām

Synonyms

ātma-māyāmMinha energia; samāviśyatendo entrado; saḥEu próprio; ahamEu; guṇa-mayīmcomposta dos modos da natureza material; dvi-jaó Dakṣa duas vezes nascido; sṛjancriando; rakṣanmantendo; harananiquilando; viśvama manifestação cósmica; dadhrefaço com que nasça; saṁjñāmum nome; kriyā-ucitāmde acordo com a atividade.

Translation

O Senhor continuou: Meu querido Dakṣa Dvija, Eu sou a original Personalidade de Deus, mas, a fim de criar, manter e aniquilar esta manifestação cósmica, ajo através de Minha energia material, e, de acordo com os diferentes graus de atividades, Minhas representações recebem diferentes nomes.

Purport

SIGNIFICADO—Como se explica na Bhagavad-gītā (7.5), jīva-bhūtāṁ mahā-bāho: o mundo inteiro é uma energia liberada da fonte suprema, a Personalidade de Deus, a qual, como se afirma ainda na Bhagavad-gītā, atua nas energias superiores e nas energias inferiores. A energia superior é a entidade viva, que é parte integrante do Senhor Supremo. Como partes integrantes, as entidades vivas não são diferentes do Senhor Supremo; a energia que emana dEle não é diferente dEle. Todavia, na verdadeira atividade deste mundo material, a entidade viva está sob a influência das diferentes qualidades da energia material e sob formas diferentes. Existem 8.400.000 formas de vida. A mesma entidade viva age sob a influência das diferentes qualidades da natureza material. As entidades têm diferentes corpos, mas, originalmente, no início da criação, o Senhor Viṣṇu está sozinho. Para o propósito da criação, Brahmā se manifesta, e, para a aniquilação, existe o senhor Śiva. No que diz respeito à entrada de seres espirituais no mundo material, todos os seres são partes integrantes do Senhor Supremo, mas, sob a cobertura de diferentes qualidades materiais, recebem diferentes nomes. O senhor Brahmā e o senhor Śiva são encarnações qualitativas de Viṣṇu, como guṇa-avatāras, e Viṣṇu, com eles, aceita o controle da qualidade da bondade; portanto, Ele também é uma encarnação qualitativa, como o senhor Śiva e o senhor Brahmā. Na verdade, os diferentes nomes existem para diferentes direções; de outro modo, a origem é apenas uma.
तस्मिन् ब्रह्मण्यद्वितीये केवले परमात्मनि ।
ब्रह्मरुद्रौ च भूतानि भेदेनाज्ञोऽनुपश्यति ॥ ५२ ॥
tasmin brahmaṇy advitīye
kevale paramātmani
brahma-rudrau ca bhūtāni
bhedenājño ’nupaśyati

Synonyms

tasmina Ele; brahmaṇio Brahman Supremo; advitīyesem rival; kevalesendo uno; parama-ātmania Superalma; brahma-rudrautanto Brahmā quanto Śiva; cae; bhūtānias entidades vivas; bhedenacom separação; ajñaḥquem não é devidamente versado; anupaśyatipensa.

Translation

O Senhor continuou: Quem não tem conhecimento adequado pensa que semideuses como Brahmā e Śiva são independentes, ou pensa até mesmo que as entidades vivas são independentes.

Purport

SIGNIFICADO—As entidades vivas, incluindo Brahmā, não são independentemente separadas, senão que se incluem dentro da potência marginal do Senhor Supremo. O Senhor Supremo, sendo a Superalma em todas as entidades vivas, incluindo no senhor Brahmā e no senhor Śiva, orienta todos nas atividades dos modos da natureza material. Ninguém pode agir independentemente da sanção do Senhor, de modo que, indiretamente, ninguém é diferente da Pessoa Suprema – o que certamente se aplica a Brahmā e a Rudra, que são encarnações dos modos da paixão e ignorância da natureza material.
यथा पुमान्न स्वाङ्गेषु शिर:पाण्यादिषु क्‍वचित् ।
पारक्यबुद्धिं कुरुते एवं भूतेषु मत्पर: ॥ ५३ ॥
yathā pumān na svāṅgeṣu
śiraḥ-pāṇy-ādiṣu kvacit
pārakya-buddhiṁ kurute
evaṁ bhūteṣu mat-paraḥ

Synonyms

yathācomo; pumānuma pessoa; nanão; sva-aṅgeṣuem seu próprio corpo; śiraḥ-pāṇi-ādiṣuentre a cabeça e as mãos e outras partes do corpo; kvacitàs vezes; pārakya-buddhimdiferenciação; kurutefaz; evamassim; bhūteṣuentre entidades vivas; mat-paraḥMeu devoto.

Translation

Uma pessoa com inteligência normal não pensa que a cabeça e outras partes do corpo são separadas. Do mesmo modo, Meu devoto não diferencia Viṣṇu, a onipenetrante Personalidade de Deus, de alguma coisa ou de alguma entidade viva.

Purport

SIGNIFICADO—Sempre que alguma doença aparece em qualquer parte do corpo, todo o corpo cuida da parte doente. Analogamente, a unidade do devoto manifesta-se em sua compaixão por todas as almas condicionadas. A Bhagavad-gītā (5.18) diz que paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ: aqueles que são eruditos veem com igualdade a vida condicionada de todos. Os devotos têm compaixão de todas as almas condicionadas, motivo pelo qual são conhecidos como apārakya-buddhi. Visto que os devotos são eruditos e sabem que todas as entidades vivas são partes integrantes do Senhor Supremo, eles pregam a consciência de Kṛṣṇa a todos para que todos possam ser felizes. Se uma parte específica do corpo adoece, toda a atenção do corpo se volta para aquela parte. Analogamente, os devotos se interessam por qualquer pessoa que esteja esquecida de Kṛṣṇa e, portanto, esteja em consciência material. A visão de igualdade do devoto é que ele trabalha para levar todas as entidades vivas de volta ao lar, de volta ao Supremo.
त्रयाणामेकभावानां यो न पश्यति वै भिदाम् ।
सर्वभूतात्मनां ब्रह्मन् स शान्तिमधिगच्छति ॥ ५४ ॥
trayāṇām eka-bhāvānāṁ
yo na paśyati vai bhidām
sarva-bhūtātmanāṁ brahman
sa śāntim adhigacchati

Synonyms

trayāṇāmdos três; eka-bhāvānāmtendo uma natureza; yaḥquem; na paśyatinão vê; vaicertamente; bhidāmseparação; sarva-bhūta-ātmanāmda Superalma de todas as entidades vivas; brahmanó Dakṣa; saḥele; śāntimpaz; adhigacchatiobtém.

Translation

O Senhor continuou: Aquele que não considera Brahmā, Viṣṇu, Śiva ou as entidades vivas em geral como sendo separados do Supremo, e que conhece o Brahman, realmente obtém paz; os outros não.

Purport

SIGNIFICADO—Duas palavras são muito significativas neste verso. Trayāṇām indica “três”, ou seja, o senhor Brahmā, o senhor Śiva e o Senhor Viṣṇu. Bhidām significa “diferentes”. Eles são três, de modo que são separados, mas, ao mesmo tempo, são unos. Esta é a filosofia de igualdade e diferença simultâneas, chamada acintya-bhedābheda-tattva. O exemplo dado na Brahma-saṁhitā é que o leite e o iogurte são simultaneamente idênticos e diferentes; ambos são leite, mas o iogurte é um leite transformado. A fim de obter paz verdadeira, devem-se ver todas as coisas e toda entidade viva, incluindo o senhor Brahmā e o senhor Śiva, como não diferentes da Suprema Personalidade de Deus. Ninguém é independente. Cada um de nós é uma expansão da Suprema Personalidade de Deus. Isso explica a unidade na diversidade. Existem diversas manifestações, mas, ao mesmo tempo, elas são unas em Viṣṇu. Tudo é uma expansão da energia de Viṣṇu.
मैत्रेय उवाच
एवं भगवतादिष्ट: प्रजापतिपतिर्हरिम् ।
अर्चित्वा क्रतुना स्वेन देवानुभयतोऽयजत् ॥ ५५ ॥
maitreya uvāca
evaṁ bhagavatādiṣṭaḥ
prajāpati-patir harim
arcitvā kratunā svena
devān ubhayato ’yajat

Synonyms

maitreyaḥMaitreya; uvācadisse; evamassim; bhagavatāpela Suprema Personalidade de Deus; ādiṣṭaḥtendo sido instruído; prajāpati-patiḥo líder de todos os Prajāpatis; harimHari; arcitvāapós adorar; kratunācom as cerimônias de sacrifício; svenasuas próprias; devānos semideuses; ubhayataḥseparadamente; ayajatadorou.

Translation

O sábio Maitreya disse: Assim, Dakṣa, o líder de todos os Prajāpatis, tendo sido muito bem instruído pela Suprema Personalidade de Deus, adorou o Senhor Viṣṇu. Após adorá-lO, executando as cerimônias sacrificatórias prescritas, Dakṣa adorou separadamente o senhor Brahmā e o senhor Śiva.

Purport

SIGNIFICADO—Deve-se oferecer tudo ao Senhor Viṣṇu, e Sua prasāda deve ser distribuída a todos os semideuses. Esta prática ainda é observada no templo de Jagannātha, em Puri. Há muitos templos de semideuses em volta do templo principal de Jagannātha, e a prasāda que é oferecida primeiramente a Jagannātha é distribuída a todos os semideuses. A deidade de Bhagālin é adorada com a prasāda de Viṣṇu, e também, no famoso templo do senhor Śiva de Bhuvaneśvara, a prasāda do Senhor Viṣṇu ou do Senhor Jagannātha é oferecida à deidade do senhor Śiva. É esse o princípio vaiṣṇava. O vaiṣṇava não zomba sequer de entidades vivas comuns, incluindo a pequena formiga; todos recebem o devido respeito de acordo com sua posição. A oferenda, entretanto, está relacionada com o centro, a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, ou Viṣṇu. O devoto que é altamente elevado vê a relação com Kṛṣṇa em tudo; segundo sua visão, nada é independente de Kṛṣṇa. Essa é sua visão de unidade.
रुद्रं च स्वेन भागेन ह्युपाधावत्समाहित: ।
कर्मणोदवसानेन सोमपानितरानपि ।
उदवस्य सहर्त्विग्भि: सस्‍नाववभृथं तत: ॥ ५६ ॥
rudraṁ ca svena bhāgena
hy upādhāvat samāhitaḥ
karmaṇodavasānena
somapān itarān api
udavasya sahartvigbhiḥ
sasnāv avabhṛthaṁ tataḥ

Synonyms

rudramo senhor Śiva; cae; svenacom seu próprio; bhāgenaquinhão; hidesde que; upādhāvatele adorou; samāhitaḥcom a mente concentrada; karmaṇāpela realização; udavasānenapelo ato de encerrar; soma-pānsemideuses; itarānoutros; apimesmo; udavasyaapós terminar; sahajuntamente com; ṛtvigbhiḥcom os sacerdotes; sasnaubanhou-se; avabhṛthamo banho avabhṛtha; tataḥdepois.

Translation

Com todo o respeito, Dakṣa adorou o senhor Śiva com seu quinhão dos restos do yajña. Após terminar as atividades ritualísticas sacrificatórias, ele satisfez todos os demais semideuses e as outras pessoas ali reunidas. Depois, encerrados todos esses deveres com os sacerdotes, ele se banhou e ficou plenamente satisfeito.

Purport

SIGNIFICADO—O senhor Rudra, Śiva, foi devidamente adorado com seu quinhão dos restos do yajña. Yajña é Viṣṇu, e qualquer prasāda oferecida a Viṣṇu é oferecida a todos, mesmo ao senhor Śiva. Śrīdhara Svāmī também comenta a este respeito que svena bhāgena: os restos do yajña são oferecidos a todos os semideuses e aos outros.
तस्मा अप्यनुभावेन स्वेनैवावाप्तराधसे ।
धर्म एव मतिं दत्त्वा त्रिदशास्ते दिवं ययु: ॥ ५७ ॥
tasmā apy anubhāvena
svenaivāvāpta-rādhase
dharma eva matiṁ dattvā
tridaśās te divaṁ yayuḥ

Synonyms

tasmaia ele (Dakṣa); apimesmo; anubhāvenaadorando o Senhor Supremo; svenapor sua própria; evacertamente; avāpta-rādhasetendo alcançado a perfeição; dharmeem religião; evacertamente; matiminteligência; dattvātendo dado; tridaśāḥsemideuses; teaqueles; divamaos planetas celestiais; yayuḥforam.

Translation

Adorando assim o Supremo Senhor Viṣṇu mediante a realização ritualística do sacrifício, Dakṣa situou-se inteiramente no caminho religioso. Além disso, todos os semideuses que se reuniram para o sacrifício abençoaram-no para que sua piedade aumentasse, após o que eles partiram.

Purport

SIGNIFICADO—Embora Dakṣa fosse consideravelmente avançado em princípios religiosos, ele esperava as bênçãos dos semideuses. Assim, o grande sacrifício conduzido por Dakṣa terminou em paz e harmonia.
एवं दाक्षायणी हित्वा सती पूर्वकलेवरम् ।
जज्ञे हिमवत: क्षेत्रे मेनायामिति शुश्रुम ॥ ५८ ॥
evaṁ dākṣāyaṇī hitvā
satī pūrva-kalevaram
jajñe himavataḥ kṣetre
menāyām iti śuśruma

Synonyms

evamassim; dākṣāyaṇīa filha de Dakṣa; hitvāapós abandonar; satīSatī; pūrva-kalevaramseu corpo anterior; jajñenasceu; himavataḥdos Himalaias; kṣetrena esposa; menāyāmem Menā; itiassim; śuśrumaeu ouvi.

Translation

Maitreya disse: Contaram-me que, após abandonar o corpo que recebera de Dakṣa, Dākṣāyaṇī (sua filha) nasceu no reino dos Himalaias. Ela nasceu como filha de Menā. Isso eu ouvi de fontes autorizadas.

Purport

SIGNIFICADO—Menā também é conhecida como Menakā e é esposa do rei dos Himalaias.
तमेव दयितं भूय आवृङ्क्ते पतिमम्बिका ।
अनन्यभावैकगतिं शक्ति: सुप्तेव पूरुषम् ॥ ५९ ॥
tam eva dayitaṁ bhūya
āvṛṅkte patim ambikā
ananya-bhāvaika-gatiṁ
śaktiḥ supteva pūruṣam

Synonyms

tama ele (senhor Śiva); evacertamente; dayitamamada; bhūyaḥnovamente; āvṛṅkteaceitou; patimcomo ο seu esposo; ambikāAmbikā, ou Satī; ananya-bhāvāsem apego aos outros; eka-gatima única meta; śaktiḥas energias femininas (marginal e externa); suptājazendo adormecida; ivacomo; pūruṣamο masculino (o senhor Śiva, como representante do Senhor Supremo).

Translation

Ambikā [a deusa Durgā], que era conhecida como Dākṣāyiṇī [Satī], novamente aceitou o senhor Śiva como seu esposo, assim como diferentes energias da Suprema Personalidade de Deus agem durante o decurso de uma nova criação.

Purport

SIGNIFICADO—Segundo um verso dos mantras védicos, parāsya śāktir vividhaiva śrūyate: a Suprema Personalidade de Deus possui diferentes variedades de energias. A śakti é feminina, e o Senhor é puruṣa, masculino. É dever da fêmea servir ao supremo puruṣa. Como se afirma na Bhagavad-gītā, todas as entidades vivas são energias marginais do Senhor Supremo. Portanto, é dever de todas as entidades vivas servirem a esta Pessoa Suprema. Durgā é a representação no mundo material das energias externa e marginal, e ο senhor Śiva é a representação da Pessoa Suprema. A ligação do senhor Śiva e Ambikā, ou Durgā, é eterna. Satī não poderia aceitar nenhum esposo além do senhor Śiva. Como o senhor Śiva se casou novamente com Durgā na forma de Himavatī, a filha dos Himalaias, e como Kārttikeya nasceu – esses episódios formam toda uma longa história.
एतद्भगवत: शम्भो: कर्म दक्षाध्वरद्रुह: ।
श्रुतं भागवताच्छिष्यादुद्धवान्मे बृहस्पते: ॥ ६० ॥
etad bhagavataḥ śambhoḥ
karma dakṣādhvara-druhaḥ
śrutaṁ bhāgavatāc chiṣyād
uddhavān me bṛhaspateḥ

Synonyms

etatesta; bhagavataḥdaquele que possui todas as opulências; śambhoḥde Śambhu (senhor Śiva); karmahistória; dakṣa-adhvara-druhaḥque devastou o sacrifício de Dakṣa; śrutamfoi ouvida; bhāgavatātde um grande devoto; śiṣyātdo discípulo; uddhavātde Uddhava; mepor mim; bṛhaspateḥde Bṛhaspati.

Translation

Maitreya disse: Meu querido Vidura, eu ouvi esta história do yajña de Dakṣa, que foi devastado pelo senhor Śiva, da parte de Uddhava, um grande devoto e discípulo de Bṛhaspati.
इदं पवित्रं परमीशचेष्टितं
यशस्यमायुष्यमघौघमर्षणम् ।
यो नित्यदाकर्ण्य नरोऽनुकीर्तयेद्
धुनोत्यघं कौरव भक्तिभावत: ॥ ६१ ॥
idaṁ pavitraṁ param īśa-ceṣṭitaṁ
yaśasyam āyuṣyam aghaugha-marṣaṇam
yo nityadākarṇya naro ’nukīrtayed
dhunoty aghaṁ kaurava bhakti-bhāvataḥ

Synonyms

idameste; pavitrampuro; paramsupremo; īśa-ceṣṭitampassatempo do Senhor Supremo; yaśasyamfama; āyuṣyamlοnga duração de vida; agha-ogha-marṣaṇamdestruindo pecados; yaḥquem; nityadāsempre; ākarṇyaapós ouvir; naraḥuma pessoa; anukīrtayetdeve narrar; dhunotilimpa; aghamcontaminação material; kauravaό descendente de Kuru; bhakti-bhāvataḥcom fé e devoção.

Translation

Ο grande sábio Maitreya concluiu: Se alguém ouve e reconta, com fé e devoção, esta história do yajña de Dakṣa, tal como ele foi conduzido pela Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu, então certamente se purifica de toda a contaminação da existência material, ό filho de Kuru.

Purport

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quarto canto, sétimo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Sacrifício Executado por Dakṣa”.