ŚB 4.7.34
Devanagari
ऋषय ऊचु:
अनन्वितं ते भगवन् विचेष्टितं
यदात्मना चरसि हि कर्म नाज्यसे ।
विभूतये यत उपसेदुरीश्वरीं
न मन्यते स्वयमनुवर्ततीं भवान् ॥ ३४ ॥
अनन्वितं ते भगवन् विचेष्टितं
यदात्मना चरसि हि कर्म नाज्यसे ।
विभूतये यत उपसेदुरीश्वरीं
न मन्यते स्वयमनुवर्ततीं भवान् ॥ ३४ ॥
Verse text
ṛṣaya ūcuḥ
ananvitaṁ te bhagavan viceṣṭitaṁ
yad ātmanā carasi hi karma nājyase
vibhūtaye yata upasedur īśvarīṁ
na manyate svayam anuvartatīṁ bhavān
ananvitaṁ te bhagavan viceṣṭitaṁ
yad ātmanā carasi hi karma nājyase
vibhūtaye yata upasedur īśvarīṁ
na manyate svayam anuvartatīṁ bhavān
Synonyms
ṛṣayaḥ — os sábios; ūcuḥ — oraram; ananvitam — admiráveis; te — Vossas; bhagavan — ó possuidor de todas as opulências; viceṣṭitam — atividades; yat — as quais; ātmanā — através de Vossas potências; carasi — Vós executais; hi — certamente; karma — a tais atividades; na ajyase — não estais apegado; vibhūtaye — pela misericórdia dela; yataḥ — de quem; upaseduḥ — adorada; īśvarīm — Lakṣmī, a deusa da fortuna; na manyate — não estais apegado; svayam — Vós em pessoa; anuvartatīm — a Vossa serva obediente (Lakṣmī); bhavān — Vossa Onipotência.
Translation
Os sábios oraram: Querido Senhor, Vossas atividades são admirabilíssimas, e, embora façais tudo através de Vossas diferentes potências, não estais apegado de modo algum a tais atividades. Não estais sequer apegado à deusa da fortuna, que é adorada pelos grandes semideuses como Brahmā, que oram para obter a misericórdia dela.
Purport
SIGNIFICADO—Declara-se na Bhagavad-gītā que o Senhor não deseja obter resultado algum a partir de Suas maravilhosas atividades, tampouco tem necessidade de executá-las. De qualquer modo, todavia, para dar exemplo às pessoas em geral, Ele às vezes age, e essas atividades são muito admiráveis. Ele não está apegado a nada. Na māṁ karmāṇi limpanti: embora aja de forma muito admirável, Ele não está nem um pouco apegado a nada (Bhagavad-gītā 4.14). Ele é autossuficiente. O exemplo dado aqui é que a deusa da fortuna, Lakṣmī, está sempre ocupada a serviço do Senhor, mas, ainda assim, Ele não está apegado a ela. Mesmo grandes semideuses como Brahmā adoram a deusa da fortuna para ganhar seus favores, mas, embora o Senhor seja adorado por muitas centenas e milhares de deusas da fortuna, Ele não é de modo algum apegado a nenhuma delas. Esta distinção a respeito da elevada posição transcendental do Senhor é especificamente mencionada pelos grandes sábios: Ele não é como a entidade viva comum, que está apegada aos resultados de atividades piedosas.