ŚB 4.7.37

लोकपाला ऊचु:
द‍ृष्ट: किं नो द‍ृग्भिरसद्ग्रहैस्त्वं
प्रत्यग्द्रष्टा द‍ृश्यते येन विश्वम् ।
माया ह्येषा भवदीया हि भूमन्
यस्त्वं षष्ठ: पञ्चभिर्भासि भूतै: ॥ ३७ ॥
lokapālā ūcuḥ
dṛṣṭaḥ kiṁ no dṛgbhir asad-grahais tvaṁ
pratyag-draṣṭā dṛśyate yena viśvam
māyā hy eṣā bhavadīyā hi bhūman
yas tvaṁ ṣaṣṭhaḥ pañcabhir bhāsi bhūtaiḥ

Synonyms

loka pālāḥos governantes dos diversos planetas; ūcuḥdisseram; dṛṣṭaḥvisto; kimse; naḥpor nós; dṛgbhiḥpelos sentidos materiais; asat-grahaiḥrevelando a manifestação cósmica; tvamVós; pratyak-draṣṭātestemunha interior; dṛśyateé visto; yenapor quem; viśvamo universo; māyāmundo material; hiporque; eṣāeste; bhavadīyāVosso; hicertamente; bhūmanó possuidor do universo; yaḥporque; tvamVós; ṣaṣṭhaḥo sexto; pañcabhiḥcom os cinco; bhāsiapareceis; bhūtaiḥcom os elementos.

Translation

Os governantes de vários planetas falaram como segue: Querido Senhor, acreditamos somente em nossa percepção direta. Nós Vos vemos, portanto, como uma criação do mundo material. Mas, nas atuais circunstâncias, não sabemos se realmente Vos estamos vendo com nossos sentidos materiais. Com nossos sentidos materiais podemos apenas perceber a manifestação cósmica, mas Vós estais além dos cinco elementos. Vós sois o sexto.

Purport

SIGNIFICADO—Os governantes dos diversos planetas são decerto materialmente opulentos e muito arrogantes. Tais pessoas não conseguem compreender a eterna forma transcendental do Senhor. Na Brahma-saṁhitā, afirma-se que somente pessoas cujos olhos são ungidos com o amor a Deus podem ver a Personalidade de Deus a cada passo de suas atividades. Também nas orações de Kuntī (Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.26), afirma-se que somente aqueles que são akiñcana-gocaram, que não são envaidecidos materialmente, podem ver a Suprema Personalidade de Deus; os demais se confundem e não podem sequer pensar na Verdade Absoluta.