ŚB 4.7.21

वक्षस्यधिश्रितवधूर्वनमाल्युदार
हासावलोककलया रमयंश्च विश्वम् ।
पार्श्वभ्रमद्वय‍जनचामरराजहंस:
श्वेतातपत्रशशिनोपरि रज्यमान: ॥ २१ ॥
vakṣasy adhiśrita-vadhūr vana-māly udāra-
hāsāvaloka-kalayā ramayaṁś ca viśvam
pārśva-bhramad-vyajana-cāmara-rāja-haṁsaḥ
śvetātapatra-śaśinopari rajyamānaḥ

Synonyms

vakṣasisobre o peito; adhiśritasituadas; vadhūḥuma mulher (a deusa da fortuna, Lakṣmī); vana-mālīenguirlandado com flores silvestres; udārabelo; hāsasorridente; avalokaolhar; kalayācom uma pequena parte; ramayanagradável; cae; viśvamo mundo inteiro; pārśvalado; bhramatmovendo-se para trás e para adiante; vyajana-cāmarapelo de cauda de iaque branco para abanar; rāja-haṁsaḥcisne; śveta-ātapatra-śaśinācom um dossel branco como a Lua; upariem cima; rajyamānaḥparecendo belo.

Translation

O Senhor Viṣṇu parecia extraordinariamente belo porque, sobre Seu peito, estavam situadas a deusa da fortuna e uma guirlanda. Ele tinha o rosto belamente decorado com uma atitude sorridente, capaz de cativar todos no mundo, especialmente os devotos. Abanos de pelos brancos em ambos os lados do Senhor pareciam cisnes brancos, e o dossel branco sobre Sua cabeça parecia a Lua.

Purport

SIGNIFICADO—O rosto sorridente do Senhor Viṣṇu é agradável para o mundo inteiro. Não somente os devotos, mas também não-devotos, sentem-se atraídos por tal sorriso. Este verso descreve muito bem como o Sol, a Lua, a flor de lótus de oito pétalas e as zumbidoras abelhas negras eram representados pelos abanos de pelo, pelo dossel sobre a cabeça, pelos brincos que se mexiam em ambos os lados de Seu rosto e por Seu cabelo negro. Tudo isso, acompanhado por búzio, roda, maça, flor de lótus, arco, flechas, escudo e espada em Suas mãos, forma uma grande e bela audiência para o Senhor Viṣṇu, a qual cativou todos os semideuses ali presentes, incluindo Dakṣa e o senhor Brahmā.