Skip to main content

Ш́рӣмад-бха̄гаватам 4.7.21

Текст

vakṣasy adhiśrita-vadhūr vana-māly udāra-
hāsāvaloka-kalayā ramayaṁś ca viśvam
pārśva-bhramad-vyajana-cāmara-rāja-haṁsaḥ
śvetātapatra-śaśinopari rajyamānaḥ

Пословный перевод

вакшаси — на груди; адхиш́рита — находящаяся; вадхӯх̣ — женщина (богиня процветания, Лакшми); вана-ма̄лӣ — украшенный гирляндой из лесных цветов; уда̄ра — красивый; ха̄са — улыбающийся; авалока — взгляд; калайа̄ — небольшой частью; рамайан — привлекательный; ча — и; виш́вам — весь мир; па̄рш́ва — сторона; бхрамат — двигающееся взад-вперед; вйаджана-ча̄мара — белое опахало из хвоста яка; ра̄джа-хам̇сах̣ — лебедь; ш́вета-а̄тапатра-ш́аш́ина̄ — белым балдахином, похожим на луну; упари — вверху; раджйама̄нах̣ — блистая красотой.

Перевод

Господь Вишну был неповторимо прекрасен, ибо на Его груди находилась богиня процветания, а на шее висела гирлянда. Его лицо украшала улыбка, которая могла заворожить целый мир, и прежде всего Его преданных. Опахала из белых волос, которые обмахивали Господа, были подобны двум белым лебедям, а белый балдахин над Его головой походил на луну.

Комментарий

Улыбающееся лицо Господа Вишну способно заворожить целый мир. Его улыбка пленяет даже непреданных, не говоря уже о преданных. В этих стихах опахала из волос, балдахин над Его головой, покачивающиеся серьги и Его черные волосы сравниваются с солнцем, луной, восемью лепестками лотоса и жужжащими черными пчелами. Все эти атрибуты Господа Вишну вместе с раковиной, диском, палицей, лотосом, луком, стрелами, щитом и мечом представляли собой величественное и прекрасное зрелище, которое своим великолепием покорило всех присутствовавших при этом полубогов, включая Дакшу и Господа Брахму.