ŚB 4.7.26

दक्ष उवाच
शुद्धं स्वधाम्न्युपरताखिलबुद्ध्यवस्थं
चिन्मात्रमेकमभयं प्रतिषिध्य मायाम् ।
तिष्ठंस्तयैव पुरुषत्वमुपेत्य तस्या-
मास्ते भवानपरिशुद्ध इवात्मतन्त्र: ॥ २६ ॥
dakṣa uvāca
śuddhaṁ sva-dhāmny uparatākhila-buddhy-avasthaṁ
cin-mātram ekam abhayaṁ pratiṣidhya māyām
tiṣṭhaṁs tayaiva puruṣatvam upetya tasyām
āste bhavān apariśuddha ivātma-tantraḥ

Synonyms

dakṣaḥDakṣa; uvācadisse; śuddhampuro; sva-dhāmniem Vossa própria morada; uparata-akhilainteiramente repelida; buddhi-avasthamposição de especulação mental; cit-mātraminteiramente espiritual; ekamúnico e inigualável; abhayamdestemido; pratiṣidhyacontrolando; māyāmenergia material; tiṣṭhanestando situado; tayācom ela (Māyā); evacertamente; puruṣatvamsupervisor; upetyaentrando em; tasyāmnela; āsteestá presente; bhavānVossa Onipotência; apariśuddhaḥimpura; ivacomo que; ātma-tantraḥautossuficiente.

Translation

Dakṣa disse à Suprema Personalidade de Deus: Meu querido Senhor, sois transcendental a todas as posições especulativas. Sois inteiramente espiritual, desprovido de todo o temor, e sempre mantendes a energia material sob controle. Apesar de aparecerdes na energia material, estais situado transcendentalmente. Vós estais sempre livre da contaminação material por serdes inteiramente autossuficiente.