ŚB 4.7.26
Devanagari
दक्ष उवाच
शुद्धं स्वधाम्न्युपरताखिलबुद्ध्यवस्थं
चिन्मात्रमेकमभयं प्रतिषिध्य मायाम् ।
तिष्ठंस्तयैव पुरुषत्वमुपेत्य तस्या-
मास्ते भवानपरिशुद्ध इवात्मतन्त्र: ॥ २६ ॥
शुद्धं स्वधाम्न्युपरताखिलबुद्ध्यवस्थं
चिन्मात्रमेकमभयं प्रतिषिध्य मायाम् ।
तिष्ठंस्तयैव पुरुषत्वमुपेत्य तस्या-
मास्ते भवानपरिशुद्ध इवात्मतन्त्र: ॥ २६ ॥
Verse text
dakṣa uvāca
śuddhaṁ sva-dhāmny uparatākhila-buddhy-avasthaṁ
cin-mātram ekam abhayaṁ pratiṣidhya māyām
tiṣṭhaṁs tayaiva puruṣatvam upetya tasyām
āste bhavān apariśuddha ivātma-tantraḥ
śuddhaṁ sva-dhāmny uparatākhila-buddhy-avasthaṁ
cin-mātram ekam abhayaṁ pratiṣidhya māyām
tiṣṭhaṁs tayaiva puruṣatvam upetya tasyām
āste bhavān apariśuddha ivātma-tantraḥ
Synonyms
dakṣaḥ — Dakṣa; uvāca — disse; śuddham — puro; sva-dhāmni — em Vossa própria morada; uparata-akhila — inteiramente repelida; buddhi-avastham — posição de especulação mental; cit-mātram — inteiramente espiritual; ekam — único e inigualável; abhayam — destemido; pratiṣidhya — controlando; māyām — energia material; tiṣṭhan — estando situado; tayā — com ela (Māyā); eva — certamente; puruṣatvam — supervisor; upetya — entrando em; tasyām — nela; āste — está presente; bhavān — Vossa Onipotência; apariśuddhaḥ — impura; iva — como que; ātma-tantraḥ — autossuficiente.
Translation
Dakṣa disse à Suprema Personalidade de Deus: Meu querido Senhor, sois transcendental a todas as posições especulativas. Sois inteiramente espiritual, desprovido de todo o temor, e sempre mantendes a energia material sob controle. Apesar de aparecerdes na energia material, estais situado transcendentalmente. Vós estais sempre livre da contaminação material por serdes inteiramente autossuficiente.