ŚB 4.7.27

ऋत्विज ऊचु:
तत्त्वं न ते वयमनञ्जन रुद्रशापात्
कर्मण्यवग्रहधियो भगवन्विदाम: ।
धर्मोपलक्षणमिदं त्रिवृदध्वराख्यं
ज्ञातं यदर्थमधिदैवमदो व्यवस्था: ॥ २७ ॥
ṛtvija ūcuḥ
tattvaṁ na te vayam anañjana rudra-śāpāt
karmaṇy avagraha-dhiyo bhagavan vidāmaḥ
dharmopalakṣaṇam idaṁ trivṛd adhvarākhyaṁ
jñātaṁ yad-artham adhidaivam ado vyavasthāḥ

Synonyms

ṛtvijaḥos sacerdotes; ūcuḥcomeçaram a dizer; tattvamverdade; nanão; tede Vossa Onipotência; vayamtodos nós; anañjanasem contaminação material; rudrasenhor Śiva; śāpātpor sua maldição; karmaṇiem atividades fruitivas; avagrahaestando demasiadamente apegados; dhiyaḥde tal inteligência; bhagavanó Senhor; vidāmaḥsaber; dharmareligião; upalakṣaṇamsimbolizada; idamesta; tri-vṛtos três departamentos de conhecimento dos Vedas; adhvarasacrifício; ākhyamchamado; jñātamconhecido por nós; yatisto; arthamquanto a; adhidaivampara adorar os semideuses; adaḥeste; vyavasthāḥarranjo.

Translation

Os sacerdotes dirigiram-se ao Senhor, dizendo: Ó Senhor, transcendental à contaminação material, através da maldição lançada pelos homens do senhor Śiva, ficamos apegados a atividades fruitivas, de modo que agora estamos caídos e por isso nada sabemos sobre Vós. Pelo contrário, estamos agora envolvidos nos preceitos dos três departamentos do conhecimento védico sob o pretexto de executar rituais em nome de yajña. Sabemos que fizestes arranjos para distribuir os respectivos quinhões dos semideuses.

Purport

SIGNIFICADO—Os Vedas são conhecidos como traiguṇya-viṣayā vedāḥ (Bhagavad-gītā 2.45). Aqueles que são estudantes sérios dos Vedas são demasiadamente apegados às cerimônias ritualísticas mencionadas nos Vedas, daí esses veda-vādis não poderem compreender que a meta última dos Vedas é compreender o Senhor Kṛṣṇa, ou Viṣṇu. Aqueles que transcendem as atrações qualitativas védicas, contudo, podem compreender Kṛṣṇa, quem nunca é contaminado pelas qualidades materiais. Portanto, o Senhor Viṣṇu é chamado aqui de anañjana (livre da contaminação material). Na Bhagavad-gītā (2.42), Kṛṣṇa censura os eruditos védicos imaturos da seguinte maneira:
yām imāṁ puṣpitāṁ vācaṁ
pravadanty avipaścitaḥ
veda-vāda-ratāḥ pārtha
nānyad astīti vādinaḥ
“Os homens de pouco conhecimento são muito apegados às palavras floridas dos Vedas, e dizem que não há nada além disso.”