Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
CAPÍTULO OITENTA E NOVE
Kṛṣṇa e Arjuna Recuperam os Filhos de um Brāhmaṇa
Este capítulo descreve como Bhṛgu Muni provou a supremacia do Senhor Viṣṇu, e como o Senhor Kṛṣṇa e Arjuna recuperaram os filhos mortos de um aflito brāhmaṇa de Dvārakā.
Certa vez, há muitíssimo tempo, às margens do rio Sarasvatī, surgiu uma discussão entre um grupo de sábios sobre qual dos três principais senhores – Brahmā, Viṣṇu ou Śiva – é o maior. Eles encarregaram Bhṛgu Muni de investigar o assunto.
Bhṛgu decidiu testar a tolerância dos senhores, pois esta qualidade é uma prova segura de grandeza. Primeiro, ele entrou na corte do senhor Brahmā, seu pai, sem lhe oferecer respeito algum. Isso enfureceu Brahmā, que sufocou sua ira porque Bhṛgu era seu filho. Em seguida, Bhṛgu foi ter com o senhor Śiva, seu irmão mais velho, que se levantou de seu assento para abraçá-lo. Mas Bhṛgu rejeitou o abraço, chamando Śiva de herege transviado. Bem no momento em que Śiva estava para matar Bhṛgu com seu tridente, a deusa Pārvatī intercedeu e acalmou seu marido. A seguir, Bhṛgu foi a Vaikuṇṭha para testar o Senhor Nārāyaṇa. Aproximando-se do Senhor, que estava deitado com a cabeça no colo da deusa da fortuna, Bhṛgu chutou-Lhe o peito. Contudo, em vez de ficarem irados, tanto o Senhor quanto Sua esposa levantaram-se e ofereceram respeitos a Bhṛgu. “Sê bem-vindo”, disse o Senhor. “Por favor, senta-te e descansa um pouco. Tem a bondade de perdoar-nos, caro senhor, por não termos notado a tua chegada.” Quando Bhṛgu voltou à assembleia dos sábios e contou-lhes tudo o que acontecera, eles concluíram que o Senhor Viṣṇu com certeza é supremo.
Certa vez, em Dvārakā, a esposa de um brāhmaṇa deu à luz um filho que morreu imediatamente. O brāhmaṇa levou seu filho morto à corte do rei Ugrasena e censurou o rei: “Este fingido e cobiçoso inimigo dos brāhmaṇas provocou a morte de meu filho por deixar de executar seus deveres de modo apropriado!” Essa mesma desgraça continuou a acontecer ao brāhmaṇa, e, cada vez que isso ocorria, ele levava o corpo de seu bebê morto à corte real e censurava o rei. Quando o nono filho morreu logo após o parto, Arjuna por acaso ouviu a queixa do brāhmaṇa e disse: “Meu senhor, protegerei teus filhos. E se eu fracassar, entrarei no fogo para expiar meu pecado.”
Algum tempo depois, a esposa do brāhmaṇa estava para dar à luz pela décima vez. Ao saber disso, Arjuna foi à maternidade e a envolveu com uma gaiola de flechas protetoras. Os esforços de Arjuna, porém, de nada adiantaram, pois logo que nasceu e começou a chorar, a criança desapareceu no céu. Enquanto o brāhmaṇa ridicularizava completamente Arjuna, o guerreiro partiu para a morada de Yamarāja, o rei da morte. Mas Arjuna não encontrou ali o filho do brāhmaṇa e, mesmo depois de vasculhar os quatorze mundos, ele não conseguiu encontrar vestígio algum do bebê.
Por ter fracassado em proteger o filho do brāhmaṇa, Arjuna agora estava decidido a cometer suicídio entrando no fogo sagrado. Mas bem no momento em que estava para fazer isso, o Senhor Kṛṣṇa o deteve e disse: “Eu te mostrarei os filhos do brāhmaṇa. Então, por favor, não te menosprezes assim.” O Senhor Kṛṣṇa, então, colocou Arjuna em Sua quadriga transcendental, e os dois atravessaram as sete ilhas universais com seus sete oceanos, cruzaram a cordilheira Lokāloka e entraram na região das densas trevas. Como os cavalos não podiam encontrar o caminho, Kṛṣṇa enviou na frente Seu fulgurante disco Sudarśana para penetrar a escuridão. Aos poucos, chegaram à água do Oceano Causal, dentro do qual encontraram a cidade do Senhor Mahā-Viṣṇu. Ali, viram a serpente Ananta de mil capelos, e sobre Ele repousava Mahā-Viṣṇu. O formidável Senhor saudou Śrī Kṛṣṇa e Arjuna, dizendo: “Eu trouxe os filhos do brāhmaṇa para cá somente porque queria estar na presença de vós. Por favor, continuai a beneficiar as pessoas em geral dando o exemplo do comportamento religioso em vossas formas de Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi.”
O Senhor Kṛṣṇa e Arjuna, em seguida, apanharam os filhos do brāhmaṇa, voltaram para Dvārakā e devolveram os bebês ao pai deles. Tendo visto diretamente a grandeza de Śrī Kṛṣṇa, Arjuna ficou atônito. Ele concluiu que apenas pela misericórdia do Senhor um ser vivo pode exibir algum poder ou opulência.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
सरस्वत्यास्तटे राजन्नृषय: सत्रमासत ।
वितर्क: समभूत्तेषां त्रिष्वधीशेषु को महान् ॥ १ ॥
सरस्वत्यास्तटे राजन्नृषय: सत्रमासत ।
वितर्क: समभूत्तेषां त्रिष्वधीशेषु को महान् ॥ १ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
sarasvatyās taṭe rājann
ṛṣayaḥ satram āsata
vitarkaḥ samabhūt teṣāṁ
triṣv adhīśeṣu ko mahān
sarasvatyās taṭe rājann
ṛṣayaḥ satram āsata
vitarkaḥ samabhūt teṣāṁ
triṣv adhīśeṣu ko mahān
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; sarasvatyāḥ — do rio Sarasvatī; taṭe — na margem; rājan — ó rei (Parīkṣit); ṛṣayaḥ — sábios; satram — um sacrifício védico; āsata — estavam executando; vitarkaḥ — um desacordo; samabhūt — surgiu; teṣām — entre eles; triṣu — dentre os três; adhīśeṣu — principais senhores; kaḥ — qual; mahān — o maior.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Certa vez, ó rei, enquanto um grupo de sábios estava executando um sacrifício védico nas margens do rio Sarasvatī, surgiu uma controvérsia entre eles sobre qual das três principais deidades é a suprema.
Purport
SIGNIFICADO—As três deidades principais mencionadas aqui são o Senhor Viṣṇu, o senhor Brahmā e o senhor Śiva.
Devanagari
तस्य जिज्ञासया ते वै भृगुं ब्रह्मसुतं नृप ।
तज्ज्ञप्त्यै प्रेषयामासु: सोऽभ्यगाद् ब्रह्मण: सभाम् ॥ २ ॥
तज्ज्ञप्त्यै प्रेषयामासु: सोऽभ्यगाद् ब्रह्मण: सभाम् ॥ २ ॥
Verse text
tasya jijñāsayā te vai
bhṛguṁ brahma-sutaṁ nṛpa
taj-jñaptyai preṣayām āsuḥ
so ’bhjagād brahmaṇaḥ sabhām
bhṛguṁ brahma-sutaṁ nṛpa
taj-jñaptyai preṣayām āsuḥ
so ’bhjagād brahmaṇaḥ sabhām
Synonyms
Translation
Ansiosos por esclarecer essa questão, ó rei, os sábios enviaram Bhṛgu, o filho do senhor Brahmā, para descobrir a resposta. Primeiro, ele foi até a corte de seu pai.
Purport
SIGNIFICADO—Conforme Śrīla Prabhupāda explica em Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus: “O plano que os sábios decidiram executar era que Bhṛgu testaria qual das deidades predominantes possuía a qualidade da bondade em plenitude.” Quem está no modo da bondade possui qualidades tais como a tolerância e a equanimidade, ao passo que aqueles que são conduzidos pelos modos da paixão e da ignorância são propensos a perderem facilmente a compostura.
Devanagari
न तस्मै प्रह्वणं स्तोत्रं चक्रे सत्त्वपरीक्षया ।
तस्मै चुक्रोध भगवान् प्रज्वलन् स्वेन तेजसा ॥ ३ ॥
तस्मै चुक्रोध भगवान् प्रज्वलन् स्वेन तेजसा ॥ ३ ॥
Verse text
na tasmai prahvaṇaṁ stotraṁ
cakre sattva-parīkṣayā
tasmai cukrodha bhagavān
prajvalan svena tejasā
cakre sattva-parīkṣayā
tasmai cukrodha bhagavān
prajvalan svena tejasā
Synonyms
na — não; tasmai — diante dele (Brahmā); prahvaṇam — prostrando-se; stotram — recitação de orações; cakre — fez; sattva — sua situação no modo da bondade; parīkṣayā — com o objetivo de testar; tasmai — com ele; cukrodha — ficou irado; bhagavān — o senhor; prajvalan — ficando inflamado; svena — com sua; tejasā — paixão.
Translation
Para testar quão bem o senhor Brahmā estava situado no modo da bondade, Bhṛgu não se prostrou diante dele nem o glorificou com orações. O senhor ficou irado com ele, inflamado em fúria por sua própria paixão.
Devanagari
स आत्मन्युत्थितं मन्युमात्मजायात्मना प्रभु: ।
अशीशमद् यथा वह्निं स्वयोन्या वारिणात्मभू: ॥ ४ ॥
अशीशमद् यथा वह्निं स्वयोन्या वारिणात्मभू: ॥ ४ ॥
Verse text
sa ātmany utthitam manyum
ātmajāyātmanā prabhuḥ
aśīśamad yathā vahniṁ
sva-yonyā vāriṇātma-bhūḥ
ātmajāyātmanā prabhuḥ
aśīśamad yathā vahniṁ
sva-yonyā vāriṇātma-bhūḥ
Synonyms
saḥ — ele; ātmani — dentro dele; utthitam — surgida; manyum — ira; ātma-jāya — contra seu filho; ātmanā — por sua própria inteligência; prabhuḥ — o senhor; aśīśamat — dominou; yathā — assim como; vahnim — fogo; sva — ele próprio; yonyā — cuja origem; vāriṇā — pela água; ātma-bhūḥ — o autógeno Brahmā.
Translation
Embora estivesse surgindo ira em seu coração contra o seu filho nesse momento, o senhor Brahmā foi capaz de subjugá-la recorrendo à sua própria inteligência, da mesma maneira que o fogo é extinto por seu próprio produto, a água.
Purport
SIGNIFICADO—O senhor Brahmā às vezes é afetado por seu contato com o modo da paixão. Todavia, porque ele é ādi-kavi, o primeiro ser nascido e o mais versado erudito do universo, quando a ira começa a perturbar sua mente, ele pode controlá-la por meio de um discriminador exame de consciência. Nesse caso, ele lembrou a si mesmo que Bhṛgu era seu filho. Por isso, neste verso, Śukadeva Gosvāmī traça a analogia de que a própria expansão de Brahmā (seu filho) serviu para apagar sua ira, assim como a água, que originalmente evoluiu do fogo elementar na criação primordial, apaga o fogo.
Devanagari
तत: कैलासमगमत् स तं देवो महेश्वर: ।
परिरब्धुं समारेभ उत्थाय भ्रातरं मुदा ॥ ५ ॥
परिरब्धुं समारेभ उत्थाय भ्रातरं मुदा ॥ ५ ॥
Verse text
tataḥ kailāsam agamat
sa taṁ devo maheśvaraḥ
parirabdhuṁ samārebha
utthāya bhrātaraṁ mudā
sa taṁ devo maheśvaraḥ
parirabdhuṁ samārebha
utthāya bhrātaraṁ mudā
Synonyms
Translation
Bhṛgu, então, foi ao monte Kailāsa. Ali, o senhor Śiva levantou-se feliz e adiantou-se para abraçar seu irmão.
Purport
SIGNIFICADO—Na civilização védica, considera-se muito importante saudar de modo correto os membros da própria família, em especial quando estes não têm sido vistos há muito tempo. Um filho digno deve mostrar respeito ao pai, o irmão mais novo deve honrar o irmão mais velho, e, por sua vez, o irmão mais velho deve mostrar afeição por seu irmão mais novo.
Devanagari
नैच्छत्त्वमस्युत्पथग इति देवश्चुकोप ह ।
शूलमुद्यम्य तं हन्तुमारेभे तिग्मलोचन: ॥ ६ ॥
पतित्वा पादयोर्देवी सान्त्वयामास तं गिरा ।
अथो जगाम वैकुण्ठं यत्र देवो जनार्दन: ॥ ७ ॥
शूलमुद्यम्य तं हन्तुमारेभे तिग्मलोचन: ॥ ६ ॥
पतित्वा पादयोर्देवी सान्त्वयामास तं गिरा ।
अथो जगाम वैकुण्ठं यत्र देवो जनार्दन: ॥ ७ ॥
Verse text
naicchat tvam asy utpatha-ga
iti devaś cukopa ha
śūlam udyamya taṁ hantum
ārebhe tigma-locanaḥ
iti devaś cukopa ha
śūlam udyamya taṁ hantum
ārebhe tigma-locanaḥ
patitvā pādayor devī
sāntvayām āsa taṁ girā
atho jagāma vaikuṇṭhaṁ
yatra devo janārdanaḥ
sāntvayām āsa taṁ girā
atho jagāma vaikuṇṭhaṁ
yatra devo janārdanaḥ
Synonyms
na aicchat — não desejou isso (abraço); tvam — tu; asi — és; utpatha-gaḥ — um transgressor do caminho (da religião); iti — assim dizendo; devaḥ — o senhor (Śiva); cukopa ha — ficou irado; śūlam — seu tridente; udyamya — erguendo; tam — a ele (Bhṛgu); hantum — matar; ārebhe — estava para; tigma — ferozes; locanaḥ — cujos olhos; patitvā — caindo; pādayoḥ — aos pés (do senhor Śiva); devī — a deusa Devī; sāntvayām āsa — acalmou; tam — a ele; girā — com palavras; atha u — então; jagāma — (Bhṛgu) foi; vaikuṇṭham — ao planeta espiritual de Vaikuṇṭha; yatra — onde; devaḥ janārdanaḥ — o Senhor Janārdana (Viṣṇu).
Translation
Bhṛgu, porém, recusou seu abraço, dizendo-lhe: “Tu és um herege transviado.” Ao ouvir isso, o senhor Śiva ficou irado, e seus olhos arderam de fúria. Quando ele ergueu seu tridente e estava prestes a matar Bhṛgu, a deusa Devī caiu a seus pés e disse algumas palavras que o acalmaram. Bhṛgu, então, deixou aquele lugar e foi a Vaikuṇṭha, onde reside o Senhor Janārdana.
Purport
SIGNIFICADO—Em Kṛṣṇa, Śrīla Prabhupāda escreve: “Afirma-se que alguém pode cometer uma ofensa com o corpo, com a mente ou com palavras. A primeira ofensa de Bhṛgu Muni, cometida contra o senhor Brahmā, foi uma ofensa com a mente. Sua segunda ofensa, cometida contra o senhor Śiva ao insultá-lo, criticando-o pelos hábitos sujos, foi uma ofensa com palavras. Porque a qualidade da ignorância sobressai no senhor Śiva, quando ele ouviu o insulto de Bhṛgu, seus olhos logo se avermelharam de raiva. Com uma fúria incontrolável, ele apanhou seu tridente e preparou-se para matar Bhṛgu Muni. Naquela ocasião, Pārvatī, a esposa do senhor Śiva, estava presente. Sua personalidade é uma mistura das três qualidades, daí ela ser chamada de Triguṇamayī. Neste caso, ela salvou a situação evocando a qualidade de bondade do senhor Śiva.”
Śrīla Jīva Gosvāmī comenta que o planeta Vaikuṇṭha aqui referido é Śvetadvīpa.
Devanagari
शयानं श्रिय उत्सङ्गे पदा वक्षस्यताडयत् ।
तत उत्थाय भगवान् सह लक्ष्म्या सतां गति: ॥ ८ ॥
स्वतल्पादवरुह्याथ ननाम शिरसा मुनिम् ।
आह ते स्वागतं ब्रह्मन् निषीदात्रासने क्षणम् ।
अजानतामागतान् व: क्षन्तुमर्हथ न: प्रभो ॥ ९ ॥
तत उत्थाय भगवान् सह लक्ष्म्या सतां गति: ॥ ८ ॥
स्वतल्पादवरुह्याथ ननाम शिरसा मुनिम् ।
आह ते स्वागतं ब्रह्मन् निषीदात्रासने क्षणम् ।
अजानतामागतान् व: क्षन्तुमर्हथ न: प्रभो ॥ ९ ॥
Verse text
śayānaṁ śriya utsaṅge
padā vakṣasy atāḍayat
tata utthāya bhagavān
saha lakṣmyā satāṁ gatiḥ
padā vakṣasy atāḍayat
tata utthāya bhagavān
saha lakṣmyā satāṁ gatiḥ
sva-talpād avaruhyātha
nanāma śirasā munim
āha te svāgataṁ brahman
niṣīdātrāsane kṣaṇam
ajānatām āgatān vaḥ
kṣantum arhatha naḥ prabho
nanāma śirasā munim
āha te svāgataṁ brahman
niṣīdātrāsane kṣaṇam
ajānatām āgatān vaḥ
kṣantum arhatha naḥ prabho
Synonyms
śayānam — que estava deitado; śriyaḥ — da deusa da fortuna; utsaṅge — no colo; padā — com seu pé; vakṣasi — Seu peito; atāḍayat — chutou; tataḥ — então; utthāya — levantando-Se; bhagavān — a Personalidade de Deus; saha lakṣmyā — juntamente com a deusa Lakṣmī; satām — dos devotos puros; gatiḥ — o destino; sva — dEle; talpāt — da cama; avaruhya — descendo; atha — então; nanāma — prostrou-Se; śirasā — com Sua cabeça; munim — ao sábio; āha — Ele disse; te — a ti; su-āgatam — bem-vindo; brahman — ó brāhmaṇa; niṣīda — por favor, senta-te; atra — neste; āsane — assento; kṣaṇam — por um momento; ajānatām — que não percebemos; āgatān — chegada; vaḥ — de vós; kṣantum — de perdoar; arhatha — deves fazer o favor; naḥ — a nós; prabho — ó mestre.
Translation
Chegando lá, ele foi até o Senhor Supremo, que estava deitado com Sua cabeça no colo de Sua consorte, Śrī, e chutou-Lhe o peito. O Senhor, então, levantou-Se, juntamente com a deusa Lakṣmī, em sinal de respeito. Descendo da cama, aquela meta suprema de todos os devotos puros prostrou-Se diante do sábio e disse-lhe: “Sê bem-vindo, brāhmaṇa. Por favor, senta-te nesta cadeira e descansa um pouco. Tem a bondade de perdoar-nos, caro senhor, por não termos notado a tua chegada.”
Purport
SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Jīva Gosvāmī, na época desse passatempo, Bhṛgu Muni ainda não se tornara um vaiṣṇava puro; de outro modo, ele não teria agido de forma tão imprudente com o Senhor Supremo. O Senhor Viṣṇu não estava apenas descansando, senão que estava deitado com a cabeça no colo de Sua esposa. O fato de Bhṛgu golpeá-lO naquela posição – e não com a mão, mas com o pé – foi pior do que qualquer outra ofensa que Bhṛgu pudesse ter imaginado.
Śrīla Prabhupāda comenta: “Evidentemente, o Senhor Viṣṇu é completamente misericordioso. Ele não ficou irado com as atividades de Bhṛgu Muni, pois esse era um grande brāhmaṇa. Um brāhmaṇa deve ser perdoado mesmo que às vezes cometa uma ofensa, e o Senhor Viṣṇu deu o exemplo. Porém, afirma-se que, desde a época deste incidente, a deusa da fortuna, Lakṣmī, não se mostra muito bem disposta em relação aos brāhmaṇas, e, porque a deusa da fortuna nega-lhes as suas bênçãos, os brāhmaṇas em geral são muito pobres.”
Devanagari
पुनीहि सहलोकं मां लोकपालांश्च मद्गतान् ।
पादोदकेन भवतस्तीर्थानां तीर्थकारिणा ॥ १० ॥
अद्याहं भगवँल्लक्ष्म्या आसमेकान्तभाजनम् ।
वत्स्यत्युरसि मे भूतिर्भवत्पादहतांहस: ॥ ११ ॥
पादोदकेन भवतस्तीर्थानां तीर्थकारिणा ॥ १० ॥
अद्याहं भगवँल्लक्ष्म्या आसमेकान्तभाजनम् ।
वत्स्यत्युरसि मे भूतिर्भवत्पादहतांहस: ॥ ११ ॥
Verse text
punīhi saha-lokaṁ māṁ
loka-pālāṁś ca mad-gatān
pādodakena bhavatas
tīrthānāṁ tīrtha-kāriṇā
loka-pālāṁś ca mad-gatān
pādodakena bhavatas
tīrthānāṁ tīrtha-kāriṇā
adyāhaṁ bhagavaḻ lakṣmyā
āsam ekānta-bhājanam
vatsyaty urasi me bhūtir
bhavat-pāda-hatāṁhasaḥ
āsam ekānta-bhājanam
vatsyaty urasi me bhūtir
bhavat-pāda-hatāṁhasaḥ
Synonyms
punīhi — por favor, purifica; saha — juntamente com; lokam — Meu planeta; mām — a Mim; loka — dos vários planetas; pālān — os governantes; ca — e; mat-gatān — que Me são devotados; pāda — (que lavou) os pés; udakena — pela água; bhavataḥ — de ti; tīrthānām — de lugares santos de peregrinação; tīrtha — seu caráter sagrado; kāriṇā — que cria; adya — hoje; aham — Eu; bhagavan — ó Meu senhor; lakṣmyāḥ — de Lakṣmī; āsam — tornou-se; eka-anta — exclusivo; bhājanam — o abrigo; vatsyati — residirá; urasi — no peito; me — Meu; bhūtiḥ — a deusa da fortuna; bhavat — teu; pāda — pelo pé; hata — erradicadas; aṁhasaḥ — cujas reações pecaminosas.
Translation
“Por favor, purifica a Minha pessoa, o Meu reino e os reinados dos governantes universais devotados a Mim dando-nos a água que lavou os teus pés. Essa água sagrada é o que de fato torna santos todos os locais de peregrinação. Hoje, Meu senhor, Eu Me tornei o refúgio exclusivo da deusa da fortuna, Lakṣmī; ela consentirá em residir em Meu peito porque teu pé livrou-o de pecados.”
Purport
SIGNIFICADO—Continuando seus comentários, Śrīla Prabhupāda diz: “Os ditos brāhmaṇas de Kali-yuga às vezes ficam muito orgulhosos de poderem tocar com seus pés o peito do Senhor Viṣṇu. Mas quando Bhṛgu Muni tocou o peito do Senhor Viṣṇu com seus pés, foi diferente porque, embora aquilo fosse a pior ofensa, o Senhor Viṣṇu, sendo muito magnânimo, não a levou muito a sério.”
Algumas edições do Śrīmad-Bhāgavatam contêm o seguinte verso entre os versos 11 e 12, e Śrīla Prabhupāda também o inclui em Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, seu estudo resumido do décimo canto:
atīva-komalau tāta
caraṇau te mahā-mune
ity uktvā vipra-caraṇau
mardayan svena pāṇinā
caraṇau te mahā-mune
ity uktvā vipra-caraṇau
mardayan svena pāṇinā
“[O Senhor disse ao brāhmaṇa Bhṛgu:] ‘Meu caro senhor, ó grande sábio, teus pés de fato são muito delicados’. Após dizer isso, o Senhor Viṣṇu começou a massagear os pés do brāhmaṇa com Suas próprias mãos.”
Devanagari
श्रीशुक उवाच
एवं ब्रुवाणे वैकुण्ठे भृगुस्तन्मन्द्रया गिरा ।
निर्वृतस्तर्पितस्तूष्णीं भक्त्युत्कण्ठोऽश्रुलोचन: ॥ १२ ॥
एवं ब्रुवाणे वैकुण्ठे भृगुस्तन्मन्द्रया गिरा ।
निर्वृतस्तर्पितस्तूष्णीं भक्त्युत्कण्ठोऽश्रुलोचन: ॥ १२ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
evaṁ bruvāṇe vaikuṇṭhe
bhṛgus tan-mandrayā girā
nirvṛtas tarpitas tūṣṇīṁ
bhakty-utkaṇṭho ’śru-locanaḥ
evaṁ bruvāṇe vaikuṇṭhe
bhṛgus tan-mandrayā girā
nirvṛtas tarpitas tūṣṇīṁ
bhakty-utkaṇṭho ’śru-locanaḥ
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; evam — dessa maneira; bruvāṇe — tendo falado; vaikuṇṭhe — o Senhor Viṣṇu; bhṛguḥ — Bhṛgu; tat — dEle; mandrayā — solenes; girā — pelas palavras; nirvṛtaḥ — deleitado; tarpitaḥ — satisfeito; tūṣṇīm — ficou em silêncio; bhakti — pela devoção; utkaṇṭhaḥ — dominado; aśru — lágrimas; locanaḥ — em seus olhos.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Bhṛgu sentiu-se satisfeito e deleitado ao ouvir as palavras solenes ditas pelo Senhor Vaikuṇṭha. Dominado pelo êxtase devocional, ele ficou em silêncio, com os olhos cheios de lágrimas.
Purport
SIGNIFICADO—Bhṛgu não conseguiu oferecer ao Senhor nenhuma palavra de louvor porque sua voz estava embargada pelas lágrimas de êxtase. Na opinião de Śrīla Viśvanātha Cakravartī, o sábio não deve ser condenado por sua conduta ofensiva, pois seu papel neste passatempo transcendental foi planejado pela Personalidade de Deus.
Devanagari
पुनश्च सत्रमाव्रज्य मुनीनां ब्रह्मवादिनाम् ।
स्वानुभूतमशेषेण राजन् भृगुरवर्णयत् ॥ १३ ॥
स्वानुभूतमशेषेण राजन् भृगुरवर्णयत् ॥ १३ ॥
Verse text
punaś ca satram āvrajya
munīnāṁ brahma-vādinām
svānubhūtam aśeṣeṇa
rājan bhṛgur avarṇayat
munīnāṁ brahma-vādinām
svānubhūtam aśeṣeṇa
rājan bhṛgur avarṇayat
Synonyms
Translation
O rei Bhṛgu, então, regressou à arena de sacrifício das sábias autoridades védicas e lhes descreveu toda a sua experiência.
Devanagari
तन्निशम्याथ मुनयो विस्मिता मुक्तसंशया: ।
भूयांसं श्रद्दधुर्विष्णुं यत: शान्तिर्यतोऽभयम् ॥ १४ ॥
धर्म: साक्षाद् यतो ज्ञानं वैराग्यं च तदन्वितम् ।
ऐश्वर्यं चाष्टधा यस्माद् यशश्चात्ममलापहम् ॥ १५ ॥
मुनीनां न्यस्तदण्डानां शान्तानां समचेतसाम् ।
अकिञ्चनानां साधूनां यमाहु: परमां गतिम् ॥ १६ ॥
सत्त्वं यस्य प्रिया मूर्तिर्ब्राह्मणास्त्विष्टदेवता: ।
भजन्त्यनाशिष: शान्ता यं वा निपुणबुद्धय: ॥ १७ ॥
भूयांसं श्रद्दधुर्विष्णुं यत: शान्तिर्यतोऽभयम् ॥ १४ ॥
धर्म: साक्षाद् यतो ज्ञानं वैराग्यं च तदन्वितम् ।
ऐश्वर्यं चाष्टधा यस्माद् यशश्चात्ममलापहम् ॥ १५ ॥
मुनीनां न्यस्तदण्डानां शान्तानां समचेतसाम् ।
अकिञ्चनानां साधूनां यमाहु: परमां गतिम् ॥ १६ ॥
सत्त्वं यस्य प्रिया मूर्तिर्ब्राह्मणास्त्विष्टदेवता: ।
भजन्त्यनाशिष: शान्ता यं वा निपुणबुद्धय: ॥ १७ ॥
Verse text
tan niśamyātha munayo
vismitā mukta-saṁśayāḥ
bhūyāṁsaṁ śraddadhur viṣṇuṁ
yataḥ śāntir yato ’bhayam
vismitā mukta-saṁśayāḥ
bhūyāṁsaṁ śraddadhur viṣṇuṁ
yataḥ śāntir yato ’bhayam
dharmaḥ sākṣād yato jñānaṁ
vairāgyaṁ ca tad-anvitam
aiśvaryaṁ cāṣṭadhā yasmād
yaśaś cātma-malāpaham
vairāgyaṁ ca tad-anvitam
aiśvaryaṁ cāṣṭadhā yasmād
yaśaś cātma-malāpaham
munīnāṁ nyasta-daṇḍānāṁ
śāntānāṁ sama-cetasām
akiñcanānāṁ sādhūnāṁ
yam āhuḥ paramāṁ gatim
śāntānāṁ sama-cetasām
akiñcanānāṁ sādhūnāṁ
yam āhuḥ paramāṁ gatim
sattvaṁ yasya priyā mūrtir
brāhmaṇās tv iṣṭa-devatāḥ
bhajanty anāśiṣaḥ śāntā
yaṁ vā nipuṇa-buddhayaḥ
brāhmaṇās tv iṣṭa-devatāḥ
bhajanty anāśiṣaḥ śāntā
yaṁ vā nipuṇa-buddhayaḥ
Synonyms
tat — isto; niśamya — ouvindo; atha — então; munayaḥ — os sábios; vismitāḥ — atônitos; mukta — livres; saṁśayāḥ — de suas dúvidas; bhūyāṁsam — como o maior; śraddadhuḥ — depositaram sua fé; viṣṇum — no Senhor Viṣṇu; yataḥ — de quem; śāntiḥ — paz; yataḥ — de quem; abhayam — destemor; dharmaḥ — religião; sākṣāt — em suas manifestações diretas; yataḥ — de quem; jñānam — conhecimento; vairāgyam — desapego; ca — e; tat — ele (conhecimento); anvitam — incluindo; aiśvaryam — o poder místico (alcançado pela prática de yoga); ca — e; aṣṭadhā — óctuplo; yasmāt — de quem; yaśaḥ — Sua fama; ca — também; ātma — da mente; mala — a contaminação; apaham — que erradica; munīnām — dos sábios; nyasta — que abandonaram; daṇḍānām — a violência; śāntānām — pacíficos; sama — equilibradas; cetasām — cujas mentes; akiñcanānām — abnegados; sādhūnām — santos; yam — quem; āhuḥ — chamam; paramām — o supremo; gatim — destino; sattvam — o modo da bondade; yasya — cuja; priyā — favorita; mūrtiḥ — personificação; brāhmaṇāḥ — brāhmaṇas; tu — e; iṣṭa — adoradas; devatāḥ — deidades; bhajanti — adoram; anāśiṣaḥ — sem segundas intenções; śāntāḥ — aqueles que alcançaram a paz espiritual; yam — quem; vā — de fato; nipuṇa — hábeis; buddhayaḥ — cujas faculdades de inteligência.
Translation
Atônitos ao ouvirem a narração de Bhṛgu, os sábios livraram-se de todas as dúvidas e se convenceram de que Viṣṇu é o Senhor mais grandioso. A partir dEle, vêm a paz, o destemor, os princípios essenciais da religião, o desapego com conhecimento, os oito poderes do yoga místico e Sua glorificação, o que expurga da mente todas as impurezas. Ele é conhecido como o destino supremo daqueles que são serenos e equilibrados – os santos abnegados e sábios que abandonaram toda a violência. Sua forma mais querida é a da bondade pura, e os brāhmaṇas são Suas deidades adoráveis. Pessoas de inteligência perspicaz que atingiram a paz espiritual adoram-nO sem motivações egoístas.
Purport
SIGNIFICADO—Por se devotar à Personalidade de Deus, a pessoa alcança com facilidade conhecimento divino e desapego do gozo dos sentidos, sem esforço extrínseco. Como se descreve no décimo primeiro canto do Śrīmad-Bhāgavatam (11.2.42):
bhaktiḥ pareśānubhavo viraktir
anyatra caiṣa trika eka-kālaḥ
prapadyamānasya yathāśnataḥ syus
tuṣṭiḥ puṣṭiḥ kṣud-apāyo ’nu-ghāsam
anyatra caiṣa trika eka-kālaḥ
prapadyamānasya yathāśnataḥ syus
tuṣṭiḥ puṣṭiḥ kṣud-apāyo ’nu-ghāsam
“Devoção, percepção direta do Senhor Supremo e desapego de outras coisas – esses três itens ocorrem simultaneamente para quem se refugia na Suprema Personalidade de Deus, da mesma maneira que, para alguém ocupado em comer, o prazer, a nutrição e o alívio da fome acontecem de forma simultânea e crescente, a cada punhado de comida.” No primeiro canto (1.2.7), Śrīla Sūta Gosvāmī afirma algo semelhante:
vāsudeve bhagavati
bhakti-yogaḥ prayojitaḥ
janayaty āśu vairāgyaṁ
jñānaṁ ca yad ahaitukam
bhakti-yogaḥ prayojitaḥ
janayaty āśu vairāgyaṁ
jñānaṁ ca yad ahaitukam
“Aquele que presta serviço devocional à Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa, imediatamente adquire conhecimento imotivado e desapego do mundo.”
O Senhor Śrī Kapila, em Suas instruções à Sua mãe, Devahūti, propõe que os poderes óctuplos do yoga também são frutos concomitantes do serviço devocional:
atho vibhūtiṁ mama māyāvinas tām
aiśvaryam aṣṭāṅgam anupravṛttam
śrīyaṁ bhāgavatīṁ vāspṛhayanti bhadrāṁ
parasya me te ’śnuvate hi loke
aiśvaryam aṣṭāṅgam anupravṛttam
śrīyaṁ bhāgavatīṁ vāspṛhayanti bhadrāṁ
parasya me te ’śnuvate hi loke
“Por estar inteiramente absorto em pensar em Mim, Meu devoto não deseja nem mesmo a mais elevada das bênçãos obteníveis nos sistemas planetários superiores, incluindo Satyaloka. Ele não deseja as oito perfeições materiais obtidas do yoga místico, nem deseja ser elevado ao reino de Deus. Todavia, mesmo sem desejá-las, Meu devoto desfruta, mesmo nesta vida, de todas as bênçãos oferecidas.” (Śrīmad-Bhāgavatam 3.25.37)
Śrīla Viśvanātha Cakravartī assinala que, no verso 16, denominam-se três tipos de transcendentalistas: os munis, os śāntas e os sādhus. Esses são, em ordem de importância crescente, as pessoas que se empenham pela liberação, aqueles que alcançaram a liberação, e aqueles que se ocupam em serviço devocional puro ao Senhor Viṣṇu.
Devanagari
त्रिविधाकृतयस्तस्य राक्षसा असुरा: सुरा: ।
गुणिन्या मायया सृष्टा: सत्त्वं तत्तीर्थसाधनम् ॥ १८ ॥
गुणिन्या मायया सृष्टा: सत्त्वं तत्तीर्थसाधनम् ॥ १८ ॥
Verse text
tri-vidhākṛtayas tasya
rākṣasā asurāḥ surāḥ
guṇinyā māyayā sṛṣṭāḥ
sattvaṁ tat tīrtha-sādhanam
rākṣasā asurāḥ surāḥ
guṇinyā māyayā sṛṣṭāḥ
sattvaṁ tat tīrtha-sādhanam
Synonyms
tri-vidha — de três espécies; ākṛtayaḥ — formas; tasya — dEle; rākṣasāḥ — os espíritos ignorantes; asurāḥ — os demônios; surāḥ — e os semideuses; guṇinyāḥ — qualificados pelos modos materiais; māyayā — por Sua energia material; sṛṣṭāḥ — criados; sattvam — o modo da bondade; tat — entre eles; tīrtha — o sucesso na vida; sādhanam — o meio de alcançar.
Translation
O Senhor Se expande em três espécies de seres manifestos – os Rākṣasas, os demônios e os semideuses –, todos os quais são criados pela energia material do Senhor e condicionados pelos seus modos. Dentre os três modos, porém, o modo da bondade é que é o meio para se alcançar o sucesso final da vida.
Purport
SIGNIFICADO—Em Kṛṣṇa, Śrīla Prabhupāda escreve: “Existem diferentes tipos de pessoas sob a influência dos modos da natureza material. Aqueles que estão no modo da ignorância chamam-se rākṣasas, aqueles no modo da paixão chamam-se asuras [demônios], e aqueles no modo da bondade chamam-se suras, ou semideuses. Sob a orientação do Senhor Supremo, essas três classes de homens são criadas pela natureza material, mas aqueles que estão no modo da bondade têm uma oportunidade maior de se elevarem ao mundo espiritual, de volta ao lar, de volta ao Supremo.”
Devanagari
श्रीशुक उवाच
इत्थं सारस्वता विप्रा नृणां संशयनुत्तये ।
पुरुषस्य पदाम्भोजसेवया तद्गतिं गता: ॥ १९ ॥
इत्थं सारस्वता विप्रा नृणां संशयनुत्तये ।
पुरुषस्य पदाम्भोजसेवया तद्गतिं गता: ॥ १९ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
itthaṁ sārasvatā viprā
nṛṇām saṁśaya-nuttaye
puruṣasya padāmbhoja-
sevayā tad-gatiṁ gatāḥ
itthaṁ sārasvatā viprā
nṛṇām saṁśaya-nuttaye
puruṣasya padāmbhoja-
sevayā tad-gatiṁ gatāḥ
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; ittham — dessa maneira; sārasvatāḥ — que viviam ao longo do rio Sarasvatī; viprāḥ — os brāhmaṇas eruditos; nṛṇām — das pessoas em geral; saṁśaya — as dúvidas; nuttaye — para dissipar; puruṣasya — da Pessoa Suprema; pada-ambhoja — dos pés de lótus; sevayā — pelo serviço; tat — Seu; gatim — destino; gatāḥ — atingido.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Os brāhmaṇas eruditos que viviam ao longo do rio Sarasvatī chegaram a essa conclusão para dissipar as dúvidas de todas as pessoas. Depois disso, prestaram serviço devocional aos pés de lótus do Senhor Supremo e alcançaram Sua morada.
Devanagari
श्रीसूत उवाच
इत्येतन्मुनितनयास्यपद्मगन्ध-
पीयूषं भवभयभित् परस्य पुंस: ।
सुश्लोकं श्रवणपुटै: पिबत्यभीक्ष्णं
पान्थोऽध्वभ्रमणपरिश्रमं जहाति ॥ २० ॥
इत्येतन्मुनितनयास्यपद्मगन्ध-
पीयूषं भवभयभित् परस्य पुंस: ।
सुश्लोकं श्रवणपुटै: पिबत्यभीक्ष्णं
पान्थोऽध्वभ्रमणपरिश्रमं जहाति ॥ २० ॥
Verse text
śrī-sūta uvāca
ity etan muni-tanayāsya-padma-gandha
pīyūṣaṁ bhava-bhaya-bhit parasya puṁsaḥ
su-ślokaṁ śravaṇa-puṭaiḥ pibaty abhīkṣṇam
pāntho ’dhva-bhramaṇa-pariśramaṁ jahāti
ity etan muni-tanayāsya-padma-gandha
pīyūṣaṁ bhava-bhaya-bhit parasya puṁsaḥ
su-ślokaṁ śravaṇa-puṭaiḥ pibaty abhīkṣṇam
pāntho ’dhva-bhramaṇa-pariśramaṁ jahāti
Synonyms
śrī-sūtaḥ uvāca — Śrī Sūta disse; iti — assim falado; etat — isto; muni — do sábio (Vyāsadeva); tanaya — do filho (Śukadeva); āsya — da boca; padma — (que é exatamente como) um lótus; gandha — com o perfume; pīyūṣam — o néctar; bhava — da vida material; bhaya — medo; bhit — que despedaça; parasya — da suprema; puṁsaḥ — Personalidade de Deus; su-ślokam — gloriosa; śravaṇa — dos ouvidos; puṭaiḥ — através das cavidades; pibati — bebe; abhīkṣṇam — constantemente; pānthaḥ — um viajante; adhva — na estrada; bhramaṇa — de seu vaguear; pariśramam — a fadiga; jahāti — abandona.
Translation
Śrī Sūta Gosvāmī disse: Foi assim que este fragrante néctar fluiu da boca de lótus de Śukadeva Gosvāmī, o filho do sábio Vyāsadeva. Essa maravilhosa glorificação da Pessoa Suprema destrói todo o medo presente na existência material. O viajante que beber constantemente este néctar através dos orifícios de seus ouvidos esquecerá a fadiga causada por vaguear pelos caminhos da vida mundana.
Purport
SIGNIFICADO—Esta narração feita por Śrīla Śukadeva Gosvāmī é preciosa de duas maneiras: Para aqueles que sofrem de enfermidade espiritual, é um tônico eficaz para curar a doença da ilusão. E para os vaiṣṇavas rendidos, é uma bebida deliciosa e revigorante, perfumada com o aroma das realizações de Śrī Śuka.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
एकदा द्वारवत्यां तु विप्रपत्न्या: कुमारक: ।
जातमात्रो भुवं स्पृष्ट्वा ममार किल भारत ॥ २१ ॥
एकदा द्वारवत्यां तु विप्रपत्न्या: कुमारक: ।
जातमात्रो भुवं स्पृष्ट्वा ममार किल भारत ॥ २१ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
ekadā dvāravatyāṁ tu
vipra-patnyāḥ kumārakaḥ
jāta-mātro bhuvaṁ spṛṣṭvā
mamāra kila bhārata
ekadā dvāravatyāṁ tu
vipra-patnyāḥ kumārakaḥ
jāta-mātro bhuvaṁ spṛṣṭvā
mamāra kila bhārata
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; ekadā — certa vez; dvāravatyām — em Dvārakā; tu — e; vipra — de um brāhmaṇa; patnyāḥ — da esposa; kumārakaḥ — o filho bebê; jāta — nascido; mātraḥ — apenas; bhuvam — o chão; spṛṣṭvā — tocando; mamāra — morreu; kila — de fato; bhārata — ó descendente de Bharata (Parīkṣit Mahārāja).
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Certa vez, em Dvārakā, a esposa de um brāhmaṇa deu à luz um filho, mas o bebê recém-nascido morreu assim que tocou no chão, ó Bhārata.
Purport
SIGNIFICADO—Neste capítulo, o Senhor Viṣṇu foi glorificado como a Divindade Suprema. Agora, Śukadeva Gosvāmī vai identificar o Senhor Kṛṣṇa como sendo essa mesma Personalidade de Deus através de uma descrição de outro passatempo dEle, o qual ressalta Suas inigualáveis características divinas.
Devanagari
विप्रो गृहीत्वा मृतकं राजद्वार्युपधाय स: ।
इदं प्रोवाच विलपन्नातुरो दीनमानस: ॥ २२ ॥
इदं प्रोवाच विलपन्नातुरो दीनमानस: ॥ २२ ॥
Verse text
vipro gṛhītvā mṛtakaṁ
rāja-dvāry upadhāya saḥ
idaṁ provāca vilapann
āturo dīna-mānasaḥ
rāja-dvāry upadhāya saḥ
idaṁ provāca vilapann
āturo dīna-mānasaḥ
Synonyms
Translation
O brāhmaṇa pegou o cadáver e colocou-o à porta da corte do rei Ugrasena. Então, agitado e lamentando-se miseravelmente, ele falou o seguinte.
Devanagari
ब्रह्मद्विष: शठधियो लुब्धस्य विषयात्मन: ।
क्षत्रबन्धो: कर्मदोषात् पञ्चत्वं मे गतोऽर्भक: ॥ २३ ॥
क्षत्रबन्धो: कर्मदोषात् पञ्चत्वं मे गतोऽर्भक: ॥ २३ ॥
Verse text
brahma-dviṣaḥ śaṭha-dhiyo
lubdhasya viṣayātmanaḥ
kṣatra-bandhoḥ karma-doṣāt
pañcatvaṁ me gato ’rbhakaḥ
lubdhasya viṣayātmanaḥ
kṣatra-bandhoḥ karma-doṣāt
pañcatvaṁ me gato ’rbhakaḥ
Synonyms
brahma — contra os brāhmaṇas; dviṣaḥ — odioso; śaṭha — dúplice; dhiyaḥ — cuja mentalidade; lubdhasya — avaro; viṣaya-ātmanaḥ — afeito ao gozo dos sentidos; kṣatra-bandhoḥ — de um kṣatriya desqualificado; karma — na execução dos deveres; doṣāt — por causa de discrepâncias; pañcatvam — morte; me — meu; gataḥ — encontrou; arbhakaḥ — filho.
Translation
[O brāhmaṇa disse:] Este fingido e cobiçoso inimigo dos brāhmaṇas, este governante desqualificado e afeito ao gozo dos sentidos, provocou a morte de meu filho por causa de algumas discrepâncias no cumprimento de seus deveres.
Purport
SIGNIFICADO—Presumindo que ele nada fizera para provocar a morte de seu filho, o brāhmaṇa julgou sensato culpar o rei Ugrasena. No sistema social védico, o monarca é considerado responsável por tudo o que ocorre em seu reino, bom ou mau. Mesmo em uma democracia, um administrador que se encarrega de algum grupo ou projeto deve assumir responsabilidade pessoal por qualquer fracasso, e não, como é tão comum hoje em dia, tentar culpar seus subordinados ou superiores.
Devanagari
हिंसाविहारं नृपतिं दु:शीलमजितेन्द्रियम् ।
प्रजा भजन्त्य: सीदन्ति दरिद्रा नित्यदु:खिता: ॥ २४ ॥
प्रजा भजन्त्य: सीदन्ति दरिद्रा नित्यदु:खिता: ॥ २४ ॥
Verse text
hiṁsā-vihāraṁ nṛpatiṁ
duḥśīlam ajitendriyam
prajā bhajantyaḥ sīdanti
daridrā nitya-duḥkhitāḥ
duḥśīlam ajitendriyam
prajā bhajantyaḥ sīdanti
daridrā nitya-duḥkhitāḥ
Synonyms
Translation
Os cidadãos que servem a semelhante rei perverso, que sente prazer na violência e não consegue controlar os sentidos, estão condenados a sofrerem com pobreza e sofrimento constante.
Devanagari
एवं द्वितीयं विप्रर्षिस्तृतीयं त्वेवमेव च ।
विसृज्य स नृपद्वारि तां गाथां समगायत ॥ २५ ॥
विसृज्य स नृपद्वारि तां गाथां समगायत ॥ २५ ॥
Verse text
evaṁ dvitīyaṁ viprarṣis
tṛtīyaṁ tv evam eva ca
visṛjya sa nṛpa-dvāri
tāṁ gāthāṁ samagāyata
tṛtīyaṁ tv evam eva ca
visṛjya sa nṛpa-dvāri
tāṁ gāthāṁ samagāyata
Synonyms
Translation
O sábio brāhmaṇa sofreu a mesma tragédia com seu segundo filho e terceiro filho. Cada vez, ele deixava o corpo do filho morto à porta do rei e cantava o mesmo canto de lamentação.
Devanagari
तामर्जुन उपश्रुत्य कर्हिचित् केशवान्तिके ।
परेते नवमे बाले ब्राह्मणं समभाषत ॥ २६ ॥
किंस्विद् ब्रह्मंस्त्वन्निवासे इह नास्ति धनुर्धर: ।
राजन्यबन्धुरेते वै ब्राह्मणा: सत्रमासते ॥ २७ ॥
परेते नवमे बाले ब्राह्मणं समभाषत ॥ २६ ॥
किंस्विद् ब्रह्मंस्त्वन्निवासे इह नास्ति धनुर्धर: ।
राजन्यबन्धुरेते वै ब्राह्मणा: सत्रमासते ॥ २७ ॥
Verse text
tām arjuna upaśrutya
karhicit keśavāntike
parete navame bāle
brāhmaṇaṁ samabhāṣata
karhicit keśavāntike
parete navame bāle
brāhmaṇaṁ samabhāṣata
kiṁ svid brahmaṁs tvan-nivāse
iha nāsti dhanur-dharaḥ
rājanya-bandhur ete vai
brāhmaṇāḥ satram āsate
iha nāsti dhanur-dharaḥ
rājanya-bandhur ete vai
brāhmaṇāḥ satram āsate
Synonyms
tām — aquela (lamentação); arjunaḥ — Arjuna; upaśrutya — ouvindo por acaso; karhicit — uma vez; keśava — do Senhor Kṛṣṇa; antike — na proximidade; parete — tendo morrido; navame — a nona; bāle — criança; brāhmaṇam — ao brāhmaṇa; samabhāṣata — disse; kim svit — acaso; brahman — ó brāhmaṇa; tvat — tua; nivāse — na casa; iha — aqui; na asti — não há; dhanuḥ-dharaḥ — que segure o arco na mão; rājanyabandhuḥ — um membro caído da ordem real; ete — estes (kṣatriyas); vaḥ — de fato; brāhmaṇāḥ — como (brāhmaṇas); satram — num grande sacrifício de fogo; āsate — estão presentes.
Translation
Quando a nona criança morreu, Arjuna, que estava perto do Senhor Keśava, por acaso ouviu a lamentação do brāhmaṇa. Então, Arjuna dirigiu-se ao brāhmaṇa: “Qual é o problema, meu caro brāhmaṇa? Não há nenhum membro inferior da ordem real que possa ao menos ficar diante de tua casa com um arco na mão? Esses kṣatriyas estão procedendo como se fossem brāhmaṇas ocupados indolentemente em sacrifícios de fogo.
Devanagari
धनदारात्मजापृक्ता यत्र शोचन्ति ब्राह्मणा: ।
ते वै राजन्यवेषेण नटा जीवन्त्यसुम्भरा: ॥ २८ ॥
ते वै राजन्यवेषेण नटा जीवन्त्यसुम्भरा: ॥ २८ ॥
Verse text
dhana-dārātmajāpṛktā
yatra śocanti brāhmaṇāḥ
te vai rājanya-veṣeṇa
naṭā jīvanty asum-bharāḥ
yatra śocanti brāhmaṇāḥ
te vai rājanya-veṣeṇa
naṭā jīvanty asum-bharāḥ
Synonyms
Translation
“Os governantes de um reino onde os brāhmaṇas lamentam a perda de riqueza, esposas e filhos são meros impostores fazendo o papel de reis apenas para ganhar a vida.”
Devanagari
अहं प्रजा: वां भगवन् रक्षिष्ये दीनयोरिह ।
अनिस्तीर्णप्रतिज्ञोऽग्निं प्रवेक्ष्ये हतकल्मष: ॥ २९ ॥
अनिस्तीर्णप्रतिज्ञोऽग्निं प्रवेक्ष्ये हतकल्मष: ॥ २९ ॥
Verse text
ahaṁ prajāḥ vāṁ bhagavan
rakṣiṣye dīnayor iha
anistīrṇa-pratijño ’gniṁ
pravekṣye hata-kalmaṣaḥ
rakṣiṣye dīnayor iha
anistīrṇa-pratijño ’gniṁ
pravekṣye hata-kalmaṣaḥ
Synonyms
aham — eu; prajāḥ — os filhos; vām — de vós dois (tu e tua esposa); bhagavan — ó senhor; rakṣiṣye — protegerei; dīnayoḥ — que sois infelizes; iha — neste assunto; anistīrṇa — deixando de cumprir; pratijñaḥ — minha promessa; agnim — no fogo; pravekṣye — entrarei; hata — destruída; kalmaṣaḥ — cuja contaminação.
Translation
“Meu senhor, protegerei os filhos teus e de tua esposa, que estais passando por tamanha aflição. E se eu deixar de cumprir minha promessa, entrarei no fogo para expiar o meu pecado.”
Purport
SIGNIFICADO—O cavalheiresco Arjuna não podia tolerar a vergonha de ser incapaz de cumprir sua promessa. Como Kṛṣṇa diz na Bhagavad-gītā (2.34), sambhāvitasya cākīrtir maraṇād atiricyate: “Para alguém respeitável, a desonra é pior do que a morte.”
Devanagari
श्रीब्राह्मण उवाच
सङ्कर्षणो वासुदेव: प्रद्युम्नो धन्विनां वर: ।
अनिरुद्धोऽप्रतिरथो न त्रातुं शक्नुवन्ति यत् ॥ ३० ॥
तत् कथं नु भवान् कर्म दुष्करं जगदीश्वरै: ।
त्वं चिकीर्षसि बालिश्यात् तन्न श्रद्दध्महे वयम् ॥ ३१ ॥
सङ्कर्षणो वासुदेव: प्रद्युम्नो धन्विनां वर: ।
अनिरुद्धोऽप्रतिरथो न त्रातुं शक्नुवन्ति यत् ॥ ३० ॥
तत् कथं नु भवान् कर्म दुष्करं जगदीश्वरै: ।
त्वं चिकीर्षसि बालिश्यात् तन्न श्रद्दध्महे वयम् ॥ ३१ ॥
Verse text
śrī-brāhmaṇa uvāca
saṅkarṣaṇo vāsudevaḥ
pradyumno dhanvināṁ varaḥ
aniruddho ’prati-ratho
na trātuṁ śaknuvanti yat
saṅkarṣaṇo vāsudevaḥ
pradyumno dhanvināṁ varaḥ
aniruddho ’prati-ratho
na trātuṁ śaknuvanti yat
tat kathaṁ nu bhavān karma
duṣkaraṁ jagad-īśvaraiḥ
tvaṁ cikīrṣasi bāliśyāt
tan na śraddadhmahe vayam
duṣkaraṁ jagad-īśvaraiḥ
tvaṁ cikīrṣasi bāliśyāt
tan na śraddadhmahe vayam
Synonyms
śrī-brāhmaṇaḥ uvāca — o brāhmaṇa disse; saṅkarṣaṇaḥ — o Senhor Saṅkarṣaṇa (Balarāma); vāsudevaḥ — o Senhor Vāsudeva (Kṛṣṇa); pradyumnaḥ — Pradyumna; dhanvinām — dos arqueiros; varaḥ — o maior; aniruddhaḥ — Aniruddha; aprati-rathaḥ — sem rival como guerreiro de quadriga; na — não; trātum — de salvar; śaknuvanti — foram capazes; yat — desde que; tat — assim; katham — por que; nu — de fato; bhavān — tu; karma — feito; duṣkaram — impossível de ser executado; jagat — do universo; īśvaraiḥ — pelos Senhores; tvam — tu; cikīrṣasi — pretendes fazer; bāliśyāt — por ingenuidade; tat — portanto; na śraddadhmahe — não acreditamos; vayam — nós.
Translation
O brāhmaṇa disse: Nem Saṅkarṣaṇa; Vāsudeva; Pradyumna, o melhor dos arqueiros; nem o incomparável guerreiro Aniruddha puderam salvar meus filhos. Então, por que tentas ingenuamente realizar um feito que os onipotentes Senhores do universo não conseguiram executar? Não podemos levar-te a sério.
Devanagari
श्रीअर्जुन उवाच
नाहं सङ्कर्षणो ब्रह्मन् न कृष्ण: कार्ष्णिरेव च ।
अहं वा अर्जुनो नाम गाण्डीवं यस्य वै धनु: ॥ ३२ ॥
नाहं सङ्कर्षणो ब्रह्मन् न कृष्ण: कार्ष्णिरेव च ।
अहं वा अर्जुनो नाम गाण्डीवं यस्य वै धनु: ॥ ३२ ॥
Verse text
śrī-arjuna uvāca
nāhaṁ saṅkarṣaṇo brahman
na kṛṣṇaḥ kārṣṇir eva ca
ahaṁ vā arjuno nāma
gāṇḍīvaṁ yasya vai dhanuḥ
nāhaṁ saṅkarṣaṇo brahman
na kṛṣṇaḥ kārṣṇir eva ca
ahaṁ vā arjuno nāma
gāṇḍīvaṁ yasya vai dhanuḥ
Synonyms
śrī-arjunaḥ uvāca — Śrī Arjuna disse; na — não; aham — eu; saṅkarṣaṇaḥ — o Senhor Balarāma; brahman — ó brāhmaṇa; na — não; kṛṣṇaḥ — o Senhor Kṛṣṇa; kārṣṇiḥ — um descendente do Senhor Kṛṣṇa; eva ca — até mesmo; aham — eu; vai — de fato; arjunaḥ nāma — aquele conhecido como Arjuna; gāṇḍīvam — Gāṇḍīva; yasya — cujo; vai — de fato; dhanuḥ — arco.
Translation
Śrī Arjuna disse: Não sou nem o Senhor Saṅkarṣaṇa, ó brāhmaṇa, nem o Senhor Kṛṣṇa, nem mesmo filho de Kṛṣṇa. Eu sou Arjuna, o manejador do arco Gāṇḍīva.
Devanagari
मावमंस्था मम ब्रह्मन् वीर्यं त्र्यम्बकतोषणम् ।
मृत्युं विजित्य प्रधने आनेष्ये ते प्रजा: प्रभो ॥ ३३ ॥
मृत्युं विजित्य प्रधने आनेष्ये ते प्रजा: प्रभो ॥ ३३ ॥
Verse text
māvamaṁsthā mama brahman
vīryaṁ tryambaka-toṣaṇam
mṛtyuṁ vijitya pradhane
āneṣye te prajāḥ prabho
vīryaṁ tryambaka-toṣaṇam
mṛtyuṁ vijitya pradhane
āneṣye te prajāḥ prabho
Synonyms
Translation
Não minimizes minha capacidade, que foi boa o bastante para satisfazer o senhor Śiva, ó brāhmaṇa. Trarei teus filhos de volta, caro mestre, mesmo que eu tenha de derrotar em combate a própria morte.
Devanagari
एवं विश्रम्भितो विप्र: फाल्गुनेन परन्तप ।
जगाम स्वगृहं प्रीत: पार्थवीर्यं निशामयन् ॥ ३४ ॥
जगाम स्वगृहं प्रीत: पार्थवीर्यं निशामयन् ॥ ३४ ॥
Verse text
evaṁ viśrambhito vipraḥ
phālgunena parantapa
jagāma sva-gṛhaṁ prītaḥ
pārtha-vīryaṁ niśāmayan
phālgunena parantapa
jagāma sva-gṛhaṁ prītaḥ
pārtha-vīryaṁ niśāmayan
Synonyms
Translation
Convencido assim por Arjuna, ó atormentador dos inimigos, o brāhmaṇa foi para casa, satisfeito em ter ouvido a declaração que Arjuna fez sobre sua própria bravura.
Devanagari
प्रसूतिकाल आसन्ने भार्याया द्विजसत्तम: ।
पाहि पाहि प्रजां मृत्योरित्याहार्जुनमातुर: ॥ ३५ ॥
पाहि पाहि प्रजां मृत्योरित्याहार्जुनमातुर: ॥ ३५ ॥
Verse text
prasūti-kāla āsanne
bhāryāyā dvija-sattamaḥ
pāhi pāhi prajāṁ mṛtyor
ity āhārjunam āturaḥ
bhāryāyā dvija-sattamaḥ
pāhi pāhi prajāṁ mṛtyor
ity āhārjunam āturaḥ
Synonyms
Translation
Quando a esposa do enaltecido brāhmaṇa estava para dar à luz outra vez, este procurou Arjuna com grande ansiedade e rogou-lhe: “Por favor, por favor, protege meu filho da morte!”
Devanagari
स उपस्पृश्य शुच्यम्भो नमस्कृत्य महेश्वरम् ।
दिव्यान्यस्त्राणि संस्मृत्य सज्यं गाण्डीवमाददे ॥ ३६ ॥
दिव्यान्यस्त्राणि संस्मृत्य सज्यं गाण्डीवमाददे ॥ ३६ ॥
Verse text
sa upaspṛśya śucy ambho
namaskṛtya maheśvaram
divyāny astrāṇi saṁsmṛtya
sajyaṁ gāṇḍīvam ādade
namaskṛtya maheśvaram
divyāny astrāṇi saṁsmṛtya
sajyaṁ gāṇḍīvam ādade
Synonyms
Translation
Depois de tocar em água pura, oferecer reverências ao senhor Maheśvara e relembrar os mantras usados para lançar suas armas celestiais, Arjuna encordoou seu arco Gāṇḍīva.
Purport
SIGNIFICADO—Os ācāryas assinalam que, como o brāhmaṇa desrespeitara o Senhor Kṛṣṇa, Arjuna com muito tato preferiu oferecer reverências ao senhor Śiva, que havia ensinado Arjuna a usar os mantras da arma Pāśupāta.
Devanagari
न्यरुणत् सूतिकागारं शरैर्नानास्त्रयोजितै: ।
तिर्यगूर्ध्वमध: पार्थश्चकार शरपञ्जरम् ॥ ३७ ॥
तिर्यगूर्ध्वमध: पार्थश्चकार शरपञ्जरम् ॥ ३७ ॥
Verse text
nyaruṇat sūtikāgāraṁ
śarair nānāstra-yojitaiḥ
tiryag ūrdhvam adhaḥ pārthaś
cakāra śara-pañjaram
śarair nānāstra-yojitaiḥ
tiryag ūrdhvam adhaḥ pārthaś
cakāra śara-pañjaram
Synonyms
Translation
Arjuna cercou a casa onde acontecia o parto com flechas presas a vários mísseis. Assim, o filho de Pṛthā construiu uma gaiola protetora de flechas, que cobriam a casa em cima, em baixo e dos lados.
Devanagari
तत: कुमार: सञ्जातो विप्रपत्न्या रुदन्मुहु: ।
सद्योऽदर्शनमापेदे सशरीरो विहायसा ॥ ३८ ॥
सद्योऽदर्शनमापेदे सशरीरो विहायसा ॥ ३८ ॥
Verse text
tataḥ kumāraḥ sañjāto
vipra-patnyā rudan muhuḥ
sadyo ’darśanam āpede
sa-śarīro vihāyasā
vipra-patnyā rudan muhuḥ
sadyo ’darśanam āpede
sa-śarīro vihāyasā
Synonyms
Translation
A mulher do brāhmaṇa, então, deu à luz. Contudo, após ter chorado por pouco tempo, o bebê recém-nascido de repente desapareceu no céu em seu próprio corpo.
Devanagari
तदाह विप्रो विजयं विनिन्दन् कृष्णसन्निधौ ।
मौढ्यं पश्यत मे योऽहं श्रद्दधे क्लीबकत्थनम् ॥ ३९ ॥
मौढ्यं पश्यत मे योऽहं श्रद्दधे क्लीबकत्थनम् ॥ ३९ ॥
Verse text
tadāha vipro vijayaṁ
vinindan kṛṣṇa-sannidhau
mauḍhyaṁ paśyata me yo ’haṁ
śraddadhe klība-katthanam
vinindan kṛṣṇa-sannidhau
mauḍhyaṁ paśyata me yo ’haṁ
śraddadhe klība-katthanam
Synonyms
Translation
O brāhmaṇa, então, zombou de Arjuna diante do Senhor Kṛṣṇa: “Vede bem como fui tolo de depositar minha fé na vanglória de um eunuco!”
Devanagari
न प्रद्युम्नो नानिरुद्धो न रामो न च केशव: ।
यस्य शेकु: परित्रातुं कोऽन्यस्तदवितेश्वर: ॥ ४० ॥
यस्य शेकु: परित्रातुं कोऽन्यस्तदवितेश्वर: ॥ ४० ॥
Verse text
na pradyumno nāniruddho
na rāmo na ca keśavaḥ
yasya śekuḥ paritrātuṁ
ko ’nyas tad-aviteśvaraḥ
na rāmo na ca keśavaḥ
yasya śekuḥ paritrātuṁ
ko ’nyas tad-aviteśvaraḥ
Synonyms
Translation
“Quando nem Pradyumna, Aniruddha, Rāma ou Keśava podem salvar uma pessoa, quem mais poderá protegê-la?”
Devanagari
धिगर्जुनं मृषावादं धिगात्मश्लाघिनो धनु: ।
दैवोपसृष्टं यो मौढ्यादानिनीषति दुर्मति: ॥ ४१ ॥
दैवोपसृष्टं यो मौढ्यादानिनीषति दुर्मति: ॥ ४१ ॥
Verse text
dhig arjunaṁ mṛṣā-vādaṁ
dhig ātma-ślāghino dhanuḥ
daivopasṛṣṭaṁ yo mauḍhyād
āninīṣati durmatiḥ
dhig ātma-ślāghino dhanuḥ
daivopasṛṣṭaṁ yo mauḍhyād
āninīṣati durmatiḥ
Synonyms
dhik — condenação; arjunam — sobre Arjuna; mṛṣā — falsa; vādam — cuja fala; dhik — condenação; ātma — de si mesmo; ślāghinaḥ — do glorificador; dhanuḥ — sobre o arco; daiva — pelo destino; upasṛṣṭam — levado; yaḥ — quem; mauḍhyāt — por ilusão; āninīṣati — pretende trazer de volta; durmatiḥ — ininteligente.
Translation
“Para o inferno com este mentiroso Arjuna! Para o inferno com o arco deste alardeador! Ele é tão tolo que se iludiu a ponto de pensar que podia trazer de volta uma pessoa que o destino levou embora.”
Devanagari
एवं शपति विप्रर्षौ विद्यामास्थाय फाल्गुन: ।
ययौ संयमनीमाशु यत्रास्ते भगवान् यम: ॥ ४२ ॥
ययौ संयमनीमाशु यत्रास्ते भगवान् यम: ॥ ४२ ॥
Verse text
evaṁ śapati viprarṣau
vidyām āsthāya phālgunaḥ
yayau saṁyamanīm āśu
yatrāste bhagavān yamaḥ
vidyām āsthāya phālgunaḥ
yayau saṁyamanīm āśu
yatrāste bhagavān yamaḥ
Synonyms
Translation
Enquanto o sábio brāhmaṇa continuava a praguejá-lo, Arjuna empregou um encantamento místico para ir de imediato a Saṁyamanī, a cidade celestial onde reside o senhor Yamarāja.
Devanagari
विप्रापत्यमचक्षाणस्तत ऐन्द्रीमगात् पुरीम् ।
आग्नेयीं नैऋर्तीं सौम्यां वायव्यां वारुणीमथ ।
रसातलं नाकपृष्ठं धिष्ण्यान्यन्यान्युदायुध: ॥ ४३ ॥
ततोऽलब्धद्विजसुतो ह्यनिस्तीर्णप्रतिश्रुत: ।
अग्निं विविक्षु: कृष्णेन प्रत्युक्त: प्रतिषेधता ॥ ४४ ॥
आग्नेयीं नैऋर्तीं सौम्यां वायव्यां वारुणीमथ ।
रसातलं नाकपृष्ठं धिष्ण्यान्यन्यान्युदायुध: ॥ ४३ ॥
ततोऽलब्धद्विजसुतो ह्यनिस्तीर्णप्रतिश्रुत: ।
अग्निं विविक्षु: कृष्णेन प्रत्युक्त: प्रतिषेधता ॥ ४४ ॥
Verse text
viprāpatyam acakṣāṇas
tata aindrīm agāt purīm
āgneyīṁ nairṛtīṁ saumyāṁ
vāyavyāṁ vāruṇīm atha
rasātalaṁ nāka-pṛṣṭhaṁ
dhiṣṇyāny anyāny udāyudhaḥ
tata aindrīm agāt purīm
āgneyīṁ nairṛtīṁ saumyāṁ
vāyavyāṁ vāruṇīm atha
rasātalaṁ nāka-pṛṣṭhaṁ
dhiṣṇyāny anyāny udāyudhaḥ
tato ’labdha-dvija-suto
hy anistīrṇa-pratiśrutaḥ
agniṁ vivikṣuḥ kṛṣṇena
pratyuktaḥ pratiṣedhatā
hy anistīrṇa-pratiśrutaḥ
agniṁ vivikṣuḥ kṛṣṇena
pratyuktaḥ pratiṣedhatā
Synonyms
vipra — do brāhmaṇa; apatyam — o filho; acakṣāṇaḥ — não vendo; tataḥ — de lá; aindrīm — do senhor Indra; agāt — foi; purīm — à cidade; āgneyīm — à cidade do deus do fogo; nairṛtīm — à cidade do subalterno deus da morte (Nirṛti, que é distinto do senhor Yama); saumyam — à cidade do deus da Lua; vāyavyām — à cidade do deus do vento; vāruṇīm — à cidade do deus das águas; atha — então; rasātalam — à região subterrânea; nāka-pṛṣṭham — o teto do céu; dhiṣṇyāni — domínios; anyāni — outros; udāyudhaḥ — com armas de prontidão; tataḥ — de lá; alabdha — sem obter; dvija — do brāhmaṇa; sutaḥ — o filho; hi — de fato; anistīrṇa — não tendo cumprido; pratiśrutaḥ — o que havia prometido; agnim — no fogo; vivikṣuḥ — prestes a entrar; kṛṣṇena — pelo Senhor Kṛṣṇa; pratyuktaḥ — contrariado; pratiṣedhatā — que tentava convencê-lO a desistir.
Translation
Não vendo ali o filho do brāhmaṇa, Arjuna foi até as cidades de Agni, Nirṛti, Soma, Vāyu e Varuṇa. Com as armas de prontidão, ele vasculhou todos os domínios do universo, do fundo da região subterrânea até o teto do céu. Finalmente, por não ter encontrado o filho do brāhmaṇa em parte alguma e, dessa maneira, ter falhado no cumprimento de sua promessa, Arjuna decidiu entrar no fogo sagrado. Mas bem no momento em que ele estava para fazer isso, o Senhor Kṛṣṇa o deteve e disse as seguintes palavras.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī comenta que Arjuna confiava firmemente no senhor Śiva como seu guru, motivo pelo qual não se deu ao trabalho de procurar a criança na morada celestial do senhor Śiva.
Devanagari
दर्शये द्विजसूनूंस्ते मावज्ञात्मानमात्मना ।
ये ते न: कीर्तिं विमलां मनुष्या: स्थापयिष्यन्ति ॥ ४५ ॥
ये ते न: कीर्तिं विमलां मनुष्या: स्थापयिष्यन्ति ॥ ४५ ॥
Verse text
darśaye dvija-sūnūṁs te
māvajñātmānam ātmanā
ye te naḥ kīrtiṁ vimalāṁ
manuṣyāḥ sthāpayiṣyanti
māvajñātmānam ātmanā
ye te naḥ kīrtiṁ vimalāṁ
manuṣyāḥ sthāpayiṣyanti
Synonyms
darśaye — mostrarei; dvija — do brāhmaṇa; sūnūn — os filhos; te — a ti; mā — por favor, não; avajña — deprecies; ātmānam — a ti mesmo; ātmanā — por tua mente; ye — que; te — estes (críticos); naḥ — de nós dois; kīrtim — a fama; vimalām — imaculada; manuṣyāḥ — homens; sthāpayiṣyanti — vão estabelecer.
Translation
[O Senhor Kṛṣṇa disse:] Eu te mostrarei os filhos do brāhmaṇa. Então, por favor, não te menosprezes assim. Esses mesmos homens que agora nos criticam logo estabelecerão nossa fama imaculada.
Devanagari
इति सम्भाष्य भगवानर्जुनेन सहेश्वर: ।
दिव्यं स्वरथमास्थाय प्रतीचीं दिशमाविशत् ॥ ४६ ॥
दिव्यं स्वरथमास्थाय प्रतीचीं दिशमाविशत् ॥ ४६ ॥
Verse text
iti sambhāṣya bhagavān
arjunena saheśvaraḥ
divyaṁ sva-ratham āsthāya
pratīcīṁ diśam āviśat
arjunena saheśvaraḥ
divyaṁ sva-ratham āsthāya
pratīcīṁ diśam āviśat
Synonyms
Translation
Tendo assim aconselhado Arjuna, a Suprema Personalidade de Deus fê-lo subir com Ele em Sua divina quadriga, e juntos partiram rumo ao ocidente.
Devanagari
सप्त द्वीपान् ससिन्धूंश्च सप्तसप्तगिरीनथ ।
लोकालोकं तथातीत्य विवेश सुमहत्तम: ॥ ४७ ॥
लोकालोकं तथातीत्य विवेश सुमहत्तम: ॥ ४७ ॥
Verse text
sapta dvīpān sa-sindhūṁś ca
sapta sapta girīn atha
lokālokaṁ tathātītya
viveśa su-mahat tamaḥ
sapta sapta girīn atha
lokālokaṁ tathātītya
viveśa su-mahat tamaḥ
Synonyms
Translation
A quadriga do Senhor cruzou as sete ilhas do universo intermediário, cada qual com seu oceano e suas sete montanhas principais. Depois, ela atravessou a fronteira de Lokāloka e entrou na vasta região da escuridão total.
Purport
SIGNIFICADO—Em Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, Śrīla Prabhupāda explica: “Kṛṣṇa cruzou todos esses planetas e chegou à cobertura do universo. O Śrīmad-Bhāgavatam descreve essa cobertura como sendo uma imensa escuridão. Este mundo material como um todo é descrito como sendo escuro. No espaço aberto, existe a luz solar, daí ele ser iluminado, mas na cobertura, por causa da ausência da luz do Sol, ele é naturalmente escuro.”
Devanagari
तत्राश्वा: शैब्यसुग्रीवमेघपुष्पबलाहका: ।
तमसि भ्रष्टगतयो बभूवुर्भरतर्षभ ॥ ४८ ॥
तान् दृष्ट्वा भगवान् कृष्णो महायोगेश्वरेश्वर: ।
सहस्रादित्यसङ्काशं स्वचक्रं प्राहिणोत् पुर: ॥ ४९ ॥
तमसि भ्रष्टगतयो बभूवुर्भरतर्षभ ॥ ४८ ॥
तान् दृष्ट्वा भगवान् कृष्णो महायोगेश्वरेश्वर: ।
सहस्रादित्यसङ्काशं स्वचक्रं प्राहिणोत् पुर: ॥ ४९ ॥
Verse text
tatrāśvāḥ śaibya-sugrīva-
meghapuṣpa-balāhakāḥ
tamasi bhraṣṭa-gatayo
babhūvur bharatarṣabha
meghapuṣpa-balāhakāḥ
tamasi bhraṣṭa-gatayo
babhūvur bharatarṣabha
tān dṛṣṭvā bhagavān kṛṣṇo
mahā-yogeśvareśvaraḥ
sahasrāditya-saṅkāśaṁ
sva-cakraṁ prāhiṇot puraḥ
mahā-yogeśvareśvaraḥ
sahasrāditya-saṅkāśaṁ
sva-cakraṁ prāhiṇot puraḥ
Synonyms
tatra — naquele lugar; aśvāḥ — os cavalos; śaibya-sugrīva-meghapuṣpa-balāhakāḥ — chamados Śaibya, Sugrīva, Meghapuṣpa e Balāhaka; tamasi — na escuridão; bhraṣṭa — tendo perdido; gatayaḥ — seu rumo; babhūvuḥ — tornaram-se; bharata-ṛṣabha — ó melhor dos Bhāratas; tān — a eles; dṛṣṭvā — vendo; bhagavān — a Personalidade de Deus; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa; mahā — supremo; yoga-īśvara — dos mestres do yoga; īśvaraḥ — o mestre; sahasra — mil; āditya — sóis; saṅkāśam — comparável; sva — Sua pessoal; cakram — arma-disco; prāhiṇot — enviou; puraḥ — adiante.
Translation
Naquela escuridão, os cavalos da quadriga – Śaibya, Sugrīva, Meghapuṣpa e Balāhaka – perderam o rumo. Vendo-os nesse estado, ó melhor dos Bhāratas, o Senhor Kṛṣṇa, o mestre supremo de todos os mestres do yoga, enviou Seu disco Sudarśana adiante da quadriga. Aquele disco brilhava como milhares de sóis.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī apresenta o seguinte esclarecimento sobre este verso. Os cavalos do Senhor Kṛṣṇa haviam descido de Vaikuṇṭha para participar de Seus passatempos terrestres. Porque o próprio Senhor fingia que era um ser humano finito, Seus cavalos agora agiam como se estivessem confusos, a fim de intensificar o drama da situação para todos os que algum dia ouvissem este passatempo.
Devanagari
तम: सुघोरं गहनं कृतं महद्
विदारयद् भूरितरेण रोचिषा ।
मनोजवं निर्विविशे सुदर्शनं
गुणच्युतो रामशरो यथा चमू: ॥ ५० ॥
विदारयद् भूरितरेण रोचिषा ।
मनोजवं निर्विविशे सुदर्शनं
गुणच्युतो रामशरो यथा चमू: ॥ ५० ॥
Verse text
tamaḥ su-ghoraṁ gahanaṁ kṛtaṁ mahad
vidārayad bhūri-tareṇa rociṣā
mano-javaṁ nirviviśe sudarśanaṁ
guṇa-cyuto rāma-śaro yathā camūḥ
vidārayad bhūri-tareṇa rociṣā
mano-javaṁ nirviviśe sudarśanaṁ
guṇa-cyuto rāma-śaro yathā camūḥ
Synonyms
tamaḥ — a escuridão; su — muito; ghoram — medonha; gahanam — densa; kṛtam — uma manifestação da criação material; mahat — imenso; vidārayat — trespassando; bhūri-tareṇa — extremamente extensa; rociṣā — com sua refulgência; manaḥ — da mente; javam — tendo a velocidade; nirviviśe — entrou; sudarśanam — o disco Sudarśana; guṇa — da corda de Seu arco; cyutaḥ — atirado; rāma — do Senhor Rāmacandra; śaraḥ — uma flecha; yathā — como se; camūḥ — contra um exército.
Translation
O disco Sudarśana do Senhor penetrava a escuridão com sua ofuscante refulgência. Precipitando-se com a velocidade da mente, ele trespassava o medonho e denso esquecimento que se expandira da matéria primordial, como uma flecha atirada do arco do Senhor Rāma trespassa o exército de Seu inimigo.
Devanagari
द्वारेण चक्रानुपथेन तत्तम:
परं परं ज्योतिरनन्तपारम् ।
समश्नुवानं प्रसमीक्ष्य फाल्गुन:
प्रताडिताक्षो पिदधेऽक्षिणी उभे ॥ ५१ ॥
परं परं ज्योतिरनन्तपारम् ।
समश्नुवानं प्रसमीक्ष्य फाल्गुन:
प्रताडिताक्षो पिदधेऽक्षिणी उभे ॥ ५१ ॥
Verse text
dvāreṇa cakrānupathena tat tamaḥ
paraṁ paraṁ jyotir ananta-pāram
samaśnuvānaṁ prasamīkṣya phālgunaḥ
pratāḍitākṣo pidadhe ’kṣiṇī ubhe
paraṁ paraṁ jyotir ananta-pāram
samaśnuvānaṁ prasamīkṣya phālgunaḥ
pratāḍitākṣo pidadhe ’kṣiṇī ubhe
Synonyms
dvāreṇa — pelo caminho; cakra — o disco Sudarśana; anupathena — seguindo; tat — aquela; tamaḥ — escuridão; param — além; param — transcendental; jyotiḥ — luz; ananta — ilimitada; pāram — cuja expansão; samaśnuvānam — onipenetrante; prasamīkṣya — avistando; phālguṇaḥ — Arjuna; pratāḍita — doídos; akṣaḥ — cujos olhos; apidadhe — fechou; akṣiṇī — os olhos; ubhe — ambos.
Translation
Seguindo o disco Sudarśana, a quadriga atravessou a escuridão e alcançou a infinita luz espiritual do onipenetrante brahmajyoti. Quando Arjuna avistou essa refulgência deslumbrante, seus olhos arderam, em razão do que ele os fechou.
Purport
SIGNIFICADO—Depois de abrir caminho pelas oito coberturas concêntricas do universo, o disco Sudarśana conduziu a quadriga do Senhor Kṛṣṇa para a ilimitada atmosfera autorrefulgente do céu espiritual. Essa viagem do Senhor Kṛṣṇa e Arjuna a Vaikuṇṭha também é narrada no Śrī Hari-vaṁśa, onde o Senhor aparece dizendo a Seu companheiro:
brahma-tejo-mayaṁ divyaṁ
mahat yad dṛṣṭavān asi
ahaṁ sa bharata-śreṣṭha
mat-tejas tat sanātanam
mahat yad dṛṣṭavān asi
ahaṁ sa bharata-śreṣṭha
mat-tejas tat sanātanam
“A divina vastidão da refulgência Brahman que viste não é outra coisa senão Eu mesmo, ó melhor dos Bhāratas. E Minha eterna refulgência.”
prakṛtiḥ sā mama parā
vyaktāvyaktā sanātanī
tāṁ praviśya bhavantīha
muktā yoga-vid-uttamāḥ
vyaktāvyaktā sanātanī
tāṁ praviśya bhavantīha
muktā yoga-vid-uttamāḥ
“Ela abrange Minha energia espiritual eterna, tanto manifesta quanto imanifesta. Os principais peritos em yoga deste mundo entram nela e atingem a liberação.”
sā sāṅkhyānāṁ gatiḥ pārtha
yogināṁ ca tapasvinām
tat paraṁ paramaṁ brahma
sarvaṁ vibhajate jagat
mamaiva tad ghanaṁ tejo
jñātum arhasi bhārata
yogināṁ ca tapasvinām
tat paraṁ paramaṁ brahma
sarvaṁ vibhajate jagat
mamaiva tad ghanaṁ tejo
jñātum arhasi bhārata
“É a meta suprema dos seguidores de sāṅkhya, ó Pārtha, bem como dos yogīs e ascetas. É a Suprema Verdade Absoluta, que manifesta as variedades de todo o cosmos criado. Deves entender, ó Bhārata, que este brahma-jyoti é Minha refulgência pessoal concentrada.”
Devanagari
तत: प्रविष्ट: सलिलं नभस्वता
बलीयसैजद् बृहदूर्मिभूषणम् ।
तत्राद्भुतं वै भवनं द्युमत्तमं
भ्राजन्मणिस्तम्भसहस्रशोभितम् ॥ ५२ ॥
बलीयसैजद् बृहदूर्मिभूषणम् ।
तत्राद्भुतं वै भवनं द्युमत्तमं
भ्राजन्मणिस्तम्भसहस्रशोभितम् ॥ ५२ ॥
Verse text
tataḥ praviṣṭaḥ salilaṁ nabhasvatā
balīyasaijad-bṛhad-ūrmi-bhūṣaṇam
tatrādbhutaṁ vai bhavanaṁ dyumat-tamaṁ bhrājan-maṇi-stambha-sahasra-śobhitam
balīyasaijad-bṛhad-ūrmi-bhūṣaṇam
tatrādbhutaṁ vai bhavanaṁ dyumat-tamaṁ bhrājan-maṇi-stambha-sahasra-śobhitam
Synonyms
tataḥ — dali; praviṣṭaḥ — entrado; salilam — na água; nabhasvatā — pelo vento; balīyasā — poderoso; ejat — levadas a se movimentar; bṛhat — enormes; ūrmi — ondas; bhūṣaṇam — cujos ornamentos; tatra — ali; adbhutam — maravilhosa; vai — de fato; bhavanam — morada; dyumat-tamam — sumamente refulgente; bhrājat — de brilho reluzente; maṇi — com pedras preciosas; stambha — de colunas; sahasra — com milhares; śobhitam — embelezada.
Translation
Saindo daquela região, eles entraram em uma resplandecente extensão de água com ondas enormes levantadas por um vento poderoso. Dentro daquele oceano, Arjuna viu um espantoso palácio mais radiante do que tudo o que ele vira antes. Sua beleza era realçada por milhares de pilares ornamentais incrustados de brilhantes pedras preciosas.
Devanagari
तस्मिन् महाभोगमनन्तमद्भुतं
सहस्रमूर्धन्यफणामणिद्युभि: ।
विभ्राजमानं द्विगुणेक्षणोल्बणं
सिताचलाभं शितिकण्ठजिह्वम् ॥ ५३ ॥
सहस्रमूर्धन्यफणामणिद्युभि: ।
विभ्राजमानं द्विगुणेक्षणोल्बणं
सिताचलाभं शितिकण्ठजिह्वम् ॥ ५३ ॥
Verse text
tasmin mahā-bhogam anantam adbhutaṁ
sahasra-mūrdhanya-phaṇā-maṇi-dyubhiḥ
vibhrājamānaṁ dvi-guṇekṣaṇolbaṇaṁ
sitācalābhaṁ śiti-kaṇṭha-jihvam
sahasra-mūrdhanya-phaṇā-maṇi-dyubhiḥ
vibhrājamānaṁ dvi-guṇekṣaṇolbaṇaṁ
sitācalābhaṁ śiti-kaṇṭha-jihvam
Synonyms
tasmin — lá; mahā — enorme; bhogam — serpente; anantam — o Senhor Ananta; adbhutam — espantoso; sahasra — mil; mūrdhanya — em Suas cabeças; phaṇā — sobre os capelos; maṇi — das pedras preciosas; dyubhiḥ — com os raios reluzentes; vibhrājamānam — brilhando; dvi — duas vezes; guṇa — tantos; ikṣaṇa — cujos olhos; ulbaṇam — assustadores; sita — branca; acala — a montanha (a saber, Kailāsa); ābham — cuja semelhança; śiti — azul-escuros; kaṇṭha — cujos pescoços; jihvam — e línguas.
Translation
Naquele palácio, encontrava-se a imensa e assustadora serpente Ananta Śeṣa. Ele brilhava deslumbrantemente em virtude do fulgor que emanava das pedras preciosas de Seus milhares de capelos e que se refletia de seus olhos medonhos. Ele parecia o branco monte Kailāsa, e Seus pescoços e línguas eram azul-escuros.
Devanagari
ददर्श तद्भोगसुखासनं विभुं
महानुभावं पुरुषोत्तमोत्तमम् ।
सान्द्राम्बुदाभं सुपिशङ्गवाससं
प्रसन्नवक्त्रं रुचिरायतेक्षणम् ॥ ५४ ॥
महामणिव्रातकिरीटकुण्डल-
प्रभापरिक्षिप्तसहस्रकुन्तलम् ।
प्रलम्बचार्वष्टभुजं सकौस्तुभं
श्रीवत्सलक्ष्मं वनमालया वृतम् ॥ ५५ ॥
सुनन्दनन्दप्रमुखै: स्वपार्षदै-
श्चक्रादिभिर्मूर्तिधरैर्निजायुधै: ।
पुष्ट्या श्रिया कीर्त्यजयाखिलर्धिभि-
र्निषेव्यमानं परमेष्ठिनां पतिम् ॥ ५६ ॥
महानुभावं पुरुषोत्तमोत्तमम् ।
सान्द्राम्बुदाभं सुपिशङ्गवाससं
प्रसन्नवक्त्रं रुचिरायतेक्षणम् ॥ ५४ ॥
महामणिव्रातकिरीटकुण्डल-
प्रभापरिक्षिप्तसहस्रकुन्तलम् ।
प्रलम्बचार्वष्टभुजं सकौस्तुभं
श्रीवत्सलक्ष्मं वनमालया वृतम् ॥ ५५ ॥
सुनन्दनन्दप्रमुखै: स्वपार्षदै-
श्चक्रादिभिर्मूर्तिधरैर्निजायुधै: ।
पुष्ट्या श्रिया कीर्त्यजयाखिलर्धिभि-
र्निषेव्यमानं परमेष्ठिनां पतिम् ॥ ५६ ॥
Verse text
dadarśa tad-bhoga-sukhāsanaṁ vibhuṁ
mahānubhāvaṁ puruṣottamottamam
sāndrāmbudābhaṁ su-piśaṅga-vāsasaṁ
prasanna-vaktraṁ rucirāyatekṣaṇam
mahānubhāvaṁ puruṣottamottamam
sāndrāmbudābhaṁ su-piśaṅga-vāsasaṁ
prasanna-vaktraṁ rucirāyatekṣaṇam
mahā-maṇi-vrāta-kirīṭa-kuṇḍala
prabhā-parikṣipta-sahasra-kuntalam
pralamba-cārv-aṣṭa-bhujaṁ sa-kaustubhaṁ
śrīvatsa-lakṣmaṁ vana-mālayāvṛtam
prabhā-parikṣipta-sahasra-kuntalam
pralamba-cārv-aṣṭa-bhujaṁ sa-kaustubhaṁ
śrīvatsa-lakṣmaṁ vana-mālayāvṛtam
sunanda-nanda-pramukhaiḥ sva-pārṣadaiś
cakrādibhir mūrti-dharair nijāyudhaiḥ
puṣṭyā śrīyā kīrty-ajayākhilardhibhir
niṣevyamānaṁ parameṣṭhināṁ patim
cakrādibhir mūrti-dharair nijāyudhaiḥ
puṣṭyā śrīyā kīrty-ajayākhilardhibhir
niṣevyamānaṁ parameṣṭhināṁ patim
Synonyms
dadarśa — (Arjuna) viu; tat — aquela; bhoga — serpente; sukha — confortável; āsanam — cujo assento; vibhum — onipenetrante; mahā-anubhāvam — onipotente; puruṣa-uttama — das Personalidades de Deus; uttamam — a suprema; sāndra — densa; ambuda — a uma nuvem; ābham — semelhante (com Sua tez azul); su — bela; piśaṅga — amarela; vāsasam — cuja roupa; prasanna — agradável; vaktram — cujo rosto; rucira — atraentes; āyata — largos; īkṣaṇam — cujos olhos; mahā — grandes; maṇi — de pedras preciosas; vrāta — com feixes; kirīṭa — de Sua coroa; kuṇḍala — e brincos; prabhā — com o brilho refletido; parikṣipta — espalhados; sahasra — milhares; kuntalam — cujos cachos de cabelo; pralamba — compridos; cāru — belos; aṣṭa — oito; bhujam — cujos braços; sa — tendo; kaustubham — a joia Kaustubha; śrīvatsa-lakṣmam — e exibindo a marca especial chamada Śrīvatsa; vana — de flores silvestres; mālayā — por uma guirlanda; āvṛtam — abraçado; sunanda-nanda-pramukhaiḥ — encabeçados por Sunanda e Nanda; sva-pārṣadaiḥ — por Seus companheiros pessoais; cakra-ādibhiḥ — o disco etc.; mūrti — formas pessoais; dharaiḥ — manifestando; nija — Suas; āyudhaiḥ — pelas armas; puṣṭyā śriyā kīrti-ajayā — por Suas energias Puṣṭi, Śrī, Kīrti e Ajā; akhila — todos; ṛdhibhiḥ — por Seus poderes místicos; niṣevyamānam — sendo servido; parameṣṭhinam — dos regentes universais; patim — o chefe.
Translation
Então, Arjuna viu a onipresente e onipotente Suprema Personalidade de Deus, Mahā-Viṣṇu, sentado à vontade sobre a cama de serpente. Sua tez azulada era da cor de uma densa nuvem de chuva, Ele usava uma bela roupa amarela, Seu rosto tinha uma aparência encantadora, Seus olhos largos eram muito atraentes, e Ele tinha oito longos e lindos braços. Seus abundantes cachos de cabelo banhavam-se de todos os lados no brilho refletido dos feixes de pedras preciosas que enfeitavam Sua coroa e brincos. Ele usava a joia Kaustubha, a marca Śrīvatsa e uma guirlanda de flores silvestres. Servindo aquele mais elevado de todos os Senhores estavam Seus assistentes pessoais, encabeçados por Sunanda e Nanda; Seu cakra e outras armas em suas formas personificadas; Suas potências-consortes Puṣṭi, Śrī, Kīrti e Ajā; e todos os Seus vários poderes místicos.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda menciona que “o Senhor tem inumeráveis energias, e elas também estavam ali em suas formas personificadas. As mais importantes dentre elas eram as seguintes: Puṣṭi, a energia da nutrição; Śrī, a energia da beleza; Kīrti, a energia da reputação, e Ajā, a energia da criação material. Todas essas energias são conferidas aos administradores do mundo material, a saber: o senhor Brahmā, o senhor Śiva e o Senhor Viṣṇu, e aos reis dos planetas celestiais: Indra, Candra, Varuṇa e o deus do Sol. Em outras palavras, todos esses semideuses, sendo dotados de poder pelo Senhor com determinadas energias, ocupam-se no transcendental serviço amoroso à Suprema Personalidade de Deus”.
Devanagari
ववन्द आत्मानमनन्तमच्युतो
जिष्णुश्च तद्दर्शनजातसाध्वस: ।
तावाह भूमा परमेष्ठिनां प्रभु-
र्बद्धाञ्जली सस्मितमूर्जया गिरा ॥ ५७ ॥
जिष्णुश्च तद्दर्शनजातसाध्वस: ।
तावाह भूमा परमेष्ठिनां प्रभु-
र्बद्धाञ्जली सस्मितमूर्जया गिरा ॥ ५७ ॥
Verse text
vavanda ātmānam anantam acyuto
jiṣṇuś ca tad-darśana-jāta-sādhvasaḥ
tāv āha bhūmā parameṣṭhināṁ prabhur
beddhāñjalī sa-smitam ūrjayā girā
jiṣṇuś ca tad-darśana-jāta-sādhvasaḥ
tāv āha bhūmā parameṣṭhināṁ prabhur
beddhāñjalī sa-smitam ūrjayā girā
Synonyms
vavanda — prestou homenagem; ātmānam — a Si próprio; anantam — em Sua forma ilimitada; acyutaḥ — o infalível Senhor Kṛṣṇa; jiṣṇuḥ — Arjuna; ca — também; tat — dEle; darśana — pela visão; jāta — surgindo; sādhvasaḥ — cujo espanto; tau — a eles dois; āha — falou; bhūmā — o Senhor onipotente (Mahā-Viṣṇu); parame-sthinām — dos regentes do universo; prabhuḥ — o mestre; baddha-añjalī — que ficaram de mãos postas em súplica; sa — com; smitam — um sorriso; ūjayā — potente; girā — com uma voz.
Translation
O Senhor Kṛṣṇa ofereceu homenagem a Si próprio em Sua forma ilimitada, e Arjuna, espantado ao ver o Senhor Mahā-Viṣṇu, prostrou-se também. Então, enquanto os dois estavam diante dEle de mãos postas, o onipotente Mahā-Viṣṇu, mestre supremo de todos os regentes do universo, sorriu e falou-lhes com uma voz cheia de solene autoridade.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī faz as seguintes observações sobre este verso: Assim como o Senhor Kṛṣṇa ofereceu reverências à Sua própria Deidade durante a adoração da colina Govardhana, da mesma forma agora também Ele prestou homenagem à Sua expansão Viṣṇu com o propósito de desempenhar Seus passatempos. O Senhor é ananta, possuidor de incontáveis manifestações, e essa forma de oito braços está entre elas. Ele é acyuta, “o que jamais cai de Sua posição”, no sentido de que nunca deixa de Se ocupar em Seus passatempos aparentemente humanos como um vaqueirinho de Vṛndāvana. Então, para salvaguardar a santidade especial de Seus passatempos aparentemente humanos, Ele ofereceu reverências à Sua própria expansão plenária.
O Senhor Mahā-Viṣṇu apareceu diante de Kṛṣṇa e Arjuna como bhūmā, o sumamente opulento, e como parameṣṭhināṁ prabhuḥ, o Senhor de multidões de Brahmās que governam milhões de universos. Com solene autoridade, Ele, em obediência à intenção de Śrī Kṛṣṇa, falou de tal modo que deixou Arjuna perplexo. Seu sorriso insinuava Seus pensamentos íntimos, que Śrīla Viśvanātha Cakravartī revelou para o nosso benefício: “Meu querido Kṛṣṇa, por Teu desejo, descreverei Minha superioridade, ainda que Eu seja Tua expansão. Ao mesmo tempo, porém, darei a entender sutilmente em Minhas palavras a posição suprema de Tua beleza, caráter e poder e o fato de que Tu és a fonte da qual emano. Vê bem como sou sagaz – diante de Arjuna, exponho confidencialmente a Minha verdadeira identidade como não diferente de Ti.”
Devanagari
द्विजात्मजा मे युवयोर्दिदृक्षुणा
मयोपनीता भुवि धर्मगुप्तये ।
कलावतीर्णाववनेर्भरासुरान्
हत्वेह भूयस्त्वरयेतमन्ति मे ॥ ५८ ॥
मयोपनीता भुवि धर्मगुप्तये ।
कलावतीर्णाववनेर्भरासुरान्
हत्वेह भूयस्त्वरयेतमन्ति मे ॥ ५८ ॥
Verse text
dvijātmajā me yuvayor didṛkṣuṇā
mayopanītā bhuvi dharma-guptaye
kalāvatīrṇāv avaner bharāsurān
hatveha bhūyas tvarayetam anti me
mayopanītā bhuvi dharma-guptaye
kalāvatīrṇāv avaner bharāsurān
hatveha bhūyas tvarayetam anti me
Synonyms
dvija — do brāhmaṇa; ātma-jāḥ — os filhos; me — Minhas; yuvayoḥ — a vós dois; didṛkṣuṇā — que queria ver; mayā — por Mim; upanītāḥ — trazidos; bhuvi — na Terra; dharma — dos princípios da religião; guptaye — para a proteção; kalā — (como Minhas) expansões; avatīrṇau — descidos; avaneḥ — da Terra; bhara — que são fardos; asurān — os demônios; hatvā — depois de matar; iha — aqui; bhūyaḥ — de novo; tvarayā — rapidamente; itam — vindo; anti — para a proximidade; me — de Mim.
Translation
[O Senhor Mahā-Viṣṇu disse:] Eu trouxe os filhos do brāhmaṇa para cá porque queria ver a vós dois, Minhas expansões, que desceram à Terra para salvar os princípios da religião. Logo que acabardes de matar os demônios que sobrecarregam a Terra, regressai depressa para Mim.
Purport
SIGNIFICADO—Conforme explicou Śrīla Viśvanātha Cakravartī, o sentido secreto destas palavras faladas para a edificação de Arjuna é o seguinte: “Vós dois, que descestes juntamente com vossas kalās, vossas energias pessoais, deveis, por favor, regressar a Mim depois de matar os demônios que sobrecarregam a Terra. Por favor, mandai logo esses demônios aqui para Mim para que eles se liberem.” Afirma-se no Śrī Hari-vaṁśa e no segundo canto do Śrīmad-Bhāgavatam que o caminho da liberação gradual passa pela estação intermediária da morada do Senhor Mahā-Viṣṇu, que fica além da oitava cobertura do universo.
Devanagari
पूर्णकामावपि युवां नरनारायणावृषी ।
धर्ममाचरतां स्थित्यै ऋषभौ लोकसङ्ग्रहम् ॥ ५९ ॥
धर्ममाचरतां स्थित्यै ऋषभौ लोकसङ्ग्रहम् ॥ ५९ ॥
Verse text
pūrṇa-kāmāv api yuvāṁ
nara-nārāyaṇāv ṛṣī
dharmam ācaratāṁ sthityai
ṛṣabhau loka-saṅgraham
nara-nārāyaṇāv ṛṣī
dharmam ācaratāṁ sthityai
ṛṣabhau loka-saṅgraham
Synonyms
pūrṇa — completos; kāmau — em todos os desejos; api — embora; yuvām — vós ambos; nara-nārāyaṇau ṛṣi — como os sábios Nara e Nārāyaṇa; dharmam — os princípios da religião; ācaratām — deveis executar; sthityai — para a sua manutenção; ṛṣabhau — as melhores de todas as pessoas; loka-saṅgraham — para o benefício da população em geral.
Translation
Embora todos os vossos desejos estejam completamente satisfeitos, ó melhores das personalidades enaltecidas, deveis continuar, para o benefício do povo em geral, a dar o exemplo da conduta religiosa em vossas formas como os sábios Nara e Nārāyaṇa.
Devanagari
इत्यादिष्टौ भगवता तौ कृष्णौ परमेष्ठिना ।
ॐ इत्यानम्य भूमानमादाय द्विजदारकान् ॥ ६० ॥
न्यवर्तेतां स्वकं धाम सम्प्रहृष्टौ यथागतम् ।
विप्राय ददतु: पुत्रान् यथारूपं यथावय: ॥ ६१ ॥
ॐ इत्यानम्य भूमानमादाय द्विजदारकान् ॥ ६० ॥
न्यवर्तेतां स्वकं धाम सम्प्रहृष्टौ यथागतम् ।
विप्राय ददतु: पुत्रान् यथारूपं यथावय: ॥ ६१ ॥
Verse text
ity ādiṣṭau bhagavatā
tau kṛṣṇau parame-ṣṭhinā
om ity ānamya bhūmānam
ādāya dvija-dārakān
tau kṛṣṇau parame-ṣṭhinā
om ity ānamya bhūmānam
ādāya dvija-dārakān
nyavartetāṁ svakaṁ dhāma
samprahṛṣṭau yathā-gatam
viprāya dadatuḥ putrān
yathā-rūpaṁ yathā-vayaḥ
samprahṛṣṭau yathā-gatam
viprāya dadatuḥ putrān
yathā-rūpaṁ yathā-vayaḥ
Synonyms
iti — com estas palavras; ādiṣṭau — instruídos; bhagavatā — pela Personalidade de Deus; tau — eles; kṛṣṇau — os dois Kṛṣṇas (Kṛṣṇa e Arjuna); parame-ṣṭhinā — pelo Senhor do reino supremo; om iti — cantando om para indicar sua anuência; ānamya — prostrando-se; bhūmānam — ao Senhor onipotente; ādāya — e trazendo; dvija — do brāhmaṇa; dārakān — os filhos; nyavartetām — retomaram; svakam — deles; dhāma — para a morada (Dvārakā); samprahṛṣṭau — jubilosos; yathā — do mesmo modo; gatam — como foram; viprāya — ao brāhmaṇa; dadatuḥ — deram; putrān — seus filhos; yathā — nas mesmas; rūpam — formas; yathā — com a mesma; vayaḥ — idade.
Translation
Instruídos assim pelo Senhor Supremo do mais alto planeta, Kṛṣṇa e Arjuna assentiram cantando om, após o que se prostraram diante do onipotente Senhor Mahā-Viṣṇu. Trazendo consigo os filhos do brāhmaṇa, regressaram com grande júbilo a Dvārakā pelo mesmo caminho pelo qual tinham vindo. Ali, entregaram ao brāhmaṇa seus filhos, que estavam nos mesmos corpos de bebê em que tinham sido perdidos.
Devanagari
निशाम्य वैष्णवं धाम पार्थ: परमविस्मित: ।
यत्किञ्चित् पौरुषं पुंसां मेने कृष्णानुकम्पितम् ॥ ६२ ॥
यत्किञ्चित् पौरुषं पुंसां मेने कृष्णानुकम्पितम् ॥ ६२ ॥
Verse text
niśāmya vaiṣṇavaṁ dhāma
pārthaḥ parama-vismitaḥ
yat kiñcit pauruṣaṁ puṁsāṁ
mene kṛṣṇānukampitam
pārthaḥ parama-vismitaḥ
yat kiñcit pauruṣaṁ puṁsāṁ
mene kṛṣṇānukampitam
Synonyms
Translation
Tendo visto o reino do Senhor Viṣṇu, Arjuna ficou totalmente espantado e concluiu que qualquer poder extraordinário exibido por alguém só pode ser uma manifestação da misericórdia de Śrī Kṛṣṇa.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī descreve o espanto de Arjuna: Ele pensou: “Vede bem! Embora eu seja um mero mortal, pela misericórdia de Kṛṣṇa eu vi a Divindade Suprema, a causa original de tudo.” Então, depois de um momento, ele pensou de novo: “Mas por que o Senhor Viṣṇu disse que tinha levado embora os filhos do brāhmaṇa devido ao desejo de ver Kṛṣṇa? Por que a Suprema Personalidade de Deus desejaria ver Sua própria expansão? Isso poderia ser efeito de alguma circunstância temporária peculiar, mas já que Ele disse didṛkṣuṇā em vez de didṛkṣatā – onde o sufixo específico -ṣuṇā tem o sentido de uma característica permanente, e não de uma temporária – deve-se concluir que Ele sempre quis ver a Kṛṣṇa e a mim. Mesmo supondo que seja assim, por que Ele não poderia simplesmente ver Kṛṣṇa em Dvārakā? Afinal, o Senhor Mahā-Viṣṇu é o onipenetrante criador do universo, o que Ele segura na mão como uma fruta āmalaka. Será que Ele não poderia ver Kṛṣṇa em Dvārakā porque Kṛṣṇa não permite que qualquer um O veja sem Sua sanção especial?”
O pensamento de Arjuna prossegue: “Ainda, por que o Senhor Mahā-Viṣṇu, o compassivo senhor de todos os brāhmaṇas, teria atormentado repetidas vezes um elevado brāhmaṇa, ano após ano? Ele deve ter agido dessa maneira incomum apenas porque não podia abandonar Sua extrema avidez por ver Kṛṣṇa. Muito bem, Ele pode ter agido de modo impróprio por essa razão, mas por que não poderia ter enviado um servo para raptar os filhos do brāhmaṇa? Por que Ele teve de vir pessoalmente a Dvārakā? Roubá-los da capital do Senhor Kṛṣṇa era tão difícil que ninguém senão o próprio Viṣṇu poderia realizar isso? Posso entender que Ele pretendia causar tanta aflição a um brāhmaṇa da cidade do Senhor Kṛṣṇa que Kṛṣṇa seria incapaz de tolerá-la, em decorrência do que Ele daria Sua audiência ao Senhor Viṣṇu. O Senhor Viṣṇu inspirou o brāhmaṇa aflito a se queixar para Kṛṣṇa em pessoa. Logo, fica claro que a posição de Divindade de Śrī Kṛṣṇa é superior à do Senhor Mahā-Viṣṇu.”
Tendo pensado dessa maneira, Arjuna ficou totalmente atônito. Ele perguntou ao Senhor Kṛṣṇa se essa era de fato a realidade, e o Senhor respondeu como se narra no Hari-vaṁśa:
mad-darśanārthaṁ te bālā
hṛtās tena mahātmanā
viprārtham eṣyate kṛṣṇo
mat-samīpaṁ na cānyathā
hṛtās tena mahātmanā
viprārtham eṣyate kṛṣṇo
mat-samīpaṁ na cānyathā
“Foi para Me ver que Ele, a Alma Suprema, roubou as crianças. Ele pensou: ‘Só por causa de um brāhmaṇa Kṛṣṇa virá ver-Me, e não de outro modo.”
Śrīla Viśvanātha Cakravartī afirma que o Senhor Kṛṣṇa ainda disse a Arjuna: “Eu não fui lá, no entanto, por causa do brāhmaṇa; Eu fui lá, Meu amigo, somente para salvar tua vida. Se Eu tivesse viajado para Vaikuṇṭha por causa do brāhmaṇa, Eu teria feito isso depois que seu primeiro filho foi sequestrado.”
Segundo Śrīla Śrīdhara Svāmī, embora este passatempo tenha ocorrido antes da Batalha de Kurukṣetra, ele é contado aqui no final do décimo canto para ilustrar a supremacia das glórias do Senhor Kṛṣṇa.
Devanagari
इतीदृशान्यनेकानि वीर्याणीह प्रदर्शयन् ।
बुभुजे विषयान् ग्राम्यानीजे चात्युर्जितैर्मखै: ॥ ६३ ॥
बुभुजे विषयान् ग्राम्यानीजे चात्युर्जितैर्मखै: ॥ ६३ ॥
Verse text
itīdṛśāny anekāni
vīryāṇīha pradarśayan
bubhuje viṣayān grāmyān
īje cāty-urjitair makhaiḥ
vīryāṇīha pradarśayan
bubhuje viṣayān grāmyān
īje cāty-urjitair makhaiḥ
Synonyms
iti — assim; īdṛśāni — como este; anekāni — muitos; vīryāṇi — feitos valorosos; iha — neste mundo; pradarśayan — exibindo; bubhuje — (Senhor Kṛṣṇa) desfrutou; viṣayān — objetos do prazer dos sentidos; grāmyān — ordinários; īje — executou adoração; ca — e; ati — extremamente; urjitaiḥ — potentes; makhaiḥ — com sacrifícios de fogo védicos.
Translation
O Senhor Kṛṣṇa exibiu neste mundo muitos outros passatempos heroicos semelhantes. Ele aparentemente desfrutou os prazeres da vida humana comum e executou sacrifícios de fogo muito poderosos.
Devanagari
प्रववर्षाखिलान् कामान् प्रजासु ब्राह्मणादिषु ।
यथाकालं यथैवेन्द्रो भगवान् श्रैष्ठ्यमास्थित: ॥ ६४ ॥
यथाकालं यथैवेन्द्रो भगवान् श्रैष्ठ्यमास्थित: ॥ ६४ ॥
Verse text
pravavarṣākhilān kāmān
prajāsu brāhmaṇādiṣu
yathā-kālaṁ yathaivendro
bhagavān śraiṣṭhyam āsthitaḥ
prajāsu brāhmaṇādiṣu
yathā-kālaṁ yathaivendro
bhagavān śraiṣṭhyam āsthitaḥ
Synonyms
pravavarṣa — fez chover; akhilān — todas; kāmān — as coisas desejadas; prajāsu — sobre Seus súditos; brāhmaṇa-ādiṣu — a começar pelos brāhmaṇas; yathā-kālam — nas ocasiões oportunas; yathā eva — da mesma maneira; indraḥ — (como) Indra; bhagavān — a Personalidade de Deus; śraiṣṭhyam — em Sua supremacia; āsthitaḥ — situado.
Translation
Tendo o Senhor demonstrado Sua supremacia, nas ocasiões oportunas Ele inundava os brāhmaṇas e Seus outros súditos de todas as coisas desejáveis, assim como Indra derrama sua chuva.
Devanagari
हत्वा नृपानधर्मिष्ठान् घातयित्वार्जुनादिभि: ।
अञ्जसा वर्तयामास धर्मं धर्मसुतादिभि: ॥ ६५ ॥
अञ्जसा वर्तयामास धर्मं धर्मसुतादिभि: ॥ ६५ ॥
Verse text
hatvā nṛpān adharmiṣṭhān
ghāṭayitvārjunādibhiḥ
añjasā vartayām āsa
dharmaṁ dharma-sutādibhiḥ
ghāṭayitvārjunādibhiḥ
añjasā vartayām āsa
dharmaṁ dharma-sutādibhiḥ
Synonyms
hatvā — tendo matado; nṛpān — reis; adharmiṣṭhān — muito irreligiosos; ghātayitvā — tendo sido mortos; arjuna-ādibhiḥ — por Arjuna e outros; añjasā — facilmente; vartayām āsa — fez com que fossem executados; dharmam — os princípios da religião; dharma-suta-ādibhiḥ — por Yudhiṣṭhira (o filho do Dharma) e outros.
Translation
Agora que Ele havia matado muitos reis perversos e ocupado devotos tais como Arjuna em matar outros, o Senhor podia facilmente garantir a execução dos princípios religiosos por intermédio de governantes piedosos como Yudhiṣṭhira.
Purport
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda referentes ao décimo canto, octogésimo nono capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Kṛṣṇa e Arjuna Recuperam os Filhos de um Brāhmaṇa”.