Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO OITENTA E NOVE

Kṛṣṇa e Arjuna Recuperam os Filhos de um Brāhmaṇa

Este capítulo descreve como Bhṛgu Muni provou a supremacia do Senhor Viṣṇu, e como o Senhor Kṛṣṇa e Arjuna recuperaram os filhos mortos de um aflito brāhmaṇa de Dvārakā.
Certa vez, há muitíssimo tempo, às margens do rio Sarasvatī, surgiu uma discussão entre um grupo de sábios sobre qual dos três principais senhores – Brahmā, Viṣṇu ou Śiva – é o maior. Eles encarregaram Bhṛgu Muni de investigar o assunto.
Bhṛgu decidiu testar a tolerância dos senhores, pois esta qualidade é uma prova segura de grandeza. Primeiro, ele entrou na corte do senhor Brahmā, seu pai, sem lhe oferecer respeito algum. Isso en­fureceu Brahmā, que sufocou sua ira porque Bhṛgu era seu filho. Em seguida, Bhṛgu foi ter com o senhor Śiva, seu irmão mais velho, que se levantou de seu assento para abraçá-lo. Mas Bhṛgu rejeitou o abraço, chamando Śiva de herege transviado. Bem no momento em que Śiva estava para matar Bhṛgu com seu tridente, a deusa Pārvatī intercedeu e acalmou seu marido. A seguir, Bhṛgu foi a Vaikuṇṭha para testar o Senhor Nārāyaṇa. Aproximando-se do Senhor, que esta­va deitado com a cabeça no colo da deusa da fortuna, Bhṛgu chutou-­Lhe o peito. Contudo, em vez de ficarem irados, tanto o Senhor quanto Sua esposa levantaram-se e ofereceram respeitos a Bhṛgu. “Sê bem-vindo”, disse o Senhor. “Por favor, senta-te e descansa um pouco. Tem a bondade de perdoar-nos, caro senhor, por não termos notado a tua che­gada.” Quando Bhṛgu voltou à assembleia dos sábios e contou-lhes tudo o que acontecera, eles concluíram que o Senhor Viṣṇu com cer­teza é supremo.
Certa vez, em Dvārakā, a esposa de um brāhmaṇa deu à luz um filho que morreu imediatamente. O brāhmaṇa levou seu filho morto à corte do rei Ugrasena e censurou o rei: “Este fingido e cobiçoso inimigo dos brāhmaṇas provocou a morte de meu filho por deixar de executar seus deveres de modo apropriado!” Essa mesma des­graça continuou a acontecer ao brāhmaṇa, e, cada vez que isso ocorria, ele levava o corpo de seu bebê morto à corte real e censurava o rei. Quando o nono filho morreu logo após o parto, Arjuna por acaso ouviu a queixa do brāhmaṇa e disse: “Meu senhor, protege­rei teus filhos. E se eu fracassar, entrarei no fogo para expiar meu pe­cado.”
Algum tempo depois, a esposa do brāhmaṇa estava para dar à luz pela décima vez. Ao saber disso, Arjuna foi à maternidade e a en­volveu com uma gaiola de flechas protetoras. Os esforços de Arjuna, porém, de nada adiantaram, pois logo que nasceu e começou a chorar, a criança desapareceu no céu. Enquanto o brāhmaṇa ridicularizava completamente Arjuna, o guerreiro partiu para a morada de Yamarāja, o rei da morte. Mas Arjuna não encontrou ali o filho do brāhmaṇa e, mesmo depois de vasculhar os quatorze mundos, ele não conseguiu encontrar vestígio algum do bebê.
Por ter fracassado em proteger o filho do brāhmaṇa, Arjuna agora estava decidido a cometer suicídio entrando no fogo sagrado. Mas bem no momento em que estava para fazer isso, o Senhor Kṛṣṇa o deteve e disse: “Eu te mostrarei os filhos do brāhmaṇa. Então, por favor, não te menosprezes assim.” O Senhor Kṛṣṇa, então, colocou Arjuna em Sua quadriga transcendental, e os dois atravessaram as sete ilhas universais com seus sete oceanos, cruzaram a cordilheira Lokāloka e entraram na região das densas trevas. Como os cavalos não podiam encontrar o caminho, Kṛṣṇa enviou na frente Seu fulgu­rante disco Sudarśana para penetrar a escuridão. Aos poucos, chega­ram à água do Oceano Causal, dentro do qual encontraram a cidade do Senhor Mahā-Viṣṇu. Ali, viram a serpente Ananta de mil capelos, e sobre Ele repousava Mahā-Viṣṇu. O formidável Senhor saudou Śrī Kṛṣṇa e Arjuna, dizendo: “Eu trouxe os filhos do brāhmaṇa para cá somente porque queria estar na presença de vós. Por favor, continuai a beneficiar as pessoas em geral dando o exemplo do comportamento religioso em vossas formas de Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi.”
O Senhor Kṛṣṇa e Arjuna, em seguida, apanharam os filhos do brāhmaṇa, voltaram para Dvārakā e devolveram os bebês ao pai deles. Tendo visto diretamente a grandeza de Śrī Kṛṣṇa, Arjuna ficou atônito. Ele concluiu que apenas pela misericórdia do Senhor um ser vivo pode exibir algum poder ou opulência.
श्रीशुक उवाच
सरस्वत्यास्तटे राजन्नृषय: सत्रमासत ।
वितर्क: समभूत्तेषां त्रिष्वधीशेषु को महान् ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
sarasvatyās taṭe rājann
ṛṣayaḥ satram āsata
vitarkaḥ samabhūt teṣāṁ
triṣv adhīśeṣu ko mahān

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; sarasvatyāḥdo rio Sarasvatī; taṭena margem; rājanó rei (Parīkṣit); ṛṣayaḥsábios; satramum sacrifício védico; āsataestavam executando; vitarkaḥum desacordo; samabhūtsurgiu; teṣāmentre eles; triṣudentre os três; adhīśeṣuprincipais senhores; kaḥqual; mahāno maior.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Certa vez, ó rei, enquanto um grupo de sábios estava executando um sacrifício védico nas margens do rio Sarasvatī, surgiu uma controvérsia entre eles sobre qual das três principais deidades é a suprema.

Purport

SIGNIFICADO—As três deidades principais mencionadas aqui são o Senhor Viṣṇu, o senhor Brahmā e o senhor Śiva.
तस्य जिज्ञासया ते वै भृगुं ब्रह्मसुतं नृप ।
तज्ज्ञप्‍त्‍यै प्रेषयामासु: सोऽभ्यगाद् ब्रह्मण: सभाम् ॥ २ ॥
tasya jijñāsayā te vai
bhṛguṁ brahma-sutaṁ nṛpa
taj-jñaptyai preṣayām āsuḥ
so ’bhjagād brahmaṇaḥ sabhām

Synonyms

tasyaisto; jijñāsayācom o desejo de conhecer; teeles; vaide fato; bhṛgumBhṛgu Muni; brahma-sutamfilho de Brahmā; nṛpaó rei; tatisto; jñaptyaipara descobrir; preṣayām āsuḥenviaram; saḥele; abhyagātfoi; brahmaṇaḥdo senhor Brahmā; sabhāmà corte.

Translation

Ansiosos por esclarecer essa questão, ó rei, os sábios enviaram Bhṛgu, o filho do senhor Brahmā, para descobrir a resposta. Pri­meiro, ele foi até a corte de seu pai.

Purport

SIGNIFICADO—Conforme Śrīla Prabhupāda explica em Kṛṣṇa, a Suprema Perso­nalidade de Deus: “O plano que os sábios decidiram executar era que Bhṛgu testaria qual das deidades predominantes possuía a qua­lidade da bondade em plenitude.” Quem está no modo da bondade possui qualidades tais como a tolerância e a equanimidade, ao passo que aqueles que são conduzidos pelos modos da paixão e da ignorância são propensos a perderem facilmente a compostura.
न तस्मै प्रह्वणं स्तोत्रं चक्रे सत्त्वपरीक्षया ।
तस्मै चुक्रोध भगवान् प्रज्वलन् स्वेन तेजसा ॥ ३ ॥
na tasmai prahvaṇaṁ stotraṁ
cakre sattva-parīkṣayā
tasmai cukrodha bhagavān
prajvalan svena tejasā

Synonyms

nanão; tasmaidiante dele (Brahmā); prahvaṇamprostrando-se; stotramrecitação de orações; cakrefez; sattvasua situação no modo da bondade; parīkṣayācom o objetivo de testar; tasmaicom ele; cukrodhaficou irado; bhagavāno senhor; prajvalanficando inflamado; svenacom sua; tejasāpaixão.

Translation

Para testar quão bem o senhor Brahmā estava situado no modo da bondade, Bhṛgu não se prostrou diante dele nem o glorificou com orações. O senhor ficou irado com ele, inflamado em fúria por sua própria paixão.
स आत्मन्युत्थितं मन्युमात्मजायात्मना प्रभु: ।
अशीशमद् यथा वह्निं स्वयोन्या वारिणात्मभू: ॥ ४ ॥
sa ātmany utthitam manyum
ātmajāyātmanā prabhuḥ
aśīśamad yathā vahniṁ
sva-yonyā vāriṇātma-bhūḥ

Synonyms

saḥele; ātmanidentro dele; utthitamsurgida; manyumira; ātma-jāyacontra seu filho; ātmanāpor sua própria inteligên­cia; prabhuḥo senhor; aśīśamatdominou; yathāassim como; vahnimfogo; svaele próprio; yonyācuja origem; vāriṇāpela água; ātma-bhūḥo autógeno Brahmā.

Translation

Embora estivesse surgindo ira em seu coração contra o seu filho nesse momento, o senhor Brahmā foi capaz de subjugá-la recorrendo à sua própria inteligência, da mesma maneira que o fogo é extinto por seu próprio produto, a água.

Purport

SIGNIFICADO—O senhor Brahmā às vezes é afetado por seu contato com o modo da paixão. Todavia, porque ele é ādi-kavi, o primeiro ser nascido e o mais versado erudito do universo, quando a ira começa a perturbar sua mente, ele pode controlá-la por meio de um discriminador exame de consciência. Nesse caso, ele lembrou a si mesmo que Bhṛgu era seu filho. Por isso, neste verso, Śukadeva Gosvāmī traça a analogia de que a própria expansão de Brahmā (seu filho) serviu para apagar sua ira, assim como a água, que originalmente evoluiu do fogo elementar na criação primordial, apaga o fogo.
तत: कैलासमगमत् स तं देवो महेश्वर: ।
परिरब्धुं समारेभ उत्थाय भ्रातरं मुदा ॥ ५ ॥
tataḥ kailāsam agamat
sa taṁ devo maheśvaraḥ
parirabdhuṁ samārebha
utthāya bhrātaraṁ mudā

Synonyms

tataḥentão; kailāsamao monte Kailāsa; agamatfoi; saḥele (Bhṛgu); tama ele; devaḥ mahā-īśvaraḥo senhor Śiva; parirabdhumabraçar; samārebhetentou; utthāyalevantando-se; bhrātaramseu irmão; mudācom prazer.

Translation

Bhṛgu, então, foi ao monte Kailāsa. Ali, o senhor Śiva levantou­-se feliz e adiantou-se para abraçar seu irmão.

Purport

SIGNIFICADO—Na civilização védica, considera-se muito importante saudar de modo correto os membros da própria família, em especial quando estes não têm sido vistos há muito tempo. Um filho digno deve mos­trar respeito ao pai, o irmão mais novo deve honrar o irmão mais velho, e, por sua vez, o irmão mais velho deve mostrar afeição por seu irmão mais novo.
नैच्छत्त्वमस्युत्पथग इति देवश्चुकोप ह ।
शूलमुद्यम्य तं हन्तुमारेभे तिग्मलोचन: ॥ ६ ॥
पतित्वा पादयोर्देवी सान्‍त्‍वयामास तं गिरा ।
अथो जगाम वैकुण्ठं यत्र देवो जनार्दन: ॥ ७ ॥
naicchat tvam asy utpatha-ga
iti devaś cukopa ha
śūlam udyamya taṁ hantum
ārebhe tigma-locanaḥ
patitvā pādayor devī
sāntvayām āsa taṁ girā
atho jagāma vaikuṇṭhaṁ
yatra devo janārdanaḥ

Synonyms

na aicchatnão desejou isso (abraço); tvamtu; asiés; utpatha­-gaḥum transgressor do caminho (da religião); itiassim dizendo; devaḥo senhor (Śiva); cukopa haficou irado; śūlamseu triden­te; udyamyaerguendo; tama ele (Bhṛgu); hantummatar; āre­bheestava para; tigmaferozes; locanaḥcujos olhos; patitvācaindo; pādayoḥaos pés (do senhor Śiva); devīa deusa Devī; sāntvayām āsaacalmou; tama ele; girācom palavras; atha uentão; jagāma(Bhṛgu) foi; vaikuṇṭhamao planeta espiritual de Vaikuṇṭha; yatraonde; devaḥ janārdanaḥo Senhor Janārdana (Viṣṇu).

Translation

Bhṛgu, porém, recusou seu abraço, dizendo-lhe: “Tu és um he­rege transviado.” Ao ouvir isso, o senhor Śiva ficou irado, e seus olhos arderam de fúria. Quando ele ergueu seu tridente e estava prestes a matar Bhṛgu, a deusa Devī caiu a seus pés e disse al­gumas palavras que o acalmaram. Bhṛgu, então, deixou aquele lugar e foi a Vaikuṇṭha, onde reside o Senhor Janārdana.

Purport

SIGNIFICADO—Em Kṛṣṇa, Śrīla Prabhupāda escreve: “Afirma-se que alguém pode cometer uma ofensa com o corpo, com a mente ou com palavras. A primeira ofensa de Bhṛgu Muni, cometida contra o senhor Brahmā, foi uma ofensa com a mente. Sua segunda ofensa, cometida contra o senhor Śiva ao insultá-lo, criticando-o pelos hábitos sujos, foi uma ofensa com palavras. Porque a qualidade da ignorância sobressai no senhor Śiva, quando ele ouviu o insulto de Bhṛgu, seus olhos logo se avermelharam de raiva. Com uma fúria incontrolável, ele apanhou seu tridente e preparou-se para matar Bhṛgu Muni. Naquela ocasião, Pār­vatī, a esposa do senhor Śiva, estava presente. Sua personalidade é uma mistura das três qualidades, daí ela ser chamada de Triguṇa­mayī. Neste caso, ela salvou a situação evocando a qualidade de bon­dade do senhor Śiva.”
Śrīla Jīva Gosvāmī comenta que o planeta Vaikuṇṭha aqui referido é Śvetadvīpa.
शयानं श्रिय उत्सङ्गे पदा वक्षस्यताडयत् ।
तत उत्थाय भगवान् सह लक्ष्म्या सतां गति: ॥ ८ ॥
स्वतल्पादवरुह्याथ ननाम शिरसा मुनिम् ।
आह ते स्वागतं ब्रह्मन् निषीदात्रासने क्षणम् ।
अजानतामागतान् व: क्षन्तुमर्हथ न: प्रभो ॥ ९ ॥
śayānaṁ śriya utsaṅge
padā vakṣasy atāḍayat
tata utthāya bhagavān
saha lakṣmyā satāṁ gatiḥ
sva-talpād avaruhyātha
nanāma śirasā munim
āha te svāgataṁ brahman
niṣīdātrāsane kṣaṇam
ajānatām āgatān vaḥ
kṣantum arhatha naḥ prabho

Synonyms

śayānamque estava deitado; śriyaḥda deusa da fortuna; utsaṅ­geno colo; padācom seu pé; vakṣasiSeu peito; atāḍayatchutou; tataḥentão; utthāyalevantando-Se; bhagavāna Personalidade de Deus; saha lakṣmyājuntamente com a deusa Lakṣmī; satāmdos devotos puros; gatiḥo destino; svadEle; talpātda cama; avaruhyadescendo; athaentão; nanāmaprostrou-Se; śirasācom Sua cabeça; munimao sábio; āhaEle disse; tea ti; su-­āgatambem-vindo; brahmanó brāhmaṇa; niṣīdapor favor, senta-te; atraneste; āsaneassento; kṣaṇampor um momento; ajānatāmque não percebemos; āgatānchegada; vaḥde vós; kṣantumde perdoar; arhathadeves fazer o favor; naḥa nós; prabhoó mestre.

Translation

Chegando lá, ele foi até o Senhor Supremo, que estava deita­do com Sua cabeça no colo de Sua consorte, Śrī, e chutou-Lhe o peito. O Senhor, então, levantou-Se, juntamente com a deusa Lakṣmī, em sinal de respeito. Descendo da cama, aquela meta suprema de todos os devotos puros prostrou-Se diante do sábio e disse-lhe: “Sê bem-vindo, brāhmaṇa. Por favor, senta-te nesta cadeira e descansa um pouco. Tem a bondade de perdoar-nos, caro senhor, por não termos notado a tua chegada.”

Purport

SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Jīva Gosvāmī, na época desse passatempo, Bhṛgu Muni ainda não se tornara um vaiṣṇava puro; de outro modo, ele não teria agido de forma tão imprudente com o Senhor Supremo. O Senhor Viṣṇu não estava apenas descansando, senão que estava deitado com a cabeça no colo de Sua esposa. O fato de Bhṛgu golpeá-lO naquela posição – e não com a mão, mas com o pé – foi pior do que qualquer outra ofensa que Bhṛgu pudesse ter imaginado.
Śrīla Prabhupāda comenta: “Evidentemente, o Senhor Viṣṇu é completamente misericordioso. Ele não ficou irado com as atividades de Bhṛgu Muni, pois esse era um grande brāhmaṇa. Um brāhmaṇa deve ser perdoado mesmo que às vezes cometa uma ofensa, e o Senhor Viṣṇu deu o exemplo. Porém, afirma-se que, desde a época deste incidente, a deusa da fortuna, Lakṣmī, não se mostra muito bem dis­posta em relação aos brāhmaṇas, e, porque a deusa da fortuna nega-lhes as suas bênçãos, os brāhmaṇas em geral são muito pobres.”
पुनीहि सहलोकं मां लोकपालांश्च मद्गतान् ।
पादोदकेन भवतस्तीर्थानां तीर्थकारिणा ॥ १० ॥
अद्याहं भगवँल्ल‍क्ष्‍म्‍या आसमेकान्तभाजनम् ।
वत्स्यत्युरसि मे भूतिर्भवत्पादहतांहस: ॥ ११ ॥
punīhi saha-lokaṁ māṁ
loka-pālāṁś ca mad-gatān
pādodakena bhavatas
tīrthānāṁ tīrtha-kāriṇā
adyāhaṁ bhagavaḻ lakṣmyā
āsam ekānta-bhājanam
vatsyaty urasi me bhūtir
bhavat-pāda-hatāṁhasaḥ

Synonyms

punīhipor favor, purifica; sahajuntamente com; lokamMeu plane­ta; māma Mim; lokados vários planetas; pālānos governantes; cae; mat-gatānque Me são devotados; pāda(que lavou) os pés; udakenapela água; bhavataḥde ti; tīrthānāmde lugares santos de peregrinação; tīrthaseu caráter sagrado; kāriṇāque cria; adyahoje; ahamEu; bhagavanó Meu senhor; lakṣmyāḥde Lakṣmī; āsamtornou-se; eka-antaexclusivo; bhājanamo abrigo; vatsyatiresidirá; urasino peito; meMeu; bhūtiḥa deusa da fortuna; bhavatteu; pādapelo pé; hataerradicadas; aṁhasaḥcujas reações pecaminosas.

Translation

“Por favor, purifica a Minha pessoa, o Meu reino e os reinados dos gover­nantes universais devotados a Mim dando-nos a água que lavou os teus pés. Essa água sagrada é o que de fato torna santos todos os locais de peregrinação. Hoje, Meu senhor, Eu Me tornei o refúgio exclusivo da deusa da fortuna, Lakṣmī; ela consentirá em residir em Meu peito porque teu pé livrou-o de pecados.”

Purport

SIGNIFICADO—Continuando seus comentários, Śrīla Prabhupāda diz: “Os ditos brāhmaṇas de Kali-yuga às vezes ficam muito orgulhosos de pode­rem tocar com seus pés o peito do Senhor Viṣṇu. Mas quando Bhṛgu Muni tocou o peito do Senhor Viṣṇu com seus pés, foi diferente porque, embora aquilo fosse a pior ofensa, o Senhor Viṣṇu, sendo muito magnânimo, não a levou muito a sério.”
Algumas edições do Śrīmad-Bhāgavatam contêm o seguinte verso entre os versos 11 e 12, e Śrīla Prabhupāda também o inclui em Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, seu estudo resumido do décimo canto:
atīva-komalau tāta
caraṇau te mahā-mune
ity uktvā vipra-caraṇau
mardayan svena pāṇinā
“[O Senhor disse ao brāhmaṇa Bhṛgu:] ‘Meu caro senhor, ó grande sábio, teus pés de fato são muito delicados’. Após dizer isso, o Senhor Viṣṇu começou a massagear os pés do brāhmaṇa com Suas próprias mãos.”
श्रीशुक उवाच
एवं ब्रुवाणे वैकुण्ठे भृगुस्तन्मन्द्रया गिरा ।
निर्वृतस्तर्पितस्तूष्णीं भक्त्युत्कण्ठोऽश्रुलोचन: ॥ १२ ॥
śrī-śuka uvāca
evaṁ bruvāṇe vaikuṇṭhe
bhṛgus tan-mandrayā girā
nirvṛtas tarpitas tūṣṇīṁ
bhakty-utkaṇṭho ’śru-locanaḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; evamdessa maneira; bruvāṇetendo falado; vaikuṇṭheo Senhor Viṣṇu; bhṛguḥBhṛgu; tatdEle; mandrayāsolenes; girāpelas palavras; nirvṛtaḥdeleitado; tarpitaḥsatisfeito; tūṣṇīmficou em silêncio; bhaktipela devoção; utkaṇṭhaḥdominado; aśrulágrimas; locanaḥem seus olhos.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Bhṛgu sentiu-se satisfeito e deleitado ao ouvir as palavras solenes ditas pelo Senhor Vaikuṇṭha. Dominado pelo êxtase devocional, ele ficou em silêncio, com os olhos cheios de lágrimas.

Purport

SIGNIFICADO—Bhṛgu não conseguiu oferecer ao Senhor nenhuma palavra de louvor porque sua voz estava embargada pelas lágrimas de êxtase. Na opinião de Śrīla Viśvanātha Cakravartī, o sábio não deve ser con­denado por sua conduta ofensiva, pois seu papel neste passatempo transcendental foi planejado pela Personalidade de Deus.
पुनश्च सत्रमाव्रज्य मुनीनां ब्रह्मवादिनाम् ।
स्वानुभूतमशेषेण राजन् भृगुरवर्णयत् ॥ १३ ॥
punaś ca satram āvrajya
munīnāṁ brahma-vādinām
svānubhūtam aśeṣeṇa
rājan bhṛgur avarṇayat

Synonyms

punaḥde novo; cae; satramao sacrifício; āvrajyaindo; munīnāmdos sábios; brahma-vādināmque eram peritos no co­nhecimento dos Vedas; svapor ele; anubhūtamexperimentado; aśeṣeṇatudo; rājanó rei (Parīkṣit); bhṛguḥBhṛgu; avarṇayatdescreveu.

Translation

O rei Bhṛgu, então, regressou à arena de sacrifício das sábias autoridades védicas e lhes descreveu toda a sua experiência.
तन्निशम्याथ मुनयो विस्मिता मुक्तसंशया: ।
भूयांसं श्रद्दधुर्विष्णुं यत: शान्तिर्यतोऽभयम् ॥ १४ ॥
धर्म: साक्षाद् यतो ज्ञानं वैराग्यं च तदन्वितम् ।
ऐश्वर्यं चाष्टधा यस्माद् यशश्चात्ममलापहम् ॥ १५ ॥
मुनीनां न्यस्तदण्डानां शान्तानां समचेतसाम् ।
अकिञ्चनानां साधूनां यमाहु: परमां गतिम् ॥ १६ ॥
सत्त्वं यस्य प्रिया मूर्तिर्ब्राह्मणास्त्विष्टदेवता: ।
भजन्त्यनाशिष: शान्ता यं वा निपुणबुद्धय: ॥ १७ ॥
tan niśamyātha munayo
vismitā mukta-saṁśayāḥ
bhūyāṁsaṁ śraddadhur viṣṇuṁ
yataḥ śāntir yato ’bhayam
dharmaḥ sākṣād yato jñānaṁ
vairāgyaṁ ca tad-anvitam
aiśvaryaṁ cāṣṭadhā yasmād
yaśaś cātma-malāpaham
munīnāṁ nyasta-daṇḍānāṁ
śāntānāṁ sama-cetasām
akiñcanānāṁ sādhūnāṁ
yam āhuḥ paramāṁ gatim
sattvaṁ yasya priyā mūrtir
brāhmaṇās tv iṣṭa-devatāḥ
bhajanty anāśiṣaḥ śāntā
yaṁ vā nipuṇa-buddhayaḥ

Synonyms

tatisto; niśamyaouvindo; athaentão; munayaḥos sábios; vismitāḥatônitos; muktalivres; saṁśayāḥde suas dúvidas; bhūyāṁsamcomo o maior; śraddadhuḥdepositaram sua fé; viṣṇumno Senhor Viṣṇu; yataḥde quem; śāntiḥpaz; yataḥde quem; abhayamdestemor; dharmaḥreligião; sākṣātem suas manifestações diretas; yataḥde quem; jñānamconhecimento; vairāgyamdesapego; cae; tatele (conhecimento); anvitamincluindo; aiśvaryamo poder místico (alcançado pela prática de yoga); cae; aṣṭadhāóctuplo; yasmātde quem; yaśaḥSua fama; catambém; ātmada mente; malaa contaminação; apahamque erra­dica; munīnāmdos sábios; nyastaque abandonaram; daṇḍānāma violência; śāntānāmpacíficos; samaequilibradas; cetasāmcujas mentes; akiñcanānāmabnegados; sādhūnāmsantos; yamquem; āhuḥchamam; paramāmo supremo; gatimdestino; sattvamo modo da bondade; yasyacuja; priyāfavorita; mūrtiḥpersonificação; brāhmaṇāḥbrāhmaṇas; tue; iṣṭaadoradas; devatāḥdeidades; bhajantiadoram; anāśiṣaḥsem segundas intenções; śāntāḥaqueles que alcançaram a paz espiritual; yamquem; de fato; nipuṇahábeis; buddhayaḥcujas faculdades de inteligência.

Translation

Atônitos ao ouvirem a narração de Bhṛgu, os sábios livra­ram-se de todas as dúvidas e se convenceram de que Viṣṇu é o Senhor mais grandioso. A partir dEle, vêm a paz, o destemor, os princípios essen­ciais da religião, o desapego com conhecimento, os oito poderes do yoga místico e Sua glorificação, o que expurga da mente todas as impurezas. Ele é conhecido como o destino supremo daqueles que são serenos e equilibrados – os santos abnegados e sábios que abandonaram toda a violência. Sua forma mais querida é a da bondade pura, e os brāhmaṇas são Suas deidades adoráveis. Pessoas de inteligência perspicaz que atingiram a paz espiritual adoram-nO sem motivações egoístas.

Purport

SIGNIFICADO—Por se devotar à Personalidade de Deus, a pessoa alcança com facilidade conhecimento divino e desapego do gozo dos sentidos, sem esforço extrínseco. Como se descreve no décimo primeiro canto do Śrīmad-Bhāgavatam (11.2.42):
bhaktiḥ pareśānubhavo viraktir
anyatra caiṣa trika eka-kālaḥ
prapadyamānasya yathāśnataḥ syus
tuṣṭiḥ puṣṭiḥ kṣud-apāyo ’nu-ghāsam
“Devoção, percepção direta do Senhor Supremo e desapego de outras coisas – esses três itens ocorrem simultaneamente para quem se refugia na Suprema Personalidade de Deus, da mesma maneira que, para alguém ocupado em comer, o prazer, a nutrição e o alívio da fome acontecem de forma simultânea e crescente, a cada punhado de comida.” No primeiro canto (1.2.7), Śrīla Sūta Gosvāmī afirma algo semelhante:
vāsudeve bhagavati
bhakti-yogaḥ prayojitaḥ
janayaty āśu vairāgyaṁ
jñānaṁ ca yad ahaitukam
“Aquele que presta serviço devocional à Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa, imediatamente adquire conhecimento imotivado e desapego do mundo.­”
O Senhor Śrī Kapila, em Suas instruções à Sua mãe, Devahūti, propõe que os poderes óctuplos do yoga também são frutos conco­mitantes do serviço devocional:
atho vibhūtiṁ mama māyāvinas tām
aiśvaryam aṣṭāṅgam anupravṛttam
śrīyaṁ bhāgavatīṁ vāspṛhayanti bhadrāṁ
parasya me te ’śnuvate hi loke
“Por estar inteiramente absorto em pensar em Mim, Meu devoto não deseja nem mesmo a mais elevada das bênçãos obteníveis nos siste­mas planetários superiores, incluindo Satyaloka. Ele não deseja as oito perfeições materiais obtidas do yoga místico, nem deseja ser elevado ao reino de Deus. Todavia, mesmo sem desejá-las, Meu devoto desfruta, mesmo nesta vida, de todas as bênçãos oferecidas.” (Śrīmad-Bhāgavatam 3.25.37)
Śrīla Viśvanātha Cakravartī assinala que, no verso 16, denominam-­se três tipos de transcendentalistas: os munis, os śāntas e os sādhus. Esses são, em ordem de importância crescente, as pessoas que se empenham pela liberação, aqueles que alcançaram a liberação, e aqueles que se ocupam em serviço devocional puro ao Senhor Viṣṇu.
त्रिविधाकृतयस्तस्य राक्षसा असुरा: सुरा: ।
गुणिन्या मायया सृष्टा: सत्त्वं तत्तीर्थसाधनम् ॥ १८ ॥
tri-vidhākṛtayas tasya
rākṣasā asurāḥ surāḥ
guṇinyā māyayā sṛṣṭāḥ
sattvaṁ tat tīrtha-sādhanam

Synonyms

tri-vidhade três espécies; ākṛtayaḥformas; tasyadEle; rākṣa­sāḥos espíritos ignorantes; asurāḥos demônios; surāḥe os semideuses; guṇinyāḥqualificados pelos modos materiais; māyayāpor Sua energia material; sṛṣṭāḥcriados; sattvamo modo da bondade; tatentre eles; tīrthao sucesso na vida; sādhanamo meio de alcançar.

Translation

O Senhor Se expande em três espécies de seres manifestos – os Rākṣasas, os demônios e os semideuses –, todos os quais são criados pela energia material do Senhor e condicionados pelos seus modos. Dentre os três modos, porém, o modo da bondade é que é o meio para se alcançar o sucesso final da vida.

Purport

SIGNIFICADO—Em Kṛṣṇa, Śrīla Prabhupāda escreve: “Existem diferentes tipos de pessoas sob a influência dos modos da natureza material. Aqueles que estão no modo da ignorância chamam-se rākṣasas, aqueles no modo da paixão chamam-se asuras [demônios], e aqueles no modo da bondade chamam-se suras, ou semideuses. Sob a orientação do Senhor Supremo, essas três classes de homens são criadas pela natu­reza material, mas aqueles que estão no modo da bondade têm uma oportunidade maior de se elevarem ao mundo espiritual, de volta ao lar, de volta ao Supremo.”
श्रीशुक उवाच
इत्थं सारस्वता विप्रा नृणां संशयनुत्तये ।
पुरुषस्य पदाम्भोजसेवया तद्गतिं गता: ॥ १९ ॥
śrī-śuka uvāca
itthaṁ sārasvatā viprā
nṛṇām saṁśaya-nuttaye
puruṣasya padāmbhoja-
sevayā tad-gatiṁ gatāḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; itthamdessa maneira; sārasvatāḥque viviam ao longo do rio Sarasvatī; viprāḥos brāhmaṇas eruditos; nṛṇāmdas pessoas em geral; saṁśayaas dúvidas; nuttayepara dissipar; puruṣasyada Pessoa Suprema; pada-­ambhojados pés de lótus; sevayāpelo serviço; tatSeu; gatimdestino; gatāḥatingido.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Os brāhmaṇas eruditos que viviam ao longo do rio Sarasvatī chegaram a essa conclusão para dissi­par as dúvidas de todas as pessoas. Depois disso, prestaram servi­ço devocional aos pés de lótus do Senhor Supremo e alcançaram Sua morada.
श्रीसूत उवाच
इत्येतन्मुनितनयास्यपद्मगन्ध-
पीयूषं भवभयभित् परस्य पुंस: ।
सुश्लोकं श्रवणपुटै: पिबत्यभीक्ष्णं
पान्थोऽध्वभ्रमणपरिश्रमं जहाति ॥ २० ॥
śrī-sūta uvāca
ity etan muni-tanayāsya-padma-gandha
pīyūṣaṁ bhava-bhaya-bhit parasya puṁsaḥ
su-ślokaṁ śravaṇa-puṭaiḥ pibaty abhīkṣṇam
pāntho ’dhva-bhramaṇa-pariśramaṁ jahāti

Synonyms

śrī-sūtaḥ uvācaŚrī Sūta disse; itiassim falado; etatisto; munido sábio (Vyāsadeva); tanayado filho (Śukadeva); āsyada boca; padma(que é exatamente como) um lótus; gandhacom o perfume; pīyūṣamo néctar; bhavada vida material; bhayamedo; bhitque despedaça; parasyada suprema; puṁsaḥPer­sonalidade de Deus; su-ślokamgloriosa; śravaṇados ouvidos; puṭaiḥatravés das cavidades; pibatibebe; abhīkṣṇamconstante­mente; pānthaḥum viajante; adhvana estrada; bhramaṇade seu vaguear; pariśramama fadiga; jahātiabandona.

Translation

Śrī Sūta Gosvāmī disse: Foi assim que este fragrante néctar fluiu da boca de lótus de Śukadeva Gosvāmī, o filho do sábio Vyāsadeva. Essa maravilhosa glorificação da Pessoa Suprema destrói todo o medo presente na existência material. O viajante que beber constantemente este néctar através dos orifícios de seus ouvidos esquecerá a fadiga causada por vaguear pelos caminhos da vida mundana.

Purport

SIGNIFICADO—Esta narração feita por Śrīla Śukadeva Gosvāmī é preciosa de duas maneiras: Para aqueles que sofrem de enfermidade espiritual, é um tônico eficaz para curar a doença da ilusão. E para os vaiṣṇavas ren­didos, é uma bebida deliciosa e revigorante, perfumada com o aroma das realizações de Śrī Śuka.
श्रीशुक उवाच
एकदा द्वारवत्यां तु विप्रपत्न्‍या: कुमारक: ।
जातमात्रो भुवं स्पृष्ट्वा ममार किल भारत ॥ २१ ॥
śrī-śuka uvāca
ekadā dvāravatyāṁ tu
vipra-patnyāḥ kumārakaḥ
jāta-mātro bhuvaṁ spṛṣṭvā
mamāra kila bhārata

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; ekadācerta vez; dvā­ravatyāmem Dvārakā; tue; viprade um brāhmaṇa; patnyāḥda esposa; kumārakaḥo filho bebê; jātanascido; mātraḥapenas; bhuvamo chão; spṛṣṭvātocando; mamāramorreu; kilade fato; bhārataó descendente de Bharata (Parīkṣit Mahārāja).

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Certa vez, em Dvārakā, a esposa de um brāhmaṇa deu à luz um filho, mas o bebê recém-nascido morreu assim que tocou no chão, ó Bhārata.

Purport

SIGNIFICADO—Neste capítulo, o Senhor Viṣṇu foi glorificado como a Divindade Suprema. Agora, Śukadeva Gosvāmī vai identificar o Senhor Kṛṣṇa como sendo essa mesma Personalidade de Deus através de uma descrição de outro passatempo dEle, o qual ressalta Suas inigualáveis caracterís­ticas divinas.
विप्रो गृहीत्वा मृतकं राजद्वार्युपधाय स: ।
इदं प्रोवाच विलपन्नातुरो दीनमानस: ॥ २२ ॥
vipro gṛhītvā mṛtakaṁ
rāja-dvāry upadhāya saḥ
idaṁ provāca vilapann
āturo dīna-mānasaḥ

Synonyms

vipraḥo brāhmaṇa; gṛhītvāpegando; mṛtakamo cadáver; rājado rei (Ugrasena); dvārina porta; upadhāyaapresentando-o; saḥele; idamisto; provācadisse; vilapanlamentando; āturaḥagitado; dīnadeprimida; mānasaḥcuja mente.

Translation

O brāhmaṇa pegou o cadáver e colocou-o à porta da corte do rei Ugrasena. Então, agitado e lamentando-se miseravelmente, ele falou o seguinte.
ब्रह्मद्विष: शठधियो लुब्धस्य विषयात्मन: ।
क्षत्रबन्धो: कर्मदोषात् पञ्चत्वं मे गतोऽर्भक: ॥ २३ ॥
brahma-dviṣaḥ śaṭha-dhiyo
lubdhasya viṣayātmanaḥ
kṣatra-bandhoḥ karma-doṣāt
pañcatvaṁ me gato ’rbhakaḥ

Synonyms

brahmacontra os brāhmaṇas; dviṣaḥodioso; śaṭhadúplice; dhiyaḥcuja mentalidade; lubdhasyaavaro; viṣaya-ātmanaḥafeito ao gozo dos sentidos; kṣatra-bandhoḥde um kṣatriya desqualifica­do; karmana execução dos deveres; doṣātpor causa de discrepân­cias; pañcatvammorte; memeu; gataḥencontrou; arbhakaḥfilho.

Translation

[O brāhmaṇa disse:] Este fingido e cobiçoso inimigo dos brāhmaṇas, este governante desqualificado e afeito ao gozo dos sen­tidos, provocou a morte de meu filho por causa de algumas discrepâncias no cumprimento de seus deveres.

Purport

SIGNIFICADO—Presumindo que ele nada fizera para provocar a morte de seu filho, o brāhmaṇa julgou sensato culpar o rei Ugrasena. No sistema social védico, o monarca é considerado responsável por tudo o que ocorre em seu reino, bom ou mau. Mesmo em uma democracia, um admi­nistrador que se encarrega de algum grupo ou projeto deve assumir responsabilidade pessoal por qualquer fracasso, e não, como é tão comum hoje em dia, tentar culpar seus subordinados ou su­periores.
हिंसाविहारं नृपतिं दु:शीलमजितेन्द्रियम् ।
प्रजा भजन्त्य: सीदन्ति दरिद्रा नित्यदु:खिता: ॥ २४ ॥
hiṁsā-vihāraṁ nṛpatiṁ
duḥśīlam ajitendriyam
prajā bhajantyaḥ sīdanti
daridrā nitya-duḥkhitāḥ

Synonyms

hiṁsāviolência; vihāramcujo esporte; nṛ-patimeste rei; duḥ­śīlamperverso; ajitanão dominados; indriyamcujos sentidos; prajāḥos cidadãos; bhajantyaḥque servem; sīdantipadecem aflição; daridrāḥempobrecidos; nityasempre; duḥkhitāḥinfelizes.

Translation

Os cidadãos que servem a semelhante rei perverso, que sente prazer na violência e não consegue controlar os sentidos, estão condenados a sofrerem com pobreza e sofrimento constante.
एवं द्वितीयं विप्रर्षिस्तृतीयं त्वेवमेव च ।
विसृज्य स नृपद्वारि तां गाथां समगायत ॥ २५ ॥
evaṁ dvitīyaṁ viprarṣis
tṛtīyaṁ tv evam eva ca
visṛjya sa nṛpa-dvāri
tāṁ gāthāṁ samagāyata

Synonyms

evamda mesma maneira; dvitīyamuma segunda vez; vipra­-ṛṣiḥo brāhmaṇa sábio; tṛtīyamuma terceira vez; tue; evam eva caexatamente da mesma maneira; visṛjyadeixando (seu filho morto); saḥele; nṛpa-dvārià porta do rei; tāma mesma; gā­thāmcanção; samagāyatacantou.

Translation

O sábio brāhmaṇa sofreu a mesma tragédia com seu segundo filho e terceiro filho. Cada vez, ele deixava o corpo do filho morto à porta do rei e cantava o mesmo canto de lamentação.
तामर्जुन उपश्रुत्य कर्हिचित् केशवान्तिके ।
परेते नवमे बाले ब्राह्मणं समभाषत ॥ २६ ॥
किंस्विद् ब्रह्मंस्त्वन्निवासे इह नास्ति धनुर्धर: ।
राजन्यबन्धुरेते वै ब्राह्मणा: सत्रमासते ॥ २७ ॥
tām arjuna upaśrutya
karhicit keśavāntike
parete navame bāle
brāhmaṇaṁ samabhāṣata
kiṁ svid brahmaṁs tvan-nivāse
iha nāsti dhanur-dharaḥ
rājanya-bandhur ete vai
brāhmaṇāḥ satram āsate

Synonyms

tāmaquela (lamentação); arjunaḥArjuna; upaśrutyaouvindo por acaso; karhicituma vez; keśavado Senhor Kṛṣṇa; antikena proximidade; paretetendo morrido; navamea nona; bālecriança; brāhmaṇamao brāhmaṇa; samabhāṣatadisse; kim svitacaso; brahmanó brāhmaṇa; tvattua; nivāsena casa; ihaaqui; na astinão há; dhanuḥ-dharaḥque segure o arco na mão; rājanya­bandhuḥum membro caído da ordem real; eteestes (kṣatriyas); vaḥde fato; brāhmaṇāḥcomo (brāhmaṇas); satramnum grande sacrifício de fogo; āsateestão presentes.

Translation

Quando a nona criança morreu, Arjuna, que estava perto do Senhor Keśava, por acaso ouviu a lamentação do brāhmaṇa. Então, Arjuna dirigiu-se ao brāhmaṇa: “Qual é o problema, meu caro brāhmaṇa? Não há nenhum membro inferior da ordem real que possa ao menos ficar diante de tua casa com um arco na mão? Esses kṣatriyas estão procedendo como se fossem brāhmaṇas ocupados indolentemente em sacrifícios de fogo.
धनदारात्मजापृक्ता यत्र शोचन्ति ब्राह्मणा: ।
ते वै राजन्यवेषेण नटा जीवन्त्यसुम्भरा: ॥ २८ ॥
dhana-dārātmajāpṛktā
yatra śocanti brāhmaṇāḥ
te vai rājanya-veṣeṇa
naṭā jīvanty asum-bharāḥ

Synonyms

dhanade riqueza; dāraesposas; ātmajae filhos; apṛktāḥseparados; yatraem que (situação); śocantilamentam; brāhmaṇāḥbrāhmaṇas; teeles; vaide fato; rājanya-veṣeṇadisfarçados de reis; naṭāḥatores; jīvantivivem; asum-bharāḥganhando o pró­prio sustento.

Translation

“Os governantes de um reino onde os brāhmaṇas lamentam a perda de riqueza, esposas e filhos são meros impostores fazendo o papel de reis apenas para ganhar a vida.”
अहं प्रजा: वां भगवन् रक्षिष्ये दीनयोरिह ।
अनिस्तीर्णप्रतिज्ञोऽग्निं प्रवेक्ष्ये हतकल्मष: ॥ २९ ॥
ahaṁ prajāḥ vāṁ bhagavan
rakṣiṣye dīnayor iha
anistīrṇa-pratijño ’gniṁ
pravekṣye hata-kalmaṣaḥ

Synonyms

ahameu; prajāḥos filhos; vāmde vós dois (tu e tua esposa); bhagavanó senhor; rakṣiṣyeprotegerei; dīnayoḥque sois infelizes; ihaneste assunto; anistīrṇadeixando de cumprir; pratijñaḥminha promessa; agnimno fogo; pravekṣyeentrarei; hata­destruída; kalmaṣaḥcuja contaminação.

Translation

“Meu senhor, protegerei os filhos teus e de tua esposa, que estais passando por tamanha aflição. E se eu deixar de cumprir minha promessa, entrarei no fogo para expiar o meu pecado.”

Purport

SIGNIFICADO—O cavalheiresco Arjuna não podia tolerar a vergonha de ser inca­paz de cumprir sua promessa. Como Kṛṣṇa diz na Bhagavad-gītā (2.34), sambhāvitasya cākīrtir maraṇād atiricyate: “Para alguém respeitável, a desonra é pior do que a morte.”
श्रीब्राह्मण उवाच
सङ्कर्षणो वासुदेव: प्रद्युम्नो धन्विनां वर: ।
अनिरुद्धोऽप्रतिरथो न त्रातुं शक्नुवन्ति यत् ॥ ३० ॥
तत् कथं नु भवान् कर्म दुष्करं जगदीश्वरै: ।
त्वं चिकीर्षसि बालिश्यात् तन्न श्रद्दध्महे वयम् ॥ ३१ ॥
śrī-brāhmaṇa uvāca
saṅkarṣaṇo vāsudevaḥ
pradyumno dhanvināṁ varaḥ
aniruddho ’prati-ratho
na trātuṁ śaknuvanti yat
tat kathaṁ nu bhavān karma
duṣkaraṁ jagad-īśvaraiḥ
tvaṁ cikīrṣasi bāliśyāt
tan na śraddadhmahe vayam

Synonyms

śrī-brāhmaṇaḥ uvācao brāhmaṇa disse; saṅkarṣaṇaḥo Senhor Saṅkarṣaṇa (Balarāma); vāsudevaḥo Senhor Vāsudeva (Kṛṣṇa); pra­dyumnaḥPradyumna; dhanvināmdos arqueiros; varaḥo maior; aniruddhaḥAniruddha; aprati-rathaḥsem rival como guerreiro de quadriga; nanão; trātumde salvar; śaknuvantiforam capazes; yatdesde que; tatassim; kathampor que; nude fato; bhavāntu; karmafeito; duṣkaramimpossível de ser executado; jagatdo universo; īśvaraiḥpelos Senhores; tvamtu; cikīrṣasipretendes fazer; bāliśyātpor ingenuidade; tatportanto; na śraddadhmahenão acreditamos; vayamnós.

Translation

O brāhmaṇa disse: Nem Saṅkarṣaṇa; Vāsudeva; Pradyumna, o melhor dos arqueiros; nem o incomparável guerreiro Aniruddha puderam salvar meus filhos. Então, por que tentas ingenuamente realizar um feito que os onipotentes Senhores do universo não conseguiram executar? Não podemos levar-te a sério.
श्रीअर्जुन उवाच
नाहं सङ्कर्षणो ब्रह्मन् न कृष्ण: कार्ष्णिरेव च ।
अहं वा अर्जुनो नाम गाण्डीवं यस्य वै धनु: ॥ ३२ ॥
śrī-arjuna uvāca
nāhaṁ saṅkarṣaṇo brahman
na kṛṣṇaḥ kārṣṇir eva ca
ahaṁ vā arjuno nāma
gāṇḍīvaṁ yasya vai dhanuḥ

Synonyms

śrī-arjunaḥ uvācaŚrī Arjuna disse; nanão; ahameu; saṅ­karṣaṇaḥo Senhor Balarāma; brahmanó brāhmaṇa; nanão; kṛṣṇaḥo Senhor Kṛṣṇa; kārṣṇiḥum descendente do Senhor Kṛṣṇa; eva caaté mesmo; ahameu; vaide fato; arjunaḥ nāmaaquele conhecido como Arjuna; gāṇḍīvamGāṇḍīva; yasyacujo; vaide fato; dhanuḥarco.

Translation

Śrī Arjuna disse: Não sou nem o Senhor Saṅkarṣaṇa, ó brāhmaṇa, nem o Senhor Kṛṣṇa, nem mesmo filho de Kṛṣṇa. Eu sou Arjuna, o manejador do arco Gāṇḍīva.
मावमंस्था मम ब्रह्मन् वीर्यं त्र्यम्बकतोषणम् ।
मृत्युं विजित्य प्रधने आनेष्ये ते प्रजा: प्रभो ॥ ३३ ॥
māvamaṁsthā mama brahman
vīryaṁ tryambaka-toṣaṇam
mṛtyuṁ vijitya pradhane
āneṣye te prajāḥ prabho

Synonyms

avamaṁsthāḥnão menosprezes; mamaminha; brahmanó brāhmaṇa; vīryambravura; tri-ambakao senhor Śiva; toṣaṇamque satisfez; mṛtyuma morte personificada; vijityaderrotando; pradhaneem batalha; āneṣyetrarei de volta; teteus; prajāḥfilhos; prabhoó mestre.

Translation

Não minimizes minha capacidade, que foi boa o bastante para satisfazer o senhor Śiva, ó brāhmaṇa. Trarei teus filhos de volta, caro mestre, mesmo que eu tenha de derrotar em combate a própria morte.
एवं विश्रम्भितो विप्र: फाल्गुनेन परन्तप ।
जगाम स्वगृहं प्रीत: पार्थवीर्यं निशामयन् ॥ ३४ ॥
evaṁ viśrambhito vipraḥ
phālgunena parantapa
jagāma sva-gṛhaṁ prītaḥ
pārtha-vīryaṁ niśāmayan

Synonyms

evamassim; viśrambhitaḥdada fé; vipraḥo brāhmaṇa; phālgu­nenapor Arjuna; paramdos inimigos; tapaó atormentador (Parīkṣit Mahārāja); jagāmafoi; svapara sua própria; gṛhamcasa; prītaḥsatisfeito; pārthado filho de Pṛthā; vīryamsobre a bra­vura; niśāmayanouvindo.

Translation

Convencido assim por Arjuna, ó atormentador dos inimigos, o brāhmaṇa foi para casa, satisfeito em ter ouvido a declaração que Arjuna fez sobre sua própria bravura.
प्रसूतिकाल आसन्ने भार्याया द्विजसत्तम: ।
पाहि पाहि प्रजां मृत्योरित्याहार्जुनमातुर: ॥ ३५ ॥
prasūti-kāla āsanne
bhāryāyā dvija-sattamaḥ
pāhi pāhi prajāṁ mṛtyor
ity āhārjunam āturaḥ

Synonyms

prasūtide dar à luz; kāleo tempo; āsanneestando iminente; bhāryāyāḥde sua esposa; dvijao brāhmaṇa; sat-tamaḥmais elevado; pāhipor favor, salva; pāhipor favor, salva; prajāmmeu filho; mṛtyoḥda morte; itiassim; āhadisse; arjunama Arjuna; āturaḥtranstornado.

Translation

Quando a esposa do enaltecido brāhmaṇa estava para dar à luz outra vez, este procurou Arjuna com grande ansiedade e rogou-lhe: “Por favor, por favor, protege meu filho da morte!”
स उपस्पृश्य शुच्यम्भो नमस्कृत्य महेश्वरम् ।
दिव्यान्यस्‍त्राणि संस्मृत्य सज्यं गाण्डीवमाददे ॥ ३६ ॥
sa upaspṛśya śucy ambho
namaskṛtya maheśvaram
divyāny astrāṇi saṁsmṛtya
sajyaṁ gāṇḍīvam ādade

Synonyms

saḥele (Arjuna); upaspṛśyatocando; śucipura; ambhaḥágua; namaḥ-kṛtyaoferecendo reverências; mahā-īśvaramao senhor Śiva; divyānicelestiais; astrāṇiseus mísseis; saṁsmṛtyalembrando; sajyama corda do arco; gāṇḍīvamem seu arco Gāṇḍīva; ādadefixou.

Translation

Depois de tocar em água pura, oferecer reverências ao senhor Maheśvara e relembrar os mantras usados para lançar suas armas celestiais, Arjuna encordoou seu arco Gāṇḍīva.

Purport

SIGNIFICADO—Os ācāryas assinalam que, como o brāhmaṇa desrespeitara o Senhor Kṛṣṇa, Arjuna com muito tato preferiu oferecer reverências ao senhor Śiva, que havia ensinado Arjuna a usar os mantras da arma Pāśupāta.
न्यरुणत् सूतिकागारं शरैर्नानास्‍त्रयोजितै: ।
तिर्यगूर्ध्वमध: पार्थश्चकार शरपञ्जरम् ॥ ३७ ॥
nyaruṇat sūtikāgāraṁ
śarair nānāstra-yojitaiḥ
tiryag ūrdhvam adhaḥ pārthaś
cakāra śara-pañjaram

Synonyms

nyaruṇatenvolveu; sūtikā-āgārama casa onde acontecia o parto; śaraiḥcom flechas; nānāvários; astraa mísseis; yoji­taiḥpresas; tiryakhorizontalmente; ūrdhvampara cima; adhaḥpara baixo; pārthaḥArjuna; cakārafez; śarade flechas; pañja­ramuma gaiola.

Translation

Arjuna cercou a casa onde acontecia o parto com flechas presas a vários mísseis. Assim, o filho de Pṛthā construiu uma gaiola protetora de flechas, que cobriam a casa em cima, em baixo e dos lados.
तत: कुमार: सञ्जातो विप्रपत्न्‍या रुदन्मुहु: ।
सद्योऽदर्शनमापेदे सशरीरो विहायसा ॥ ३८ ॥
tataḥ kumāraḥ sañjāto
vipra-patnyā rudan muhuḥ
sadyo ’darśanam āpede
sa-śarīro vihāyasā

Synonyms

tataḥentão; kumāraḥo bebê; sañjātaḥnascido; viprado brāhmaṇa; patnyāḥda esposa; rudanchorando; muḥuḥpor algum tempo; sadyaḥde repente; adarśanam āpededesapareceu; saem; śarīraḥseu corpo; vihāyasāpelo céu.

Translation

A mulher do brāhmaṇa, então, deu à luz. Contudo, após ter chorado por pouco tempo, o bebê recém-nascido de repente desapareceu no céu em seu próprio corpo.
तदाह विप्रो विजयं विनिन्दन् कृष्णसन्निधौ ।
मौढ्यं पश्यत मे योऽहं श्रद्दधे क्लीबकत्थनम् ॥ ३९ ॥
tadāha vipro vijayaṁ
vinindan kṛṣṇa-sannidhau
mauḍhyaṁ paśyata me yo ’haṁ
śraddadhe klība-katthanam

Synonyms

tadāentão; āhadisse; vipraḥo brāhmaṇa; vijayama Arju­na; vinindancriticando; kṛṣṇa-sannidhauna presença do Senhor Kṛṣṇa; mauḍhyamtolice; paśyatavede bem; meminha; yaḥem quem; ahameu; śraddadheconfiei; klībade um eunuco impotente; katthanamno alarde.

Translation

O brāhmaṇa, então, zombou de Arjuna diante do Senhor Kṛṣṇa: “Vede bem como fui tolo de depositar minha fé na vanglória de um eunuco!”
न प्रद्युम्नो नानिरुद्धो न रामो न च केशव: ।
यस्य शेकु: परित्रातुं कोऽन्यस्तदवितेश्वर: ॥ ४० ॥
na pradyumno nāniruddho
na rāmo na ca keśavaḥ
yasya śekuḥ paritrātuṁ
ko ’nyas tad-aviteśvaraḥ

Synonyms

nanão; pradyumnaḥPradyumna; nanão; aniruddhaḥAni­ruddha; nanão; rāmaḥBalarāma; nanão; catambém; keśa­vaḥKṛṣṇa; yasyacujos (filhos); śekuḥforam capazes; paritrā­tumde salvar; kaḥquem; anyaḥmais; tatnesta situação; avi­tācomo protetor; īśvaraḥcapaz.

Translation

“Quando nem Pradyumna, Aniruddha, Rāma ou Keśava podem salvar uma pessoa, quem mais poderá protegê-la?”
धिगर्जुनं मृषावादं धिगात्मश्लाघिनो धनु: ।
दैवोपसृष्टं यो मौढ्यादानिनीषति दुर्मति: ॥ ४१ ॥
dhig arjunaṁ mṛṣā-vādaṁ
dhig ātma-ślāghino dhanuḥ
daivopasṛṣṭaṁ yo mauḍhyād
āninīṣati durmatiḥ

Synonyms

dhikcondenação; arjunamsobre Arjuna; mṛṣāfalsa; vādamcuja fala; dhikcondenação; ātmade si mesmo; ślāghinaḥdo glorificador; dhanuḥsobre o arco; daivapelo destino; upasṛṣṭamlevado; yaḥquem; mauḍhyātpor ilusão; āninīṣatipretende trazer de volta; durmatiḥininteligente.

Translation

“Para o inferno com este mentiroso Arjuna! Para o inferno com o arco deste alardeador! Ele é tão tolo que se iludiu a ponto de pensar que podia trazer de volta uma pessoa que o destino levou embora.”
एवं शपति विप्रर्षौ विद्यामास्थाय फाल्गुन: ।
ययौ संयमनीमाशु यत्रास्ते भगवान् यम: ॥ ४२ ॥
evaṁ śapati viprarṣau
vidyām āsthāya phālgunaḥ
yayau saṁyamanīm āśu
yatrāste bhagavān yamaḥ

Synonyms

evamassim; śapatienquanto o amaldiçoava; vipra-ṛṣauo sábio brāhmaṇa; vidyāma um encantamento místico; āsthāyarecorrendo; phālgunaḥArjuna; yayaufoi; saṁyamanīmà cidade celestial Saṁyamanī; āśuimediatamente; yatraonde; āstemora; bhagavān yamaḥo senhor Yamarāja.

Translation

Enquanto o sábio brāhmaṇa continuava a praguejá-lo, Arjuna empregou um encantamento místico para ir de imediato a Saṁya­manī, a cidade celestial onde reside o senhor Yamarāja.
विप्रापत्यमचक्षाणस्तत ऐन्द्रीमगात् पुरीम् ।
आग्नेयीं नैऋर्तीं सौम्यां वायव्यां वारुणीमथ ।
रसातलं नाकपृष्ठं धिष्ण्यान्यन्यान्युदायुध: ॥ ४३ ॥
ततोऽलब्धद्विजसुतो ह्यनिस्तीर्णप्रतिश्रुत: ।
अग्निं विविक्षु: कृष्णेन प्रत्युक्त: प्रतिषेधता ॥ ४४ ॥
viprāpatyam acakṣāṇas
tata aindrīm agāt purīm
āgneyīṁ nairṛtīṁ saumyāṁ
vāyavyāṁ vāruṇīm atha
rasātalaṁ nāka-pṛṣṭhaṁ
dhiṣṇyāny anyāny udāyudhaḥ
tato ’labdha-dvija-suto
hy anistīrṇa-pratiśrutaḥ
agniṁ vivikṣuḥ kṛṣṇena
pratyuktaḥ pratiṣedhatā

Synonyms

viprado brāhmaṇa; apatyamo filho; acakṣāṇaḥnão vendo; tataḥde lá; aindrīmdo senhor Indra; agātfoi; purīmà cidade; āgneyīmà cidade do deus do fogo; nairṛtīmà cidade do subalter­no deus da morte (Nirṛti, que é distinto do senhor Yama); saumyamà cidade do deus da Lua; vāyavyāmà cidade do deus do vento; vāruṇīmà cidade do deus das águas; athaentão; rasātalamà região subterrânea; nāka-pṛṣṭhamo teto do céu; dhiṣṇyānidomínios; anyānioutros; udāyudhaḥcom armas de prontidão; tataḥde lá; alabdhasem obter; dvijado brāhmaṇa; sutaḥo filho; hide fato; anistīrṇanão tendo cumprido; pratiśrutaḥo que havia prometido; agnimno fogo; vivikṣuḥprestes a entrar; kṛṣṇenapelo Senhor Kṛṣṇa; pratyuktaḥcontrariado; pratiṣedhatāque ten­tava convencê-lO a desistir.

Translation

Não vendo ali o filho do brāhmaṇa, Arjuna foi até as cidades de Agni, Nirṛti, Soma, Vāyu e Varuṇa. Com as armas de pronti­dão, ele vasculhou todos os domínios do universo, do fundo da região subterrânea até o teto do céu. Finalmente, por não ter encontrado o filho do brāhmaṇa em parte alguma e, dessa manei­ra, ter falhado no cumprimento de sua promessa, Arjuna decidiu entrar no fogo sagrado. Mas bem no momento em que ele estava para fazer isso, o Senhor Kṛṣṇa o deteve e disse as seguintes pa­lavras.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī comenta que Arjuna confiava firme­mente no senhor Śiva como seu guru, motivo pelo qual não se deu ao tra­balho de procurar a criança na morada celestial do senhor Śiva.
दर्शये द्विजसूनूंस्ते मावज्ञात्मानमात्मना ।
ये ते न: कीर्तिं विमलां मनुष्या: स्थापयिष्यन्ति ॥ ४५ ॥
darśaye dvija-sūnūṁs te
māvajñātmānam ātmanā
ye te naḥ kīrtiṁ vimalāṁ
manuṣyāḥ sthāpayiṣyanti

Synonyms

darśayemostrarei; dvijado brāhmaṇa; sūnūnos filhos; tea ti; por favor, não; avajñadeprecies; ātmānama ti mesmo; ātmanāpor tua mente; yeque; teestes (críticos); naḥde nós dois; kīrtima fama; vimalāmimaculada; manuṣyāḥhomens; sthāpayiṣyantivão estabelecer.

Translation

[O Senhor Kṛṣṇa disse:] Eu te mostrarei os filhos do brāhmaṇa. Então, por favor, não te menosprezes assim. Esses mesmos homens que agora nos criticam logo estabelecerão nossa fama imaculada.
इति सम्भाष्य भगवानर्जुनेन सहेश्वर: ।
दिव्यं स्वरथमास्थाय प्रतीचीं दिशमाविशत् ॥ ४६ ॥
iti sambhāṣya bhagavān
arjunena saheśvaraḥ
divyaṁ sva-ratham āsthāya
pratīcīṁ diśam āviśat

Synonyms

itiassim; sambhāṣyaconversando; bhagavāna Personalidade de Deus; arjunena sahacom Arjuna; īśvaraḥo Senhor Supremo; divyamdivina; svaSua; rathamquadriga; āsthāyamontando; pratīcīmocidental; diśamna direção; āviśatentrou.

Translation

Tendo assim aconselhado Arjuna, a Suprema Personalidade de Deus fê-lo subir com Ele em Sua divina quadriga, e juntos partiram rumo ao ocidente.
सप्त द्वीपान् ससिन्धूंश्च सप्तसप्तगिरीनथ ।
लोकालोकं तथातीत्य विवेश सुमहत्तम: ॥ ४७ ॥
sapta dvīpān sa-sindhūṁś ca
sapta sapta girīn atha
lokālokaṁ tathātītya
viveśa su-mahat tamaḥ

Synonyms

saptasete; dvīpānilhas; sacom; sindhūnseus oceanos; cae; sapta saptasete cada; girīnmontanhas; athaentão; loka­-alokama cordilheira que separa a luz das trevas; tathātambém; atītyaatravessando; viveśaentrou; su-mahatna vasta; tamaḥescuridão.

Translation

A quadriga do Senhor cruzou as sete ilhas do universo inter­mediário, cada qual com seu oceano e suas sete montanhas prin­cipais. Depois, ela atravessou a fronteira de Lokāloka e entrou na vasta região da escuridão total.

Purport

SIGNIFICADO—Em Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, Śrīla Prabhupāda explica: “Kṛṣṇa cruzou todos esses planetas e chegou à cobertura do universo. O Śrīmad-Bhāgavatam descreve essa cobertura como sendo uma imensa escuridão. Este mundo material como um todo é descrito como sendo escuro. No espaço aberto, existe a luz solar, daí ele ser iluminado, mas na cobertura, por causa da ausência da luz do Sol, ele é naturalmente escuro.”
तत्राश्वा: शैब्यसुग्रीवमेघपुष्पबलाहका: ।
तमसि भ्रष्टगतयो बभूवुर्भरतर्षभ ॥ ४८ ॥
तान् द‍ृष्ट्वा भगवान् कृष्णो महायोगेश्वरेश्वर: ।
सहस्रादित्यसङ्काशं स्वचक्रं प्राहिणोत् पुर: ॥ ४९ ॥
tatrāśvāḥ śaibya-sugrīva-
meghapuṣpa-balāhakāḥ
tamasi bhraṣṭa-gatayo
babhūvur bharatarṣabha
tān dṛṣṭvā bhagavān kṛṣṇo
mahā-yogeśvareśvaraḥ
sahasrāditya-saṅkāśaṁ
sva-cakraṁ prāhiṇot puraḥ

Synonyms

tatranaquele lugar; aśvāḥos cavalos; śaibya-sugrīva-megha­puṣpa-balāhakāḥchamados Śaibya, Sugrīva, Meghapuṣpa e Balā­haka; tamasina escuridão; bhraṣṭatendo perdido; gatayaḥseu rumo; babhūvuḥtornaram-se; bharata-ṛṣabhaó melhor dos Bhāra­tas; tāna eles; dṛṣṭvāvendo; bhagavāna Personalidade de Deus; kṛṣṇaḥKṛṣṇa; mahāsupremo; yoga-īśvarados mestres do yoga; īśvaraḥo mestre; sahasramil; ādityasóis; saṅkāśamcomparável; svaSua pessoal; cakramarma-disco; prāhiṇotenviou; puraḥadiante.

Translation

Naquela escuridão, os cavalos da quadriga – Śaibya, Sugrīva, Meghapuṣpa e Balāhaka – perderam o rumo. Vendo-os nesse estado, ó melhor dos Bhāratas, o Senhor Kṛṣṇa, o mestre su­premo de todos os mestres do yoga, enviou Seu disco Sudarśana adiante da quadriga. Aquele disco brilhava como milhares de sóis.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī apresenta o seguinte esclarecimento sobre este verso. Os cavalos do Senhor Kṛṣṇa haviam descido de Vaikuṇṭha para participar de Seus passatempos terrestres. Porque o próprio Senhor fingia que era um ser humano finito, Seus cavalos agora agiam como se estivessem confusos, a fim de intensificar o drama da situação para todos os que algum dia ouvissem este passatempo.
तम: सुघोरं गहनं कृतं महद्
विदारयद् भूरितरेण रोचिषा ।
मनोजवं निर्विविशे सुदर्शनं
गुणच्युतो रामशरो यथा चमू: ॥ ५० ॥
tamaḥ su-ghoraṁ gahanaṁ kṛtaṁ mahad
vidārayad bhūri-tareṇa rociṣā
mano-javaṁ nirviviśe sudarśanaṁ
guṇa-cyuto rāma-śaro yathā camūḥ

Synonyms

tamaḥa escuridão; sumuito; ghorammedonha; gahanamdensa; kṛtamuma manifestação da criação material; mahatimen­so; vidārayattrespassando; bhūri-tareṇaextremamente extensa; rociṣācom sua refulgência; manaḥda mente; javamtendo a velocidade; nirviviśeentrou; sudarśanamo disco Sudarśana; guṇada corda de Seu arco; cyutaḥatirado; rāmado Senhor Rāmacandra; śaraḥuma flecha; yathācomo se; camūḥcontra um exército.

Translation

O disco Sudarśana do Senhor penetrava a escuridão com sua ofuscante refulgência. Precipitando-se com a velocidade da mente, ele trespassava o medonho e denso esquecimento que se expandi­ra da matéria primordial, como uma flecha atirada do arco do Senhor Rāma trespassa o exército de Seu inimigo.
द्वारेण चक्रानुपथेन तत्तम:
परं परं ज्योतिरनन्तपारम् ।
समश्न‍ुवानं प्रसमीक्ष्य फाल्गुन:
प्रताडिताक्षो पिदधेऽक्षिणी उभे ॥ ५१ ॥
dvāreṇa cakrānupathena tat tamaḥ
paraṁ paraṁ jyotir ananta-pāram
samaśnuvānaṁ prasamīkṣya phālgunaḥ
pratāḍitākṣo pidadhe ’kṣiṇī ubhe

Synonyms

dvāreṇapelo caminho; cakrao disco Sudarśana; anupathenaseguindo; tataquela; tamaḥescuridão; paramalém; paramtranscendental; jyotiḥluz; anantailimitada; pāramcuja expansão; samaśnuvānamonipenetrante; prasamīkṣyaavistando; phālgu­ṇaḥArjuna; pratāḍitadoídos; akṣaḥcujos olhos; apidadhefechou; akṣiṇīos olhos; ubheambos.

Translation

Seguindo o disco Sudarśana, a quadriga atravessou a escuri­dão e alcançou a infinita luz espiritual do onipenetrante brahma­jyoti. Quando Arjuna avistou essa refulgência deslumbrante, seus olhos arderam, em razão do que ele os fechou.

Purport

SIGNIFICADO—Depois de abrir caminho pelas oito coberturas concêntricas do universo, o disco Sudarśana conduziu a quadriga do Senhor Kṛṣṇa para a ilimitada atmosfera autorrefulgente do céu espiritual. Essa viagem do Senhor Kṛṣṇa e Arjuna a Vaikuṇṭha também é narrada no Śrī Hari-vaṁśa, onde o Senhor aparece dizendo a Seu companheiro:
brahma-tejo-mayaṁ divyaṁ
mahat yad dṛṣṭavān asi
ahaṁ sa bharata-śreṣṭha
mat-tejas tat sanātanam
“A divina vastidão da refulgência Brahman que viste não é outra coisa senão Eu mesmo, ó melhor dos Bhāratas. E Minha eterna refulgência.”
prakṛtiḥ sā mama parā
vyaktāvyaktā sanātanī
tāṁ praviśya bhavantīha
muktā yoga-vid-uttamāḥ
“Ela abrange Minha energia espiritual eterna, tanto manifesta quanto imanifesta. Os principais peritos em yoga deste mundo entram nela e atingem a liberação.­”
sā sāṅkhyānāṁ gatiḥ pārtha
yogināṁ ca tapasvinām
tat paraṁ paramaṁ brahma
sarvaṁ vibhajate jagat
mamaiva tad ghanaṁ tejo
jñātum arhasi bhārata
“É a meta suprema dos seguidores de sāṅkhya, ó Pārtha, bem como dos yogīs e ascetas. É a Suprema Verdade Absoluta, que manifesta as variedades de todo o cosmos criado. Deves entender, ó Bhārata, que este brahma-jyoti é Minha refulgência pessoal concentrada.”
तत: प्रविष्ट: सलिलं नभस्वता
बलीयसैजद् बृहदूर्मिभूषणम् ।
तत्राद्भ‍ुतं वै भवनं द्युमत्तमं
भ्राजन्मणिस्तम्भसहस्रशोभितम् ॥ ५२ ॥
tataḥ praviṣṭaḥ salilaṁ nabhasvatā
balīyasaijad-bṛhad-ūrmi-bhūṣaṇam
tatrādbhutaṁ vai bhavanaṁ dyumat-tamaṁ bhrājan-maṇi-stambha-sahasra-śobhitam

Synonyms

tataḥdali; praviṣṭaḥentrado; salilamna água; nabhasvatāpelo vento; balīyasāpoderoso; ejatlevadas a se movimentar; bṛhatenormes; ūrmiondas; bhūṣaṇamcujos ornamentos; tatraali; adbhutammaravilhosa; vaide fato; bhavanammorada; dyumat-tamamsumamente refulgente; bhrājatde brilho reluzen­te; maṇicom pedras preciosas; stambhade colunas; sahasracom milhares; śobhitamembelezada.

Translation

Saindo daquela região, eles entraram em uma resplandecente ex­tensão de água com ondas enormes levantadas por um vento po­deroso. Dentro daquele oceano, Arjuna viu um espantoso palácio mais radiante do que tudo o que ele vira antes. Sua beleza era realçada por milhares de pilares ornamentais incrustados de bri­lhantes pedras preciosas.
तस्मिन् महाभोगमनन्तमद्भ‍ुतं
सहस्रमूर्धन्यफणामणिद्युभि: ।
विभ्राजमानं द्विगुणेक्षणोल्बणं
सिताचलाभं शितिकण्ठजिह्वम् ॥ ५३ ॥
tasmin mahā-bhogam anantam adbhutaṁ
sahasra-mūrdhanya-phaṇā-maṇi-dyubhiḥ
vibhrājamānaṁ dvi-guṇekṣaṇolbaṇaṁ
sitācalābhaṁ śiti-kaṇṭha-jihvam

Synonyms

tasmin; mahāenorme; bhogamserpente; anantamo Senhor Ananta; adbhutamespantoso; sahasramil; mūrdhanyaem Suas cabeças; phaṇāsobre os capelos; maṇidas pedras preciosas; dyu­bhiḥcom os raios reluzentes; vibhrājamānambrilhando; dviduas vezes; guṇatantos; ikṣaṇacujos olhos; ulbaṇamassustadores; sitabranca; acalaa montanha (a saber, Kailāsa); ābhamcuja semelhança; śitiazul-escuros; kaṇṭhacujos pescoços; jihvame línguas.

Translation

Naquele palácio, encontrava-se a imensa e assustadora serpen­te Ananta Śeṣa. Ele brilhava deslumbrantemente em virtude do fulgor que emanava das pedras preciosas de Seus milhares de capelos e que se refletia de seus olhos medonhos. Ele parecia o branco monte Kailāsa, e Seus pescoços e línguas eram azul­-escuros.
ददर्श तद्भ‍ोगसुखासनं विभुं
महानुभावं पुरुषोत्तमोत्तमम् ।
सान्द्राम्बुदाभं सुपिशङ्गवाससं
प्रसन्नवक्त्रं रुचिरायतेक्षणम् ॥ ५४ ॥
महामणिव्रातकिरीटकुण्डल-
प्रभापरिक्षिप्तसहस्रकुन्तलम् ।
प्रलम्बचार्वष्टभुजं सकौस्तुभं
श्रीवत्सलक्ष्मं वनमालया वृतम् ॥ ५५ ॥
सुनन्दनन्दप्रमुखै: स्वपार्षदै-
श्चक्रादिभिर्मूर्तिधरैर्निजायुधै: ।
पुष्‍ट्या श्रिया कीर्त्यजयाखिलर्धिभि-
र्निषेव्यमानं परमेष्ठिनां पतिम् ॥ ५६ ॥
dadarśa tad-bhoga-sukhāsanaṁ vibhuṁ
mahānubhāvaṁ puruṣottamottamam
sāndrāmbudābhaṁ su-piśaṅga-vāsasaṁ
prasanna-vaktraṁ rucirāyatekṣaṇam
mahā-maṇi-vrāta-kirīṭa-kuṇḍala
prabhā-parikṣipta-sahasra-kuntalam
pralamba-cārv-aṣṭa-bhujaṁ sa-kaustubhaṁ
śrīvatsa-lakṣmaṁ vana-mālayāvṛtam
sunanda-nanda-pramukhaiḥ sva-pārṣadaiś
cakrādibhir mūrti-dharair nijāyudhaiḥ
puṣṭyā śrīyā kīrty-ajayākhilardhibhir
niṣevyamānaṁ parameṣṭhināṁ patim

Synonyms

dadarśa(Arjuna) viu; tataquela; bhogaserpente; sukhaconfortável; āsanamcujo assento; vibhumonipenetrante; mahā­-anubhāvamonipotente; puruṣa-uttamadas Personalidades de Deus; uttamama suprema; sāndradensa; ambudaa uma nuvem; ābhamsemelhante (com Sua tez azul); subela; piśaṅgaamare­la; vāsasamcuja roupa; prasannaagradável; vaktramcujo rosto; ruciraatraentes; āyatalargos; īkṣaṇamcujos olhos; mahāgrandes; maṇide pedras preciosas; vrātacom feixes; kirīṭade Sua coroa; kuṇḍalae brincos; prabhācom o brilho refletido; pa­rikṣiptaespalhados; sahasramilhares; kuntalamcujos cachos de cabelo; pralambacompridos; cārubelos; aṣṭaoito; bhujamcujos braços; satendo; kaustubhama joia Kaustubha; śrīvatsa­-lakṣmame exibindo a marca especial chamada Śrīvatsa; vana­de flores silvestres; mālayāpor uma guirlanda; āvṛtamabraçado; sunanda-nanda-pramukhaiḥencabeçados por Sunanda e Nanda; sva-pārṣadaiḥpor Seus companheiros pessoais; cakra-ādibhiḥo disco etc.; mūrtiformas pessoais; dharaiḥmanifestando; nijaSuas; āyudhaiḥpelas armas; puṣṭyā śriyā kīrti-ajayāpor Suas energias Puṣṭi, Śrī, Kīrti e Ajā; akhilatodos; ṛdhibhiḥpor Seus poderes místicos; niṣevyamānamsendo servido; parameṣṭhinamdos regentes universais; patimo chefe.

Translation

Então, Arjuna viu a onipresente e onipotente Suprema Perso­nalidade de Deus, Mahā-Viṣṇu, sentado à vontade sobre a cama de serpente. Sua tez azulada era da cor de uma densa nuvem de chuva, Ele usava uma bela roupa amarela, Seu rosto tinha uma aparência encantadora, Seus olhos largos eram muito atraentes, e Ele tinha oito longos e lindos braços. Seus abundantes cachos de cabelo banhavam-se de todos os lados no brilho refletido dos feixes de pedras preciosas que enfeitavam Sua coroa e brincos. Ele usava a joia Kaustubha, a marca Śrīvatsa e uma guirlanda de flores silvestres. Servindo aquele mais elevado de todos os Senhores estavam Seus assistentes pessoais, encabeçados por Sunanda e Nanda; Seu cakra e outras armas em suas formas per­sonificadas; Suas potências-consortes Puṣṭi, Śrī, Kīrti e Ajā; e todos os Seus vários poderes místicos.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda menciona que “o Senhor tem inumeráveis ener­gias, e elas também estavam ali em suas formas personificadas. As mais importantes dentre elas eram as seguintes: Puṣṭi, a energia da nutrição; Śrī, a energia da beleza; Kīrti, a energia da reputação, e Ajā, a energia da criação material. Todas essas energias são conferidas aos administradores do mundo material, a saber: o senhor Brahmā, o senhor Śiva e o Senhor Viṣṇu, e aos reis dos planetas celestiais: Indra, Candra, Varuṇa e o deus do Sol. Em outras palavras, todos esses semideuses, sendo dotados de poder pelo Senhor com determi­nadas energias, ocupam-se no transcendental serviço amoroso à Su­prema Personalidade de Deus”.
ववन्द आत्मानमनन्तमच्युतो
जिष्णुश्च तद्दर्शनजातसाध्वस: ।
तावाह भूमा परमेष्ठिनां प्रभु-
र्बद्धाञ्जली सस्मितमूर्जया गिरा ॥ ५७ ॥
vavanda ātmānam anantam acyuto
jiṣṇuś ca tad-darśana-jāta-sādhvasaḥ
tāv āha bhūmā parameṣṭhināṁ prabhur
beddhāñjalī sa-smitam ūrjayā girā

Synonyms

vavandaprestou homenagem; ātmānama Si próprio; anantamem Sua forma ilimitada; acyutaḥo infalível Senhor Kṛṣṇa; jiṣṇuḥArjuna; catambém; tatdEle; darśanapela visão; jātasurgin­do; sādhvasaḥcujo espanto; taua eles dois; āhafalou; bhūmāo Senhor onipotente (Mahā-Viṣṇu); parame-sthināmdos regentes do universo; prabhuḥo mestre; baddha-añjalīque ficaram de mãos postas em súplica; sacom; smitamum sorriso; ūjayāpo­tente; girācom uma voz.

Translation

O Senhor Kṛṣṇa ofereceu homenagem a Si próprio em Sua forma ilimitada, e Arjuna, espantado ao ver o Senhor Mahā-­Viṣṇu, prostrou-se também. Então, enquanto os dois estavam diante dEle de mãos postas, o onipotente Mahā-Viṣṇu, mestre supremo de todos os regentes do universo, sorriu e falou-lhes com uma voz cheia de solene autoridade.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī faz as seguintes observações sobre este verso: Assim como o Senhor Kṛṣṇa ofereceu reverências à Sua pró­pria Deidade durante a adoração da colina Govardhana, da mesma forma agora também Ele prestou homenagem à Sua expansão Viṣṇu com o propósito de desempenhar Seus passatempos. O Senhor é ananta, possuidor de incontáveis manifestações, e essa forma de oito braços está entre elas. Ele é acyuta, “o que jamais cai de Sua posição”, no sentido de que nunca deixa de Se ocupar em Seus passatempos apa­rentemente humanos como um vaqueirinho de Vṛndāvana. Então, para salvaguardar a santidade especial de Seus passatempos aparen­temente humanos, Ele ofereceu reverências à Sua própria expansão plenária.
O Senhor Mahā-Viṣṇu apareceu diante de Kṛṣṇa e Arjuna como bhūmā, o sumamente opulento, e como parameṣṭhināṁ prabhuḥ, o Senhor de multidões de Brahmās que governam milhões de universos. Com solene autoridade, Ele, em obediência à intenção de Śrī Kṛṣṇa, falou de tal modo que deixou Arjuna perplexo. Seu sorriso insinuava Seus pensamentos íntimos, que Śrīla Viśvanātha Cakravartī revelou para o nosso benefício: “Meu querido Kṛṣṇa, por Teu desejo, descre­verei Minha superioridade, ainda que Eu seja Tua expansão. Ao mes­mo tempo, porém, darei a entender sutilmente em Minhas palavras a posição suprema de Tua beleza, caráter e poder e o fato de que Tu és a fonte da qual emano. Vê bem como sou sagaz – diante de Ar­juna, exponho confidencialmente a Minha verdadeira iden­tidade como não diferente de Ti.”
द्विजात्मजा मे युवयोर्दिद‍ृक्षुणा
मयोपनीता भुवि धर्मगुप्तये ।
कलावतीर्णाववनेर्भरासुरान्
हत्वेह भूयस्त्वरयेतमन्ति मे ॥ ५८ ॥
dvijātmajā me yuvayor didṛkṣuṇā
mayopanītā bhuvi dharma-guptaye
kalāvatīrṇāv avaner bharāsurān
hatveha bhūyas tvarayetam anti me

Synonyms

dvijado brāhmaṇa; ātma-jāḥos filhos; meMinhas; yuvayoḥa vós dois; didṛkṣuṇāque queria ver; mayāpor Mim; upanītāḥtrazidos; bhuvina Terra; dharmados princípios da religião; gup­tayepara a proteção; kalā(como Minhas) expansões; avatīrṇaudescidos; avaneḥda Terra; bharaque são fardos; asurānos demônios; hatvādepois de matar; ihaaqui; bhūyaḥde novo; tva­rayārapidamente; itamvindo; antipara a proximidade; mede Mim.

Translation

[O Senhor Mahā-Viṣṇu disse:] Eu trouxe os filhos do brāhmaṇa para cá porque queria ver a vós dois, Minhas expansões, que des­ceram à Terra para salvar os princípios da religião. Logo que acabardes de matar os demônios que sobrecarregam a Terra, re­gressai depressa para Mim.

Purport

SIGNIFICADO—Conforme explicou Śrīla Viśvanātha Cakravartī, o sentido secreto destas palavras faladas para a edificação de Arjuna é o seguinte: “Vós dois, que descestes juntamente com vossas kalās, vossas energias pessoais, deveis, por favor, regressar a Mim depois de matar os demônios que sobrecarregam a Terra. Por favor, mandai logo esses demônios aqui para Mim para que eles se liberem.” Afirma-se no Śrī Hari-vaṁśa e no segundo canto do Śrīmad-Bhāgavatam que o caminho da liberação gradual passa pela estação intermediária da morada do Senhor Mahā­-Viṣṇu, que fica além da oitava cobertura do universo.
पूर्णकामावपि युवां नरनारायणावृषी ।
धर्ममाचरतां स्थित्यै ऋषभौ लोकसङ्ग्रहम् ॥ ५९ ॥
pūrṇa-kāmāv api yuvāṁ
nara-nārāyaṇāv ṛṣī
dharmam ācaratāṁ sthityai
ṛṣabhau loka-saṅgraham

Synonyms

pūrṇacompletos; kāmauem todos os desejos; apiembora; yuvāmvós ambos; nara-nārāyaṇau ṛṣicomo os sábios Nara e Nārāyaṇa; dharmamos princípios da religião; ācaratāmdeveis executar; sthityaipara a sua manutenção; ṛṣabhauas melhores de todas as pessoas; loka-saṅgrahampara o benefício da população em geral.

Translation

Embora todos os vossos desejos estejam completamente satis­feitos, ó melhores das personalidades enaltecidas, deveis continuar, para o benefício do povo em geral, a dar o exemplo da conduta religiosa em vossas formas como os sábios Nara e Nārāyaṇa.
इत्यादिष्टौ भगवता तौ कृष्णौ परमेष्ठिना ।
ॐ इत्यानम्य भूमानमादाय द्विजदारकान् ॥ ६० ॥
न्यवर्तेतां स्वकं धाम सम्प्रहृष्टौ यथागतम् ।
विप्राय ददतु: पुत्रान् यथारूपं यथावय: ॥ ६१ ॥
ity ādiṣṭau bhagavatā
tau kṛṣṇau parame-ṣṭhinā
om ity ānamya bhūmānam
ādāya dvija-dārakān
nyavartetāṁ svakaṁ dhāma
samprahṛṣṭau yathā-gatam
viprāya dadatuḥ putrān
yathā-rūpaṁ yathā-vayaḥ

Synonyms

iticom estas palavras; ādiṣṭauinstruídos; bhagavatāpela Personalidade de Deus; taueles; kṛṣṇauos dois Kṛṣṇas (Kṛṣṇa e Arjuna); parame-ṣṭhināpelo Senhor do reino supremo; om iticantando om para indicar sua anuência; ānamyaprostrando-se; bhū­mānamao Senhor onipotente; ādāyae trazendo; dvijado brāhmaṇa; dārakānos filhos; nyavartetāmretomaram; svakamdeles; dhāmapara a morada (Dvārakā); samprahṛṣṭaujubilosos; yathādo mesmo modo; gatamcomo foram; viprāyaao brāhmaṇa; da­datuḥderam; putrānseus filhos; yathānas mesmas; rūpamformas; yathācom a mesma; vayaḥidade.

Translation

Instruídos assim pelo Senhor Supremo do mais alto planeta, Kṛṣṇa e Arjuna assentiram cantando om, após o que se prostraram diante do onipotente Senhor Mahā-Viṣṇu. Trazendo consigo os filhos do brāhmaṇa, regressaram com grande júbilo a Dvārakā pelo mesmo caminho pelo qual tinham vindo. Ali, entregaram ao brāhmaṇa seus filhos, que estavam nos mesmos corpos de bebê em que tinham sido perdidos.
निशाम्य वैष्णवं धाम पार्थ: परमविस्मित: ।
यत्किञ्चित् पौरुषं पुंसां मेने कृष्णानुकम्पितम् ॥ ६२ ॥
niśāmya vaiṣṇavaṁ dhāma
pārthaḥ parama-vismitaḥ
yat kiñcit pauruṣaṁ puṁsāṁ
mene kṛṣṇānukampitam

Synonyms

niśāmyatendo visto; vaiṣṇavamdo Senhor Viṣṇu; dhāmaa morada; pārthaḥArjuna; paramasumamente; vismitaḥespantado; yat kiñcitqualquer; pauruṣampoder especial; puṁsāmpertencente aos seres vivos; meneconcluiu; kṛṣṇade Kṛṣṇa; anu­kampitama misericórdia mostrada.

Translation

Tendo visto o reino do Senhor Viṣṇu, Arjuna ficou totalmente espantado e concluiu que qualquer poder extraordinário exibido por alguém só pode ser uma manifestação da misericórdia de Śrī Kṛṣṇa.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī descreve o espanto de Arjuna: Ele pensou: “Vede bem! Embora eu seja um mero mortal, pela misericór­dia de Kṛṣṇa eu vi a Divindade Suprema, a causa original de tudo.” Então, depois de um momento, ele pensou de novo: “Mas por que o Senhor Viṣṇu disse que tinha levado embora os filhos do brāhmaṇa devido ao desejo de ver Kṛṣṇa? Por que a Suprema Perso­nalidade de Deus desejaria ver Sua própria expansão? Isso poderia ser efeito de alguma circunstância temporária peculiar, mas já que Ele disse didṛkṣuṇā em vez de didṛkṣatā – onde o sufixo específico -ṣuṇā tem o sentido de uma característica permanente, e não de uma tem­porária – deve-se concluir que Ele sempre quis ver a Kṛṣṇa e a mim. Mesmo supondo que seja assim, por que Ele não poderia simplesmente ver Kṛṣṇa em Dvārakā? Afinal, o Senhor Mahā-Viṣṇu é o onipenetrante criador do universo, o que Ele segura na mão como uma fruta āmala­ka. Será que Ele não poderia ver Kṛṣṇa em Dvārakā porque Kṛṣṇa não permite que qualquer um O veja sem Sua sanção especial?”
O pensamento de Arjuna prossegue: “Ainda, por que o Senhor Mahā-Viṣṇu, o compassivo senhor de todos os brāhmaṇas, teria atormentado repetidas vezes um elevado brāhmaṇa, ano após ano? Ele deve ter agido dessa maneira in­comum apenas porque não podia abandonar Sua extrema avidez por ver Kṛṣṇa. Muito bem, Ele pode ter agido de modo impróprio por essa razão, mas por que não poderia ter enviado um servo para raptar os filhos do brāhmaṇa? Por que Ele teve de vir pessoalmente a Dvārakā? Roubá-los da capital do Senhor Kṛṣṇa era tão difícil que ninguém senão o próprio Viṣṇu poderia realizar isso? Posso entender que Ele pretendia causar tanta aflição a um brāhmaṇa da cidade do Senhor Kṛṣṇa que Kṛṣṇa seria incapaz de tolerá-la, em decorrência do que Ele daria Sua audiência ao Senhor Viṣṇu. O Senhor Viṣṇu inspirou o brāhmaṇa aflito a se queixar para Kṛṣṇa em pessoa. Logo, fica claro que a posição de Divindade de Śrī Kṛṣṇa é superior à do Senhor Mahā-Viṣṇu.”
Tendo pensado dessa maneira, Arjuna ficou totalmente atônito. Ele perguntou ao Senhor Kṛṣṇa se essa era de fato a realidade, e o Senhor respondeu como se narra no Hari-vaṁśa:
mad-darśanārthaṁ te bālā
hṛtās tena mahātmanā
viprārtham eṣyate kṛṣṇo
mat-samīpaṁ na cānyathā
“Foi para Me ver que Ele, a Alma Suprema, roubou as crianças. Ele pensou: ‘Só por causa de um brāhmaṇa Kṛṣṇa virá ver-Me, e não de outro modo.”
Śrīla Viśvanātha Cakravartī afirma que o Senhor Kṛṣṇa ainda disse a Arjuna: “Eu não fui lá, no entanto, por causa do brāhmaṇa; Eu fui lá, Meu amigo, somente para salvar tua vida. Se Eu tivesse viajado para Vaikuṇṭha por causa do brāhmaṇa, Eu teria feito isso depois que seu primeiro filho foi sequestrado.”
Segundo Śrīla Śrīdhara Svāmī, embora este passatempo tenha ocorrido antes da Batalha de Kurukṣetra, ele é contado aqui no final do décimo canto para ilustrar a supremacia das glórias do Senhor Kṛṣṇa.
इतीद‍ृशान्यनेकानि वीर्याणीह प्रदर्शयन् ।
बुभुजे विषयान् ग्राम्यानीजे चात्युर्जितैर्मखै: ॥ ६३ ॥
itīdṛśāny anekāni
vīryāṇīha pradarśayan
bubhuje viṣayān grāmyān
īje cāty-urjitair makhaiḥ

Synonyms

itiassim; īdṛśānicomo este; anekānimuitos; vīryāṇifeitos valorosos; ihaneste mundo; pradarśayanexibindo; bubhuje(Senhor Kṛṣṇa) desfrutou; viṣayānobjetos do prazer dos sentidos; grāmyānordinários; ījeexecutou adoração; cae; atiextremamente; urjitaiḥpotentes; makhaiḥcom sacrifícios de fogo védicos.

Translation

O Senhor Kṛṣṇa exibiu neste mundo muitos outros passatem­pos heroicos semelhantes. Ele aparentemente desfrutou os praze­res da vida humana comum e executou sacrifícios de fogo muito poderosos.
प्रववर्षाखिलान् कामान् प्रजासु ब्राह्मणादिषु ।
यथाकालं यथैवेन्द्रो भगवान् श्रैष्ठ्यमास्थित: ॥ ६४ ॥
pravavarṣākhilān kāmān
prajāsu brāhmaṇādiṣu
yathā-kālaṁ yathaivendro
bhagavān śraiṣṭhyam āsthitaḥ

Synonyms

pravavarṣafez chover; akhilāntodas; kāmānas coisas desejadas; prajāsusobre Seus súditos; brāhmaṇa-ādiṣua começar pelos brāhmaṇas; yathā-kālamnas ocasiões oportunas; yathā evada mesma maneira; indraḥ(como) Indra; bhagavāna Personalidade de Deus; śraiṣṭhyamem Sua supremacia; āsthitaḥsituado.

Translation

Tendo o Senhor demonstrado Sua supremacia, nas ocasiões oportunas Ele inundava os brāhmaṇas e Seus outros súditos de todas as coisas desejáveis, assim como Indra derrama sua chuva.
हत्वा नृपानधर्मिष्ठान् घातयित्वार्जुनादिभि: ।
अञ्जसा वर्तयामास धर्मं धर्मसुतादिभि: ॥ ६५ ॥
hatvā nṛpān adharmiṣṭhān
ghāṭayitvārjunādibhiḥ
añjasā vartayām āsa
dharmaṁ dharma-sutādibhiḥ

Synonyms

hatvātendo matado; nṛpānreis; adharmiṣṭhānmuito irreligiosos; ghātayitvātendo sido mortos; arjuna-ādibhiḥpor Arjuna e outros; añjasāfacilmente; vartayām āsafez com que fossem executados; dharmamos princípios da religião; dharma-suta-ādi­bhiḥpor Yudhiṣṭhira (o filho do Dharma) e outros.

Translation

Agora que Ele havia matado muitos reis perversos e ocupado devotos tais como Arjuna em matar outros, o Senhor podia fa­cilmente garantir a execução dos princípios religiosos por inter­médio de governantes piedosos como Yudhiṣṭhira.

Purport

Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humil­des servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhu­pāda referentes ao décimo canto, octogésimo nono capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Kṛṣṇa e Arjuna Recuperam os Filhos de um Brāhmaṇa”.