ŚB 10.89.48-49

तत्राश्वा: शैब्यसुग्रीवमेघपुष्पबलाहका: ।
तमसि भ्रष्टगतयो बभूवुर्भरतर्षभ ॥ ४८ ॥
तान् द‍ृष्ट्वा भगवान् कृष्णो महायोगेश्वरेश्वर: ।
सहस्रादित्यसङ्काशं स्वचक्रं प्राहिणोत् पुर: ॥ ४९ ॥
tatrāśvāḥ śaibya-sugrīva-
meghapuṣpa-balāhakāḥ
tamasi bhraṣṭa-gatayo
babhūvur bharatarṣabha
tān dṛṣṭvā bhagavān kṛṣṇo
mahā-yogeśvareśvaraḥ
sahasrāditya-saṅkāśaṁ
sva-cakraṁ prāhiṇot puraḥ

Synonyms

tatranaquele lugar; aśvāḥos cavalos; śaibya-sugrīva-megha­puṣpa-balāhakāḥchamados Śaibya, Sugrīva, Meghapuṣpa e Balā­haka; tamasina escuridão; bhraṣṭatendo perdido; gatayaḥseu rumo; babhūvuḥtornaram-se; bharata-ṛṣabhaó melhor dos Bhāra­tas; tāna eles; dṛṣṭvāvendo; bhagavāna Personalidade de Deus; kṛṣṇaḥKṛṣṇa; mahāsupremo; yoga-īśvarados mestres do yoga; īśvaraḥo mestre; sahasramil; ādityasóis; saṅkāśamcomparável; svaSua pessoal; cakramarma-disco; prāhiṇotenviou; puraḥadiante.

Translation

Naquela escuridão, os cavalos da quadriga – Śaibya, Sugrīva, Meghapuṣpa e Balāhaka – perderam o rumo. Vendo-os nesse estado, ó melhor dos Bhāratas, o Senhor Kṛṣṇa, o mestre su­premo de todos os mestres do yoga, enviou Seu disco Sudarśana adiante da quadriga. Aquele disco brilhava como milhares de sóis.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī apresenta o seguinte esclarecimento sobre este verso. Os cavalos do Senhor Kṛṣṇa haviam descido de Vaikuṇṭha para participar de Seus passatempos terrestres. Porque o próprio Senhor fingia que era um ser humano finito, Seus cavalos agora agiam como se estivessem confusos, a fim de intensificar o drama da situação para todos os que algum dia ouvissem este passatempo.