ŚB 10.89.48-49
Devanagari
तत्राश्वा: शैब्यसुग्रीवमेघपुष्पबलाहका: ।
तमसि भ्रष्टगतयो बभूवुर्भरतर्षभ ॥ ४८ ॥
तान् दृष्ट्वा भगवान् कृष्णो महायोगेश्वरेश्वर: ।
सहस्रादित्यसङ्काशं स्वचक्रं प्राहिणोत् पुर: ॥ ४९ ॥
तमसि भ्रष्टगतयो बभूवुर्भरतर्षभ ॥ ४८ ॥
तान् दृष्ट्वा भगवान् कृष्णो महायोगेश्वरेश्वर: ।
सहस्रादित्यसङ्काशं स्वचक्रं प्राहिणोत् पुर: ॥ ४९ ॥
Verse text
tatrāśvāḥ śaibya-sugrīva-
meghapuṣpa-balāhakāḥ
tamasi bhraṣṭa-gatayo
babhūvur bharatarṣabha
meghapuṣpa-balāhakāḥ
tamasi bhraṣṭa-gatayo
babhūvur bharatarṣabha
tān dṛṣṭvā bhagavān kṛṣṇo
mahā-yogeśvareśvaraḥ
sahasrāditya-saṅkāśaṁ
sva-cakraṁ prāhiṇot puraḥ
mahā-yogeśvareśvaraḥ
sahasrāditya-saṅkāśaṁ
sva-cakraṁ prāhiṇot puraḥ
Synonyms
tatra — naquele lugar; aśvāḥ — os cavalos; śaibya-sugrīva-meghapuṣpa-balāhakāḥ — chamados Śaibya, Sugrīva, Meghapuṣpa e Balāhaka; tamasi — na escuridão; bhraṣṭa — tendo perdido; gatayaḥ — seu rumo; babhūvuḥ — tornaram-se; bharata-ṛṣabha — ó melhor dos Bhāratas; tān — a eles; dṛṣṭvā — vendo; bhagavān — a Personalidade de Deus; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa; mahā — supremo; yoga-īśvara — dos mestres do yoga; īśvaraḥ — o mestre; sahasra — mil; āditya — sóis; saṅkāśam — comparável; sva — Sua pessoal; cakram — arma-disco; prāhiṇot — enviou; puraḥ — adiante.
Translation
Naquela escuridão, os cavalos da quadriga – Śaibya, Sugrīva, Meghapuṣpa e Balāhaka – perderam o rumo. Vendo-os nesse estado, ó melhor dos Bhāratas, o Senhor Kṛṣṇa, o mestre supremo de todos os mestres do yoga, enviou Seu disco Sudarśana adiante da quadriga. Aquele disco brilhava como milhares de sóis.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī apresenta o seguinte esclarecimento sobre este verso. Os cavalos do Senhor Kṛṣṇa haviam descido de Vaikuṇṭha para participar de Seus passatempos terrestres. Porque o próprio Senhor fingia que era um ser humano finito, Seus cavalos agora agiam como se estivessem confusos, a fim de intensificar o drama da situação para todos os que algum dia ouvissem este passatempo.