ŚB 10.89.8-9

शयानं श्रिय उत्सङ्गे पदा वक्षस्यताडयत् ।
तत उत्थाय भगवान् सह लक्ष्म्या सतां गति: ॥ ८ ॥
स्वतल्पादवरुह्याथ ननाम शिरसा मुनिम् ।
आह ते स्वागतं ब्रह्मन् निषीदात्रासने क्षणम् ।
अजानतामागतान् व: क्षन्तुमर्हथ न: प्रभो ॥ ९ ॥
śayānaṁ śriya utsaṅge
padā vakṣasy atāḍayat
tata utthāya bhagavān
saha lakṣmyā satāṁ gatiḥ
sva-talpād avaruhyātha
nanāma śirasā munim
āha te svāgataṁ brahman
niṣīdātrāsane kṣaṇam
ajānatām āgatān vaḥ
kṣantum arhatha naḥ prabho

Synonyms

śayānamque estava deitado; śriyaḥda deusa da fortuna; utsaṅ­geno colo; padācom seu pé; vakṣasiSeu peito; atāḍayatchutou; tataḥentão; utthāyalevantando-Se; bhagavāna Personalidade de Deus; saha lakṣmyājuntamente com a deusa Lakṣmī; satāmdos devotos puros; gatiḥo destino; svadEle; talpātda cama; avaruhyadescendo; athaentão; nanāmaprostrou-Se; śirasācom Sua cabeça; munimao sábio; āhaEle disse; tea ti; su-­āgatambem-vindo; brahmanó brāhmaṇa; niṣīdapor favor, senta-te; atraneste; āsaneassento; kṣaṇampor um momento; ajānatāmque não percebemos; āgatānchegada; vaḥde vós; kṣantumde perdoar; arhathadeves fazer o favor; naḥa nós; prabhoó mestre.

Translation

Chegando lá, ele foi até o Senhor Supremo, que estava deita­do com Sua cabeça no colo de Sua consorte, Śrī, e chutou-Lhe o peito. O Senhor, então, levantou-Se, juntamente com a deusa Lakṣmī, em sinal de respeito. Descendo da cama, aquela meta suprema de todos os devotos puros prostrou-Se diante do sábio e disse-lhe: “Sê bem-vindo, brāhmaṇa. Por favor, senta-te nesta cadeira e descansa um pouco. Tem a bondade de perdoar-nos, caro senhor, por não termos notado a tua chegada.”

Purport

SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Jīva Gosvāmī, na época desse passatempo, Bhṛgu Muni ainda não se tornara um vaiṣṇava puro; de outro modo, ele não teria agido de forma tão imprudente com o Senhor Supremo. O Senhor Viṣṇu não estava apenas descansando, senão que estava deitado com a cabeça no colo de Sua esposa. O fato de Bhṛgu golpeá-lO naquela posição – e não com a mão, mas com o pé – foi pior do que qualquer outra ofensa que Bhṛgu pudesse ter imaginado.
Śrīla Prabhupāda comenta: “Evidentemente, o Senhor Viṣṇu é completamente misericordioso. Ele não ficou irado com as atividades de Bhṛgu Muni, pois esse era um grande brāhmaṇa. Um brāhmaṇa deve ser perdoado mesmo que às vezes cometa uma ofensa, e o Senhor Viṣṇu deu o exemplo. Porém, afirma-se que, desde a época deste incidente, a deusa da fortuna, Lakṣmī, não se mostra muito bem dis­posta em relação aos brāhmaṇas, e, porque a deusa da fortuna nega-lhes as suas bênçãos, os brāhmaṇas em geral são muito pobres.”