ŚB 10.89.6-7

नैच्छत्त्वमस्युत्पथग इति देवश्चुकोप ह ।
शूलमुद्यम्य तं हन्तुमारेभे तिग्मलोचन: ॥ ६ ॥
पतित्वा पादयोर्देवी सान्‍त्‍वयामास तं गिरा ।
अथो जगाम वैकुण्ठं यत्र देवो जनार्दन: ॥ ७ ॥
naicchat tvam asy utpatha-ga
iti devaś cukopa ha
śūlam udyamya taṁ hantum
ārebhe tigma-locanaḥ
patitvā pādayor devī
sāntvayām āsa taṁ girā
atho jagāma vaikuṇṭhaṁ
yatra devo janārdanaḥ

Synonyms

na aicchatnão desejou isso (abraço); tvamtu; asiés; utpatha­-gaḥum transgressor do caminho (da religião); itiassim dizendo; devaḥo senhor (Śiva); cukopa haficou irado; śūlamseu triden­te; udyamyaerguendo; tama ele (Bhṛgu); hantummatar; āre­bheestava para; tigmaferozes; locanaḥcujos olhos; patitvācaindo; pādayoḥaos pés (do senhor Śiva); devīa deusa Devī; sāntvayām āsaacalmou; tama ele; girācom palavras; atha uentão; jagāma(Bhṛgu) foi; vaikuṇṭhamao planeta espiritual de Vaikuṇṭha; yatraonde; devaḥ janārdanaḥo Senhor Janārdana (Viṣṇu).

Translation

Bhṛgu, porém, recusou seu abraço, dizendo-lhe: “Tu és um he­rege transviado.” Ao ouvir isso, o senhor Śiva ficou irado, e seus olhos arderam de fúria. Quando ele ergueu seu tridente e estava prestes a matar Bhṛgu, a deusa Devī caiu a seus pés e disse al­gumas palavras que o acalmaram. Bhṛgu, então, deixou aquele lugar e foi a Vaikuṇṭha, onde reside o Senhor Janārdana.

Purport

SIGNIFICADO—Em Kṛṣṇa, Śrīla Prabhupāda escreve: “Afirma-se que alguém pode cometer uma ofensa com o corpo, com a mente ou com palavras. A primeira ofensa de Bhṛgu Muni, cometida contra o senhor Brahmā, foi uma ofensa com a mente. Sua segunda ofensa, cometida contra o senhor Śiva ao insultá-lo, criticando-o pelos hábitos sujos, foi uma ofensa com palavras. Porque a qualidade da ignorância sobressai no senhor Śiva, quando ele ouviu o insulto de Bhṛgu, seus olhos logo se avermelharam de raiva. Com uma fúria incontrolável, ele apanhou seu tridente e preparou-se para matar Bhṛgu Muni. Naquela ocasião, Pār­vatī, a esposa do senhor Śiva, estava presente. Sua personalidade é uma mistura das três qualidades, daí ela ser chamada de Triguṇa­mayī. Neste caso, ela salvou a situação evocando a qualidade de bon­dade do senhor Śiva.”
Śrīla Jīva Gosvāmī comenta que o planeta Vaikuṇṭha aqui referido é Śvetadvīpa.