ŚB 10.89.58

द्विजात्मजा मे युवयोर्दिद‍ृक्षुणा
मयोपनीता भुवि धर्मगुप्तये ।
कलावतीर्णाववनेर्भरासुरान्
हत्वेह भूयस्त्वरयेतमन्ति मे ॥ ५८ ॥
dvijātmajā me yuvayor didṛkṣuṇā
mayopanītā bhuvi dharma-guptaye
kalāvatīrṇāv avaner bharāsurān
hatveha bhūyas tvarayetam anti me

Synonyms

dvijado brāhmaṇa; ātma-jāḥos filhos; meMinhas; yuvayoḥa vós dois; didṛkṣuṇāque queria ver; mayāpor Mim; upanītāḥtrazidos; bhuvina Terra; dharmados princípios da religião; gup­tayepara a proteção; kalā(como Minhas) expansões; avatīrṇaudescidos; avaneḥda Terra; bharaque são fardos; asurānos demônios; hatvādepois de matar; ihaaqui; bhūyaḥde novo; tva­rayārapidamente; itamvindo; antipara a proximidade; mede Mim.

Translation

[O Senhor Mahā-Viṣṇu disse:] Eu trouxe os filhos do brāhmaṇa para cá porque queria ver a vós dois, Minhas expansões, que des­ceram à Terra para salvar os princípios da religião. Logo que acabardes de matar os demônios que sobrecarregam a Terra, re­gressai depressa para Mim.

Purport

SIGNIFICADO—Conforme explicou Śrīla Viśvanātha Cakravartī, o sentido secreto destas palavras faladas para a edificação de Arjuna é o seguinte: “Vós dois, que descestes juntamente com vossas kalās, vossas energias pessoais, deveis, por favor, regressar a Mim depois de matar os demônios que sobrecarregam a Terra. Por favor, mandai logo esses demônios aqui para Mim para que eles se liberem.” Afirma-se no Śrī Hari-vaṁśa e no segundo canto do Śrīmad-Bhāgavatam que o caminho da liberação gradual passa pela estação intermediária da morada do Senhor Mahā­-Viṣṇu, que fica além da oitava cobertura do universo.