Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
CAPÍTULO CINQUENTA E UM
A Salvação de Mucukunda
Este capítulo descreve como o Senhor Śrī Kṛṣṇa fez com que Mucukunda matasse Kālayavana com seu olhar severo e também relata a conversa entre Mucukunda e o Senhor Kṛṣṇa.
Depois de colocar os membros de Sua família em segurança dentro da fortaleza de Dvārakā, Śrī Kṛṣṇa saiu de Mathurā. Ele apareceu como a lua nascente. Kālayavana viu que o corpo muito refulgente de Kṛṣṇa correspondia à descrição do Senhor que Nārada fizera, em razão do que o yavana soube que Ele era a Personalidade de Deus. Vendo que o Senhor não trazia nenhuma arma conSigo, Kālayavana deixou de lado suas próprias armas e colocou-se a correr atrás do Senhor desejoso de lutar contra Ele. Śrī Kṛṣṇa correu do yavana, ficando um pouco além do alcance de Kālayavana a cada passo e terminando por levá-lo para muito longe, até uma caverna na montanha. Enquanto corria, Kālayavana lançava insultos ao Senhor, mas não conseguia pegá-lO, porque seu estoque de karma ímpio ainda não se esgotara. Śrī Kṛṣṇa entrou na caverna, ao que Kālayavana seguiu-O e viu um homem deitado no chão. Confundindo-o com Śrī Kṛṣṇa, Kālayavana o chutou. O homem estivera dormindo por muito tempo, e agora, tendo sido acordado com violência, olhou ao redor com ira e viu Kālayavana. O homem lançou-lhe um olhar ríspido, que fez acender um fogo no corpo de Kālayavana e reduziu-o a cinzas em um instante.
Essa pessoa extraordinária era um filho de Mandhātā chamado Mucukunda. Ele se dedicava à cultura bramânica e era sempre fiel a seu voto. Outrora, ele passara muitos e longos anos ajudando a proteger os semideuses do ataque dos demônios. Quando os semideuses, por fim, conseguiram Kārttikeya como seu protetor, eles permitiram que Mucukunda se retirasse, oferecendo-lhe qualquer dádiva que quisesse, exceto a liberação, que apenas o Senhor Viṣṇu pode conceder. Mucukunda escolhera dos semideuses a bênção de ser coberto pelo sono, e assim, desde então, estivera a dormir na caverna.
Depois da imolação de Kālayavana, Śrī Kṛṣṇa apresentou-Se a Mucukunda, que ficou tomado de admiração ao ver a incomparável beleza de Kṛṣṇa. Mucukunda perguntou ao Senhor Kṛṣṇa quem Ele era e também explicou ao Senhor sua própria identidade. Mucukunda disse: “Depois de ficar exausto por permanecer acordado por um longo tempo, eu estava desfrutando meu sono aqui nesta caverna quando algum estranho me perturbou e, sofrendo a reação de seus pecados, foi reduzido a cinzas. Ó Senhor, ó vencedor de todos os inimigos, é minha enorme fortuna ter agora a visão de Vossa bela forma.”
O Senhor Śrī Kṛṣṇa, então, contou a Mucukunda quem Ele era e ofereceu-lhe uma dádiva. O sábio Mucukunda, compreendendo a futilidade da vida material, pediu apenas que lhe fosse permitido abrigar-se aos pés de lótus do Senhor Śrī Kṛṣṇa.
Satisfeito com esse pedido, o Senhor disse a Mucukunda: “Meus devotos jamais se deixam enganar pelas bênçãos materiais que são oferecidas a eles; só os não-devotos, a saber, os yogīs e os filósofos especuladores, interessam-se por bênçãos materiais, pois têm desejos mundanos em seus corações. Meu querido Mucukunda, terás devoção perpétua por Mim. Agora, permanecendo sempre rendido a Mim, vai e pratica penitências para erradicar as reações pecaminosas em que incorreste pela matança que tiveste de fazer em teu papel de guerreiro. Em tua próxima vida, serás um brāhmaṇa de primeira classe e Me alcançarás.” Dessa maneira, o Senhor ofereceu Suas bênçãos a Mucukunda.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
तं विलोक्य विनिष्क्रान्तमुज्जिहानमिवोडुपम् ।
दर्शनीयतमं श्यामं पीतकौशेयवाससम् ॥ १ ॥
श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभामुक्तकन्धरम् ।
पृथुदीर्घचतुर्बाहुं नवकञ्जारुणेक्षणम् ॥ २ ॥
नित्यप्रमुदितं श्रीमत्सुकपोलं शुचिस्मितम् ।
मुखारविन्दं बिभ्राणं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३ ॥
वासुदेवो ह्ययमिति पुमान् श्रीवत्सलाञ्छन: ।
चतुर्भुजोऽरविन्दाक्षो वनमाल्यतिसुन्दर: ॥ ४ ॥
लक्षणैर्नारदप्रोक्तैर्नान्यो भवितुमर्हति ।
निरायुधश्चलन् पद्भ्यां योत्स्येऽनेन निरायुध: ॥ ५ ॥
इति निश्चित्य यवन: प्राद्रवद् तं पराङ्मुखम् ।
अन्वधावज्जिघृक्षुस्तं दुरापमपि योगिनाम् ॥ ६ ॥
तं विलोक्य विनिष्क्रान्तमुज्जिहानमिवोडुपम् ।
दर्शनीयतमं श्यामं पीतकौशेयवाससम् ॥ १ ॥
श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभामुक्तकन्धरम् ।
पृथुदीर्घचतुर्बाहुं नवकञ्जारुणेक्षणम् ॥ २ ॥
नित्यप्रमुदितं श्रीमत्सुकपोलं शुचिस्मितम् ।
मुखारविन्दं बिभ्राणं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३ ॥
वासुदेवो ह्ययमिति पुमान् श्रीवत्सलाञ्छन: ।
चतुर्भुजोऽरविन्दाक्षो वनमाल्यतिसुन्दर: ॥ ४ ॥
लक्षणैर्नारदप्रोक्तैर्नान्यो भवितुमर्हति ।
निरायुधश्चलन् पद्भ्यां योत्स्येऽनेन निरायुध: ॥ ५ ॥
इति निश्चित्य यवन: प्राद्रवद् तं पराङ्मुखम् ।
अन्वधावज्जिघृक्षुस्तं दुरापमपि योगिनाम् ॥ ६ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
taṁ vilokya viniṣkrāntam
ujjihānam ivoḍupam
darśanīyatamaṁ śyāmaṁ
pīta-kauśeya-vāsasam
taṁ vilokya viniṣkrāntam
ujjihānam ivoḍupam
darśanīyatamaṁ śyāmaṁ
pīta-kauśeya-vāsasam
śrīvatsa-vakṣasaṁ bhrājat
kaustubhāmukta-kandharam
pṛthu-dīrgha-catur-bāhuṁ
nava-kañjāruṇekṣaṇam
kaustubhāmukta-kandharam
pṛthu-dīrgha-catur-bāhuṁ
nava-kañjāruṇekṣaṇam
nitya-pramuditaṁ śrīmat
su-kapolaṁ śuci-smitam
mukhāravindaṁ bibhrāṇaṁ
sphuran-makara-kuṇḍalam
su-kapolaṁ śuci-smitam
mukhāravindaṁ bibhrāṇaṁ
sphuran-makara-kuṇḍalam
vāsudevo hy ayam iti
pumān śrīvatsa-lāñchanaḥ
catur-bhujo ’ravindākṣo
vana-māly ati-sundaraḥ
pumān śrīvatsa-lāñchanaḥ
catur-bhujo ’ravindākṣo
vana-māly ati-sundaraḥ
lakṣaṇair nārada-proktair
nānyo bhavitum arhati
nirāyudhaś calan padbhyāṁ
yotsye ’nena nirāyudhaḥ
nānyo bhavitum arhati
nirāyudhaś calan padbhyāṁ
yotsye ’nena nirāyudhaḥ
iti niścitya yavanaḥ
prādravad taṁ parāṅ-mukham
anvadhāvaj jighṛkṣus taṁ
durāpam api yoginām
prādravad taṁ parāṅ-mukham
anvadhāvaj jighṛkṣus taṁ
durāpam api yoginām
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; tam — a Ele; vilokya — vendo; viniṣkrāntam — saindo; ujjihānam — nascendo; iva — como se; uḍupam — a lua; darśanīya-tamam — o mais belo de contemplar; śyāmam — azul-escuro; pīta — amarela; kauśeya — seda; vāsasam — cuja roupa; śrīvatsa — a marca da deusa da fortuna, que consiste em uma mecha especial de cabelo e que pertence somente ao Senhor Supremo; vakṣasam — sobre cujo peito; bhrājat — brilhante; kaustubha — com a joia Kaustubha; āmukta — decorado; kandharam — cujo pescoço; pṛthu — largos; dīrgha — e compridos; catuḥ — com quatro; bāhum — braços; nava — recém-crescidos; kañja — como lótus; areṇa — cor de rosa; īkṣaṇam — cujos olhos; nitya — sempre; pramuditam — alegre; śrīmat — refulgentes; su — belas; kapolam — com bochechas; śuci — limpo; smitam — com um sorriso; mukha — Seu rosto; aravindam — como o lótus; bibhrāṇam — exibindo; sphuran — esplendorosos; makara — tubarão; kuṇḍalam — brincos; vāsudevaḥ — Vāsudeva; hi — de fato; ayam — esta; iti — pensando assim; pumān — pessoa; śrīvatsa-lāñchanaḥ — com a marca de Śrīvatsa; catuḥ-bhujaḥ — de quatro braços; aravinda-akṣaḥ — de olhos de lótus; vana — de flores silvestres; mālī — que usa uma guirlanda; ati — extremamente; sundaraḥ — bela; lakṣaṇaiḥ — pelos sintomas; nārada-proktaiḥ — contados por Nārada Muni; na — nenhum; anyaḥ — outro; bhavitum arhati — Ele pode ser; nirāyudhaḥ — sem armas; calan — que anda; padbhyām — a pé; yotsye — lutarei; anena — com Ele; nirāyudhaḥ — sem armas; iti — assim; niścitya — decidindo; yavanaḥ — o bárbaro Kālayavana; prādravantam — que estava fugindo; parāk — virou-se; mukham — cujo rosto; anvadhāvat — perseguiu; jighṛkṣuḥ — querendo agarrar; tam — a Ele; durāpam — inatingível; api — mesmo; yoginām — pelos yogīs místicos.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Kālayavana viu o Senhor sair de Mathurā tal qual a lua nascente. O Senhor era belíssimo de contemplar, com Sua tez azul-escura e roupas de seda amarela. Sobre o peito, tinha a marca de Śrīvatsa, e a joia Kaustubha adornava-Lhe o pescoço. Seus quatro braços eram vigorosos e longos. Ele exibia Seu rosto de lótus sempre jubiloso, com olhos cor de rosa como o lótus, bochechas belamente refulgentes, um sorriso imaculado e esplendorosos brincos em forma de tubarões. O bárbaro pensou: “Este deve mesmo ser Vāsudeva, pois tem as características que Nārada mencionou: possui a marca Śrīvatsa, tem quatro braços, Seus olhos são como o lótus, usa uma guirlanda de flores silvestres e é belíssimo. Não pode ser ninguém mais. Já que Ele está a pé e sem armas, lutarei contra Ele desarmado.” Tomada essa decisão, ele correu atrás do Senhor, que lhe deu as costas e fugiu correndo. Kālayavana esperava capturar o Senhor Kṛṣṇa, embora eminentes yogīs místicos não consigam alcançá-lO.
Purport
SIGNIFICADO—Embora estivesse vendo o Senhor Kṛṣṇa com seus próprios olhos, Kālayavana não podia apreciar de modo adequado o belo Senhor. Assim, em vez de adorar Kṛṣṇa, ele O atacou. De modo semelhante, não é incomum que os homens da atualidade ataquem Kṛṣṇa em nome de filosofia, “lei e ordem” e até de religião.
Devanagari
हस्तप्राप्तमिवात्मानं हरीणा स पदे पदे ।
नीतो दर्शयता दूरं यवनेशोऽद्रिकन्दरम् ॥ ७ ॥
नीतो दर्शयता दूरं यवनेशोऽद्रिकन्दरम् ॥ ७ ॥
Verse text
hasta-prāptam ivātmānaṁ
harīṇā sa pade pade
nīto darśayatā dūraṁ
yavaneśo ’dri-kandaram
harīṇā sa pade pade
nīto darśayatā dūraṁ
yavaneśo ’dri-kandaram
Synonyms
hasta — em suas mãos; prāptam — alcançado; iva — como se; ātmānam — a Ele mesmo; harīṇā — pelo Senhor Kṛṣṇa; saḥ — ele; pade pade — a cada passo; nītaḥ — levado; darśayatā — por Ele que estava mostrando; dūram — longe; yavana-īśaḥ — o rei dos yavanas; adri — em uma montanha; kandaram — a uma caverna.
Translation
Parecendo virtualmente ao alcance das mãos de Kālayavana a cada momento, o Senhor Hari levou o rei dos yavanas até uma distante caverna na montanha.
Devanagari
पलायनं यदुकुले जातस्य तव नोचितम् ।
इति क्षिपन्ननुगतो नैनं प्रापाहताशुभ: ॥ ८ ॥
इति क्षिपन्ननुगतो नैनं प्रापाहताशुभ: ॥ ८ ॥
Verse text
palāyanaṁ yadu-kule
jātasya tava nocitam
iti kṣipann anugato
nainaṁ prāpāhatāśubhaḥ
jātasya tava nocitam
iti kṣipann anugato
nainaṁ prāpāhatāśubhaḥ
Synonyms
palāyanam — fugindo; yadu-kule — na dinastia Yadu; jātasya — que nascestes; tava — para Vós; na — não é; ucitam — apropriado; iti — com essas palavras; kṣipan — insultando; anugataḥ — em perseguição; na — não; enam — a Ele; prāpa — alcançou; ahata — não limpo ou eliminado; aśubhaḥ — cujas reações pecaminosas.
Translation
Enquanto perseguia o Senhor, o yavana lançava-Lhe insultos, dizendo: Nascestes na dinastia Yadu. Não é apropriado que fujais correndo!” Mas Kālayavana, ainda assim, não conseguia alcançar o Senhor Kṛṣṇa, pois suas reações pecaminosas não tinham sido eliminadas.
Devanagari
एवं क्षिप्तोऽपि भगवान्प्राविशद् गिरिकन्दरम् ।
सोऽपि प्रविष्टस्तत्रान्यं शयानं ददृशे नरम् ॥ ९ ॥
सोऽपि प्रविष्टस्तत्रान्यं शयानं ददृशे नरम् ॥ ९ ॥
Verse text
evaṁ kṣipto ’pi bhagavān
prāviśad giri-kandaram
so ’pi praviṣṭas tatrānyaṁ
śayānaṁ dadṛśe naram
prāviśad giri-kandaram
so ’pi praviṣṭas tatrānyaṁ
śayānaṁ dadṛśe naram
Synonyms
Translation
Embora insultado dessa maneira, o Senhor Supremo entrou na caverna da montanha. Kālayavana O seguiu e lá viu outro homem deitado a dormir.
Purport
SIGNIFICADO—O Senhor exibe nesta passagem Sua opulência da renúncia. Determinado a executar Seu plano e outorgar bênçãos a Mucukunda, o Senhor ignorou os insultos de Kālayavana e prosseguiu calmamente com Seu programa.
Devanagari
नन्वसौ दूरमानीय शेते मामिह साधुवत् ।
इति मत्वाच्युतं मूढस्तं पदा समताडयत् ॥ १० ॥
इति मत्वाच्युतं मूढस्तं पदा समताडयत् ॥ १० ॥
Verse text
nanv asau dūram ānīya
śete mām iha sādhu-vat
iti matvācyutaṁ mūḍhas
taṁ padā samatāḍayat
śete mām iha sādhu-vat
iti matvācyutaṁ mūḍhas
taṁ padā samatāḍayat
Synonyms
nanu — então é assim; asau — Ele; dūram — grande distância; ānīya — trazendo; śete — está deitado; mām — a mim; iha — aqui; sādhu-vat — como uma pessoa santa; iti — assim; matvā — pensando (que ele); acyutam — (era) o Senhor Kṛṣṇa; mūḍhaḥ — enganado; tam — a ele; padā — com o pé; samatāḍayat — atingiu com toda a força.
Translation
“Então, após trazer-me tão longe, agora Ele está deitado aqui como um santo!” Assim, pensando que o homem adormecido era o Senhor Kṛṣṇa, o tolo iludido chutou-o com toda a força.
Devanagari
स उत्थाय चिरं सुप्त: शनैरुन्मील्य लोचने ।
दिशो विलोकयन् पार्श्वे तमद्राक्षीदवस्थितम् ॥ ११ ॥
दिशो विलोकयन् पार्श्वे तमद्राक्षीदवस्थितम् ॥ ११ ॥
Verse text
sa utthāya ciraṁ suptaḥ
śanair unmīlya locane
diśo vilokayan pārśve
tam adrākṣīd avasthitam
śanair unmīlya locane
diśo vilokayan pārśve
tam adrākṣīd avasthitam
Synonyms
Translation
O homem acordou depois de um longo sono e abriu os olhos devagar. Olhando para todos os lados, ele viu Kālayavana de pé a seu lado.
Devanagari
स तावत्तस्य रुष्टस्य दृष्टिपातेन भारत ।
देहजेनाग्निना दग्धो भस्मसादभवत् क्षणात् ॥ १२ ॥
देहजेनाग्निना दग्धो भस्मसादभवत् क्षणात् ॥ १२ ॥
Verse text
sa tāvat tasya ruṣṭasya
dṛṣṭi-pātena bhārata
deha-jenāgninā dagdho
bhasma-sād abhavat kṣaṇāt
dṛṣṭi-pātena bhārata
deha-jenāgninā dagdho
bhasma-sād abhavat kṣaṇāt
Synonyms
saḥ — ele, Kālayavana; tāvat — imediatamente; tasya — dele, do homem acordado; ruṣṭasya — que estava irado; dṛṣṭi — do olhar; pātena — pelo lançar; bhārata — ó descendente de Bharata (Parīkṣit Mahārāja); deha-jena — gerado em seu próprio corpo; agninā — pelo fogo; dagdhaḥ — queimado; bhasma-sāt — até as cinzas; abhavat — foi; kṣaṇāt — em um momento.
Translation
O homem desperto estava irado e lançou seu olhar sobre Kālayavana, cujo corpo irrompeu em chamas. Em um momento, ó rei Parīkṣit, Kālayavana foi reduzido a cinzas.
Purport
SIGNIFICADO—O homem que incinerou Kālayavana com seu olhar chamava-se Mucukunda. Conforme ele explicará ao Senhor Kṛṣṇa, ele lutara por muito tempo a favor dos semideuses, recebendo como bênção, por fim, o direito de dormir sem ser perturbado. O Hari-vaṁśa explica que ele obteve a bênção adicional de ser capaz de destruir qualquer um que perturbasse seu sono. O Ācārya Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura cita o seguinte trecho do Śrī Hari-vaṁśa:
prasuptaṁ bodhayed yo māṁ
taṁ daheyam ahaṁ surāḥ
cakṣuṣā krodha-dīptena
evam āha punaḥ punaḥ
taṁ daheyam ahaṁ surāḥ
cakṣuṣā krodha-dīptena
evam āha punaḥ punaḥ
“Repetidas vezes, Mucukunda disse: ‘Ó semideuses, com olhos ardentes de ira, que eu possa incinerar qualquer um que me desperte do sono.’”
Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que Mucukunda fez esta exigência bastante mórbida para assustar o senhor Indra, que, de outro modo, pensava Mucukunda, poderia despertá-lo repetidamente para pedir ajuda no combate aos inimigos cósmicos de Indra. O consentimento de Indra ao pedido de Mucukunda está descrito como segue no Śrī Viṣṇu Purāṇa:
proktaś ca devaiḥ saṁsuptaṁ
yas tvām utthāpayiṣyati
deha-jenāgninā sadyaḥ
sa tu bhasmī-kariṣyati
yas tvām utthāpayiṣyati
deha-jenāgninā sadyaḥ
sa tu bhasmī-kariṣyati
“Os semideuses declararam: ‘Quem quer que te desperte do sono será subitamente reduzido a cinzas por um fogo gerado de seu próprio corpo.’”
Devanagari
श्रीराजोवाच
को नाम स पुमान् ब्रह्मन् कस्य किंवीर्य एव च ।
कस्माद् गुहां गत: शिष्ये किंतेजो यवनार्दन: ॥ १३ ॥
को नाम स पुमान् ब्रह्मन् कस्य किंवीर्य एव च ।
कस्माद् गुहां गत: शिष्ये किंतेजो यवनार्दन: ॥ १३ ॥
Verse text
śrī-rājovāca
ko nāma sa pumān brahman
kasya kiṁ-vīrya eva ca
kasmād guhāṁ gataḥ śiṣye
kiṁ-tejo yavanārdanaḥ
ko nāma sa pumān brahman
kasya kiṁ-vīrya eva ca
kasmād guhāṁ gataḥ śiṣye
kiṁ-tejo yavanārdanaḥ
Synonyms
śrī-rājā uvāca — o rei (Parīkṣit) disse; kaḥ — quem; nāma — em particular; saḥ — aquela; pumān — pessoa; brahman — ó brāhmaṇa (Śukadeva); kasya — de que (família); kim — tendo que; vīryaḥ — poderes; eva ca — como também; kasmāt — por que; guhām — na caverna; gataḥ — tendo entrado; śīṣye — deitado para dormir; kim — cujo; tejaḥ — sêmen (descendência); yavana — do yavana; ardanaḥ — o destruidor.
Translation
O rei Parīkṣit disse: Quem era aquela pessoa, ó brāhmaṇa? A que família pertencia, e quais eram seus poderes? Por que aquele destruidor do bárbaro se deitou para dormir na caverna, e de quem era filho?
Devanagari
श्रीशुक उवाच
स इक्ष्वाकुकुले जातो मान्धातृतनयो महान् ।
मुचुकुन्द इति ख्यातो ब्रह्मण्य: सत्यसङ्गर: ॥ १४ ॥
स इक्ष्वाकुकुले जातो मान्धातृतनयो महान् ।
मुचुकुन्द इति ख्यातो ब्रह्मण्य: सत्यसङ्गर: ॥ १४ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
sa ikṣvāku-kule jāto
māndhātṛ-tanayo mahān
mucukunda iti khyāto
brahmaṇyaḥ satya-saṅgaraḥ
sa ikṣvāku-kule jāto
māndhātṛ-tanayo mahān
mucukunda iti khyāto
brahmaṇyaḥ satya-saṅgaraḥ
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; saḥ — ele; ikṣvāku-kule — na dinastia de Ikṣvāku (neto de Vivasvān, o deus do Sol); jātaḥ — nascido; māndhātṛ-tanayaḥ — o filho do rei Māndhātā; mahān — a grande personalidade; mucukundaḥ iti khyātaḥ — conhecido como Mucukunda; brahmaṇyaḥ — devotado aos brāhmaṇas; satya — fiel a seu voto; saṅgaraḥ — em combate.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Mucukunda era o nome daquela grande personalidade, que nasceu na dinastia Ikṣvāku como filho de Māndhātā. Ele se dedicava à cultura bramânica e, em combate, era sempre fiel a seu voto.
Devanagari
स याचित: सुरगणैरिन्द्राद्यैरात्मरक्षणे ।
असुरेभ्य: परित्रस्तैस्तद्रक्षां सोऽकरोच्चिरम् ॥ १५ ॥
असुरेभ्य: परित्रस्तैस्तद्रक्षां सोऽकरोच्चिरम् ॥ १५ ॥
Verse text
sa yācitaḥ sura-gaṇair
indrādyair ātma-rakṣaṇe
asurebhyaḥ paritrastais
tad-rakṣāṁ so ’karoc ciram
indrādyair ātma-rakṣaṇe
asurebhyaḥ paritrastais
tad-rakṣāṁ so ’karoc ciram
Synonyms
saḥ — ele; yācitaḥ — solicitado; sura-gaṇaiḥ — pelos semideuses; indra-ādyaiḥ — liderados pelo senhor Indra; ātma — deles mesmos; rakṣaṇe — para proteção; asurebhyaḥ — pelos demônios; paritrastaiḥ — que estavam aterrorizados; tat — deles; rakṣām — proteção; saḥ — ele; akarot — realizou; ciram — durante muito tempo.
Translation
Solicitado por Indra e outros semideuses para ajudar a protegê-los dos demônios que os estavam aterrorizando, Mucukunda defendeu-os durante muito tempo.
Devanagari
लब्ध्वा गुहं ते स्व:पालं मुचुकुन्दमथाब्रुवन् ।
राजन् विरमतां कृच्छ्राद् भवान् न: परिपालनात् ॥ १६ ॥
राजन् विरमतां कृच्छ्राद् भवान् न: परिपालनात् ॥ १६ ॥
Verse text
labdhvā guhaṁ te svaḥ-pālaṁ
mucukundam athābruvan
rājan viramatāṁ kṛcchrād
bhavān naḥ paripālanāt
mucukundam athābruvan
rājan viramatāṁ kṛcchrād
bhavān naḥ paripālanāt
Synonyms
Translation
Depois de conseguirem Kārttikeya como seu general, os semideuses disseram a Mucukunda: “Ó rei, podes agora deixar o penoso serviço de nos proteger.”
Devanagari
नरलोकं परित्यज्य राज्यं निहतकण्टकम् ।
अस्मान् पालयतो वीर कामास्ते सर्व उज्झिता: ॥ १७ ॥
अस्मान् पालयतो वीर कामास्ते सर्व उज्झिता: ॥ १७ ॥
Verse text
nara-lokaṁ parityajya
rājyaṁ nihata-kaṇṭakam
asmān pālayato vīra
kāmās te sarva ujjhitāḥ
rājyaṁ nihata-kaṇṭakam
asmān pālayato vīra
kāmās te sarva ujjhitāḥ
Synonyms
Translation
“Abandonando um reino invencível no mundo dos homens, ó herói valente, desdenhaste todos os teus desejos pessoais em favor de nossa proteção.”
Devanagari
सुता महिष्यो भवतो ज्ञातयोऽमात्यमन्त्रिण: ।
प्रजाश्च तुल्यकालीना नाधुना सन्ति कालिता: ॥ १८ ॥
प्रजाश्च तुल्यकालीना नाधुना सन्ति कालिता: ॥ १८ ॥
Verse text
sutā mahiṣyo bhavato
jñātayo ’mātya-mantrinaḥ
prajāś ca tulya-kālīnā
nādhunā santi kālitāḥ
jñātayo ’mātya-mantrinaḥ
prajāś ca tulya-kālīnā
nādhunā santi kālitāḥ
Synonyms
Translation
“Os filhos, rainhas, parentes, ministros, conselheiros e súditos que eram teus contemporâneos já não estão vivos. Eles foram todos varridos pelo tempo.”
Devanagari
कालो बलीयान् बलिनां भगवानीश्वरोऽव्यय: ।
प्रजा: कालयते क्रीडन् पशुपालो यथा पशून् ॥ १९ ॥
प्रजा: कालयते क्रीडन् पशुपालो यथा पशून् ॥ १९ ॥
Verse text
kālo balīyān balināṁ
bhagavān īśvaro ’vyayaḥ
prajāḥ kālayate krīḍan
paśu-pālo yathā paśūn
bhagavān īśvaro ’vyayaḥ
prajāḥ kālayate krīḍan
paśu-pālo yathā paśūn
Synonyms
Translation
O tempo inesgotável, mais forte do que os fortes, é a própria Suprema Personalidade de Deus. Tal qual um pastor que faz seus animais se moverem, Ele, como parte de Seu passatempo, move as criaturas mortais.
Purport
SIGNIFICADO—O universo é criado para retificar pouco a pouco as almas contaminadas que tentam explorar a natureza material. O Senhor faz com que as almas condicionadas passem, segundo o karma delas, através das várias fases de retificação espiritual. Dessa maneira, o Senhor assemelha-Se a um pastor (a palavra paśu-pāla significa, literalmente, “protetor de animais”), que leva as criaturas sob sua proteção a vários pastos e mananciais de água para protegê-las e sustentá-las. Outra analogia é a do médico, que leva o paciente sob seus cuidados a diversas áreas do hospital para várias espécies de exames e tratamentos. De maneira semelhante, o Senhor nos conduz através da rede da existência material em um processo gradual de purificação para que possamos desfrutar de nossa vida eterna e de bem-aventurança e conhecimento como Seus companheiros iluminados. Assim, todos os parentes, amigos e colaboradores de Mucukunda haviam há muito tempo sido varridos pela força do tempo, que, decerto, é o próprio Kṛṣṇa.
Devanagari
वरं वृणीष्व भद्रं ते ऋते कैवल्यमद्य न: ।
एक एवेश्वरस्तस्य भगवान् विष्णुरव्यय: ॥ २० ॥
एक एवेश्वरस्तस्य भगवान् विष्णुरव्यय: ॥ २० ॥
Verse text
varaṁ vṛṇīṣva bhadraṁ te
ṛte kaivalyam adya naḥ
eka eveśvaras tasya
bhagavān viṣṇur avyayaḥ
ṛte kaivalyam adya naḥ
eka eveśvaras tasya
bhagavān viṣṇur avyayaḥ
Synonyms
Translation
“Toda a boa fortuna a ti! Agora, por favor, pede-nos uma bênção – qualquer coisa exceto a liberação, pois só o infalível Senhor Supremo, Viṣṇu, pode concedê-la.”
Devanagari
एवमुक्त: स वै देवानभिवन्द्य महायशा: ।
अशयिष्ट गुहाविष्टो निद्रया देवदत्तया ॥ २१ ॥
अशयिष्ट गुहाविष्टो निद्रया देवदत्तया ॥ २१ ॥
Verse text
evam uktaḥ sa vai devān
abhivandya mahā-yaśāḥ
aśayiṣṭa guhā-viṣṭo
nidrayā deva-dattayā
abhivandya mahā-yaśāḥ
aśayiṣṭa guhā-viṣṭo
nidrayā deva-dattayā
Synonyms
Translation
Depois de ouvir essas palavras, o rei Mucukunda despediu-se respeitosamente dos semideuses e foi para uma caverna, onde se deitou para desfrutar do sono que eles lhe haviam concedido.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura apresenta as seguintes linhas de uma leitura alternativa deste capítulo. Estas linhas devem ser incluídas entre as duas metades deste verso:
nidrām eva tato vavre
sa rājā śrama-karṣitaḥ
yaḥ kaścin mama nidrāyā
bhaṅgaṁ kuryād surottamāḥ
sa rājā śrama-karṣitaḥ
yaḥ kaścin mama nidrāyā
bhaṅgaṁ kuryād surottamāḥ
sa hi bhasmī-bhaved āśu
tathoktaś ca surais tadā
svāpaṁ yātaṁ yo madhye tu
bodhayet tvām acetanaḥ
sa tvayā dṛṣṭa-mātras tu
bhasmī-bhavatu tat-kṣaṇāt
tathoktaś ca surais tadā
svāpaṁ yātaṁ yo madhye tu
bodhayet tvām acetanaḥ
sa tvayā dṛṣṭa-mātras tu
bhasmī-bhavatu tat-kṣaṇāt
“O rei, exausto devido a seu trabalho, escolheu, então, o sono como bênção. Ele afirmou ainda: ‘Ó melhores dos semideuses, que todo aquele que perturbar meu sono seja de imediato reduzido a cinzas’. Os semideuses responderam: ‘Assim seja’, e disseram-lhe: ‘Aquela pessoa insensível que te acordar no meio de teu sono virará cinzas no mesmo instante, bastando apenas que olhes para ela.’”
Devanagari
यवने भस्मसान्नीते भगवान् सात्वतर्षभ: ।
आत्मानं दर्शयामास मुचुकुन्दाय धीमते ॥ २२ ॥
आत्मानं दर्शयामास मुचुकुन्दाय धीमते ॥ २२ ॥
Verse text
yavane bhasma-sān nīte
bhagavān sātvatarṣabhaḥ
ātmānaṁ darśayām āsa
mucukundāya dhīmate
bhagavān sātvatarṣabhaḥ
ātmānaṁ darśayām āsa
mucukundāya dhīmate
Synonyms
Translation
Depois que o yavana foi reduzido a cinzas, o Senhor Supremo, líder dos Sātvatas, revelou-Se ao sábio Mucukunda.
Devanagari
तमालोक्य घनश्यामं पीतकौशेयवाससम् ।
श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभेन विराजितम् ॥ २३ ॥
चतुर्भुजं रोचमानं वैजयन्त्या च मालया ।
चारुप्रसन्नवदनं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ २४ ॥
प्रेक्षणीयं नृलोकस्य सानुरागस्मितेक्षणम् ।
अपीव्यवयसं मत्तमृगेन्द्रोदारविक्रमम् ॥ २५ ॥
पर्यपृच्छन्महाबुद्धिस्तेजसा तस्य धर्षित: ।
शङ्कित: शनकै राजा दुर्धर्षमिव तेजसा ॥ २६ ॥
श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभेन विराजितम् ॥ २३ ॥
चतुर्भुजं रोचमानं वैजयन्त्या च मालया ।
चारुप्रसन्नवदनं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ २४ ॥
प्रेक्षणीयं नृलोकस्य सानुरागस्मितेक्षणम् ।
अपीव्यवयसं मत्तमृगेन्द्रोदारविक्रमम् ॥ २५ ॥
पर्यपृच्छन्महाबुद्धिस्तेजसा तस्य धर्षित: ।
शङ्कित: शनकै राजा दुर्धर्षमिव तेजसा ॥ २६ ॥
Verse text
tam ālokya ghana-śyāmaṁ
pīta-kauśeya-vāsasam
śrīvatsa-vakṣasaṁ bhrājat
kaustubhena virājitam
pīta-kauśeya-vāsasam
śrīvatsa-vakṣasaṁ bhrājat
kaustubhena virājitam
catur-bhujaṁ rocamānaṁ
vaijayantyā ca mālayā
cāru-prasanna-vadanaṁ
sphuran-makara-kuṇḍalam
vaijayantyā ca mālayā
cāru-prasanna-vadanaṁ
sphuran-makara-kuṇḍalam
prekṣaṇīyaṁ nṛ-lokasya
sānurāga-smitekṣaṇam
apīvya-vayasaṁ matta-
mṛgendrodāra-vikramam
sānurāga-smitekṣaṇam
apīvya-vayasaṁ matta-
mṛgendrodāra-vikramam
paryapṛcchan mahā-buddhis
tejasā tasya dharṣitaḥ
śaṅkitaḥ śanakai rājā
durdharṣam iva tejasā
tejasā tasya dharṣitaḥ
śaṅkitaḥ śanakai rājā
durdharṣam iva tejasā
Synonyms
tam — para Ele; ālokya — olhando; ghana — como uma nuvem; śyāmam — azul-escura; pīta — amarela; kauśeya — seda; vāsasam — cuja roupa; śrīvatsa — a marca Śrīvatsa; vakṣasam — em cujo peito; bhrājat — brilhante; kaustubhena — com a joia Kaustubha; virājitam — reluzente; catuḥ-bhujam — de quatro braços; rocamānam — embelezado; vaijayantyā — chamada Vaijayantī; ca — e; mālayā — pela guirlanda de flores; cāru — atraente; prasanna — e calmo; vadanam — cujo rosto; sphurat — refulgentes; makara — em forma de tubarões; kuṇḍalam — cujos brincos; prekṣaṇīyam — atraindo os olhos; nṛ-lokasya — da humanidade; sa — com; anurāga — afeição; smita — sorridente; īkṣaṇam — cujos olhos ou olhar; apīvya — bela; vayasam — cuja forma juvenil; matta — irado; mṛga-indra — como um leão; udāra — nobre; vikramam — cujo andar; parya-pṛcchat — interrogou; mahā-buddhiḥ — tendo grande inteligência; tejasā — pela refulgência; tasya — dEle; dharṣitaḥ — dominado; śaṅkitaḥ — tendo dúvida; śanakaiḥ — devagar; rājā — o rei; durdharṣam — invencível; iva — de fato; tejasā — com Sua refulgência.
Translation
Ao olhar para o Senhor, o rei Mucukunda viu que Ele era azul-escuro como uma nuvem, tinha quatro braços e usava uma roupa de seda amarela. Em Seu peito, trazia a marca Śrīvatsa e, em Seu pescoço, a refulgente joia Kaustubha. Adornado com uma guirlanda Vaijayantī, o Senhor exibia Seu belo e pacífico rosto, que atrai os olhos de toda a humanidade com seus brincos em forma de tubarão e com seu olhar sorridente e afetuoso. A beleza de Sua forma juvenil era insuperável, e Seu andar tinha a nobreza de um leão raivoso. O inteligentíssimo rei maravilhou-se diante da refulgência do Senhor, que mostrava ser Ele invencível. Expressando sua incerteza, Mucukunda interrogou hesitantemente o Senhor da seguinte maneira.
Purport
SIGNIFICADO—É significativo que o verso vinte e quatro afirme que catur-bhujaṁ rocamānam: “O Senhor foi visto na beleza de Sua forma de quatro braços.” Em toda esta grande obra, encontramos o Senhor Kṛṣṇa manifestando Suas várias formas transcendentais, com mais destaque para a forma de dois braços de Kṛṣṇa e a forma de quatro braços de Nārāyaṇa ou Viṣṇu. Logo, não há dúvida de que Kṛṣṇa e Viṣṇu não são diferentes, ou de que Kṛṣṇa é a forma original do Senhor. Isso costuma ser objetivo de equívocos, mas os grandes ācāryas, peritos na ciência espiritual, esclareceram o assunto para nós. Deus em Sua forma original não é apenas o criador, mantenedor e destruidor, ou o punidor das almas condicionadas, mas sim a Divindade de beleza infinita, desfrutando por Si mesmo, em Sua própria morada. Essa é a forma de Kṛṣṇa, o mesmo Kṛṣṇa que Se expande nas formas de Viṣṇu para manter nosso desajeitado mundo.
Śrīla Jīva Gosvāmī menciona que a palavra śaṅkitaḥ, “que tem alguma dúvida”, indica que Mucukunda estava pensando: “É este, de fato, o Senhor Supremo?” Ele se expressa com franqueza nos versos seguintes.
Devanagari
श्रीमुचुकुन्द उवाच
को भवानिह सम्प्राप्तो विपिने गिरिगह्वरे ।
पद्भ्यां पद्मपलाशाभ्यां विचरस्युरुकण्टके ॥ २७ ॥
को भवानिह सम्प्राप्तो विपिने गिरिगह्वरे ।
पद्भ्यां पद्मपलाशाभ्यां विचरस्युरुकण्टके ॥ २७ ॥
Verse text
śrī-mucukunda uvāca
ko bhavān iha samprāpto
vipine giri-gahvare
padbhyāṁ padma-palāśābhyāṁ
vicarasy uru-kaṇṭake
ko bhavān iha samprāpto
vipine giri-gahvare
padbhyāṁ padma-palāśābhyāṁ
vicarasy uru-kaṇṭake
Synonyms
śrī-mucukundaḥ uvāca — Śrī Mucukunda disse; kaḥ — quem; bhavān — sois Vós; iha — aqui; samprāptaḥ — chegou juntamente (comigo); vipine — na floresta; giri-gahvare — em uma caverna de montanha; padbhyām — com Vossos pés; padma — de um lótus; palāśābhyām — (que são como) as pétalas; vicarasi — estais andando; uru-kaṇṭake — que é cheia de espinhos.
Translation
Śrī Mucukunda disse: Quem sois Vós, que viestes a esta caverna no meio da floresta, andando no chão cheio de espinhos com pés tão macios como pétalas de lótus?
Devanagari
किंस्वित्तेजस्विनां तेजो भगवान् वा विभावसु: ।
सूर्य: सोमो महेन्द्रो वा लोकपालोऽपरोऽपि वा ॥ २८ ॥
सूर्य: सोमो महेन्द्रो वा लोकपालोऽपरोऽपि वा ॥ २८ ॥
Verse text
kiṁ svit tejasvināṁ tejo
bhagavān vā vibhāvasuḥ
sūryaḥ somo mahendro vā
loka-pālo paro ’pi vā
bhagavān vā vibhāvasuḥ
sūryaḥ somo mahendro vā
loka-pālo paro ’pi vā
Synonyms
kim svit — talvez; tejasvinām — de todos os seres poderosos; tejaḥ — a forma original; bhagavān — senhor poderoso; vā — ou então; vibhāvasuḥ — o deus do fogo; sūryaḥ — o deus do Sol; somaḥ — o deus da Lua; mahā-indraḥ — o rei dos céus; vā — ou; loka — de um planeta; pālaḥ — o governante; aparaḥ — outro; api vā — então.
Translation
Talvez sejais a potência de todos os seres poderosos. Ou talvez sejais o poderoso deus do fogo, ou o deus do Sol, o deus da Lua, o rei dos céus ou o semideus governante de algum outro planeta.
Devanagari
मन्ये त्वां देवदेवानां त्रयाणां पुरुषर्षभम् ।
यद् बाधसे गुहाध्वान्तं प्रदीप: प्रभया यथा ॥ २९ ॥
यद् बाधसे गुहाध्वान्तं प्रदीप: प्रभया यथा ॥ २९ ॥
Verse text
manye tvāṁ deva-devānāṁ
trayāṇāṁ puruṣarṣabham
yad bādhase guhā-dhvāntaṁ
pradīpaḥ prabhayā yathā
trayāṇāṁ puruṣarṣabham
yad bādhase guhā-dhvāntaṁ
pradīpaḥ prabhayā yathā
Synonyms
manye — considero; tvām — a Vós; deva-devānām — dos principais semideuses; trayāṇām — os três (Brahmā, Viṣṇu e Śiva); puruṣa — das personalidades; ṛṣabham — a maior; yat — porque; bādhase — afastais; guha — da caverna; dhvāntam — as trevas; pradīpaḥ — uma lamparina; prabhayā — com sua luz; yathā — como.
Translation
Acho que sois a Personalidade Suprema entre os três principais deuses, pois afastais as trevas desta caverna assim como uma lamparina afasta a escuridão com sua luz.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī assinala que, com Sua refulgência, o Senhor Kṛṣṇa dissipou não só a escuridão da caverna da montanha, mas também as trevas do coração de Mucukunda. Em sânscrito, às vezes se utiliza a palavra guha, “caverna”, em referência metafórica a um lugar profundo e secreto.
Devanagari
शुश्रूषतामव्यलीकमस्माकं नरपुङ्गव ।
स्वजन्म कर्म गोत्रं वा कथ्यतां यदि रोचते ॥ ३० ॥
स्वजन्म कर्म गोत्रं वा कथ्यतां यदि रोचते ॥ ३० ॥
Verse text
śuśrūṣatām avyalīkam
asmākaṁ nara-puṅgava
sva-janma karma gotraṁ vā
kathyatāṁ yadi rocate
asmākaṁ nara-puṅgava
sva-janma karma gotraṁ vā
kathyatāṁ yadi rocate
Synonyms
Translation
Ó melhor dentre os homens, se quereis, por favor, descrevei fielmente Vosso nascimento, atividades e linhagem para nós, que estamos ansiosos por ouvir.
Purport
SIGNIFICADO—Quando faz Seu advento neste mundo, o Senhor Supremo com certeza torna-Se nara-puṅgava, o mais eminente membro da sociedade humana. Naturalmente, o Senhor não é de fato um ser humano, e as perguntas de Mucukunda levarão ao esclarecimento desse ponto. Assim sendo, o termo śuśrūṣatām, “para nós que temos o desejo sincero de ouvir”, indica que Mucukunda está indagando de modo nobre para benefício dele e alheio.
Devanagari
वयं तु पुरुषव्याघ्र ऐक्ष्वाका: क्षत्रबन्धव: ।
मुचुकुन्द इति प्रोक्तो यौवनाश्वात्मज: प्रभो ॥ ३१ ॥
मुचुकुन्द इति प्रोक्तो यौवनाश्वात्मज: प्रभो ॥ ३१ ॥
Verse text
vayaṁ tu puruṣa-vyāghra
aikṣvākāḥ kṣatra-bandhavaḥ
mucukunda iti prokto
yauvanāśvātmajaḥ prabho
aikṣvākāḥ kṣatra-bandhavaḥ
mucukunda iti prokto
yauvanāśvātmajaḥ prabho
Synonyms
vayam — nós; tu — por outro lado; puruṣa — entre os homens; vyāghra — ó tigre; aikṣvākāḥ — descendentes de Ikṣvāku; kṣatra — dos kṣatriyas; bandhavaḥ — membros da família; mucukundaḥ — Mucukunda; iti — assim; proktaḥ — chamado; yauvanāśva — de Yauvanāśva (Māndhātā, o filho de Yuvanāśva); ātma-jaḥ — o filho; prabho — ó Senhor.
Translation
Quanto a nós, ó tigre entre os homens, pertencemos a uma família de kṣatriyas decaídos, descendentes do rei Ikṣvāku. Meu nome é Mucukunda, meu Senhor, e sou filho de Yauvanāśva.
Purport
SIGNIFICADO—É comum na cultura védica que um kṣatriya, por humildade, apresente-se como kṣatra-bandhu, mero parente de uma família kṣatriya, ou, em outras palavras, um kṣatriya decaído. Na antiga cultura védica, reivindicar determinada posição com base em relações familiares era por si só indicativo de uma posição decaída. Os kṣatriyas e brāhmaṇas devem receber seu status de acordo com seu mérito, por suas qualidades de trabalho e caráter. Quando o sistema de casta na Índia se degenerou, as pessoas passaram orgulhosamente a se dizer parentes de kṣatriyas ou brāhmaṇas, embora no passado tal alegação, desacompanhada de qualificações tangíveis, indicasse uma posição caída.
Devanagari
चिरप्रजागरश्रान्तो निद्रयापहतेन्द्रिय: ।
शयेऽस्मिन् विजने कामं केनाप्युत्थापितोऽधुना ॥ ३२ ॥
शयेऽस्मिन् विजने कामं केनाप्युत्थापितोऽधुना ॥ ३२ ॥
Verse text
cira-prajāgara-śrānto
nidrayāpahatendriyaḥ
śaye ’smin vijane kāmaṁ
kenāpy utthāpito ’dhunā
nidrayāpahatendriyaḥ
śaye ’smin vijane kāmaṁ
kenāpy utthāpito ’dhunā
Synonyms
cira — por muito tempo; prajāgara — devido a permanecer acordado; śrāntaḥ — fatigado; nidrayā — pelo sono; apahata — cobertos; indriyaḥ — meus sentidos; śaye — estive deitado; asmin — neste; vijane — lugar solitário; kāmam — como me agrada; kena api — por alguém; utthāpitaḥ — acordado; adhunā — agora.
Translation
Eu estava fatigado por ter permanecido muito tempo acordado, e meus sentidos estavam dominados pelo sono. Por isso, dormi confortavelmente aqui neste lugar solitário até que, bem agora, alguém me acordou.
Devanagari
सोऽपि भस्मीकृतो नूनमात्मीयेनैव पाप्मना ।
अनन्तरं भवान् श्रीमाल्ँ लक्षितोऽमित्रशासन: ॥ ३३ ॥
अनन्तरं भवान् श्रीमाल्ँ लक्षितोऽमित्रशासन: ॥ ३३ ॥
Verse text
so ’pi bhasmī-kṛto nūnam
ātmīyenaiva pāpmanā
anantaraṁ bhavān śrīmāḻ
lakṣito ’mitra-śāsanaḥ
ātmīyenaiva pāpmanā
anantaraṁ bhavān śrīmāḻ
lakṣito ’mitra-śāsanaḥ
Synonyms
Translation
O homem que me acordou, devido à reação de seus pecados, foi reduzido a cinzas. Só então eu vi a Vossa pessoa, que possuís uma aparência gloriosa e o poder de castigar Vossos inimigos.
Purport
SIGNIFICADO—Kālayavana se declarara o inimigo de Śrī Kṛṣṇa e da dinastia Yadu. Através de Mucukunda, Śrī Kṛṣṇa destruiu a oposição daquele tolo bárbaro.
Devanagari
तेजसा तेऽविषह्येण भूरि द्रष्टुं न शक्नुम: ।
हतौजसा महाभाग माननीयोऽसि देहिनाम् ॥ ३४ ॥
हतौजसा महाभाग माननीयोऽसि देहिनाम् ॥ ३४ ॥
Verse text
tejasā te ’viṣahyeṇa
bhūri draṣṭuṁ na śaknumaḥ
hataujasā mahā-bhāga
mānanīyo ’si dehinām
bhūri draṣṭuṁ na śaknumaḥ
hataujasā mahā-bhāga
mānanīyo ’si dehinām
Synonyms
Translation
Vossa refulgência de brilho intolerável sobrepuja nossa força, de modo que não conseguimos fixar nosso olhar em Ti. Ó pessoa sublime, deveis ser honrado por todos os seres corporificados.
Devanagari
एवं सम्भाषितो राज्ञा भगवान् भूतभावन: ।
प्रत्याह प्रहसन् वाण्या मेघनादगभीरया ॥ ३५ ॥
प्रत्याह प्रहसन् वाण्या मेघनादगभीरया ॥ ३५ ॥
Verse text
evaṁ sambhāṣito rājñā
bhagavān bhūta-bhāvanaḥ
pratyāha prahasan vāṇyā
megha-nāda-gabhīrayā
bhagavān bhūta-bhāvanaḥ
pratyāha prahasan vāṇyā
megha-nāda-gabhīrayā
Synonyms
Translation
[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Depois de ouvir essas palavras ditas pelo rei, a Suprema Personalidade de Deus, origem de toda a criação, sorriu e passou a responder-lhe com uma voz tão profunda quanto o ribombar de nuvens.
Devanagari
श्रीभगवानुवाच
जन्मकर्माभिधानानि सन्ति मेऽङ्ग सहस्रश: ।
न शक्यन्तेऽनुसङ्ख्यातुमनन्तत्वान्मयापि हि ॥ ३६ ॥
जन्मकर्माभिधानानि सन्ति मेऽङ्ग सहस्रश: ।
न शक्यन्तेऽनुसङ्ख्यातुमनन्तत्वान्मयापि हि ॥ ३६ ॥
Verse text
śrī-bhagavān uvāca
janma-karmābhidhānāni
santi me ’ṅga sahasraśaḥ
na śakyante ’nusaṅkhyātum
anantatvān mayāpi hi
janma-karmābhidhānāni
santi me ’ṅga sahasraśaḥ
na śakyante ’nusaṅkhyātum
anantatvān mayāpi hi
Synonyms
śrī-bhagavān uvāca — o Senhor Supremo disse; janma — nascimentos; karma — atividades; abhidhānāni — e nomes; santi — existem; me — Meus; aṅga — ó querido; sahasraśaḥ — aos milhares; na śakyante — não podem; anusaṅkhyātum — ser enumerados; anantatvāt — por não terem limite; mayā — por Mim; api hi — nem mesmo.
Translation
O Senhor Supremo disse: Meu querido amigo, tive milhares de nascimentos, vivi milhares de vidas e aceitei milhares de nomes. De fato, Meus nascimentos, atividades e nomes são ilimitados, de maneira que nem Eu sou capaz de contá-los.
Devanagari
क्वचिद् रजांसि विममे पार्थिवान्युरुजन्मभि: ।
गुणकर्माभिधानानि न मे जन्मानि कर्हिचित् ॥ ३७ ॥
गुणकर्माभिधानानि न मे जन्मानि कर्हिचित् ॥ ३७ ॥
Verse text
kvacid rajāṁsi vimame
pārthivāny uru-janmabhiḥ
guṇa-karmābhidhānāni
na me janmāni karhicit
pārthivāny uru-janmabhiḥ
guṇa-karmābhidhānāni
na me janmāni karhicit
Synonyms
Translation
Após muitas vidas, uma pessoa conseguiria contar as partículas de poeira da Terra, mas ninguém conseguiria, em tempo algum, terminar a contagem de Minhas qualidades, atividades, nomes e nascimentos.
Devanagari
कालत्रयोपपन्नानि जन्मकर्माणि मे नृप ।
अनुक्रमन्तो नैवान्तं गच्छन्ति परमर्षय: ॥ ३८ ॥
अनुक्रमन्तो नैवान्तं गच्छन्ति परमर्षय: ॥ ३८ ॥
Verse text
kāla-trayopapannāni
janma-karmāṇi me nṛpa
anukramanto naivāntaṁ
gacchanti paramarṣayaḥ
janma-karmāṇi me nṛpa
anukramanto naivāntaṁ
gacchanti paramarṣayaḥ
Synonyms
kāla — do tempo; traya — em três fases (passado, presente e futuro); upapannāni — que ocorrem; janma — nascimentos; karmāṇi — e atividades; me — Meus; nṛpa — ó rei (Mucukunda); anukramantaḥ — que enumeram; na — não; eva — de modo algum; antam — o fim; gacchanti — alcançam; parama — os mais eminentes; ṛṣayaḥ — sábios.
Translation
Ó rei, os mais eminentes sábios enumeram Meus nascimentos e atividades, que ocorrem em todas as três fases do tempo, mas jamais chegam ao fim dessa enumeração.
Devanagari
तथाप्यद्यतनान्यङ्ग शृणुष्व गदतो मम ।
विज्ञापितो विरिञ्चेन पुराहं धर्मगुप्तये ।
भूमेर्भारायमाणानामसुराणां क्षयाय च ॥ ३९ ॥
अवतीर्णो यदुकुले गृह आनकदुन्दुभे: ।
वदन्ति वासुदेवेति वसुदेवसुतं हि माम् ॥ ४० ॥
विज्ञापितो विरिञ्चेन पुराहं धर्मगुप्तये ।
भूमेर्भारायमाणानामसुराणां क्षयाय च ॥ ३९ ॥
अवतीर्णो यदुकुले गृह आनकदुन्दुभे: ।
वदन्ति वासुदेवेति वसुदेवसुतं हि माम् ॥ ४० ॥
Verse text
tathāpy adyatanāny aṅga
śṛnuṣva gadato mama
vijñāpito viriñcena
purāhaṁ dharma-guptaye
śṛnuṣva gadato mama
vijñāpito viriñcena
purāhaṁ dharma-guptaye
bhūmer bhārāyamāṇānām
asurāṇāṁ kṣayāya ca
avatīrṇo yadu-kule
gṛha ānakadundubheḥ
vadanti vāsudeveti
vasudeva-sutaṁ hi mām
asurāṇāṁ kṣayāya ca
avatīrṇo yadu-kule
gṛha ānakadundubheḥ
vadanti vāsudeveti
vasudeva-sutaṁ hi mām
Synonyms
tathā api — não obstante; adyatanāni — aqueles atuais; aṅga — ó amigo; śṛṇuṣva — apenas ouve; gadataḥ — que estou falando; mama — de Mim; vijñāpitaḥ — solicitado com sinceridade; viriñcena — pelo senhor Brahmā; purā — no passado; aham — Eu; dharma — os princípios religiosos; guptaye — para proteger; bhūmeḥ — para a Terra; bhārāyamāṇānām — que são um fardo; asurāṇām — dos demônios; kṣayāya — para a destruição; ca — e; avatīrṇaḥ — fiz Meu advento; yadu — de Yadu; kule — na dinastia; gṛhe — no lar; ānakadundubheḥ — de Vāsudeva; vadanti — as pessoas chamam; vāsudevaḥ iti — pelo nome Vāsudeva; vasudeva-sutam — o filho de Vasudeva; hi — de fato; mām — a Mim.
Translation
Não obstante, ó amigo, Eu te falarei sobre Meu nascimento, nome e atividades atuais. Tem a bondade de ouvir. Algum tempo atrás, o senhor Brahmā pediu-Me que protegesse os princípios religiosos e destruísse os demônios que estavam oprimindo a Terra. Por esse motivo, apareci na dinastia Yadu, na casa de Ānakadundubhi. De fato, por ser filho de Vasudeva, as pessoas Me chamam de Vāsudeva.
Devanagari
कालनेमिर्हत: कंस: प्रलम्बाद्याश्च सद्द्विष: ।
अयं च यवनो दग्धो राजंस्ते तिग्मचक्षुषा ॥ ४१ ॥
अयं च यवनो दग्धो राजंस्ते तिग्मचक्षुषा ॥ ४१ ॥
Verse text
kālanemir hataḥ kaṁsaḥ
pralambādyāś ca sad-dviṣaḥ
ayaṁ ca yavano dagdho
rājaṁs te tigma-cakṣuṣā
pralambādyāś ca sad-dviṣaḥ
ayaṁ ca yavano dagdho
rājaṁs te tigma-cakṣuṣā
Synonyms
Translation
Matei Kālanemi, que reencarnou como Kaṁsa, bem como Pralambha e outros inimigos dos piedosos. E agora, ó rei, este bárbaro foi reduzido a cinzas por teu olhar lancinante.
Devanagari
सोऽहं तवानुग्रहार्थं गुहामेतामुपागत: ।
प्रार्थित: प्रचुरं पूर्वं त्वयाहं भक्तवत्सल: ॥ ४२ ॥
प्रार्थित: प्रचुरं पूर्वं त्वयाहं भक्तवत्सल: ॥ ४२ ॥
Verse text
so ’haṁ tavānugrahārthaṁ
guhām etām upāgataḥ
prārthitaḥ pracuraṁ pūrvaṁ
tvayāhaṁ bhakta-vatsalaḥ
guhām etām upāgataḥ
prārthitaḥ pracuraṁ pūrvaṁ
tvayāhaṁ bhakta-vatsalaḥ
Synonyms
Translation
Visto que oraste repetidas vezes a Mim no passado, vim pessoalmente a esta caverna para mostrar-te misericórdia, pois tenho inclinação afetuosa por Meus devotos.
Purport
SIGNIFICADO—Fica implícito neste verso que Mucukunda era um devoto do Senhor Supremo. Ele orara para ter a associação do Senhor, e agora Śrī Kṛṣṇa satisfez seu fervoroso pedido.
Devanagari
वरान्वृणीष्व राजर्षे सर्वान् कामान् ददामि ते ।
मां प्रसन्नो जन: कश्चिन्न भूयोऽर्हति शोचितुम् ॥ ४३ ॥
मां प्रसन्नो जन: कश्चिन्न भूयोऽर्हति शोचितुम् ॥ ४३ ॥
Verse text
varān vṛṇīṣva rājarṣe
sarvān kāmān dadāmi te
māṁ prasanno janaḥ kaścin
na bhūyo ’rhati śocitum
sarvān kāmān dadāmi te
māṁ prasanno janaḥ kaścin
na bhūyo ’rhati śocitum
Synonyms
Translation
Agora, escolhe algumas bênçãos que desejas, ó santo rei. Satisfarei todos os teus desejos. Quem Me satisfez jamais precisará lamentar-se outra vez.
Purport
SIGNIFICADO—Os ācāryas explicam que lamentamos quando nos sentimos incompletos, quando perdemos alguma coisa ou quando não conseguimos alcançar algo desejável. Quem satisfez Kṛṣṇa e, assim, logrou a misericórdia do Senhor jamais sofrerá tais tormentos. O Senhor Kṛṣṇa é o reservatório de todo o prazer, e Ele tem prazer em partilhar Sua bem-aventurança espiritual com todos os seres vivos. Basta cooperarmos com o Senhor Supremo.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
इत्युक्तस्तं प्रणम्याह मुचुकुन्दो मुदान्वित: ।
ज्ञात्वा नारायणं देवं गर्गवाक्यमनुस्मरन् ॥ ४४ ॥
इत्युक्तस्तं प्रणम्याह मुचुकुन्दो मुदान्वित: ।
ज्ञात्वा नारायणं देवं गर्गवाक्यमनुस्मरन् ॥ ४४ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
ity uktas taṁ praṇamyāha
mucukundo mudānvitaḥ
jñātvā nārāyaṇaṁ devaṁ
garga-vākyam anusmaran
ity uktas taṁ praṇamyāha
mucukundo mudānvitaḥ
jñātvā nārāyaṇaṁ devaṁ
garga-vākyam anusmaran
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; iti — assim; uktaḥ — falado; tam — a Ele; praṇamya — após prostrar-se; āha — disse; mucukundaḥ — Mucukunda; mudā — de júbilo; anvitaḥ — cheio; jñātvā — sabendo (que Ele) era; nārāyaṇam devam — Nārāyaṇa, o Senhor Supremo; garga-vākyam — as palavras do sábio Garga; anusmaran — lembrando.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Mucukunda prostrou-se diante do Senhor ao ouvir isso. Lembrando as palavras do sábio Garga, em júbilo, reconheceu que Kṛṣṇa é o Senhor Supremo, Nārāyaṇa. O rei, então, dirigiu-se a Ele da seguinte maneira.
Purport
SIGNIFICADO—Embora o Senhor aqui apareça como o Nārāyaṇa de quatro braços, podemos dizer que Mucukunda se dirigia ao Senhor Kṛṣṇa. Tudo isso está acontecendo dentro do contexto da kṛṣṇa-līlā, os passatempos do Senhor Kṛṣṇa. É um fato bem conhecido dos vaiṣṇavas que as formas de quatro braços de Viṣṇu, ou Nārāyaṇa, são expansões de Śrī Kṛṣṇa. Assim, dentro dos passatempos do Senhor Kṛṣṇa, também podem aparecer viṣṇu-līlā, as atividades de Viṣṇu. Tais são as qualidades e atividades do Deus Supremo. Atos que, para nós, seriam extraordinários, e até mesmo impossíveis, são passatempos corriqueiros e simples para a Suprema Personalidade de Deus.
Śrīla Śrīdhara Svāmī informa-nos que Mucukunda sabia da predição do antigo sábio Garga de que o Senhor Supremo faria Seu advento no vigésimo oitavo milênio. Segundo o Ācārya Viśvanātha, Garga Muni informou ainda a Mucukunda que ele veria o Senhor em pessoa. Agora, tudo estava acontecendo.
Devanagari
श्रीमुचुकुन्द उवाच
विमोहितोऽयं जन ईश मायया
त्वदीयया त्वां न भजत्यनर्थदृक् ।
सुखाय दु:खप्रभवेषु सज्जते
गृहेषु योषित् पुरुषश्च वञ्चित: ॥ ४५ ॥
विमोहितोऽयं जन ईश मायया
त्वदीयया त्वां न भजत्यनर्थदृक् ।
सुखाय दु:खप्रभवेषु सज्जते
गृहेषु योषित् पुरुषश्च वञ्चित: ॥ ४५ ॥
Verse text
śrī-mucukunda uvāca
vimohito ’yaṁ jana īśa māyayā
tvadīyayā tvāṁ na bhajaty anartha-dṛk
sukhāya duḥkha-prabhaveṣu sajjate
gṛheṣu yoṣit puruṣaś ca vañcitaḥ
vimohito ’yaṁ jana īśa māyayā
tvadīyayā tvāṁ na bhajaty anartha-dṛk
sukhāya duḥkha-prabhaveṣu sajjate
gṛheṣu yoṣit puruṣaś ca vañcitaḥ
Synonyms
śrī-mucukundaḥ uvāca — Śrī Mucukunda disse; vimohitaḥ — confundida; ayam — esta; janaḥ — pessoa; īśa — ó Senhor; māyayā — pela energia ilusória; tvadīyayā — Vossa própria; tvām — a Vós; na bhajati — não adora; anartha-dṛk — não vendo seu benefício real; sukhāya — por causa de felicidade; duḥkha — sofrimento; prabhaveṣu — em coisas que causam; sajjate — enreda-se; gṛheṣu — em assuntos de vida familiar; yoṣit — mulher; puruṣaḥ — homem; ca — e; vañcitaḥ — enganada.
Translation
Śrī Mucukunda disse: Ó Senhor, as pessoas deste mundo, tanto homens quanto mulheres, deixam-se confundir por Vossa energia ilusória. Sem consciência de seu verdadeiro benefício, elas não Vos adoram, senão que buscam a felicidade mediante seu envolvimento nos assuntos familiares, que são, na verdade, fontes de sofrimento.
Purport
SIGNIFICADO—Mucukunda logo deixa claro que não pedirá bênçãos materiais ao Senhor. Ele avançou, espiritualmente, muito além daqueles que tentam explorar a religião para obter toda espécie de benefícios mundanos. Artha quer dizer “valor”, e a negação desta palavra, anartha, significa “aquilo que é sem valor, ou inútil”. Assim, o termo anartha-dṛk indica aqueles cuja visão está focalizada em coisas sem valor, que não compreenderam o que é verdadeiro artha, ou valor. Nem tudo o que reluz é ouro, e Mucukunda aqui afirma enfaticamente que não devemos arruinar nossas oportunidades espirituais nos enredando no ouro falso que são os relacionamentos corpóreos. Nós nos destinamos a amar o Senhor.
Devanagari
लब्ध्वा जनो दुर्लभमत्र मानुषं
कथञ्चिदव्यङ्गमयत्नतोऽनघ ।
पादारविन्दं न भजत्यसन्मति-
र्गृहान्धकूपे पतितो यथा पशु: ॥ ४६ ॥
कथञ्चिदव्यङ्गमयत्नतोऽनघ ।
पादारविन्दं न भजत्यसन्मति-
र्गृहान्धकूपे पतितो यथा पशु: ॥ ४६ ॥
Verse text
labdhvā jano durlabham atra mānuṣaṁ
kathañcid avyaṅgam ayatnato ’nagha
pādāravindaṁ na bhajaty asan-matir
gṛhāndha-kūpe patito yathā paśuḥ
kathañcid avyaṅgam ayatnato ’nagha
pādāravindaṁ na bhajaty asan-matir
gṛhāndha-kūpe patito yathā paśuḥ
Synonyms
labdhvā — atingindo; janaḥ — uma pessoa; durlabham — raramente obtida; atra — neste mundo; mānuṣam — a forma de vida humana; kathañcit — de um modo ou de outro; avyaṅgam — com membros não retorcidos (ao contrário das várias formas animais); ayatnataḥ — sem esforço; anagha — ó imaculado; pāda — Vossos pés; aravindam — semelhantes a lótus; na bhajati — não adora; asat — impura; matiḥ — sua mentalidade; gṛha — do lar; andha — escuro; kūpe — no poço; patitaḥ — caído; yathā — como; paśuḥ — um animal.
Translation
Tem a mente impura aquele que, apesar de ter automaticamente obtido, de um modo ou de outro, a rara e evoluidíssima forma de vida humana, não adora Vossos pés de lótus. Assim como um animal que caiu em um poço escuro, semelhante pessoa caiu na escuridão da moradia material.
Purport
SIGNIFICADO—Nosso verdadeiro lar encontra-se no reino de Deus. A despeito de nossa tenaz determinação de permanecer em nossa moradia material, a morte rudemente nos expulsará do teatro dos assuntos materiais. Ficar em casa não é mau, nem é mau dedicarmo-nos a nossos entes queridos. Mas devemos entender que nosso verdadeiro lar é eterno, no reino espiritual.
A palavra ayatnataḥ indica que a vida humana nos foi concedida automaticamente. Não construímos nossos corpos humanos, de modo que não devemos alegar como tolos: “Este corpo é meu.” A forma humana é uma dádiva de Deus e deve-se usá-la para alcançar a perfeição da consciência de Deus. Quem não compreende isso é asan-mati, possuidor de um entendimento obtuso e mundano.
Devanagari
ममैष कालोऽजित निष्फलो गतो
राज्यश्रियोन्नद्धमदस्य भूपते: ।
मर्त्यात्मबुद्धे: सुतदारकोशभू-
ष्वासज्जमानस्य दुरन्तचिन्तया ॥ ४७ ॥
राज्यश्रियोन्नद्धमदस्य भूपते: ।
मर्त्यात्मबुद्धे: सुतदारकोशभू-
ष्वासज्जमानस्य दुरन्तचिन्तया ॥ ४७ ॥
Verse text
mamaiṣa kālo ’jita niṣphalo gato
rājya-śriyonnaddha-madasya bhū-pateḥ
martyātma-buddheḥ suta-dāra-kośa-bhūṣv
āsajjamānasya duranta-cintayā
rājya-śriyonnaddha-madasya bhū-pateḥ
martyātma-buddheḥ suta-dāra-kośa-bhūṣv
āsajjamānasya duranta-cintayā
Synonyms
mama — meu; eṣaḥ — este; kālaḥ — tempo; ajita — ó invencível; niṣphalaḥ — sem fruto; gataḥ — agora passado; rājya — por reino; śriyā — e opulência; unnaddha — construído; madasya — cujo inebriamento; bhū-pateḥ — um rei da Terra; martya — o corpo mortal; ātma — como o eu; buddheḥ — cuja mentalidade; suta — a filhos; dāra — esposas; kośa — tesouro; bhūṣu — eterna; āsajjamānasya — apegando-se; duranta — interminável; cintayā — com ansiedade.
Translation
Desperdicei todo este tempo, ó invencível, ficando cada vez mais inebriado com meu domínio e opulência de rei terrestre. Por erroneamente identificar o corpo mortal como o eu, ficando assim apegado a filhos, esposas, tesouro e terra, sofri interminável ansiedade.
Purport
SIGNIFICADO—Depois de ter condenado no verso anterior aqueles que usam mal a valiosa forma de vida humana para fins mundanos, Mucukunda agora admite que ele mesmo se encaixa nessa categoria. Ele inteligentemente quer aproveitar a companhia do Senhor para tornar-se um devoto puro de uma vez por todas.
Devanagari
कलेवरेऽस्मिन् घटकुड्यसन्निभे
निरूढमानो नरदेव इत्यहम् ।
वृतो रथेभाश्वपदात्यनीकपै-
र्गां पर्यटंस्त्वागणयन् सुदुर्मद: ॥ ४८ ॥
निरूढमानो नरदेव इत्यहम् ।
वृतो रथेभाश्वपदात्यनीकपै-
र्गां पर्यटंस्त्वागणयन् सुदुर्मद: ॥ ४८ ॥
Verse text
kalevare ’smin ghaṭa-kuḍya-sannibhe
nirūḍha-māno nara-deva ity aham
vṛto rathebhāśva-padāty-anīkapair
gāṁ paryaṭaṁs tvāgaṇayan su-durmadaḥ
nirūḍha-māno nara-deva ity aham
vṛto rathebhāśva-padāty-anīkapair
gāṁ paryaṭaṁs tvāgaṇayan su-durmadaḥ
Synonyms
kalevare — no corpo; asmin — este; ghaṭa — um pote; kuḍya — ou uma parede; sannibhe — que é como; nirūḍha — exagerada; mānaḥ — cuja falsa identificação; nara-devaḥ — um deus entre os homens (o rei); iti — assim (me considerando); aham — eu; vṛtaḥ — rodeado; ratha — por quadrigas; ibha — elefantes; aśva — cavalos; padāti — infantaria; anīkapaiḥ — e generais; gām — pela Terra; paryaṭan — viajando; tvā — a Vós; agaṇayan — não levando a sério; su-durmadaḥ — muito iludido pelo orgulho.
Translation
Com profunda arrogância, achava que era o corpo, o qual é um objeto material, como um pote ou uma parede. Julgando-me um deus entre os homens, viajava pela Terra rodeado de quadrigários, elefantes, cavalaria, infantaria e generais, sem levar-Vos em consideração devido a meu orgulho enganador.
Devanagari
प्रमत्तमुच्चैरितिकृत्यचिन्तया
प्रवृद्धलोभं विषयेषु लालसम् ।
त्वमप्रमत्त: सहसाभिपद्यसे
क्षुल्लेलिहानोऽहिरिवाखुमन्तक: ॥ ४९ ॥
प्रवृद्धलोभं विषयेषु लालसम् ।
त्वमप्रमत्त: सहसाभिपद्यसे
क्षुल्लेलिहानोऽहिरिवाखुमन्तक: ॥ ४९ ॥
Verse text
pramattam uccair itikṛtya-cintayā
pravṛddha-lobhaṁ viṣayeṣu lālasam
tvam apramattaḥ sahasābhipadyase
kṣul-lelihāno ’hir ivākhum antakaḥ
pravṛddha-lobhaṁ viṣayeṣu lālasam
tvam apramattaḥ sahasābhipadyase
kṣul-lelihāno ’hir ivākhum antakaḥ
Synonyms
pramattam — completamente iludido; uccaiḥ — extenso; iti-kṛtya — do que precisa ser feito; cintayā — com pensamento; pravṛddha — aumentada por completo; lobham — cuja ganância; viṣayeṣu — pelos objetos dos sentidos; lālasam — anelando; tvam — Vós; apramattaḥ — não iludido; sahasā — de repente; abhipadyase — confrontais; kṣut — de sede; lelihānaḥ — lambendo as presas; ahiḥ — uma cobra; iva — como; ākhum — um rato; antakaḥ — a morte.
Translation
Um homem obcecado pela ideia do que ele acha que precisa ser feito, intensamente ganancioso e entregue ao gozo dos sentidos, será repentinamente confrontado por Vós, que estais sempre alerta. Tal qual uma cobra faminta lambendo as presas diante de um rato, apareceis diante dele como a morte.
Purport
SIGNIFICADO—Podemos notar aqui o contraste entre as palavras pramattam e apramattaḥ. Aqueles que tentam explorar o mundo material estão pramatta: “iludidos”, “desorientados”, “enlouquecidos pelo desejo”. Mas o Senhor é apramatta: “alerta”, “sóbrio” e “livre de desorientação”. Em nossa loucura, podemos negar Deus ou Suas leis, mas o Senhor é sóbrio e não deixará de nos recompensar ou punir conforme a qualidade de nossas atividades.
Devanagari
पुरा रथैर्हेमपरिष्कृतैश्चरन्
मतंगजैर्वा नरदेवसंज्ञित: ।
स एव कालेन दुरत्ययेन ते
कलेवरो विट्कृमिभस्मसंज्ञित: ॥ ५० ॥
मतंगजैर्वा नरदेवसंज्ञित: ।
स एव कालेन दुरत्ययेन ते
कलेवरो विट्कृमिभस्मसंज्ञित: ॥ ५० ॥
Verse text
purā rathair hema-pariṣkṛtaiś caran
mataṁ-gajair vā nara-deva-saṁjñitaḥ
sa eva kālena duratyayena te
kalevaro viṭ-kṛmi-bhasma-saṁjñitaḥ
mataṁ-gajair vā nara-deva-saṁjñitaḥ
sa eva kālena duratyayena te
kalevaro viṭ-kṛmi-bhasma-saṁjñitaḥ
Synonyms
purā — anteriormente; rathaiḥ — em quadrigas; hema — com ouro; pariṣkṛtaiḥ — guarnecidas; caran — passeando; matam — ferozes; gajaiḥ — em elefantes; vā — ou; nara-deva — rei; saṁjñitaḥ — chamado; saḥ — aquele; eva — mesmo; kālena — pelo tempo; duratyayena — inevitável; te — Vosso; kalevaraḥ — corpo; viṭ — como fezes; kṛmi — vermes; bhasma — cinzas; saṁjñitaḥ — chamado.
Translation
O corpo que, a princípio, passeia no alto de elefantes ferozes ou quadrigas adornadas de ouro e é conhecido pelo nome de “rei” depois, devido a Vosso invencível poder do tempo, passa a ser chamado de “fezes”, “vermes” ou “cinzas”.
Purport
SIGNIFICADO—Nos Estados Unidos e em outros países materialmente desenvolvidos, os cadáveres são sepultados de maneira elegante, asseada e cerimoniosa, mas, em muitas partes do mundo, as pessoas velhas, doentes ou feridas morrem em lugares solitários ou abandonados, onde cães e chacais consomem seus corpos e os transformam em fezes. E se alguém tem a bênção de ser sepultado em um caixão, seu corpo poderá muito bem ser consumido por vermes e outras criaturas minúsculas. Além disso, muitos cadáveres terrenos são queimados e, assim, transformados em cinzas. Em qualquer caso, a morte é certa, e o destino final do corpo jamais é sublime. Esse é o verdadeiro significado da declaração feita aqui por Mucukunda – que o corpo, ainda que agora seja chamado “rei”, “príncipe”, “rainha da beleza”, “de classe média alta” etc., acabará sendo chamado de “fezes”, “vermes” e “cinzas”.
Śrīla Śrīdhara Svāmī cita a seguinte afirmação védica:
yoneḥ sahasrāṇi bahūni gatvā
duḥkhena labdhvāpi ca mānuṣatvam
sukhāvahaṁ ye na bhajanti viṣṇuṁ
te vai manuṣyātmani śatru-bhūtāḥ
duḥkhena labdhvāpi ca mānuṣatvam
sukhāvahaṁ ye na bhajanti viṣṇuṁ
te vai manuṣyātmani śatru-bhūtāḥ
“Depois de passar por muitos milhares de espécies e submeter-se a uma árdua luta, as entidades vivas condicionadas obtêm, por fim, a forma humana. Dessa maneira, aqueles seres humanos que, ainda assim, não adoram o Senhor Viṣṇu, que pode lhes trazer a verdadeira felicidade, com certeza tornaram-se inimigos de si mesmos e da humanidade.”
Devanagari
निर्जित्य दिक्चक्रमभूतविग्रहो
वरासनस्थ: समराजवन्दित: ।
गृहेषु मैथुन्यसुखेषु योषितां
क्रीडामृग: पूरुष ईश नीयते ॥ ५१ ॥
वरासनस्थ: समराजवन्दित: ।
गृहेषु मैथुन्यसुखेषु योषितां
क्रीडामृग: पूरुष ईश नीयते ॥ ५१ ॥
Verse text
nirjitya dik-cakram abhūta-vigraho
varāsana-sthaḥ sama-rāja-vanditaḥ
gṛheṣu maithunya-sukheṣu yoṣitāṁ
krīḍā-mṛgaḥ pūruṣa īśa nīyate
varāsana-sthaḥ sama-rāja-vanditaḥ
gṛheṣu maithunya-sukheṣu yoṣitāṁ
krīḍā-mṛgaḥ pūruṣa īśa nīyate
Synonyms
nirjitya — tendo conquistado; dik — das direções; cakram — todo o círculo; abhūta — não existente; vigrahaḥ — nenhum conflito para quem; vara-āsana — em um trono elevado; sthaḥ — sentado; sama — iguais; rāja — por reis; vanditaḥ — louvado; gṛheṣu — em residências; maithunya — sexo; sukheṣu — cuja felicidade; yoṣitām — de mulheres; krīḍā-mṛgaḥ — um animal de estimação; pūruṣaḥ — a pessoa; īśa — ó Senhor; nīyate — é conduzido de um lado a outro.
Translation
Após conquistar tudo em todas as direções e, deste modo, livrar-se de conflitos, o homem senta-se em um trono esplêndido, recebendo louvor de líderes que antes eram iguais a ele. Mas quando entra nos aposentos das mulheres, onde se encontra o prazer sexual, ele é conduzido de um lado para outro como um animal de estimação, ó Senhor.
Devanagari
करोति कर्माणि तप:सुनिष्ठितो
निवृत्तभोगस्तदपेक्षयाददत् ।
पुनश्च भूयासमहं स्वराडिति
प्रवृद्धतर्षो न सुखाय कल्पते ॥ ५२ ॥
निवृत्तभोगस्तदपेक्षयाददत् ।
पुनश्च भूयासमहं स्वराडिति
प्रवृद्धतर्षो न सुखाय कल्पते ॥ ५२ ॥
Verse text
karoti karmāṇi tapaḥ-suniṣṭhito
nivṛtta-bhogas tad-apekṣayādadat
punaś ca bhūyāsam ahaṁ sva-rāḍ iti
pravṛddha-tarṣo na sukhāya kalpate
nivṛtta-bhogas tad-apekṣayādadat
punaś ca bhūyāsam ahaṁ sva-rāḍ iti
pravṛddha-tarṣo na sukhāya kalpate
Synonyms
karoti — a pessoa executa; karmāṇi — deveres; tapaḥ — na prática de austeridades; su-niṣṭhitaḥ — muito fixa; nivṛtta — evitando; bhogaḥ — o gozo dos sentidos; tat — com aquela (posição que ela já tem); apekṣayā — em comparação; adadat — assumindo; punaḥ — ainda; ca — e; bhūyāsam — maior; aham — eu; sva-rāṭ — governante soberano; iti — assim pensando; pravṛddha — descontrolados; tarṣaḥ — cujos impulsos; na — não; sukhāya — felicidade; kalpate — pode alcançar.
Translation
Um rei que deseja um poder ainda maior do que já tem executa à risca seus deveres, praticando austeridades atenciosamente e privando-se do gozo dos sentidos. Mas aquele cujos impulsos são tão descontrolados que pensa: “Eu sou independente e supremo”, não pode alcançar a felicidade.
Devanagari
भवापवर्गो भ्रमतो यदा भवे-
ज्जनस्य तर्ह्यच्युत सत्समागम: ।
सत्सङ्गमो यर्हि तदैव सद्गतौ
परावरेशे त्वयि जायते मति: ॥ ५३ ॥
ज्जनस्य तर्ह्यच्युत सत्समागम: ।
सत्सङ्गमो यर्हि तदैव सद्गतौ
परावरेशे त्वयि जायते मति: ॥ ५३ ॥
Verse text
bhavāpavargo bhramato yadā bhavej
janasya tarhy acyuta sat-samāgamaḥ
sat-saṅgamo yarhi tadaiva sad-gatau
parāvareśe tvayi jāyate matiḥ
janasya tarhy acyuta sat-samāgamaḥ
sat-saṅgamo yarhi tadaiva sad-gatau
parāvareśe tvayi jāyate matiḥ
Synonyms
bhava — da existência material; apavargaḥ — a cessação; bhramataḥ — que esteve vagando; yadā — quando; bhavet — ocorre; janasya — para uma pessoa; tarhi — naquele momento; acyuta — ó Senhor infalível; sat — com devotos santos; samāgamaḥ — a associação; sat-saṅgamaḥ — associação santa; yarhi — quando; tadā — então; eva — somente; sat — dos santos; gatau — que sois a meta; para — do superior (as causas da criação material); avara — e inferior (seus produtos); īśe — para o Senhor Supremo; tvayi — Vós mesmo; jāyate — nasce; matiḥ — devoção.
Translation
Quando a vida material de uma alma errante cessa, ó Acyuta, ela pode obter a associação com Vossos devotos. E quando se associa com eles, desperta nela a devoção a Vós, que sois a meta dos devotos e o Senhor de todas as causas e de seus efeitos.
Purport
SIGNIFICADO—Os ācāryas Jīva Gosvāmī e Viśvanātha Cakravartī concordam no seguinte ponto: Embora aqui se afirme que, quando a vida material cessa, a pessoa alcança a associação com os devotos, de fato é a associação com os devotos do Senhor que lhe possibilita transcender a existência material. Śrīla Jīva Gosvāmī explica esta aparente inversão de sequência com a seguinte citação do Kāvya-prakāśa (10.153), kārya-kāraṇayoś ca paurvāparya-viparyayo vijñeyātiśayoktiḥ syāt sa: “Uma afirmação em que a ordem lógica de causa e efeito está invertida chama-se atiśayokti, ou seja, ênfase por declaração extrema.” Śrīla Jīva Gosvāmī cita o seguinte comentário sobre essa afirmação, kāraṇasya śīghra-kārītāṁ vaktuṁ kāryasya pūrvam uktau: “Para exprimir a ação veloz de uma causa, pode-se afirmar o resultado antes da causa.”
Com relação a isso, Śrīla Viśvanātha Cakravartī salienta que a misericordiosa companhia dos devotos do Senhor possibilita a determinação de nos tornarmos conscientes de Kṛṣṇa. E o ācārya concorda com Śrīla Jīva Gosvāmī quanto a este verso ser um exemplo de atiśayokti.
Devanagari
मन्ये ममानुग्रह ईश ते कृतो
राज्यानुबन्धापगमो यदृच्छया ।
य: प्रार्थ्यते साधुभिरेकचर्यया
वनं विविक्षद्भिरखण्डभूमिपै: ॥ ५४ ॥
राज्यानुबन्धापगमो यदृच्छया ।
य: प्रार्थ्यते साधुभिरेकचर्यया
वनं विविक्षद्भिरखण्डभूमिपै: ॥ ५४ ॥
Verse text
manye mamānugraha īśa te kṛto
rājyānubandhāpagamo yadṛcchayā
yaḥ prārthyate sādhubhir eka-caryayā
vanaṁ vivikṣadbhir akhaṇḍa-bhūmi-paiḥ
rājyānubandhāpagamo yadṛcchayā
yaḥ prārthyate sādhubhir eka-caryayā
vanaṁ vivikṣadbhir akhaṇḍa-bhūmi-paiḥ
Synonyms
manye — penso; mama — para mim; anugrahaḥ — misericórdia; īśa — ó Senhor; te — por Vós; kṛtaḥ — feito; rājya — ao reino; anubandha — do apego; apagamaḥ — o afastamento; yadṛcchayā — espontâneo; yaḥ — pelo qual; prārthyate — oram; sādhubhiḥ — os santos; eka-caryayā — a solidão; vanam — na floresta; vivikṣadbhiḥ — que desejam entrar; akhaṇḍa — ilimitadas; bhūmi — de terras; paiḥ — por governantes.
Translation
Meu Senhor, penso que tivestes misericórdia de mim, pois o apego por meu reino cessou espontaneamente. Por uma liberdade assim, oram os governantes santos de vastos impérios que desejam entrar na floresta para levar uma vida de solidão.
Devanagari
न कामयेऽन्यं तव पादसेवना-
दकिञ्चनप्रार्थ्यतमाद्वरं विभो ।
आराध्य कस्त्वां ह्यपवर्गदं हरे
वृणीत आर्यो वरमात्मबन्धनम् ॥ ५५ ॥
दकिञ्चनप्रार्थ्यतमाद्वरं विभो ।
आराध्य कस्त्वां ह्यपवर्गदं हरे
वृणीत आर्यो वरमात्मबन्धनम् ॥ ५५ ॥
Verse text
na kāmaye ’nyaṁ tava pāda-sevanād
akiñcana-prārthyatamād varaṁ vibho
ārādhya kas tvāṁ hy apavarga-daṁ hare
vṛṇīta āryo varam ātma-bandhanam
akiñcana-prārthyatamād varaṁ vibho
ārādhya kas tvāṁ hy apavarga-daṁ hare
vṛṇīta āryo varam ātma-bandhanam
Synonyms
na kāmaye — não desejo; anyam — outra coisa; tava — Vossos; pāda — aos pés; sevanāt — senão o serviço; akiñcana — por aqueles que nada desejam de material; prārthya-tamāt — que é o objeto favorito de súplica; varam — dádiva; vibho — ó todo-poderoso; ārādhya — adorando; kaḥ — quem; tvām — a Vós; hi — de fato; apavarga — da liberação; dam — o outorgador; hare — ó Senhor Hari; vṛṇīta — escolheria; āryaḥ — uma pessoa avançada espiritualmente; varam — dádiva; ātma — de seu; bandhanam — (causa de) cativeiro.
Translation
Ó todo-poderoso, não desejo nenhuma outra dádiva senão o serviço a Vossos pés de lótus, a dádiva procurada com mais avidez por aqueles que estão livres de desejo material. Ó Hari, que pessoa iluminada que presta adoração a Ti, o outorgador da liberação, escolheria uma dádiva que provoca seu próprio cativeiro?
Purport
SIGNIFICADO—O Senhor ofereceu a Mucukunda qualquer coisa que ele desejasse, mas Mucukunda desejava apenas o Senhor. Isso é consciência de Kṛṣṇa pura.
Devanagari
तस्माद्विसृज्याशिष ईश सर्वतो
रजस्तम:सत्त्वगुणानुबन्धना: ।
निरञ्जनं निर्गुणमद्वयं परं
त्वां ज्ञाप्तिमात्रं पुरुषं व्रजाम्यहम् ॥ ५६ ॥
रजस्तम:सत्त्वगुणानुबन्धना: ।
निरञ्जनं निर्गुणमद्वयं परं
त्वां ज्ञाप्तिमात्रं पुरुषं व्रजाम्यहम् ॥ ५६ ॥
Verse text
tasmād visṛjyāśiṣa īśa sarvato
rajas-tamaḥ-sattva-guṇānubandhanāḥ
nirañjanaṁ nirguṇam advayaṁ paraṁ
tvāṁ jñāpti-mātraṁ puruṣaṁ vrajāmy aham
rajas-tamaḥ-sattva-guṇānubandhanāḥ
nirañjanaṁ nirguṇam advayaṁ paraṁ
tvāṁ jñāpti-mātraṁ puruṣaṁ vrajāmy aham
Synonyms
tasmāt — portanto; visṛjya — deixando de lado; āśiṣaḥ — objetos desejáveis; īśa — ó Senhor; sarvataḥ — inteiramente; rajaḥ — com a paixão; tamaḥ — ignorância; sattva — e bondade; guṇa — os modos materiais; anu-bandhanāḥ — enredados; nirañjanam — livre das designações mundanas; nirguṇam — transcendental aos modos materiais; advayam — não-dual; param — supremo; tvām — de Vós; jñāpti-mātram — conhecimento puro; puruṣam — a pessoa original; vrajāmi — estou me aproximando; aham — eu.
Translation
Portanto, ó Senhor, tendo deixado de lado todos os objetos de desejo materiais, que estão presos aos modos da paixão, ignorância e bondade, estou me aproximando de Vós, a Suprema Personalidade de Deus, em busca de refúgio. Não estais coberto pelas designações mundanas; ao contrário, sois a Suprema Verdade Absoluta, pleno de conhecimento puro, e transcendental aos modos materiais.
Purport
SIGNIFICADO—Nesta passagem, a palavra nirguṇam indica que a existência do Senhor se encontra além das qualidades da natureza material. Talvez alguém argumente que o corpo do Senhor Kṛṣṇa é feito de natureza material, mas a palavra advayam aqui refuta esse argumento. Não existe dualidade na existência do Senhor Kṛṣṇa. Seu corpo eterno e espiritual é Kṛṣṇa, e Kṛṣṇa é Deus.
Devanagari
चिरमिह वृजिनार्तस्तप्यमानोऽनुतापै-
रवितृषषडमित्रोऽलब्धशान्ति: कथञ्चित् ।
शरणद समुपेतस्त्वत्पदाब्जं परात्म-
नभयमृतमशोकं पाहि मापन्नमीश ॥ ५७ ॥
रवितृषषडमित्रोऽलब्धशान्ति: कथञ्चित् ।
शरणद समुपेतस्त्वत्पदाब्जं परात्म-
नभयमृतमशोकं पाहि मापन्नमीश ॥ ५७ ॥
Verse text
ciram iha vṛjinārtas tapyamāno ’nutāpair
avitṛṣa-ṣaḍ-amitro ’labdha-śāntiḥ kathañcit
śaraṇa-da samupetas tvat-padābjaṁ parātman
abhayam ṛtam aśokaṁ pāhi māpannam īśa
avitṛṣa-ṣaḍ-amitro ’labdha-śāntiḥ kathañcit
śaraṇa-da samupetas tvat-padābjaṁ parātman
abhayam ṛtam aśokaṁ pāhi māpannam īśa
Synonyms
ciram — há muito tempo; iha — neste mundo; vṛjina — por perturbações; ārtaḥ — aflito; tapyamānaḥ — atormentado; anutāpaiḥ — com remorso; avitṛṣa — não saciados; ṣaṭ — seis; amitraḥ — cujos inimigos (os cinco sentidos e a mente); alabdha — não alcançando; śāntiḥ — paz; kathañcit — de algum modo; śaraṇa — abrigo; da — ó Vos que dais; samupetaḥ — que me aproximei; tvat — de Vossos; pada-abjam — pés de lótus; para-ātman — ó Alma Suprema; abhayam — sem temor; ṛtam — a verdade; aśokam — livre de aflição; pāhi — por favor, protegei; mā — me; āpannam — que enfrento perigos; īśa — ó Senhor.
Translation
Há muito tempo, tenho sido afligido por problemas neste mundo e tenho ardido em lamentações. Meus seis inimigos jamais se saciam, e não consigo encontrar a paz. Portanto, ó Vós que concedeis abrigo, ó Alma Suprema, por favor, protegei-me. Ó Senhor, em meio ao perigo, tive a boa fortuna de me aproximar de Vossos pés de lótus, que são a verdade e que, assim, tornam as pessoas destemidas e livres de aflição.
Devanagari
श्रीभगवानुवाच
सार्वभौम महाराज मतिस्ते विमलोर्जिता ।
वरै: प्रलोभितस्यापि न कामैर्विहता यत: ॥ ५८ ॥
सार्वभौम महाराज मतिस्ते विमलोर्जिता ।
वरै: प्रलोभितस्यापि न कामैर्विहता यत: ॥ ५८ ॥
Verse text
śrī-bhagavān uvāca
sārvabhauma mahā-rāja
matis te vimalorjitā
varaiḥ pralobhitasyāpi
na kāmair vihatā yataḥ
sārvabhauma mahā-rāja
matis te vimalorjitā
varaiḥ pralobhitasyāpi
na kāmair vihatā yataḥ
Synonyms
śrī-bhagavān uvāca — o Senhor Supremo disse; sārvabhauma — ó imperador; mahā-rāja — grande governante; matiḥ — mente; te — tua; vimala — sem mácula; ūrjitā — potente; varaiḥ — com bênçãos; pralobhitasya — de (ti) que foste seduzido; api — ainda que; na — não; kāmaiḥ — por desejos materiais; vihatā — estragada; yataḥ — porque.
Translation
O Senhor Supremo disse: Ó imperador, grande governante, tua mente é pura e poderosa. Embora Eu tenha te seduzido com a ofertas de bênçãos, Tua mente não se deixou dominar pelos desejos materiais.
Devanagari
प्रलोभितो वरैर्यत्त्वमप्रमादाय विद्धि तत् ।
न धीरेकान्तभक्तानामाशीर्भिर्भिद्यते क्वचित् ॥ ५९ ॥
न धीरेकान्तभक्तानामाशीर्भिर्भिद्यते क्वचित् ॥ ५९ ॥
Verse text
pralobhito varair yat tvam
apramādāya viddhi tat
na dhīr ekānta-bhaktānām
āśīrbhir bhidyate kvacit
apramādāya viddhi tat
na dhīr ekānta-bhaktānām
āśīrbhir bhidyate kvacit
Synonyms
pralobhitaḥ — seduzido; varaiḥ — com bençãos; yat — o fato; tvam — tu; apramādāya — por (mostrar tua) ausência de desorientação; viddhi — por favor, fica sabendo; tat — que; na — não; dhīḥ — a inteligência; ekānta — exclusiva; bhaktānām — dos devotos; āśīrbhiḥ — por bênçãos; bhidyate — é desviada; kvacit — jamais.
Translation
Fica sabendo que te seduzi com ofertas de bênçãos apenas para provar que não serias enganado. A inteligência de Meus devotos imaculados jamais é desviada por bênçãos materiais.
Devanagari
युञ्जानानामभक्तानां प्राणायामादिभिर्मन: ।
अक्षीणवासनं राजन् दृश्यते पुनरुत्थितम् ॥ ६० ॥
अक्षीणवासनं राजन् दृश्यते पुनरुत्थितम् ॥ ६० ॥
Verse text
yuñjānānām abhaktānāṁ
prāṇāyāmādibhir manaḥ
akṣīṇa-vāsanaṁ rājan
dṛśyate punar utthitam
prāṇāyāmādibhir manaḥ
akṣīṇa-vāsanaṁ rājan
dṛśyate punar utthitam
Synonyms
yuñjānānām — que estão se empenhando; abhaktānām — dos nãodevotos; prāṇāyāma — com prāṇāyāma (controle ióguico da respiração); ādibhiḥ — e outras práticas; manaḥ — as mentes; akṣīṇa — não eliminados; vāsanam — os últimos vestígios de seus desejos materiais; rājan — ó rei (Mucukunda); dṛśyate — são vistos; punaḥ — de novo; utthitam — despertando (para pensamentos de gozo dos sentidos).
Translation
A mente dos não-devotos que se empenham em práticas tais como prāṇāyāma não está livre por completo dos desejos materiais. Por isso, ó rei, veem-se surgir outra vez na mente deles os desejos materiais.
Devanagari
विचरस्व महीं कामं मय्यावेशितमानस: ।
अस्त्वेवं नित्यदा तुभ्यं भक्तिर्मय्यनपायिनी ॥ ६१ ॥
अस्त्वेवं नित्यदा तुभ्यं भक्तिर्मय्यनपायिनी ॥ ६१ ॥
Verse text
vicarasva mahīṁ kāmaṁ
mayy āveśita-mānasaḥ
astv evaṁ nityadā tubhyaṁ
bhaktir mayy anapāyinī
mayy āveśita-mānasaḥ
astv evaṁ nityadā tubhyaṁ
bhaktir mayy anapāyinī
Synonyms
Translation
Vagueia à vontade por esta terra, com a mente fixa em Mim. Que sempre possuas tal devoção inabalável por Mim.
Devanagari
क्षात्रधर्मस्थितो जन्तून् न्यवधीर्मृगयादिभि: ।
समाहितस्तत्तपसा जह्यघं मदुपाश्रित: ॥ ६२ ॥
समाहितस्तत्तपसा जह्यघं मदुपाश्रित: ॥ ६२ ॥
Verse text
kṣātra-dharma-sthito jantūn
nyavadhīr mṛgayādibhiḥ
samāhitas tat tapasā
jahy aghaṁ mad-upāśritaḥ
nyavadhīr mṛgayādibhiḥ
samāhitas tat tapasā
jahy aghaṁ mad-upāśritaḥ
Synonyms
kṣātra — da classe governante; dharma — nos princípios religiosos; sthitaḥ — situado; jantūn — seres vivos; nyavadhīḥ — mataste; mṛgayā — durante a caça; ādibhiḥ — e outras atividades; samāhitaḥ — plenamente concentrado; tat — aquela; tapasā — por penitências; jahi — deves erradicar; agham — reação pecaminosa; mat — em Mim; upāśritaḥ — refugiando-se.
Translation
Por teres seguido os princípios de um kṣatriya, mataste seres vivos durante tuas caçadas e outras atividades. Para destruir os pecados que cometeste assim, deves praticar penitências cuidadosamente, ao mesmo tempo que permaneces rendido a Mim.
Devanagari
जन्मन्यनन्तरे राजन् सर्वभूतसुहृत्तम: ।
भूत्वा द्विजवरस्त्वं वै मामुपैष्यसि केवलम् ॥ ६३ ॥
भूत्वा द्विजवरस्त्वं वै मामुपैष्यसि केवलम् ॥ ६३ ॥
Verse text
janmany anantare rājan
sarva-bhūta-suhṛttamaḥ
bhūtvā dvija-varas tvaṁ vai
mām upaiṣyasi kevalam
sarva-bhūta-suhṛttamaḥ
bhūtvā dvija-varas tvaṁ vai
mām upaiṣyasi kevalam
Synonyms
Translation
Ó rei, já em tua próxima vida, serás um excelente brāhmaṇa, o maior benquerente de todas as criaturas, e com certeza virás apenas a Mim.
Purport
SIGNIFICADO—Śrī Kṛṣṇa afirma na Bhagavad-gītā (5.29) que suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ jñātvā māṁ śāntim ṛcchati: “Uma pessoa alcança a paz por compreender que Eu sou o amigo benquerente de todos os seres vivos.” O Senhor Kṛṣṇa e Seus devotos puros trabalham juntos para resgatar as almas caídas do oceano da ilusão. Este é o verdadeiro significado do movimento da consciência de Kṛṣṇa.
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda referentes ao décimo canto, quinquagésimo primeiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Salvação de Mucukunda”.