Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO CINQUENTA E UM

A Salvação de Mucukunda

Este capítulo descreve como o Senhor Śrī Kṛṣṇa fez com que Mucu­kunda matasse Kālayavana com seu olhar severo e também relata a conversa entre Mucukunda e o Senhor Kṛṣṇa.
Depois de colocar os membros de Sua família em segurança dentro da fortaleza de Dvārakā, Śrī Kṛṣṇa saiu de Mathurā. Ele apareceu como a lua nascente. Kālayavana viu que o corpo muito refulgente de Kṛṣṇa correspondia à descrição do Senhor que Nārada fizera, em razão do que o yavana soube que Ele era a Personalidade de Deus. Vendo que o Senhor não trazia nenhuma arma conSigo, Kālayavana deixou de lado suas próprias armas e colocou-se a correr atrás do Senhor desejoso de lutar contra Ele. Śrī Kṛṣṇa correu do yavana, ficando um pouco além do alcance de Kālayavana a cada passo e terminando por levá-lo para muito longe, até uma caverna na montanha. Enquanto corria, Kālayavana lançava in­sultos ao Senhor, mas não conseguia pegá-lO, porque seu estoque de karma ímpio ainda não se esgotara. Śrī Kṛṣṇa entrou na caverna, ao que Kālayavana seguiu-O e viu um homem deitado no chão. Confun­dindo-o com Śrī Kṛṣṇa, Kālayavana o chutou. O homem estivera dor­mindo por muito tempo, e agora, tendo sido acordado com violência, olhou ao redor com ira e viu Kālayavana. O homem lançou-lhe um olhar ríspido, que fez acender um fogo no corpo de Kālayavana e reduziu-o a cinzas em um instante.
Essa pessoa extraordinária era um filho de Mandhātā chamado Mucukunda. Ele se dedicava à cultura bramânica e era sempre fiel a seu voto. Outrora, ele passara muitos e longos anos ajudando a pro­teger os semideuses do ataque dos demônios. Quando os semideuses, por fim, conseguiram Kārttikeya como seu protetor, eles permitiram que Mucukunda se retirasse, oferecendo-lhe qualquer dádiva que quisesse, exceto a liberação, que apenas o Senhor Viṣṇu pode conceder. Mucukunda escolhera dos semideuses a bênção de ser coberto pelo sono, e assim, desde então, estivera a dormir na caverna.
Depois da imolação de Kālayavana, Śrī Kṛṣṇa apresentou-Se a Mucukunda, que ficou tomado de admiração ao ver a incomparável beleza de Kṛṣṇa. Mucukunda perguntou ao Senhor Kṛṣṇa quem Ele era e também explicou ao Senhor sua própria identidade. Mucukunda disse: “Depois de ficar exausto por permanecer acordado por um longo tempo, eu estava desfrutando meu sono aqui nesta caverna quando algum estranho me perturbou e, sofrendo a reação de seus pecados, foi reduzido a cinzas. Ó Senhor, ó vencedor de todos os inimigos, é minha enorme fortuna ter agora a visão de Vossa bela forma.”
O Senhor Śrī Kṛṣṇa, então, contou a Mucukunda quem Ele era e ofereceu-lhe uma dádiva. O sábio Mucukunda, compreendendo a fu­tilidade da vida material, pediu apenas que lhe fosse permitido abri­gar-se aos pés de lótus do Senhor Śrī Kṛṣṇa.
Satisfeito com esse pedido, o Senhor disse a Mucukunda: “Meus devotos jamais se deixam enganar pelas bênçãos materiais que são oferecidas a eles; só os não-devotos, a saber, os yogīs e os filósofos es­peculadores, interessam-se por bênçãos materiais, pois têm desejos mundanos em seus corações. Meu querido Mucukunda, terás devoção perpétua por Mim. Agora, permanecendo sempre rendido a Mim, vai e pratica penitências para erradicar as reações pecaminosas em que incorreste pela matança que tiveste de fazer em teu papel de guerrei­ro. Em tua próxima vida, serás um brāhmaṇa de primeira classe e Me alcançarás.” Dessa maneira, o Senhor ofereceu Suas bênçãos a Mucukunda.
श्रीशुक उवाच
तं विलोक्य विनिष्क्रान्तमुज्जिहानमिवोडुपम् ।
दर्शनीयतमं श्यामं पीतकौशेयवाससम् ॥ १ ॥
श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभामुक्तकन्धरम् ।
पृथुदीर्घचतुर्बाहुं नवकञ्जारुणेक्षणम् ॥ २ ॥
नित्यप्रमुदितं श्रीमत्सुकपोलं शुचिस्मितम् ।
मुखारविन्दं बिभ्राणं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३ ॥
वासुदेवो ह्ययमिति पुमान् श्रीवत्सलाञ्छन: ।
चतुर्भुजोऽरविन्दाक्षो वनमाल्यतिसुन्दर: ॥ ४ ॥
लक्षणैर्नारदप्रोक्तैर्नान्यो भवितुमर्हति ।
निरायुधश्चलन् पद्‍भ्यां योत्स्येऽनेन निरायुध: ॥ ५ ॥
इति निश्चित्य यवन: प्राद्रवद् तं पराङ्‍मुखम् ।
अन्वधावज्जिघृक्षुस्तं दुरापमपि योगिनाम् ॥ ६ ॥
śrī-śuka uvāca
taṁ vilokya viniṣkrāntam
ujjihānam ivoḍupam
darśanīyatamaṁ śyāmaṁ
pīta-kauśeya-vāsasam
śrīvatsa-vakṣasaṁ bhrājat
kaustubhāmukta-kandharam
pṛthu-dīrgha-catur-bāhuṁ
nava-kañjāruṇekṣaṇam
nitya-pramuditaṁ śrīmat
su-kapolaṁ śuci-smitam
mukhāravindaṁ bibhrāṇaṁ
sphuran-makara-kuṇḍalam
vāsudevo hy ayam iti
pumān śrīvatsa-lāñchanaḥ
catur-bhujo ’ravindākṣo
vana-māly ati-sundaraḥ
lakṣaṇair nārada-proktair
nānyo bhavitum arhati
nirāyudhaś calan padbhyāṁ
yotsye ’nena nirāyudhaḥ
iti niścitya yavanaḥ
prādravad taṁ parāṅ-mukham
anvadhāvaj jighṛkṣus taṁ
durāpam api yoginām

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; tama Ele; vilokyavendo; viniṣkrāntamsaindo; ujjihānamnascendo; ivacomo se; uḍupama lua; darśanīya-tamamo mais belo de contemplar; śyā­mamazul-escuro; pītaamarela; kauśeyaseda; vāsasamcuja roupa; śrīvatsaa marca da deusa da fortuna, que consiste em uma mecha especial de cabelo e que pertence somente ao Senhor Supremo; vakṣasamsobre cujo peito; bhrājatbrilhante; kaustubhacom a joia Kaustubha; āmuktadecorado; kandharamcujo pescoço; pṛthulargos; dīrghae compridos; catuḥcom quatro; bāhumbraços; navarecém-crescidos; kañjacomo lótus; areṇacor de rosa; īkṣaṇamcujos olhos; nityasempre; pramuditamalegre; śrīmatrefulgentes; subelas; kapolamcom bochechas; śucilimpo; smitamcom um sorriso; mukhaSeu rosto; aravindamcomo o lótus; bibhrāṇamexibindo; sphuranesplendorosos; maka­ratubarão; kuṇḍalambrincos; vāsudevaḥVāsudeva; hide fato; ayamesta; itipensando assim; pumānpessoa; śrīvatsa-lāñchanaḥcom a marca de Śrīvatsa; catuḥ-bhujaḥde quatro braços; aravinda-akṣaḥde olhos de lótus; vanade flores silvestres; mālīque usa uma guirlanda; atiextremamente; sundaraḥbela; lakṣa­ṇaiḥpelos sintomas; nārada-proktaiḥcontados por Nārada Muni; nanenhum; anyaḥoutro; bhavitum arhatiEle pode ser; nirāyu­dhaḥsem armas; calanque anda; padbhyāma pé; yotsyeluta­rei; anenacom Ele; nirāyudhaḥsem armas; itiassim; niścityadecidindo; yavanaḥo bárbaro Kālayavana; prādravantamque estava fugindo; parākvirou-se; mukhamcujo rosto; anvadhāvatperseguiu; jighṛkṣuḥquerendo agarrar; tama Ele; durāpamina­tingível; apimesmo; yogināmpelos yogīs místicos.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Kālayavana viu o Senhor sair de Mathurā tal qual a lua nascente. O Senhor era belíssimo de contemplar, com Sua tez azul-escura e roupas de seda amarela. Sobre o peito, tinha a marca de Śrīvatsa, e a joia Kaustubha adornava­-Lhe o pescoço. Seus quatro braços eram vigorosos e longos. Ele exibia Seu rosto de lótus sempre jubiloso, com olhos cor de rosa como o lótus, bochechas belamente refulgentes, um sorriso ima­culado e esplendorosos brincos em forma de tubarões. O bárbaro pensou: “Este deve mesmo ser Vāsudeva, pois tem as características que Nārada mencionou: possui a marca Śrīvatsa, tem quatro braços, Seus olhos são como o lótus, usa uma guirlanda de flores silvestres e é belíssimo. Não pode ser ninguém mais. Já que Ele está a pé e sem armas, lutarei contra Ele desarmado.” To­mada essa decisão, ele correu atrás do Senhor, que lhe deu as costas e fugiu correndo. Kālayavana esperava capturar o Senhor Kṛṣṇa, embora eminentes yogīs místicos não consigam alcançá-lO.

Purport

SIGNIFICADO—Embora estivesse vendo o Senhor Kṛṣṇa com seus próprios olhos, Kālayavana não podia apreciar de modo adequado o belo Senhor. Assim, em vez de adorar Kṛṣṇa, ele O atacou. De modo semelhan­te, não é incomum que os homens da atualidade ataquem Kṛṣṇa em nome de filosofia, “lei e ordem” e até de religião.
हस्तप्राप्तमिवात्मानं हरीणा स पदे पदे ।
नीतो दर्शयता दूरं यवनेशोऽद्रिकन्दरम् ॥ ७ ॥
hasta-prāptam ivātmānaṁ
harīṇā sa pade pade
nīto darśayatā dūraṁ
yavaneśo ’dri-kandaram

Synonyms

hastaem suas mãos; prāptamalcançado; ivacomo se; ātmā­nama Ele mesmo; harīṇāpelo Senhor Kṛṣṇa; saḥele; pade padea cada passo; nītaḥlevado; darśayatāpor Ele que estava mostrando; dūramlonge; yavana-īśaḥo rei dos yavanas; adriem uma montanha; kandarama uma caverna.

Translation

Parecendo virtualmente ao alcance das mãos de Kālayavana a cada momento, o Senhor Hari levou o rei dos yavanas até uma distante caverna na montanha.
पलायनं यदुकुले जातस्य तव नोचितम् ।
इति क्षिपन्ननुगतो नैनं प्रापाहताशुभ: ॥ ८ ॥
palāyanaṁ yadu-kule
jātasya tava nocitam
iti kṣipann anugato
nainaṁ prāpāhatāśubhaḥ

Synonyms

palāyanamfugindo; yadu-kulena dinastia Yadu; jātasyaque nascestes; tavapara Vós; nanão é; ucitamapropriado; iticom essas palavras; kṣipaninsultando; anugataḥem perseguição; nanão; enama Ele; prāpaalcançou; ahatanão limpo ou elimina­do; aśubhaḥcujas reações pecaminosas.

Translation

Enquanto perseguia o Senhor, o yavana lançava-Lhe insultos, dizendo: Nascestes na dinastia Yadu. Não é apropriado que fujais correndo!” Mas Kālayavana, ainda assim, não conseguia alcançar o Senhor Kṛṣṇa, pois suas reações pecaminosas não tinham sido eliminadas.
एवं क्षिप्तोऽपि भगवान्प्राविशद् गिरिकन्दरम् ।
सोऽपि प्रविष्टस्तत्रान्यं शयानं दद‍ृशे नरम् ॥ ९ ॥
evaṁ kṣipto ’pi bhagavān
prāviśad giri-kandaram
so ’pi praviṣṭas tatrānyaṁ
śayānaṁ dadṛśe naram

Synonyms

evamassim; kṣiptaḥinsultado; apiainda que; bhagavāno Senhor Supremo; prāviśatentrou; giri-kandaramna caverna da montanha; saḥele, Kālayavana; apibem como; praviṣṭaḥentrando; tatra; anyamoutro; śayānamdeitado; dadṛśeviu; naramhomem.

Translation

Embora insultado dessa maneira, o Senhor Supremo entrou na caverna da montanha. Kālayavana O seguiu e lá viu outro homem deitado a dormir.

Purport

SIGNIFICADO—O Senhor exibe nesta passagem Sua opulência da renúncia. Determinado a executar Seu plano e outorgar bênçãos a Mucukunda, o Senhor ignorou os insultos de Kālayavana e prosseguiu calmamente com Seu programa.
नन्वसौ दूरमानीय शेते मामिह साधुवत् ।
इति मत्वाच्युतं मूढस्तं पदा समताडयत् ॥ १० ॥
nanv asau dūram ānīya
śete mām iha sādhu-vat
iti matvācyutaṁ mūḍhas
taṁ padā samatāḍayat

Synonyms

nanuentão é assim; asauEle; dūramgrande distância; ānīyatrazendo; śeteestá deitado; māma mim; ihaaqui; sādhu-vatcomo uma pessoa santa; itiassim; matvāpensando (que ele); acyu­tam(era) o Senhor Kṛṣṇa; mūḍhaḥenganado; tama ele; padācom o pé; samatāḍayatatingiu com toda a força.

Translation

“Então, após trazer-me tão longe, agora Ele está deitado aqui como um santo!” Assim, pensando que o homem adormecido era o Senhor Kṛṣṇa, o tolo iludido chutou-o com toda a força.
स उत्थाय चिरं सुप्त: शनैरुन्मील्य लोचने ।
दिशो विलोकयन् पार्श्वे तमद्राक्षीदवस्थितम् ॥ ११ ॥
sa utthāya ciraṁ suptaḥ
śanair unmīlya locane
diśo vilokayan pārśve
tam adrākṣīd avasthitam

Synonyms

saḥele; utthāyaacordando; cirampor muito tempo; suptaḥadormecido; śanaiḥdevagar; unmīlyaabrindo; locaneos olhos; diśaḥem todas as direções; vilokayanolhando ao redor; pārśvea seu lado; tama ele, Kālayavana; adrākṣītviu; avasthitamde pé.

Translation

O homem acordou depois de um longo sono e abriu os olhos devagar. Olhando para todos os lados, ele viu Kālayavana de pé a seu lado.
स तावत्तस्य रुष्टस्य द‍ृष्टिपातेन भारत ।
देहजेनाग्निना दग्धो भस्मसादभवत् क्षणात् ॥ १२ ॥
sa tāvat tasya ruṣṭasya
dṛṣṭi-pātena bhārata
deha-jenāgninā dagdho
bhasma-sād abhavat kṣaṇāt

Synonyms

saḥele, Kālayavana; tāvatimediatamente; tasyadele, do homem acordado; ruṣṭasyaque estava irado; dṛṣṭido olhar; pāte­napelo lançar; bhārataó descendente de Bharata (Parīkṣit Mahā­rāja); deha-jenagerado em seu próprio corpo; agnināpelo fogo; dagdhaḥqueimado; bhasma-sātaté as cinzas; abhavatfoi; kṣaṇātem um momento.

Translation

O homem desperto estava irado e lançou seu olhar sobre Kālaya­vana, cujo corpo irrompeu em chamas. Em um momento, ó rei Pa­rīkṣit, Kālayavana foi reduzido a cinzas.

Purport

SIGNIFICADO—O homem que incinerou Kālayavana com seu olhar chamava-se Mucukunda. Conforme ele explicará ao Senhor Kṛṣṇa, ele lutara por muito tempo a favor dos semideuses, recebendo como bênção, por fim, o direito de dormir sem ser perturbado. O Hari-vaṁśa explica que ele obteve a bênção adicional de ser capaz de destruir qualquer um que perturbasse seu sono. O Ācārya Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura cita o seguinte trecho do Śrī Hari-vaṁśa:
prasuptaṁ bodhayed yo māṁ
taṁ daheyam ahaṁ surāḥ
cakṣuṣā krodha-dīptena
evam āha punaḥ punaḥ
“Repetidas vezes, Mucukunda disse: ‘Ó semideuses, com olhos ar­dentes de ira, que eu possa incinerar qualquer um que me desperte do sono.’”
Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que Mucukunda fez esta exi­gência bastante mórbida para assustar o senhor Indra, que, de outro modo, pensava Mucukunda, poderia despertá-lo repetidamente para pedir ajuda no combate aos inimigos cósmicos de Indra. O consentimento de Indra ao pedido de Mucukunda está descrito como segue no Śrī Viṣṇu Purāṇa:
proktaś ca devaiḥ saṁsuptaṁ
yas tvām utthāpayiṣyati
deha-jenāgninā sadyaḥ
sa tu bhasmī-kariṣyati
“Os semideuses declararam: ‘Quem quer que te desperte do sono será subitamente reduzido a cinzas por um fogo gerado de seu próprio corpo.’”
श्रीराजोवाच
को नाम स पुमान् ब्रह्मन् कस्य किंवीर्य एव च ।
कस्माद् गुहां गत: शिष्ये किंतेजो यवनार्दन: ॥ १३ ॥
śrī-rājovāca
ko nāma sa pumān brahman
kasya kiṁ-vīrya eva ca
kasmād guhāṁ gataḥ śiṣye
kiṁ-tejo yavanārdanaḥ

Synonyms

śrī-rājā uvācao rei (Parīkṣit) disse; kaḥquem; nāmaem particular; saḥaquela; pumānpessoa; brahmanó brāhmaṇa (Śukadeva); kasyade que (família); kimtendo que; vīryaḥpoderes; eva cacomo também; kasmātpor que; guhāmna caverna; ga­taḥtendo entrado; śīṣyedeitado para dormir; kimcujo; tejaḥsêmen (descendência); yavanado yavana; ardanaḥo destruidor.

Translation

O rei Parīkṣit disse: Quem era aquela pessoa, ó brāhmaṇa? A que família pertencia, e quais eram seus poderes? Por que aquele destruidor do bárbaro se deitou para dormir na caverna, e de quem era filho?
श्रीशुक उवाच
स इक्ष्वाकुकुले जातो मान्धातृतनयो महान् ।
मुचुकुन्द इति ख्यातो ब्रह्मण्य: सत्यसङ्गर: ॥ १४ ॥
śrī-śuka uvāca
sa ikṣvāku-kule jāto
māndhātṛ-tanayo mahān
mucukunda iti khyāto
brahmaṇyaḥ satya-saṅgaraḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; saḥele; ikṣvāku­-kulena dinastia de Ikṣvāku (neto de Vivasvān, o deus do Sol); jātaḥnascido; māndhātṛ-tanayaḥo filho do rei Māndhātā; mahāna grande personalidade; mucukundaḥ iti khyātaḥconhecido como Mucukunda; brahmaṇyaḥdevotado aos brāhmaṇas; satyafiel a seu voto; saṅgaraḥem combate.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Mucukunda era o nome daquela grande personalidade, que nasceu na dinastia Ikṣvāku como filho de Māndhātā. Ele se dedicava à cultura bramânica e, em comba­te, era sempre fiel a seu voto.
स याचित: सुरगणैरिन्द्राद्यैरात्मरक्षणे ।
असुरेभ्य: परित्रस्तैस्तद्रक्षां सोऽकरोच्चिरम् ॥ १५ ॥
sa yācitaḥ sura-gaṇair
indrādyair ātma-rakṣaṇe
asurebhyaḥ paritrastais
tad-rakṣāṁ so ’karoc ciram

Synonyms

saḥele; yācitaḥsolicitado; sura-gaṇaiḥpelos semideuses; indra-ādyaiḥliderados pelo senhor Indra; ātmadeles mesmos; rakṣaṇepara proteção; asurebhyaḥpelos demônios; paritrastaiḥque estavam aterrorizados; tatdeles; rakṣāmproteção; saḥele; akarotrealizou; ciramdurante muito tempo.

Translation

Solicitado por Indra e outros semideuses para ajudar a prote­gê-los dos demônios que os estavam aterrorizando, Mucukunda defendeu-os durante muito tempo.
लब्ध्वा गुहं ते स्व:पालं मुचुकुन्दमथाब्रुवन् ।
राजन् विरमतां कृच्छ्राद् भवान् न: परिपालनात् ॥ १६ ॥
labdhvā guhaṁ te svaḥ-pālaṁ
mucukundam athābruvan
rājan viramatāṁ kṛcchrād
bhavān naḥ paripālanāt

Synonyms

labdhvādepois de conseguir; guhamKārttikeya; teeles; svaḥdos céus; pālamcomo o protetor; mucukundama Mucukunda; athaentão; abruvandisseram; rājanó rei; viramatāmpor favor, deixa; kṛcchrātpenosa; bhavāntu; naḥnossa; paripālanātpro­teção.

Translation

Depois de conseguirem Kārttikeya como seu general, os semideuses disseram a Mucukunda: “Ó rei, podes agora deixar o penoso serviço de nos proteger.”
नरलोकं परित्यज्य राज्यं निहतकण्टकम् ।
अस्मान् पालयतो वीर कामास्ते सर्व उज्झिता: ॥ १७ ॥
nara-lokaṁ parityajya
rājyaṁ nihata-kaṇṭakam
asmān pālayato vīra
kāmās te sarva ujjhitāḥ

Synonyms

nara-lokamno mundo dos homens; parityajyaabandonando; rājyamum reino; nihataafastados; kaṇṭakamcujos espinhos; asmāna nós; pālayataḥque estavas protegendo; vīraó herói; kāmaḥdesejos; teteus; sarvetodos; ujjhitāḥlançados fora.

Translation

“Abandonando um reino invencível no mundo dos homens, ó herói valente, desdenhaste todos os teus desejos pessoais em favor de nossa proteção.”
सुता महिष्यो भवतो ज्ञातयोऽमात्यमन्त्रिण: ।
प्रजाश्च तुल्यकालीना नाधुना सन्ति कालिता: ॥ १८ ॥
sutā mahiṣyo bhavato
jñātayo ’mātya-mantrinaḥ
prajāś ca tulya-kālīnā
nādhunā santi kālitāḥ

Synonyms

sutāḥfilhos; mahiṣyaḥrainhas; bhavataḥteus; jñātayaḥoutros parentes; amātyaministros; mantriṇaḥe conselheiros; pra­jāḥsúditos; cae; tulya-kālīnāḥcontemporâneos; nanão; adhu­nāagora; santiestão vivos; kālitāḥforçados pelo tempo a ir-se embora.

Translation

“Os filhos, rainhas, parentes, ministros, conselheiros e súdi­tos que eram teus contemporâneos já não estão vivos. Eles foram todos varridos pelo tempo.”
कालो बलीयान् बलिनां भगवानीश्वरोऽव्यय: ।
प्रजा: कालयते क्रीडन् पशुपालो यथा पशून् ॥ १९ ॥
kālo balīyān balināṁ
bhagavān īśvaro ’vyayaḥ
prajāḥ kālayate krīḍan
paśu-pālo yathā paśūn

Synonyms

kālaḥo tempo; balīyānmais poderoso; balināmdo que os poderosos; bhagavān īśvaraḥa Suprema Personalidade de Deus; avyayaḥinesgotável; prajāḥcriaturas mortais; kālayatefaz que se movam; krīḍanbrincando; paśu-pālaḥum pastor; yathācomo; paśūnos animais domésticos.

Translation

O tempo inesgotável, mais forte do que os fortes, é a própria Suprema Personalidade de Deus. Tal qual um pastor que faz seus animais se moverem, Ele, como parte de Seu passatempo, move as criaturas mortais.

Purport

SIGNIFICADO—O universo é criado para retificar pouco a pouco as almas contaminadas que tentam explorar a natureza material. O Senhor faz com que as almas condicionadas passem, segundo o karma delas, através das várias fases de retificação espiritual. Dessa maneira, o Senhor assemelha-Se a um pastor (a palavra paśu-pāla significa, literalmente, “protetor de animais”), que leva as criaturas sob sua proteção a vários pastos e mananciais de água para protegê-las e sustentá-las. Outra analogia é a do médico, que leva o paciente sob seus cuidados a diversas áreas do hospital para várias espécies de exames e tra­tamentos. De maneira semelhante, o Senhor nos conduz através da rede da existência material em um processo gradual de purificação para que possamos desfrutar de nossa vida eterna e de bem-aventurança e co­nhecimento como Seus companheiros iluminados. Assim, todos os parentes, amigos e colaboradores de Mucukunda haviam há muito tempo sido varridos pela força do tempo, que, decerto, é o próprio Kṛṣṇa.
वरं वृणीष्व भद्रं ते ऋते कैवल्यमद्य न: ।
एक एवेश्वरस्तस्य भगवान् विष्णुरव्यय: ॥ २० ॥
varaṁ vṛṇīṣva bhadraṁ te
ṛte kaivalyam adya naḥ
eka eveśvaras tasya
bhagavān viṣṇur avyayaḥ

Synonyms

varamuma bênção; vṛṇīṣvaescolhe; bhadramtodo o bem; tepara ti; ṛteexceto; kaivalyama liberação; adyahoje; naḥde nós; ekaḥuma; evasomente; īśvaraḥcapaz; tasyadesta; bhagavāno Senhor Supremo; viṣṇuḥŚrī Viṣṇu; avyayaḥo inesgotável.

Translation

“Toda a boa fortuna a ti! Agora, por favor, pede-nos uma bênção – qualquer coisa exceto a liberação, pois só o infalível Senhor Supremo, Viṣṇu, pode concedê-la.”
एवमुक्त: स वै देवानभिवन्द्य महायशा: ।
अशयिष्ट गुहाविष्टो निद्रया देवदत्तया ॥ २१ ॥
evam uktaḥ sa vai devān
abhivandya mahā-yaśāḥ
aśayiṣṭa guhā-viṣṭo
nidrayā deva-dattayā

Synonyms

evamassim; uktaḥtendo falado; saḥa ele; vaide fato; de­vānos semideuses; abhivandyasaudando; mahāgrande; yaśāḥcuja fama; aśayiṣṭadeitou-se; guhā-viṣṭaḥentrando em uma caverna; nidrayāem sono; devapelos semideuses; dattayādado.

Translation

Depois de ouvir essas palavras, o rei Mucukunda despediu-se respeitosamente dos semideuses e foi para uma caverna, onde se deitou para desfrutar do sono que eles lhe haviam concedido.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura apresenta as seguintes linhas de uma leitura alternativa deste capítulo. Estas linhas devem ser incluídas entre as duas metades deste verso:
nidrām eva tato vavre
sa rājā śrama-karṣitaḥ
yaḥ kaścin mama nidrāyā
bhaṅgaṁ kuryād surottamāḥ
sa hi bhasmī-bhaved āśu
tathoktaś ca surais tadā
svāpaṁ yātaṁ yo madhye tu
bodhayet tvām acetanaḥ
sa tvayā dṛṣṭa-mātras tu
bhasmī-bhavatu tat-kṣaṇāt
“O rei, exausto devido a seu trabalho, escolheu, então, o sono como bênção. Ele afirmou ainda: ‘Ó melhores dos semideuses, que todo aquele que perturbar meu sono seja de imediato reduzido a cinzas’. Os semideuses responderam: ‘Assim seja’, e disseram-lhe: ‘Aquela pessoa insensível que te acordar no meio de teu sono virará cinzas no mesmo instante, bastando apenas que olhes para ela.’”
यवने भस्मसान्नीते भगवान् सात्वतर्षभ: ।
आत्मानं दर्शयामास मुचुकुन्दाय धीमते ॥ २२ ॥
yavane bhasma-sān nīte
bhagavān sātvatarṣabhaḥ
ātmānaṁ darśayām āsa
mucukundāya dhīmate

Synonyms

yavanedepois que o bárbaro; bhasma-sātem cinzas; nītefoi transformado; bhagavāno Senhor Supremo; sātvatado clã Sātva­ta; ṛṣabhaḥo maior herói; ātmānama Si; darśayām āsa­revelou; mucukundāyaa Mucukunda; dhī-mateo inteligente.

Translation

Depois que o yavana foi reduzido a cinzas, o Senhor Supremo, líder dos Sātvatas, revelou-Se ao sábio Mucukunda.
तमालोक्य घनश्यामं पीतकौशेयवाससम् ।
श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभेन विराजितम् ॥ २३ ॥
चतुर्भुजं रोचमानं वैजयन्त्या च मालया ।
चारुप्रसन्नवदनं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ २४ ॥
प्रेक्षणीयं नृलोकस्य सानुरागस्मितेक्षणम् ।
अपीव्यवयसं मत्तमृगेन्द्रोदारविक्रमम् ॥ २५ ॥
पर्यपृच्छन्महाबुद्धिस्तेजसा तस्य धर्षित: ।
शङ्कित: शनकै राजा दुर्धर्षमिव तेजसा ॥ २६ ॥
tam ālokya ghana-śyāmaṁ
pīta-kauśeya-vāsasam
śrīvatsa-vakṣasaṁ bhrājat
kaustubhena virājitam
catur-bhujaṁ rocamānaṁ
vaijayantyā ca mālayā
cāru-prasanna-vadanaṁ
sphuran-makara-kuṇḍalam
prekṣaṇīyaṁ nṛ-lokasya
sānurāga-smitekṣaṇam
apīvya-vayasaṁ matta-
mṛgendrodāra-vikramam
paryapṛcchan mahā-buddhis
tejasā tasya dharṣitaḥ
śaṅkitaḥ śanakai rājā
durdharṣam iva tejasā

Synonyms

tampara Ele; ālokyaolhando; ghanacomo uma nuvem; śyā­mamazul-escura; pītaamarela; kauśeyaseda; vāsasamcuja roupa; śrīvatsaa marca Śrīvatsa; vakṣasamem cujo peito; bhrā­jatbrilhante; kaustubhenacom a joia Kaustubha; virājitamreluzente; catuḥ-bhujamde quatro braços; rocamānamembelezado; vaijayantyāchamada Vaijayantī; cae; mālayāpela guirlanda de flores; cāruatraente; prasannae calmo; vadanamcujo rosto; sphuratrefulgentes; makaraem forma de tubarões; kuṇḍalamcujos brincos; prekṣaṇīyamatraindo os olhos; nṛ-lokasyada humanidade; sacom; anurāgaafeição; smitasorridente; īkṣaṇamcujos olhos ou olhar; apīvyabela; vayasamcuja forma juvenil; mattairado; mṛga-indracomo um leão; udāranobre; vikra­mamcujo andar; parya-pṛcchatinterrogou; mahā-buddhiḥtendo grande inteligência; tejasāpela refulgência; tasyadEle; dharṣi­taḥdominado; śaṅkitaḥtendo dúvida; śanakaiḥdevagar; rājāo rei; durdharṣaminvencível; ivade fato; tejasācom Sua reful­gência.

Translation

Ao olhar para o Senhor, o rei Mucukunda viu que Ele era azul­-escuro como uma nuvem, tinha quatro braços e usava uma roupa de seda amarela. Em Seu peito, trazia a marca Śrīvatsa e, em Seu pescoço, a refulgente joia Kaustubha. Adornado com uma guir­landa Vaijayantī, o Senhor exibia Seu belo e pacífico rosto, que atrai os olhos de toda a humanidade com seus brincos em forma de tubarão e com seu olhar sorridente e afetuoso. A beleza de Sua forma juvenil era insuperável, e Seu andar tinha a nobreza de um leão raivoso. O inteligentíssimo rei maravilhou-se diante da refulgência do Senhor, que mostrava ser Ele invencível. Expres­sando sua incerteza, Mucukunda interrogou hesitantemente o Senhor da seguinte maneira.

Purport

SIGNIFICADO—É significativo que o verso vinte e quatro afirme que catur-bhujaṁ rocamānam: “O Senhor foi visto na beleza de Sua forma de quatro braços.” Em toda esta grande obra, encontramos o Senhor Kṛṣṇa manifestando Suas várias formas transcendentais, com mais destaque para a forma de dois braços de Kṛṣṇa e a forma de quatro braços de Nārāyaṇa ou Viṣṇu. Logo, não há dúvida de que Kṛṣṇa e Viṣṇu não são diferentes, ou de que Kṛṣṇa é a forma original do Senhor. Isso costuma ser objetivo de equívocos, mas os grandes ācāryas, peritos na ciência espiritual, esclareceram o assunto para nós. Deus em Sua forma original não é apenas o criador, mantenedor e destruidor, ou o punidor das almas condicionadas, mas sim a Divindade de beleza infinita, desfrutando por Si mesmo, em Sua própria morada. Essa é a forma de Kṛṣṇa, o mesmo Kṛṣṇa que Se expande nas formas de Viṣṇu para manter nosso desajeitado mundo.
Śrīla Jīva Gosvāmī menciona que a palavra śaṅkitaḥ, “que tem alguma dúvida”, indica que Mucukunda estava pensando: “É este, de fato, o Senhor Supremo?” Ele se expressa com franqueza nos versos seguintes.
श्रीमुचुकुन्द उवाच
को भवानिह सम्प्राप्तो विपिने गिरिगह्वरे ।
पद्‍भ्यां पद्मपलाशाभ्यां विचरस्युरुकण्टके ॥ २७ ॥
śrī-mucukunda uvāca
ko bhavān iha samprāpto
vipine giri-gahvare
padbhyāṁ padma-palāśābhyāṁ
vicarasy uru-kaṇṭake

Synonyms

śrī-mucukundaḥ uvācaŚrī Mucukunda disse; kaḥquem; bha­vānsois Vós; ihaaqui; samprāptaḥchegou juntamente (comigo); vi­pinena floresta; giri-gahvareem uma caverna de montanha; pad­bhyāmcom Vossos pés; padmade um lótus; palāśābhyām(que são como) as pétalas; vicarasiestais andando; uru-kaṇṭakeque é cheia de espinhos.

Translation

Śrī Mucukunda disse: Quem sois Vós, que viestes a esta caver­na no meio da floresta, andando no chão cheio de espinhos com pés tão macios como pétalas de lótus?
किंस्वित्तेजस्विनां तेजो भगवान् वा विभावसु: ।
सूर्य: सोमो महेन्द्रो वा लोकपालोऽपरोऽपि वा ॥ २८ ॥
kiṁ svit tejasvināṁ tejo
bhagavān vā vibhāvasuḥ
sūryaḥ somo mahendro vā
loka-pālo paro ’pi vā

Synonyms

kim svittalvez; tejasvināmde todos os seres poderosos; tejaḥa forma original; bhagavānsenhor poderoso; ou então; vibhā­vasuḥo deus do fogo; sūryaḥo deus do Sol; somaḥo deus da Lua; mahā-indraḥo rei dos céus; ou; lokade um planeta; pālaḥo governante; aparaḥoutro; api então.

Translation

Talvez sejais a potência de todos os seres poderosos. Ou talvez sejais o poderoso deus do fogo, ou o deus do Sol, o deus da Lua, o rei dos céus ou o semideus governante de algum outro planeta.
मन्ये त्वां देवदेवानां त्रयाणां पुरुषर्षभम् ।
यद् बाधसे गुहाध्वान्तं प्रदीप: प्रभया यथा ॥ २९ ॥
manye tvāṁ deva-devānāṁ
trayāṇāṁ puruṣarṣabham
yad bādhase guhā-dhvāntaṁ
pradīpaḥ prabhayā yathā

Synonyms

manyeconsidero; tvāma Vós; deva-devānāmdos principais semideuses; trayāṇāmos três (Brahmā, Viṣṇu e Śiva); puruṣadas personalidades; ṛṣabhama maior; yatporque; bādhaseafastais; guhada caverna; dhvāntamas trevas; pradīpaḥuma lamparina; prabhayācom sua luz; yathācomo.

Translation

Acho que sois a Personalidade Suprema entre os três princi­pais deuses, pois afastais as trevas desta caverna assim como uma lamparina afasta a escuridão com sua luz.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī assinala que, com Sua refulgência, o Senhor Kṛṣṇa dissipou não só a escuridão da caverna da montanha, mas também as trevas do coração de Mucukunda. Em sânscrito, às vezes se utiliza a palavra guha, “caverna”, em referência metafórica a um lugar profundo e secreto.
शुश्रूषतामव्यलीकमस्माकं नरपुङ्गव ।
स्वजन्म कर्म गोत्रं वा कथ्यतां यदि रोचते ॥ ३० ॥
śuśrūṣatām avyalīkam
asmākaṁ nara-puṅgava
sva-janma karma gotraṁ vā
kathyatāṁ yadi rocate

Synonyms

śuśrūṣatāmque estamos ansiosos por ouvir; avyalīkamfielmente; asmākampara nós; naraentre os homens; pum-gavaó pessoa mais eminente; svaVosso; janmanascimento; karmaatividade; gotramlinhagem; e; kathyatāmseja contado; yadise; ro­cateapraz.

Translation

Ó melhor dentre os homens, se quereis, por favor, descrevei fielmente Vosso nascimento, atividades e linhagem para nós, que estamos ansiosos por ouvir.

Purport

SIGNIFICADO—Quando faz Seu advento neste mundo, o Senhor Supremo com certeza torna-Se nara-puṅgava, o mais eminente membro da sociedade huma­na. Naturalmente, o Senhor não é de fato um ser humano, e as per­guntas de Mucukunda levarão ao esclarecimento desse ponto. Assim sendo, o termo śuśrūṣatām, “para nós que temos o desejo sincero de ouvir”, indica que Mucukunda está indagando de modo nobre para benefício dele e alheio.
वयं तु पुरुषव्याघ्र ऐक्ष्वाका: क्षत्रबन्धव: ।
मुचुकुन्द इति प्रोक्तो यौवनाश्वात्मज: प्रभो ॥ ३१ ॥
vayaṁ tu puruṣa-vyāghra
aikṣvākāḥ kṣatra-bandhavaḥ
mucukunda iti prokto
yauvanāśvātmajaḥ prabho

Synonyms

vayamnós; tupor outro lado; puruṣaentre os homens; vyā­ghraó tigre; aikṣvākāḥdescendentes de Ikṣvāku; kṣatrados kṣatriyas; bandhavaḥmembros da família; mucukundaḥMucu­kunda; itiassim; proktaḥchamado; yauvanāśvade Yauvanāśva (Māndhātā, o filho de Yuvanāśva); ātma-jaḥo filho; prabhoó Senhor.

Translation

Quanto a nós, ó tigre entre os homens, pertencemos a uma fa­mília de kṣatriyas decaídos, descendentes do rei Ikṣvāku. Meu nome é Mucukunda, meu Senhor, e sou filho de Yauvanāśva.

Purport

SIGNIFICADO—É comum na cultura védica que um kṣatriya, por humildade, apre­sente-se como kṣatra-bandhu, mero parente de uma família kṣatriya, ou, em outras palavras, um kṣatriya decaído. Na antiga cultura védi­ca, reivindicar determinada posição com base em relações familiares era por si só indicativo de uma posição decaída. Os kṣatriyas e brāhmaṇas devem receber seu status de acordo com seu mérito, por suas qualidades de trabalho e caráter. Quando o sistema de casta na Índia se degenerou, as pessoas passaram orgulhosamente a se dizer pa­rentes de kṣatriyas ou brāhmaṇas, embora no passado tal alegação, desacompanhada de qualificações tangíveis, indicasse uma posição caída.
चिरप्रजागरश्रान्तो निद्रयापहतेन्द्रिय: ।
शयेऽस्मिन् विजने कामं केनाप्युत्थापितोऽधुना ॥ ३२ ॥
cira-prajāgara-śrānto
nidrayāpahatendriyaḥ
śaye ’smin vijane kāmaṁ
kenāpy utthāpito ’dhunā

Synonyms

cirapor muito tempo; prajāgaradevido a permanecer acor­dado; śrāntaḥfatigado; nidrayāpelo sono; apahatacobertos; indriyaḥmeus sentidos; śayeestive deitado; asminneste; vija­nelugar solitário; kāmamcomo me agrada; kena apipor alguém; utthāpitaḥacordado; adhunāagora.

Translation

Eu estava fatigado por ter permanecido muito tempo acorda­do, e meus sentidos estavam dominados pelo sono. Por isso, dormi confortavelmente aqui neste lugar solitário até que, bem agora, alguém me acordou.
सोऽपि भस्मीकृतो नूनमात्मीयेनैव पाप्मना ।
अनन्तरं भवान् श्रीमाल्ँ लक्षितोऽमित्रशासन: ॥ ३३ ॥
so ’pi bhasmī-kṛto nūnam
ātmīyenaiva pāpmanā
anantaraṁ bhavān śrīmāḻ
lakṣito ’mitra-śāsanaḥ

Synonyms

saḥ apiessa mesma pessoa; bhasmī-kṛtaḥconvertida em cinzas; nūnamde fato; ātmīyenapor seu próprio; evasomente; pāpma­nākarma pecaminoso; anantaramseguindo imediatamente; bha­vāna Vós; śrīmānglorioso; lakṣitaḥobservei; amitrados ini­migos; śāsanaḥo castigador.

Translation

O homem que me acordou, devido à reação de seus pecados, foi reduzido a cinzas. Só então eu vi a Vossa pessoa, que possuís uma apa­rência gloriosa e o poder de castigar Vossos inimigos.

Purport

SIGNIFICADO—Kālayavana se declarara o inimigo de Śrī Kṛṣṇa e da dinastia Yadu. Através de Mucukunda, Śrī Kṛṣṇa destruiu a oposição daquele tolo bár­baro.
तेजसा तेऽविषह्येण भूरि द्रष्टुं न शक्नुम: ।
हतौजसा महाभाग माननीयोऽसि देहिनाम् ॥ ३४ ॥
tejasā te ’viṣahyeṇa
bhūri draṣṭuṁ na śaknumaḥ
hataujasā mahā-bhāga
mānanīyo ’si dehinām

Synonyms

tejasāpor causa da refulgência; teVossa; aviṣahyeṇainto­lerável; bhūrimuito; draṣṭumde ver; na śaknumaḥnão somos capazes; hatadiminuídas; ojasācom nossas faculdades; mahā­-bhagaó opulentíssimo; mānanīyaḥser honrado; asideveis; dehinampelos seres corporificados.

Translation

Vossa refulgência de brilho intolerável sobrepuja nossa força, de modo que não conseguimos fixar nosso olhar em Ti. Ó pessoa su­blime, deveis ser honrado por todos os seres corporificados.
एवं सम्भाषितो राज्ञा भगवान् भूतभावन: ।
प्रत्याह प्रहसन् वाण्या मेघनादगभीरया ॥ ३५ ॥
evaṁ sambhāṣito rājñā
bhagavān bhūta-bhāvanaḥ
pratyāha prahasan vāṇyā
megha-nāda-gabhīrayā

Synonyms

evamassim; sambhāṣitaḥtendo falado; rājñāo rei; bhaga­vānao Senhor Supremo; bhūtade toda a criação; bhāvanaḥa origem; pratyāhaEle respondeu; prahasansorrindo largamente; vāṇyācom palavras; meghade nuvens; nādacomo o ribombar; gabhīrayāprofundo.

Translation

[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Depois de ouvir essas pala­vras ditas pelo rei, a Suprema Personalidade de Deus, origem de toda a criação, sorriu e passou a responder-lhe com uma voz tão profunda quanto o ribombar de nuvens.
श्रीभगवानुवाच
जन्मकर्माभिधानानि सन्ति मेऽङ्ग सहस्रश: ।
न शक्यन्तेऽनुसङ्ख्यातुमनन्तत्वान्मयापि हि ॥ ३६ ॥
śrī-bhagavān uvāca
janma-karmābhidhānāni
santi me ’ṅga sahasraśaḥ
na śakyante ’nusaṅkhyātum
anantatvān mayāpi hi

Synonyms

śrī-bhagavān uvācao Senhor Supremo disse; janmanascimentos; karmaatividades; abhidhānānie nomes; santiexistem; meMeus; aṅgaó querido; sahasraśaḥaos milhares; na śakyantenão podem; anusaṅkhyātumser enumerados; anantatvātpor não terem limite; mayāpor Mim; api hinem mesmo.

Translation

O Senhor Supremo disse: Meu querido amigo, tive milhares de nascimentos, vivi milhares de vidas e aceitei milhares de nomes. De fato, Meus nascimentos, atividades e nomes são ilimitados, de maneira que nem Eu sou capaz de contá-los.
क्व‍‍चिद् रजांसि विममे पार्थिवान्युरुजन्मभि: ।
गुणकर्माभिधानानि न मे जन्मानि कर्हिचित् ॥ ३७ ॥
kvacid rajāṁsi vimame
pārthivāny uru-janmabhiḥ
guṇa-karmābhidhānāni
na me janmāni karhicit

Synonyms

kvacitem algum tempo; rajāṁsias partículas de poeira; vima­mealguém poderia contar; pārthivānina Terra; uru-janmabhiḥem muitas vidas; guṇaqualidades; karmaatividades; abhidhānā­nie nomes; nanão; meMeus; janmāninascimentos; karhi­citjamais.

Translation

Após muitas vidas, uma pessoa conseguiria contar as partículas de poeira da Terra, mas ninguém conseguiria, em tempo algum, terminar a contagem de Minhas qualidades, atividades, nomes e nascimentos.
कालत्रयोपपन्नानि जन्मकर्माणि मे नृप ।
अनुक्रमन्तो नैवान्तं गच्छन्ति परमर्षय: ॥ ३८ ॥
kāla-trayopapannāni
janma-karmāṇi me nṛpa
anukramanto naivāntaṁ
gacchanti paramarṣayaḥ

Synonyms

kālado tempo; trayaem três fases (passado, presente e futuro); upapannānique ocorrem; janmanascimentos; karmāṇie atividades; meMeus; nṛpaó rei (Mucukunda); anukramantaḥque enumeram; nanão; evade modo algum; antamo fim; gacchan­tialcançam; paramaos mais eminentes; ṛṣayaḥsábios.

Translation

Ó rei, os mais eminentes sábios enumeram Meus nascimentos e atividades, que ocorrem em todas as três fases do tempo, mas jamais chegam ao fim dessa enumeração.
तथाप्यद्यतनान्यङ्ग श‍ृणुष्व गदतो मम ।
विज्ञापितो विरिञ्चेन पुराहं धर्मगुप्तये ।
भूमेर्भारायमाणानामसुराणां क्षयाय च ॥ ३९ ॥
अवतीर्णो यदुकुले गृह आनकदुन्दुभे: ।
वदन्ति वासुदेवेति वसुदेवसुतं हि माम् ॥ ४० ॥
tathāpy adyatanāny aṅga
śṛnuṣva gadato mama
vijñāpito viriñcena
purāhaṁ dharma-guptaye
bhūmer bhārāyamāṇānām
asurāṇāṁ kṣayāya ca
avatīrṇo yadu-kule
gṛha ānakadundubheḥ
vadanti vāsudeveti
vasudeva-sutaṁ hi mām

Synonyms

tathā apinão obstante; adyatanāniaqueles atuais; aṅgaó amigo; śṛṇuṣvaapenas ouve; gadataḥque estou falando; mamade Mim; vijñāpitaḥsolicitado com sinceridade; viriñcenapelo senhor Brahmā; purāno passado; ahamEu; dharmaos princípios religiosos; guptayepara proteger; bhūmeḥpara a Terra; bhārāyamā­ṇānāmque são um fardo; asurāṇāmdos demônios; kṣayāyapara a destruição; cae; avatīrṇaḥfiz Meu advento; yadude Yadu; kulena dinastia; gṛheno lar; ānakadundubheḥde Vāsudeva; vadantias pessoas chamam; vāsudevaḥ itipelo nome Vāsudeva; vasudeva­-sutamo filho de Vasudeva; hide fato; māma Mim.

Translation

Não obstante, ó amigo, Eu te falarei sobre Meu nascimento, nome e atividades atuais. Tem a bondade de ouvir. Algum tempo atrás, o senhor Brahmā pediu-Me que protegesse os princípios religiosos e destruísse os demônios que estavam oprimindo a Terra. Por esse motivo, apareci na dinastia Yadu, na casa de Ānakadundubhi. De fato, por ser filho de Vasudeva, as pessoas Me chamam de Vāsudeva.
कालनेमिर्हत: कंस: प्रलम्बाद्याश्च सद्‌‌द्विष: ।
अयं च यवनो दग्धो राजंस्ते तिग्मचक्षुषा ॥ ४१ ॥
kālanemir hataḥ kaṁsaḥ
pralambādyāś ca sad-dviṣaḥ
ayaṁ ca yavano dagdho
rājaṁs te tigma-cakṣuṣā

Synonyms

kālanemiḥo demônio Kālanemi; hataḥmorto; kaṁṣaḥKaṁsa; pralambaPralambha; ādyāḥe outros; catambém; satdaque­les que são piedosos; dviṣaḥinvejosos; ayameste; cae; yava­naḥbárbaro; dagdhaḥqueimado; rājanó rei; teteu; tigmaagudo; cakṣuṣāpelo olhar.

Translation

Matei Kālanemi, que reencarnou como Kaṁsa, bem como Pralambha e outros inimigos dos piedosos. E agora, ó rei, este bár­baro foi reduzido a cinzas por teu olhar lancinante.
सोऽहं तवानुग्रहार्थं गुहामेतामुपागत: ।
प्रार्थित: प्रचुरं पूर्वं त्वयाहं भक्तवत्सल: ॥ ४२ ॥
so ’haṁ tavānugrahārthaṁ
guhām etām upāgataḥ
prārthitaḥ pracuraṁ pūrvaṁ
tvayāhaṁ bhakta-vatsalaḥ

Synonyms

saḥaquela mesma pessoa; ahamEu; tavateu; anugrahado favorecimento; arthampor causa; guhāmcaverna; etāmesta; upāgataḥaproximei-Me; prārhitaḥrogado; pracuramabundantemente; pūrvamantes; tvayāpor ti; ahamEu; bhaktapara com Meus devotos; vatsalaḥafetuoso.

Translation

Visto que oraste repetidas vezes a Mim no passado, vim pes­soalmente a esta caverna para mostrar-te misericórdia, pois tenho inclinação afetuosa por Meus devotos.

Purport

SIGNIFICADO—Fica implícito neste verso que Mucukunda era um devoto do Senhor Supremo. Ele orara para ter a associação do Senhor, e agora Śrī Kṛṣṇa satisfez seu fervoroso pedido.
वरान्वृणीष्व राजर्षे सर्वान् कामान् ददामि ते ।
मां प्रसन्नो जन: कश्चिन्न भूयोऽर्हति शोचितुम् ॥ ४३ ॥
varān vṛṇīṣva rājarṣe
sarvān kāmān dadāmi te
māṁ prasanno janaḥ kaścin
na bhūyo ’rhati śocitum

Synonyms

varānbênçãos; vṛṇīṣvaapenas escolhe; rāja-ṛṣeó santo rei; sarvāntodas; kāmāncoisas desejáveis; dadāmidou; tepara ti; māma Mim; prasannaḥtendo satisfeito; janaḥpessoa; kaścitalguma; na bhūyaḥnunca mais; arhatiprecisa; śocitumlamentar-se.

Translation

Agora, escolhe algumas bênçãos que desejas, ó santo rei. Satis­farei todos os teus desejos. Quem Me satisfez jamais precisará lamentar-se outra vez.

Purport

SIGNIFICADO—Os ācāryas explicam que lamentamos quando nos sentimos incompletos, quando perdemos alguma coisa ou quando não consegui­mos alcançar algo desejável. Quem satisfez Kṛṣṇa e, assim, logrou a misericórdia do Senhor jamais sofrerá tais tormentos. O Senhor Kṛṣṇa é o reservatório de todo o prazer, e Ele tem prazer em partilhar Sua bem-aventurança espiritual com todos os seres vivos. Basta coo­perarmos com o Senhor Supremo.
श्रीशुक उवाच
इत्युक्तस्तं प्रणम्याह मुचुकुन्दो मुदान्वित: ।
ज्ञात्वा नारायणं देवं गर्गवाक्यमनुस्मरन् ॥ ४४ ॥
śrī-śuka uvāca
ity uktas taṁ praṇamyāha
mucukundo mudānvitaḥ
jñātvā nārāyaṇaṁ devaṁ
garga-vākyam anusmaran

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; itiassim; uktaḥfala­do; tama Ele; praṇamyaapós prostrar-se; āhadisse; mucukun­daḥMucukunda; mudāde júbilo; anvitaḥcheio; jñātvāsaben­do (que Ele) era; nārāyaṇam devamNārāyaṇa, o Senhor Supremo; garga-vākyamas palavras do sábio Garga; anusmaranlembrando.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Mucukunda prostrou-se diante do Senhor ao ouvir isso. Lembrando as palavras do sábio Garga, em júbilo, reconheceu que Kṛṣṇa é o Senhor Supremo, Nārāyaṇa. O rei, então, dirigiu-se a Ele da seguinte maneira.

Purport

SIGNIFICADO—Embora o Senhor aqui apareça como o Nārāyaṇa de quatro braços, podemos dizer que Mucukunda se dirigia ao Senhor Kṛṣṇa. Tudo isso está acontecendo dentro do contexto da kṛṣṇa-līlā, os passatempos do Senhor Kṛṣṇa. É um fato bem conhecido dos vaiṣṇavas que as formas de quatro braços de Viṣṇu, ou Nārāyaṇa, são expansões de Śrī Kṛṣṇa. Assim, dentro dos passatempos do Senhor Kṛṣṇa, também podem apa­recer viṣṇu-līlā, as atividades de Viṣṇu. Tais são as qualidades e ati­vidades do Deus Supremo. Atos que, para nós, seriam extraordinários, e até mesmo impossíveis, são passatempos corriqueiros e simples para a Suprema Personalidade de Deus.
Śrīla Śrīdhara Svāmī informa-nos que Mucukunda sabia da pre­dição do antigo sábio Garga de que o Senhor Supremo faria Seu advento no vigésimo oitavo milênio. Segundo o Ācārya Viśvanātha, Garga Muni informou ainda a Mucukunda que ele veria o Senhor em pes­soa. Agora, tudo estava acontecendo.
श्रीमुचुकुन्द उवाच
विमोहितोऽयं जन ईश मायया
त्वदीयया त्वां न भजत्यनर्थद‍ृक् ।
सुखाय दु:खप्रभवेषु सज्जते
गृहेषु योषित् पुरुषश्च वञ्चित: ॥ ४५ ॥
śrī-mucukunda uvāca
vimohito ’yaṁ jana īśa māyayā
tvadīyayā tvāṁ na bhajaty anartha-dṛk
sukhāya duḥkha-prabhaveṣu sajjate
gṛheṣu yoṣit puruṣaś ca vañcitaḥ

Synonyms

śrī-mucukundaḥ uvācaŚrī Mucukunda disse; vimohitaḥconfundida; ayamesta; janaḥpessoa; īśaó Senhor; māyayāpela energia ilusória; tvadīyayāVossa própria; tvāma Vós; na bhaja­tinão adora; anartha-dṛknão vendo seu benefício real; sukhāyapor causa de felicidade; duḥkhasofrimento; prabhaveṣuem coisas que causam; sajjateenreda-se; gṛheṣuem assuntos de vida fami­liar; yoṣitmulher; puruṣaḥhomem; cae; vañcitaḥenganada.

Translation

Śrī Mucukunda disse: Ó Senhor, as pessoas deste mundo, tanto homens quanto mulheres, deixam-se confundir por Vossa energia ilusória. Sem consciência de seu verdadeiro benefício, elas não Vos adoram, senão que buscam a felicidade mediante seu envol­vimento nos assuntos familiares, que são, na verdade, fontes de sofrimento.

Purport

SIGNIFICADO—Mucukunda logo deixa claro que não pedirá bênçãos materiais ao Senhor. Ele avançou, espiritualmente, muito além daqueles que tentam explorar a religião para obter toda espécie de benefícios mundanos. Artha quer dizer “valor”, e a negação desta palavra, anartha, significa “aquilo que é sem valor, ou inútil”. Assim, o termo anartha-dṛk indica aqueles cuja visão está focalizada em coisas sem valor, que não compreenderam o que é verdadeiro artha, ou valor. Nem tudo o que reluz é ouro, e Mucukunda aqui afirma enfatica­mente que não devemos arruinar nossas oportunidades espirituais nos enredando no ouro falso que são os relacionamentos corpóreos. Nós nos destinamos a amar o Senhor.
लब्ध्वा जनो दुर्लभमत्र मानुषं
कथञ्चिदव्यङ्गमयत्नतोऽनघ ।
पादारविन्दं न भजत्यसन्मति-
र्गृहान्धकूपे पतितो यथा पशु: ॥ ४६ ॥
labdhvā jano durlabham atra mānuṣaṁ
kathañcid avyaṅgam ayatnato ’nagha
pādāravindaṁ na bhajaty asan-matir
gṛhāndha-kūpe patito yathā paśuḥ

Synonyms

labdhvāatingindo; janaḥuma pessoa; durlabhamraramente obtida; atraneste mundo; mānuṣama forma de vida humana; ka­thañcitde um modo ou de outro; avyaṅgamcom membros não retorcidos (ao contrário das várias formas animais); ayatnataḥsem esforço; anaghaó imaculado; pādaVossos pés; aravindamsemelhantes a lótus; na bhajatinão adora; asatimpura; matiḥsua mentalidade; gṛhado lar; andhaescuro; kūpeno poço; pati­taḥcaído; yathācomo; paśuḥum animal.

Translation

Tem a mente impura aquele que, apesar de ter automaticamen­te obtido, de um modo ou de outro, a rara e evoluidíssima forma de vida humana, não adora Vossos pés de lótus. Assim como um animal que caiu em um poço escuro, semelhante pessoa caiu na es­curidão da moradia material.

Purport

SIGNIFICADO—Nosso verdadeiro lar encontra-se no reino de Deus. A despeito de nossa tenaz determinação de permanecer em nossa moradia material, a morte rudemente nos expulsará do teatro dos assuntos materiais. Ficar em casa não é mau, nem é mau dedicarmo-nos a nossos entes queridos. Mas devemos entender que nosso verdadeiro lar é eterno, no reino espiritual.
A palavra ayatnataḥ indica que a vida humana nos foi concedida automaticamente. Não construímos nossos corpos humanos, de modo que não devemos alegar como tolos: “Este corpo é meu.” A forma humana é uma dádiva de Deus e deve-se usá-la para alcançar a per­feição da consciência de Deus. Quem não compreende isso é asan-­mati, possuidor de um entendimento obtuso e mundano.
ममैष कालोऽजित निष्फलो गतो
राज्यश्रियोन्नद्धमदस्य भूपते: ।
मर्त्यात्मबुद्धे: सुतदारकोशभू-
ष्वासज्जमानस्य दुरन्तचिन्तया ॥ ४७ ॥
mamaiṣa kālo ’jita niṣphalo gato
rājya-śriyonnaddha-madasya bhū-pateḥ
martyātma-buddheḥ suta-dāra-kośa-bhūṣv
āsajjamānasya duranta-cintayā

Synonyms

mamameu; eṣaḥeste; kālaḥtempo; ajitaó invencível; niṣ­phalaḥsem fruto; gataḥagora passado; rājyapor reino; śriyāe opulência; unnaddhaconstruído; madasyacujo inebriamento; bhū-pateḥum rei da Terra; martyao corpo mortal; ātmacomo o eu; buddheḥcuja mentalidade; sutaa filhos; dāraesposas; kośatesouro; bhūṣueterna; āsajjamānasyaapegando-se; duran­tainterminável; cintayācom ansiedade.

Translation

Desperdicei todo este tempo, ó invencível, ficando cada vez mais inebriado com meu domínio e opulência de rei terrestre. Por erroneamente identificar o corpo mortal como o eu, ficando assim apegado a filhos, esposas, tesouro e terra, sofri interminável an­siedade.

Purport

SIGNIFICADO—Depois de ter condenado no verso anterior aqueles que usam mal a valiosa forma de vida humana para fins mundanos, Mucukunda agora admite que ele mesmo se encaixa nessa categoria. Ele inteligentemente quer aproveitar a companhia do Senhor para tornar-se um devoto puro de uma vez por todas.
कलेवरेऽस्मिन् घटकुड्यसन्निभे
निरूढमानो नरदेव इत्यहम् ।
वृतो रथेभाश्वपदात्यनीकपै-
र्गां पर्यटंस्त्वागणयन् सुदुर्मद: ॥ ४८ ॥
kalevare ’smin ghaṭa-kuḍya-sannibhe
nirūḍha-māno nara-deva ity aham
vṛto rathebhāśva-padāty-anīkapair
gāṁ paryaṭaṁs tvāgaṇayan su-durmadaḥ

Synonyms

kalevareno corpo; asmineste; ghaṭaum pote; kuḍyaou uma parede; sannibheque é como; nirūḍhaexagerada; mānaḥcuja falsa identificação; nara-devaḥum deus entre os homens (o rei); itiassim (me considerando); ahameu; vṛtaḥrodeado; rathapor quadrigas; ibhaelefantes; aśvacavalos; padātiinfantaria; anī­kapaiḥe generais; gāmpela Terra; paryaṭanviajando; tvāa Vós; agaṇayannão levando a sério; su-durmadaḥmuito iludido pelo orgulho.

Translation

Com profunda arrogância, achava que era o corpo, o qual é um objeto material, como um pote ou uma parede. Julgando-me um deus entre os homens, viajava pela Terra rodeado de quadrigá­rios, elefantes, cavalaria, infantaria e generais, sem levar-Vos em consideração devido a meu orgulho enganador.
प्रमत्तमुच्चैरितिकृत्यचिन्तया
प्रवृद्धलोभं विषयेषु लालसम् ।
त्वमप्रमत्त: सहसाभिपद्यसे
क्षुल्ल‍ेलिहानोऽहिरिवाखुमन्तक: ॥ ४९ ॥
pramattam uccair itikṛtya-cintayā
pravṛddha-lobhaṁ viṣayeṣu lālasam
tvam apramattaḥ sahasābhipadyase
kṣul-lelihāno ’hir ivākhum antakaḥ

Synonyms

pramattamcompletamente iludido; uccaiḥextenso; iti-kṛtyado que precisa ser feito; cintayācom pensamento; pravṛddhaaumentada por completo; lobhamcuja ganância; viṣayeṣupelos obje­tos dos sentidos; lālasamanelando; tvamVós; apramattaḥnão iludido; sahasāde repente; abhipadyaseconfrontais; kṣutde sede; lelihānaḥlambendo as presas; ahiḥuma cobra; ivacomo; ākhumum rato; antakaḥa morte.

Translation

Um homem obcecado pela ideia do que ele acha que precisa ser feito, intensamente ganancioso e entregue ao gozo dos senti­dos, será repentinamente confrontado por Vós, que estais sempre alerta. Tal qual uma cobra faminta lambendo as presas diante de um rato, apareceis diante dele como a morte.

Purport

SIGNIFICADO—Podemos notar aqui o contraste entre as palavras pramattam e apramattaḥ. Aqueles que tentam explorar o mundo material estão pramatta: “iludidos”, “desorientados”, “enlouquecidos pelo desejo”. Mas o Senhor é apramatta: “alerta”, “sóbrio” e “livre de desorientação”. Em nossa loucura, podemos negar Deus ou Suas leis, mas o Senhor é sóbrio e não deixará de nos recompensar ou punir conforme a qualidade de nossas atividades.
पुरा रथैर्हेमपरिष्कृतैश्चरन्
मतंगजैर्वा नरदेवसंज्ञित: ।
स एव कालेन दुरत्ययेन ते
कलेवरो विट्कृमिभस्मसंज्ञित: ॥ ५० ॥
purā rathair hema-pariṣkṛtaiś caran
mataṁ-gajair vā nara-deva-saṁjñitaḥ
sa eva kālena duratyayena te
kalevaro viṭ-kṛmi-bhasma-saṁjñitaḥ

Synonyms

purāanteriormente; rathaiḥem quadrigas; hemacom ouro; pariṣkṛtaiḥguarnecidas; caranpasseando; matamferozes; ga­jaiḥem elefantes; ou; nara-devarei; saṁjñitaḥchamado; saḥaquele; evamesmo; kālenapelo tempo; duratyayenainevitável; teVosso; kalevaraḥcorpo; viṭcomo fezes; kṛmivermes; bhasmacinzas; saṁjñitaḥchamado.

Translation

O corpo que, a princípio, passeia no alto de elefantes ferozes ou quadrigas adornadas de ouro e é conhecido pelo nome de “rei” depois, devido a Vosso invencível poder do tempo, passa a ser chamado de “fezes”, “vermes” ou “cinzas”.

Purport

SIGNIFICADO—Nos Estados Unidos e em outros países materialmente desenvolvi­dos, os cadáveres são sepultados de maneira elegante, asseada e ceri­moniosa, mas, em muitas partes do mundo, as pessoas velhas, doentes ou feridas morrem em lugares solitários ou abandonados, onde cães e chacais consomem seus corpos e os transformam em fezes. E se alguém tem a bênção de ser sepultado em um caixão, seu corpo poderá muito bem ser consumido por vermes e outras criaturas minúsculas. Além disso, muitos cadáveres terrenos são queimados e, assim, trans­formados em cinzas. Em qualquer caso, a morte é certa, e o destino final do corpo jamais é sublime. Esse é o verdadeiro significado da declaração feita aqui por Mucukunda – que o corpo, ainda que ago­ra seja chamado “rei”, “príncipe”, “rainha da beleza”, “de classe média alta” etc., acabará sendo chamado de “fezes”, “vermes” e “cinzas”.
Śrīla Śrīdhara Svāmī cita a seguinte afirmação védica:
yoneḥ sahasrāṇi bahūni gatvā
duḥkhena labdhvāpi ca mānuṣatvam
sukhāvahaṁ ye na bhajanti viṣṇuṁ
te vai manuṣyātmani śatru-bhūtāḥ
“Depois de passar por muitos milhares de espécies e submeter-se a uma árdua luta, as entidades vivas condicionadas obtêm, por fim, a forma humana. Dessa maneira, aqueles seres humanos que, ainda assim, não adoram o Senhor Viṣṇu, que pode lhes trazer a verdadeira felicidade, com certeza tornaram-se inimigos de si mesmos e da humanidade.”
निर्जित्य दिक्‌च‌क्रमभूतविग्रहो
वरासनस्थ: समराजवन्दित: ।
गृहेषु मैथुन्यसुखेषु योषितां
क्रीडामृग: पूरुष ईश नीयते ॥ ५१ ॥
nirjitya dik-cakram abhūta-vigraho
varāsana-sthaḥ sama-rāja-vanditaḥ
gṛheṣu maithunya-sukheṣu yoṣitāṁ
krīḍā-mṛgaḥ pūruṣa īśa nīyate

Synonyms

nirjityatendo conquistado; dikdas direções; cakramtodo o círculo; abhūtanão existente; vigrahaḥnenhum conflito para quem; vara-āsanaem um trono elevado; sthaḥsentado; samaiguais; rājapor reis; vanditaḥlouvado; gṛheṣuem residências; maithunyasexo; sukheṣucuja felicidade; yoṣitāmde mulheres; krīḍā-mṛgaḥum animal de estimação; pūruṣaḥa pessoa; īśaó Senhor; nīyateé conduzido de um lado a outro.

Translation

Após conquistar tudo em todas as direções e, deste modo, livrar-se de conflitos, o homem senta-se em um trono esplêndido, recebendo louvor de líderes que antes eram iguais a ele. Mas quando entra nos aposentos das mulheres, onde se encontra o prazer sexual, ele é conduzido de um lado para outro como um animal de estima­ção, ó Senhor.
करोति कर्माणि तप:सुनिष्ठितो
निवृत्तभोगस्तदपेक्षयाददत् ।
पुनश्च भूयासमहं स्वराडिति
प्रवृद्धतर्षो न सुखाय कल्पते ॥ ५२ ॥
karoti karmāṇi tapaḥ-suniṣṭhito
nivṛtta-bhogas tad-apekṣayādadat
punaś ca bhūyāsam ahaṁ sva-rāḍ iti
pravṛddha-tarṣo na sukhāya kalpate

Synonyms

karotia pessoa executa; karmāṇideveres; tapaḥna prática de austeridades; su-niṣṭhitaḥmuito fixa; nivṛttaevitando; bhogaḥo gozo dos sentidos; tatcom aquela (posição que ela já tem); apek­ṣayāem comparação; adadatassumindo; punaḥainda; cae; bhūyāsammaior; ahameu; sva-rāṭgovernante soberano; itiassim pensando; pravṛddhadescontrolados; tarṣaḥcujos impul­sos; nanão; sukhāyafelicidade; kalpatepode alcançar.

Translation

Um rei que deseja um poder ainda maior do que já tem executa à risca seus deveres, praticando austeridades atenciosamente e privando-se do gozo dos sentidos. Mas aquele cujos impulsos são tão descontrolados que pensa: “Eu sou independente e supremo”, não pode alcançar a felicidade.
भवापवर्गो भ्रमतो यदा भवे-
ज्जनस्य तर्ह्यच्युत सत्समागम: ।
सत्सङ्गमो यर्हि तदैव सद्गतौ
परावरेशे त्वयि जायते मति: ॥ ५३ ॥
bhavāpavargo bhramato yadā bhavej
janasya tarhy acyuta sat-samāgamaḥ
sat-saṅgamo yarhi tadaiva sad-gatau
parāvareśe tvayi jāyate matiḥ

Synonyms

bhavada existência material; apavargaḥa cessação; bhra­mataḥque esteve vagando; yadāquando; bhavetocorre; jana­syapara uma pessoa; tarhinaquele momento; acyutaó Senhor infalível; satcom devotos santos; samāgamaḥa associação; sat-­saṅgamaḥassociação santa; yarhiquando; tadāentão; evasomente; satdos santos; gatauque sois a meta; parado supe­rior (as causas da criação material); avarae inferior (seus produ­tos); īśepara o Senhor Supremo; tvayiVós mesmo; jāyatenasce; matiḥdevoção.

Translation

Quando a vida material de uma alma errante cessa, ó Acyuta, ela pode obter a associação com Vossos devotos. E quando se as­socia com eles, desperta nela a devoção a Vós, que sois a meta dos devotos e o Senhor de todas as causas e de seus efeitos.

Purport

SIGNIFICADO—Os ācāryas Jīva Gosvāmī e Viśvanātha Cakravartī concordam no seguinte ponto: Embora aqui se afirme que, quando a vida material cessa, a pessoa alcança a associação com os devotos, de fato é a associação com os devotos do Senhor que lhe possibilita transcender a existência material. Śrīla Jīva Gosvāmī explica esta aparente inversão de sequência com a seguinte citação do Kāvya-prakāśa (10.153), kārya-kāraṇayoś ca paurvāparya-viparyayo vijñeyātiśayoktiḥ syāt sa: “Uma afirmação em que a ordem lógica de causa e efeito está in­vertida chama-se atiśayokti, ou seja, ênfase por declaração extrema.” Śrīla Jīva Gosvāmī cita o seguinte comentário sobre essa afirmação, kāraṇasya śīghra-kārītāṁ vaktuṁ kāryasya pūrvam uktau: “Para exprimir a ação veloz de uma causa, pode-se afirmar o resultado antes da causa.­”
Com relação a isso, Śrīla Viśvanātha Cakravartī salienta que a mi­sericordiosa companhia dos devotos do Senhor possibilita a determi­nação de nos tornarmos conscientes de Kṛṣṇa. E o ācārya concorda com Śrīla Jīva Gosvāmī quanto a este verso ser um exemplo de atiśayokti.
मन्ये ममानुग्रह ईश ते कृतो
राज्यानुबन्धापगमो यद‍ृच्छया ।
य: प्रार्थ्यते साधुभिरेकचर्यया
वनं विविक्षद्भ‍िरखण्डभूमिपै: ॥ ५४ ॥
manye mamānugraha īśa te kṛto
rājyānubandhāpagamo yadṛcchayā
yaḥ prārthyate sādhubhir eka-caryayā
vanaṁ vivikṣadbhir akhaṇḍa-bhūmi-paiḥ

Synonyms

manyepenso; mamapara mim; anugrahaḥmisericórdia; īśaó Senhor; tepor Vós; kṛtaḥfeito; rājyaao reino; anubandhado apego; apagamaḥo afastamento; yadṛcchayāespontâneo; yaḥpelo qual; prārthyateoram; sādhubhiḥos santos; eka-caryayāa solidão; vanamna floresta; vivikṣadbhiḥque desejam entrar; akhaṇḍailimitadas; bhūmide terras; paiḥpor governantes.

Translation

Meu Senhor, penso que tivestes misericórdia de mim, pois o apego por meu reino cessou espontaneamente. Por uma liberda­de assim, oram os governantes santos de vastos impérios que de­sejam entrar na floresta para levar uma vida de solidão.
न कामयेऽन्यं तव पादसेवना-
दकिञ्चनप्रार्थ्यतमाद्वरं विभो ।
आराध्य कस्त्वां ह्यपवर्गदं हरे
वृणीत आर्यो वरमात्मबन्धनम् ॥ ५५ ॥
na kāmaye ’nyaṁ tava pāda-sevanād
akiñcana-prārthyatamād varaṁ vibho
ārādhya kas tvāṁ hy apavarga-daṁ hare
vṛṇīta āryo varam ātma-bandhanam

Synonyms

na kāmayenão desejo; anyamoutra coisa; tavaVossos; pādaaos pés; sevanātsenão o serviço; akiñcanapor aqueles que nada desejam de material; prārthya-tamātque é o objeto favorito de súplica; varamdádiva; vibhoó todo-poderoso; ārādhyaado­rando; kaḥquem; tvāma Vós; hide fato; apavargada libera­ção; damo outorgador; hareó Senhor Hari; vṛṇītaescolheria; āryaḥuma pessoa avançada espiritualmente; varamdádiva; ātmade seu; bandhanam(causa de) cativeiro.

Translation

Ó todo-poderoso, não desejo nenhuma outra dádiva senão o serviço a Vossos pés de lótus, a dádiva procurada com mais avi­dez por aqueles que estão livres de desejo material. Ó Hari, que pessoa iluminada que presta adoração a Ti, o outorgador da liberação, es­colheria uma dádiva que provoca seu próprio cativeiro?

Purport

SIGNIFICADO—O Senhor ofereceu a Mucukunda qualquer coisa que ele desejas­se, mas Mucukunda desejava apenas o Senhor. Isso é consciência de Kṛṣṇa pura.
तस्माद्विसृज्याशिष ईश सर्वतो
रजस्तम:सत्त्वगुणानुबन्धना: ।
निरञ्जनं निर्गुणमद्वयं परं
त्वां ज्ञाप्तिमात्रं पुरुषं व्रजाम्यहम् ॥ ५६ ॥
tasmād visṛjyāśiṣa īśa sarvato
rajas-tamaḥ-sattva-guṇānubandhanāḥ
nirañjanaṁ nirguṇam advayaṁ paraṁ
tvāṁ jñāpti-mātraṁ puruṣaṁ vrajāmy aham

Synonyms

tasmātportanto; visṛjyadeixando de lado; āśiṣaḥobjetos desejáveis; īśaó Senhor; sarvataḥinteiramente; rajaḥcom a paixão; tamaḥignorância; sattvae bondade; guṇaos modos materiais; anu-bandhanāḥenredados; nirañjanamlivre das designações mun­danas; nirguṇamtranscendental aos modos materiais; advayamnão-dual; paramsupremo; tvāmde Vós; jñāpti-mātramconhecimento puro; puruṣama pessoa original; vrajāmiestou me aproximando; ahameu.

Translation

Portanto, ó Senhor, tendo deixado de lado todos os objetos de desejo materiais, que estão presos aos modos da paixão, ignorân­cia e bondade, estou me aproximando de Vós, a Suprema Personalidade de Deus, em busca de refúgio. Não estais coberto pelas designações mundanas; ao contrário, sois a Suprema Verdade Abso­luta, pleno de conhecimento puro, e transcendental aos modos ma­teriais.

Purport

SIGNIFICADO—Nesta passagem, a palavra nirguṇam indica que a existência do Senhor se encontra além das qualidades da natureza material. Talvez alguém argumente que o corpo do Senhor Kṛṣṇa é feito de natureza material, mas a palavra advayam aqui refuta esse argumento. Não existe dualidade na existência do Senhor Kṛṣṇa. Seu corpo eterno e espiritual é Kṛṣṇa, e Kṛṣṇa é Deus.
चिरमिह वृजिनार्तस्तप्यमानोऽनुतापै-
रवितृषषडमित्रोऽलब्धशान्ति: कथञ्चित् ।
शरणद समुपेतस्त्वत्पदाब्जं परात्म-
नभयमृतमशोकं पाहि मापन्नमीश ॥ ५७ ॥
ciram iha vṛjinārtas tapyamāno ’nutāpair
avitṛṣa-ṣaḍ-amitro ’labdha-śāntiḥ kathañcit
śaraṇa-da samupetas tvat-padābjaṁ parātman
abhayam ṛtam aśokaṁ pāhi māpannam īśa

Synonyms

ciramhá muito tempo; ihaneste mundo; vṛjinapor perturbações; ārtaḥaflito; tapyamānaḥatormentado; anutāpaiḥcom re­morso; avitṛṣanão saciados; ṣaṭseis; amitraḥcujos inimigos (os cinco sentidos e a mente); alabdhanão alcançando; śāntiḥpaz; kathañcitde algum modo; śaraṇaabrigo; daó Vos que dais; samupetaḥque me aproximei; tvatde Vossos; pada-abjampés de lótus; para-ātmanó Alma Suprema; abhayamsem temor; ṛtama verdade; aśokamlivre de aflição; pāhipor favor, prote­gei; me; āpannamque enfrento perigos; īśaó Senhor.

Translation

Há muito tempo, tenho sido afligido por problemas neste mun­do e tenho ardido em lamentações. Meus seis inimigos jamais se saciam, e não consigo encontrar a paz. Portanto, ó Vós que concedeis abrigo, ó Alma Suprema, por favor, protegei-me. Ó Senhor, em meio ao perigo, tive a boa fortuna de me aproximar de Vossos pés de lótus, que são a verdade e que, assim, tornam as pessoas destemidas e livres de aflição.
श्रीभगवानुवाच
सार्वभौम महाराज मतिस्ते विमलोर्जिता ।
वरै: प्रलोभितस्यापि न कामैर्विहता यत: ॥ ५८ ॥
śrī-bhagavān uvāca
sārvabhauma mahā-rāja
matis te vimalorjitā
varaiḥ pralobhitasyāpi
na kāmair vihatā yataḥ

Synonyms

śrī-bhagavān uvācao Senhor Supremo disse; sārvabhaumaó imperador; mahā-rājagrande governante; matiḥmente; tetua; vimalasem mácula; ūrjitāpotente; varaiḥcom bênçãos; pra­lobhitasyade (ti) que foste seduzido; apiainda que; nanão; kāmaiḥpor desejos materiais; vihatāestragada; yataḥporque.

Translation

O Senhor Supremo disse: Ó imperador, grande governante, tua mente é pura e poderosa. Embora Eu tenha te seduzido com a ofertas de bênçãos, Tua mente não se deixou dominar pelos dese­jos materiais.
प्रलोभितो वरैर्यत्त्वमप्रमादाय विद्धि तत् ।
न धीरेकान्तभक्तानामाशीर्भिर्भिद्यते क्व‍‍चित् ॥ ५९ ॥
pralobhito varair yat tvam
apramādāya viddhi tat
na dhīr ekānta-bhaktānām
āśīrbhir bhidyate kvacit

Synonyms

pralobhitaḥseduzido; varaiḥcom bençãos; yato fato; tvamtu; apramādāyapor (mostrar tua) ausência de desorientação; viddhipor favor, fica sabendo; tatque; nanão; dhīḥa inteligência; ekāntaexclusiva; bhaktānāmdos devotos; āśīrbhiḥpor bênçãos; bhidyateé desviada; kvacitjamais.

Translation

Fica sabendo que te seduzi com ofertas de bênçãos apenas para provar que não serias enganado. A inteligência de Meus devotos imaculados jamais é desviada por bênçãos materiais.
युञ्जानानामभक्तानां प्राणायामादिभिर्मन: ।
अक्षीणवासनं राजन् द‍ृश्यते पुनरुत्थितम् ॥ ६० ॥
yuñjānānām abhaktānāṁ
prāṇāyāmādibhir manaḥ
akṣīṇa-vāsanaṁ rājan
dṛśyate punar utthitam

Synonyms

yuñjānānāmque estão se empenhando; abhaktānāmdos não­devotos; prāṇāyāmacom prāṇāyāma (controle ióguico da respira­ção); ādibhiḥe outras práticas; manaḥas mentes; akṣīṇanão eliminados; vāsanamos últimos vestígios de seus desejos materiais; rājanó rei (Mucukunda); dṛśyatesão vistos; punaḥde novo; utthitamdespertando (para pensamentos de gozo dos sentidos).

Translation

A mente dos não-devotos que se empenham em práticas tais como prāṇāyāma não está livre por completo dos desejos mate­riais. Por isso, ó rei, veem-se surgir outra vez na mente deles os desejos materiais.
विचरस्व महीं कामं मय्यावेशितमानस: ।
अस्त्वेवं नित्यदा तुभ्यं भक्तिर्मय्यनपायिनी ॥ ६१ ॥
vicarasva mahīṁ kāmaṁ
mayy āveśita-mānasaḥ
astv evaṁ nityadā tubhyaṁ
bhaktir mayy anapāyinī

Synonyms

vicarasvavagueia; mahīmpor esta terra; kāmamà vontade; mayiem Mim; āveśitafixa; mānasaḥtua mente; astuque haja; evamassim; nityadāsempre; tubhyampara ti; bhaktiḥdevoção; mayipor Mim; anapāyinīinabalável.

Translation

Vagueia à vontade por esta terra, com a mente fixa em Mim. Que sempre possuas tal devoção inabalável por Mim.
क्षात्रधर्मस्थितो जन्तून् न्यवधीर्मृगयादिभि: ।
समाहितस्तत्तपसा जह्यघं मदुपाश्रित: ॥ ६२ ॥
kṣātra-dharma-sthito jantūn
nyavadhīr mṛgayādibhiḥ
samāhitas tat tapasā
jahy aghaṁ mad-upāśritaḥ

Synonyms

kṣātrada classe governante; dharmanos princípios religiosos; sthitaḥsituado; jantūnseres vivos; nyavadhīḥmataste; mṛgayādurante a caça; ādibhiḥe outras atividades; samāhitaḥplenamen­te concentrado; tataquela; tapasāpor penitências; jahideves erradicar; aghamreação pecaminosa; matem Mim; upāśritaḥrefugiando-se.

Translation

Por teres seguido os princípios de um kṣatriya, mataste seres vivos durante tuas caçadas e outras atividades. Para destruir os pecados que cometeste assim, deves praticar penitências cuidado­samente, ao mesmo tempo que permaneces rendido a Mim.
जन्मन्यनन्तरे राजन् सर्वभूतसुहृत्तम: ।
भूत्वा द्विजवरस्त्वं वै मामुपैष्यसि केवलम् ॥ ६३ ॥
janmany anantare rājan
sarva-bhūta-suhṛttamaḥ
bhūtvā dvija-varas tvaṁ vai
mām upaiṣyasi kevalam

Synonyms

janmanino nascimento; anantareque segue imediatamente; rājanó rei; sarvade todos; bhūtaos seres vivos; suhṛt-tamaḥum supremo benquerente; bhūtvātornando-te; dvija-varaḥum excelente brāhmaṇa; tvamtu; vaide fato; mama Mim; upaiṣya­sivirás; kevalamexclusivamente.

Translation

Ó rei, já em tua próxima vida, serás um excelente brāhmaṇa, o maior benquerente de todas as criaturas, e com certeza virás apenas a Mim.

Purport

SIGNIFICADO—Śrī Kṛṣṇa afirma na Bhagavad-gītā (5.29) que suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ jñātvā māṁ śāntim ṛcchati: “Uma pessoa alcança a paz por compreender que Eu sou o amigo benquerente de todos os seres vivos.” O Senhor Kṛṣṇa e Seus devotos puros trabalham juntos para resgatar as almas caídas do oceano da ilusão. Este é o verdadeiro significado do movimento da consciência de Kṛṣṇa.
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhu­pāda referentes ao décimo canto, quinquagésimo primeiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Salvação de Mucukunda”.