ŚB 10.51.1-6

श्रीशुक उवाच
तं विलोक्य विनिष्क्रान्तमुज्जिहानमिवोडुपम् ।
दर्शनीयतमं श्यामं पीतकौशेयवाससम् ॥ १ ॥
श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभामुक्तकन्धरम् ।
पृथुदीर्घचतुर्बाहुं नवकञ्जारुणेक्षणम् ॥ २ ॥
नित्यप्रमुदितं श्रीमत्सुकपोलं शुचिस्मितम् ।
मुखारविन्दं बिभ्राणं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३ ॥
वासुदेवो ह्ययमिति पुमान् श्रीवत्सलाञ्छन: ।
चतुर्भुजोऽरविन्दाक्षो वनमाल्यतिसुन्दर: ॥ ४ ॥
लक्षणैर्नारदप्रोक्तैर्नान्यो भवितुमर्हति ।
निरायुधश्चलन् पद्‍भ्यां योत्स्येऽनेन निरायुध: ॥ ५ ॥
इति निश्चित्य यवन: प्राद्रवद् तं पराङ्‍मुखम् ।
अन्वधावज्जिघृक्षुस्तं दुरापमपि योगिनाम् ॥ ६ ॥
śrī-śuka uvāca
taṁ vilokya viniṣkrāntam
ujjihānam ivoḍupam
darśanīyatamaṁ śyāmaṁ
pīta-kauśeya-vāsasam
śrīvatsa-vakṣasaṁ bhrājat
kaustubhāmukta-kandharam
pṛthu-dīrgha-catur-bāhuṁ
nava-kañjāruṇekṣaṇam
nitya-pramuditaṁ śrīmat
su-kapolaṁ śuci-smitam
mukhāravindaṁ bibhrāṇaṁ
sphuran-makara-kuṇḍalam
vāsudevo hy ayam iti
pumān śrīvatsa-lāñchanaḥ
catur-bhujo ’ravindākṣo
vana-māly ati-sundaraḥ
lakṣaṇair nārada-proktair
nānyo bhavitum arhati
nirāyudhaś calan padbhyāṁ
yotsye ’nena nirāyudhaḥ
iti niścitya yavanaḥ
prādravad taṁ parāṅ-mukham
anvadhāvaj jighṛkṣus taṁ
durāpam api yoginām

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; tama Ele; vilokyavendo; viniṣkrāntamsaindo; ujjihānamnascendo; ivacomo se; uḍupama lua; darśanīya-tamamo mais belo de contemplar; śyā­mamazul-escuro; pītaamarela; kauśeyaseda; vāsasamcuja roupa; śrīvatsaa marca da deusa da fortuna, que consiste em uma mecha especial de cabelo e que pertence somente ao Senhor Supremo; vakṣasamsobre cujo peito; bhrājatbrilhante; kaustubhacom a joia Kaustubha; āmuktadecorado; kandharamcujo pescoço; pṛthulargos; dīrghae compridos; catuḥcom quatro; bāhumbraços; navarecém-crescidos; kañjacomo lótus; areṇacor de rosa; īkṣaṇamcujos olhos; nityasempre; pramuditamalegre; śrīmatrefulgentes; subelas; kapolamcom bochechas; śucilimpo; smitamcom um sorriso; mukhaSeu rosto; aravindamcomo o lótus; bibhrāṇamexibindo; sphuranesplendorosos; maka­ratubarão; kuṇḍalambrincos; vāsudevaḥVāsudeva; hide fato; ayamesta; itipensando assim; pumānpessoa; śrīvatsa-lāñchanaḥcom a marca de Śrīvatsa; catuḥ-bhujaḥde quatro braços; aravinda-akṣaḥde olhos de lótus; vanade flores silvestres; mālīque usa uma guirlanda; atiextremamente; sundaraḥbela; lakṣa­ṇaiḥpelos sintomas; nārada-proktaiḥcontados por Nārada Muni; nanenhum; anyaḥoutro; bhavitum arhatiEle pode ser; nirāyu­dhaḥsem armas; calanque anda; padbhyāma pé; yotsyeluta­rei; anenacom Ele; nirāyudhaḥsem armas; itiassim; niścityadecidindo; yavanaḥo bárbaro Kālayavana; prādravantamque estava fugindo; parākvirou-se; mukhamcujo rosto; anvadhāvatperseguiu; jighṛkṣuḥquerendo agarrar; tama Ele; durāpamina­tingível; apimesmo; yogināmpelos yogīs místicos.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Kālayavana viu o Senhor sair de Mathurā tal qual a lua nascente. O Senhor era belíssimo de contemplar, com Sua tez azul-escura e roupas de seda amarela. Sobre o peito, tinha a marca de Śrīvatsa, e a joia Kaustubha adornava­-Lhe o pescoço. Seus quatro braços eram vigorosos e longos. Ele exibia Seu rosto de lótus sempre jubiloso, com olhos cor de rosa como o lótus, bochechas belamente refulgentes, um sorriso ima­culado e esplendorosos brincos em forma de tubarões. O bárbaro pensou: “Este deve mesmo ser Vāsudeva, pois tem as características que Nārada mencionou: possui a marca Śrīvatsa, tem quatro braços, Seus olhos são como o lótus, usa uma guirlanda de flores silvestres e é belíssimo. Não pode ser ninguém mais. Já que Ele está a pé e sem armas, lutarei contra Ele desarmado.” To­mada essa decisão, ele correu atrás do Senhor, que lhe deu as costas e fugiu correndo. Kālayavana esperava capturar o Senhor Kṛṣṇa, embora eminentes yogīs místicos não consigam alcançá-lO.

Purport

SIGNIFICADO—Embora estivesse vendo o Senhor Kṛṣṇa com seus próprios olhos, Kālayavana não podia apreciar de modo adequado o belo Senhor. Assim, em vez de adorar Kṛṣṇa, ele O atacou. De modo semelhan­te, não é incomum que os homens da atualidade ataquem Kṛṣṇa em nome de filosofia, “lei e ordem” e até de religião.