ŚB 10.51.31
Devanagari
वयं तु पुरुषव्याघ्र ऐक्ष्वाका: क्षत्रबन्धव: ।
मुचुकुन्द इति प्रोक्तो यौवनाश्वात्मज: प्रभो ॥ ३१ ॥
मुचुकुन्द इति प्रोक्तो यौवनाश्वात्मज: प्रभो ॥ ३१ ॥
Verse text
vayaṁ tu puruṣa-vyāghra
aikṣvākāḥ kṣatra-bandhavaḥ
mucukunda iti prokto
yauvanāśvātmajaḥ prabho
aikṣvākāḥ kṣatra-bandhavaḥ
mucukunda iti prokto
yauvanāśvātmajaḥ prabho
Synonyms
vayam — nós; tu — por outro lado; puruṣa — entre os homens; vyāghra — ó tigre; aikṣvākāḥ — descendentes de Ikṣvāku; kṣatra — dos kṣatriyas; bandhavaḥ — membros da família; mucukundaḥ — Mucukunda; iti — assim; proktaḥ — chamado; yauvanāśva — de Yauvanāśva (Māndhātā, o filho de Yuvanāśva); ātma-jaḥ — o filho; prabho — ó Senhor.
Translation
Quanto a nós, ó tigre entre os homens, pertencemos a uma família de kṣatriyas decaídos, descendentes do rei Ikṣvāku. Meu nome é Mucukunda, meu Senhor, e sou filho de Yauvanāśva.
Purport
SIGNIFICADO—É comum na cultura védica que um kṣatriya, por humildade, apresente-se como kṣatra-bandhu, mero parente de uma família kṣatriya, ou, em outras palavras, um kṣatriya decaído. Na antiga cultura védica, reivindicar determinada posição com base em relações familiares era por si só indicativo de uma posição decaída. Os kṣatriyas e brāhmaṇas devem receber seu status de acordo com seu mérito, por suas qualidades de trabalho e caráter. Quando o sistema de casta na Índia se degenerou, as pessoas passaram orgulhosamente a se dizer parentes de kṣatriyas ou brāhmaṇas, embora no passado tal alegação, desacompanhada de qualificações tangíveis, indicasse uma posição caída.