ŚB 10.51.46

लब्ध्वा जनो दुर्लभमत्र मानुषं
कथञ्चिदव्यङ्गमयत्नतोऽनघ ।
पादारविन्दं न भजत्यसन्मति-
र्गृहान्धकूपे पतितो यथा पशु: ॥ ४६ ॥
labdhvā jano durlabham atra mānuṣaṁ
kathañcid avyaṅgam ayatnato ’nagha
pādāravindaṁ na bhajaty asan-matir
gṛhāndha-kūpe patito yathā paśuḥ

Synonyms

labdhvāatingindo; janaḥuma pessoa; durlabhamraramente obtida; atraneste mundo; mānuṣama forma de vida humana; ka­thañcitde um modo ou de outro; avyaṅgamcom membros não retorcidos (ao contrário das várias formas animais); ayatnataḥsem esforço; anaghaó imaculado; pādaVossos pés; aravindamsemelhantes a lótus; na bhajatinão adora; asatimpura; matiḥsua mentalidade; gṛhado lar; andhaescuro; kūpeno poço; pati­taḥcaído; yathācomo; paśuḥum animal.

Translation

Tem a mente impura aquele que, apesar de ter automaticamen­te obtido, de um modo ou de outro, a rara e evoluidíssima forma de vida humana, não adora Vossos pés de lótus. Assim como um animal que caiu em um poço escuro, semelhante pessoa caiu na es­curidão da moradia material.

Purport

SIGNIFICADO—Nosso verdadeiro lar encontra-se no reino de Deus. A despeito de nossa tenaz determinação de permanecer em nossa moradia material, a morte rudemente nos expulsará do teatro dos assuntos materiais. Ficar em casa não é mau, nem é mau dedicarmo-nos a nossos entes queridos. Mas devemos entender que nosso verdadeiro lar é eterno, no reino espiritual.
A palavra ayatnataḥ indica que a vida humana nos foi concedida automaticamente. Não construímos nossos corpos humanos, de modo que não devemos alegar como tolos: “Este corpo é meu.” A forma humana é uma dádiva de Deus e deve-se usá-la para alcançar a per­feição da consciência de Deus. Quem não compreende isso é asan-­mati, possuidor de um entendimento obtuso e mundano.