ŚB 10.51.45

श्रीमुचुकुन्द उवाच
विमोहितोऽयं जन ईश मायया
त्वदीयया त्वां न भजत्यनर्थद‍ृक् ।
सुखाय दु:खप्रभवेषु सज्जते
गृहेषु योषित् पुरुषश्च वञ्चित: ॥ ४५ ॥
śrī-mucukunda uvāca
vimohito ’yaṁ jana īśa māyayā
tvadīyayā tvāṁ na bhajaty anartha-dṛk
sukhāya duḥkha-prabhaveṣu sajjate
gṛheṣu yoṣit puruṣaś ca vañcitaḥ

Synonyms

śrī-mucukundaḥ uvācaŚrī Mucukunda disse; vimohitaḥconfundida; ayamesta; janaḥpessoa; īśaó Senhor; māyayāpela energia ilusória; tvadīyayāVossa própria; tvāma Vós; na bhaja­tinão adora; anartha-dṛknão vendo seu benefício real; sukhāyapor causa de felicidade; duḥkhasofrimento; prabhaveṣuem coisas que causam; sajjateenreda-se; gṛheṣuem assuntos de vida fami­liar; yoṣitmulher; puruṣaḥhomem; cae; vañcitaḥenganada.

Translation

Śrī Mucukunda disse: Ó Senhor, as pessoas deste mundo, tanto homens quanto mulheres, deixam-se confundir por Vossa energia ilusória. Sem consciência de seu verdadeiro benefício, elas não Vos adoram, senão que buscam a felicidade mediante seu envol­vimento nos assuntos familiares, que são, na verdade, fontes de sofrimento.

Purport

SIGNIFICADO—Mucukunda logo deixa claro que não pedirá bênçãos materiais ao Senhor. Ele avançou, espiritualmente, muito além daqueles que tentam explorar a religião para obter toda espécie de benefícios mundanos. Artha quer dizer “valor”, e a negação desta palavra, anartha, significa “aquilo que é sem valor, ou inútil”. Assim, o termo anartha-dṛk indica aqueles cuja visão está focalizada em coisas sem valor, que não compreenderam o que é verdadeiro artha, ou valor. Nem tudo o que reluz é ouro, e Mucukunda aqui afirma enfatica­mente que não devemos arruinar nossas oportunidades espirituais nos enredando no ouro falso que são os relacionamentos corpóreos. Nós nos destinamos a amar o Senhor.