Skip to main content

KAPITOLA DVACÁTÁ DRUHÁ

Potomci Ajamīḍhy

Tato kapitola uvádí potomky Divodāse. Zmiňuje se rovněž o Jarāsandhovi, který patřil k dynastii Ṛkṣi, a také o Duryodhanovi, Arjunovi a dalších.

Synem Divodāse byl Mitrāyu, kterému se postupně narodili čtyři synové-Cyavana, Sudāsa, Sahadeva a Somaka. Somaka měl sto synů, z nichž nejmladší byl Pṛṣata, jehož synem se stal král Drupada. Dcerou Drupady byla Draupadī a v čele jeho synů stál Dhṛṣṭadyumna, jehož synem byl Dhṛṣṭaketu.

Další syn Ajamīḍhy se jmenoval Ṛkṣa. Ṛkṣovi se narodil Saṁvaraṇa, a jemu Kuru, král Kurukṣetry. Kuru měl čtyři syny, kteří se jmenovali Parīkṣi, Sudhanu, Jahnu a Niṣadha. Potomky, jež následovali v dynastii Sudhanua, byli Suhotra, Cyavana, Kṛtī a Uparicara Vasu. Vasuovi synové, mezi něž patřili Bṛhadratha, Kuśāmba, Matsya, Pratyagra a Cedipa, se stali vládci státu Cedi. V Bṛhadrathově dynastii se narodili Kuśāgra, Ṛṣabha, Satyahita, Puṣpavān a Jahu. V lůně své další manželky počal Bṛhadratha Jarāsandhu, jehož potomky byli Sahadeva, Somāpi a Śrutaśravā. Kuruův syn Parīkṣi zůstal bez synů. K potomkům Jahnua se řadí Suratha, Vidūratha, Sārvabhauma, Jayasena, Rādhika, Ayutāyu, Akrodhana, Devātithi, Ṛkṣa, Dilīpa a Pratīpa.

Syny Pratīpy byli Devāpi, Śāntanu a Bāhlīka. Když Devāpi odešel do lesa, stal se králem jeho mladší bratr Śāntanu. Přesto, že byl Śāntanu mladší, a neměl proto právo usednout na trůn, nebral na svého staršího bratra ohled. Následkem toho ve státě dvanáct let nepršelo. Na radu brāhmaṇů se Śāntanu připravil vrátit království Devāpimu, ale ten se díky intrikám Śāntanuova ministra stal nezpůsobilým zaujmout postavení krále. Śāntanu se tedy znovu ujal království a dešťů bylo za jeho vlády dostatek. Devāpi díky mystické síle dodnes žije ve vesnici zvané Kalāpa-grām. Až v současné Kali-yuze vymře pokolení Somy, měsíční dynastie zvaná candra-vaṁśa, Devāpi na začátku příští Satya-yugy dynastii Měsíce znovu založí. Manželka Śāntanua jménem Gaṅgā porodila Bhīṣmu, který je počítán mezi dvanáct autorit v oddané službě. Śāntanu pak v lůně Satyavatī zplodil dva bratry, Citrāṅgadu a Vicitravīryu, a ze semene Parāśary se Satyavatī narodil Vyāsadeva. Ten vyložil Śrīmad Bhāgavatam svému synovi Śukadevovi. Byl to Vyāsadeva, kdo v lůně dvou Vicitravīryových manželek a služebné počal Dhṛtarāṣṭru, Pāṇḍua a Viduru.

Dhṛtarāṣṭra měl sto synů počínaje Duryodhanou a jednu dceru, která se jmenovala Duḥśalā. Pāṇḍu měl pět synů s nejstarším Yudhiṣṭhirou a každý z nich zplodil jednoho syna s Draupadī. Jména Draupadiných synů jsou Prativindhya, Śrutasena, Śrutakīrti, Śatānīka a Śrutakarmā. Kromě toho měli Pāṇḍuovci ještě mnohé další syny s jinými manželkami-Devaku, Ghaṭotkacu, Sarvagatu, Suhotru, Naramitru, Irāvāna, Babhruvāhanu a Abhimanyua. Abhimanyuovým potomkem se stal Mahārāja Parīkṣit. Ten měl čtyři syny-Janamejayu, Śrutasenu, Bhīmasenu a Ugrasenu.

Dále Śukadeva Gosvāmī uvedl budoucí syny Pāṇḍuovy rodiny. Řekl, že Janamejayovi se narodí syn jménem Śatānīka a po něm budou následovat Sahasrānīka, Aśvamedhaja, Asīmakṛṣṇa, Nemicakra, Citraratha, Śuciratha, Vṛṣṭimān, Suṣeṇa, Sunītha, Nṛcakṣu, Sukhīnala, Pariplava, Sunaya, Medhāvī, Nṛpañjaya, Dūrva, Timi, Bṛhadratha, Sudāsa, Śatānīka, Durdamana, Mahīnara, Daṇḍapāṇi, Nimi a Kṣemaka.

Pak Śukadeva Gosvāmī předpověděl krále māgadha-vaṁśi neboli Māgadhské dynastie. Sahadeva, syn Jarāsandhy, zplodí Mārjāriho a jemu se narodí Śrutaśravā. Dále budou v dynastii následovat Yutāyu, Niramitra, Sunakṣatra, Bṛhatsena, Karmajit, Sutañjaya, Vipra, Śuci, Kṣema, Suvrata, Dharmasūtra, Sama, Dyumatsena, Sumati, Subala, Sunītha, Satyajit, Viśvajit a Ripuñjaya.

Verš

śrī-śuka uvāca
mitrāyuś ca divodāsāc
cyavanas tat-suto nṛpa
sudāsaḥ sahadevo ’tha
somako jantu-janmakṛt

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; mitrāyuḥ — Mitrāyu; ca — rovněž; divodāsāt — narodil se Divodāsovi; cyavanaḥ — Cyavana; tat- sutaḥ — syn Mitrāyua; nṛpa — ó králi; sudāsaḥ — Sudāsa; sahadevaḥ — Sahadeva; atha — poté; somakaḥ — Somaka; jantu-janma-kṛt — otec Jantua.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Synem Divodāse byl Mitrāyu, ó králi, a jeho čtyři synové se jmenovali Cyavana, Sudāsa, Sahadeva a Somaka. Somaka se stal otcem Jantua.

Verš

tasya putra-śataṁ teṣāṁ
yavīyān pṛṣataḥ sutaḥ
sa tasmād drupado jajñe
sarva-sampat-samanvitaḥ

Synonyma

tasya — jeho (Somaky); putra-śatam — sto synů; teṣām — z nich všech; yavīyān — nejmladší; pṛṣataḥ — Pṛṣata; sutaḥ — syn; saḥ — on; tasmāt — jemu (Pṛṣatovi); drupadaḥ — Drupada; jajñe — narodil se; sarva-sampat — veškerou dokonalostí; samanvitaḥ — ozdobený.

Překlad

Somaka měl celkem sto synů, z nichž nejmladším byl Pṛṣata. Tomu se narodil král Drupada, jenž byl dokonalý po všech stránkách.

Verš

drupadād draupadī tasya
dhṛṣṭadyumnādayaḥ sutāḥ
dhṛṣṭadyumnād dhṛṣṭaketur
bhārmyāḥ pāñcālakā ime

Synonyma

drupadāt — Drupadovi; draupadī — Draupadī, slavná manželka Pāṇḍuovců; tasya — jeho (Drupady); dhṛṣṭadyumna-ādayaḥ — počínaje Dhṛṣṭadyumnou; sutāḥ — synové; dhṛṣṭadyumnāt — Dhṛṣṭadyumnovi; dhṛṣṭaketuḥ — syn jménem Dhṛṣṭaketu; bhārmyāḥ — potomky Bharmyāśvy; pāñcālakāḥ — známí jako Pāñcālakové; ime — ti všichni.

Překlad

Mahārājovi Drupadovi se narodila Draupadī. Měl také mnoho synů počínaje Dhṛṣṭadyumnou, jehož synem byl Dhṛṣṭaketu. Všechny tyto osobnosti jsou potomky Bharmyāśvy, v dynastii zvané Pāñcāla.

Verš

yo ’jamīḍha-suto hy anya
ṛkṣaḥ saṁvaraṇas tataḥ
tapatyāṁ sūrya-kanyāyāṁ
kurukṣetra-patiḥ kuruḥ
parīkṣiḥ sudhanur jahnur
niṣadhaś ca kuroḥ sutāḥ
suhotro ’bhūt sudhanuṣaś
cyavano ’tha tataḥ kṛtī

Synonyma

yaḥ — který; ajamīḍha-sutaḥ — byl synem Ajamīḍhy; hi — jistě; anyaḥ — dalším; ṛkṣaḥ — Ṛkṣa; saṁvaraṇaḥ — Saṁvaraṇa; tataḥ — jemu (Ṛkṣovi); tapatyām — Tapatī; sūrya-kanyāyām — v lůně dcery boha Slunce; kurukṣetra-patiḥ — král Kurukṣetry; kuruḥ — narodil se Kuru; parīkṣiḥ sudhanuḥ jahnuḥ niṣadhaḥ ca — Parīkṣi, Sudhanu, Jahnu a Niṣadha; kuroḥ — Kurua; sutāḥ — synové; suhotraḥ — Suhotra; abhūt — narodil se; sudhanuṣaḥ — Sudhanuovi; cyavanaḥ — Cyavana; atha — Suhotrovi; tataḥ — jemu (Cyavanovi); kṛtī — syn jménem Kṛtī.

Překlad

Další syn Ajamīḍhy se jmenoval Ṛkṣa. Ṛkṣovým synem byl Saṁvaraṇa, a tomu se z lůna jeho ženy Tapatī, dcery boha Slunce, narodil Kuru, král Kurukṣetry. Kuru měl čtyři syny, kteří se jmenovali Parīkṣi, Sudhanu, Jahnu a Niṣadha. Sudhanu zplodil Suhotru, Suhotra Cyavanu a Cyavanovi se narodil Kṛtī.

Verš

vasus tasyoparicaro
bṛhadratha-mukhās tataḥ
kuśāmba-matsya-pratyagra-
cedipādyāś ca cedipāḥ

Synonyma

vasuḥ — syn jménem Vasu; tasya — jeho (Kṛtīho); uparicaraḥ — Vasuova přezdívka; bṛhadratha-mukhāḥ — vedení Bṛhadrathou; tataḥ — jeho (Vasuovi); kuśāmba — Kuśāmba; matsya — Matsya; pratyagra — Pratyagra; cedipa-ādyāḥ — Cedipa a další; ca — také; cedi-pāḥ — ti všichni se stali vládci státu Cedi.

Překlad

Synem Kṛtīho byl Uparicara Vasu a k jeho synům, jež vedl Bṛhadratha, patřili Kuśāmba, Matsya, Pratyagra a Cedipa. Všichni Vasuovi synové se stali vládci státu Cedi.

Verš

bṛhadrathāt kuśāgro ’bhūd
ṛṣabhas tasya tat-sutaḥ
jajñe satyahito ’patyaṁ
puṣpavāṁs tat-suto jahuḥ

Synonyma

bṛhadrathāt — Bṛhadrathovi; kuśāgraḥ — Kuśāgra; abhūt — narodil syn; ṛṣabhaḥ — Ṛṣabha; tasya — jeho (Kuśāgry); tat-sutaḥ — jeho (Ṛṣabhův) syn; jajñe — narodil se; satyahitaḥ — Satyahita; apatyam — potomek; puṣpavān — Puṣpavān; tat-sutaḥ — jeho (Puṣpavānův) syn; jahuḥ — Jahu.

Překlad

Bṛhadrathovi se narodil Kuśāgra, Kuśāgrovi syn Ṛṣabha a Ṛṣabhovi Satyahita. Satyahitovým synem byl Puṣpavān a jeho synem zase Jahu.

Verš

anyasyām api bhāryāyāṁ
śakale dve bṛhadrathāt
ye mātrā bahir utsṛṣṭe
jarayā cābhisandhite
jīva jīveti krīḍantyā
jarāsandho ’bhavat sutaḥ

Synonyma

anyasyām — v lůně další; api — také; bhāryāyām — manželky; śakale — části; dve — dvě; bṛhadrathāt — Bṛhadrathovi; ye — tyto dvě části; mātrā — matkou; bahiḥ utsṛṣṭe — jelikož byly odvrženy; jarayā — démonicí jménem Jarā; ca — a; abhisandhite — když byly spojeny; jīva jīva iti — obživni, živá bytosti; krīḍantyā — takto se bavící; jarāsandhaḥ — Jarāsandha; abhavat — byl přiveden na svět; sutaḥ — syn.

Překlad

V lůně své další manželky zplodil Bṛhadratha dvě poloviny syna. Když matka tyto dvě poloviny viděla, ihned je odvrhla, ale démonice jménem Jarā je později pro zábavu spojila a zvolala: “Obživni! Obživni!” Tak se narodil syn známý jako Jarāsandha.

Verš

tataś ca sahadevo ’bhūt
somāpir yac chrutaśravāḥ
parīkṣir anapatyo ’bhūt
suratho nāma jāhnavaḥ

Synonyma

tataḥ ca — jemu (Jarāsandhovi); sahadevaḥ — Sahadeva; abhūt — narodil se; somāpiḥ — Somāpi; yat — jeho (Somāpiho); śrutaśravāḥ — syn jménem Śrutaśravā; parīkṣiḥ — syn Kurua zvaný Parīkṣi; anapatyaḥ — bez jediného syna; abhūt — stal se; surathaḥ — Suratha; nāma — jménem; jāhnavaḥ — byl synem Jahnua.

Překlad

Jarāsandhovi se narodil Sahadeva, Sahadevovi Somāpi a Somāpimu Śrutaśravā. Syn Kurua zvaný Parīkṣi zůstal bez synů, ale Jahnu měl syna jménem Suratha.

Verš

tato vidūrathas tasmāt
sārvabhaumas tato ’bhavat
jayasenas tat-tanayo
rādhiko ’to ’yutāyv abhūt

Synonyma

tataḥ — jemu (Surathovi); vidūrathaḥ — syn jménem Vidūratha; tasmāt — jemu (Vidūrathovi); sārvabhaumaḥ — syn jménem Sārvabhauma; tataḥ — jemu (Sārvabhaumovi); abhavat — narodil se; jayasenaḥ — Jayasena; tat-tanayaḥ — syn Jayaseny; rādhikaḥ — Rādhika; ataḥ — a jemu (Rādhikovi); ayutāyuḥ — Ayutāyu; abhūt — narodil se.

Překlad

Synem Surathy byl Vidūratha, jemuž se narodil Sārvabhauma. Sārvabhaumovým synem se stal Jayasena, synem Jayaseny Rādhika a synem Rādhiky Ayutāyu.

Verš

tataś cākrodhanas tasmād
devātithir amuṣya ca
ṛkṣas tasya dilīpo ’bhūt
pratīpas tasya cātmajaḥ

Synonyma

tataḥ — jeho (Ayutāyua); ca — a; akrodhanaḥ — syn zvaný Akrodhana; tasmāt — jemuž (Akrodhanovi); devātithiḥ — syn zvaný Devātithi; amuṣya — jeho (Devātithiho); ca — také; ṛkṣaḥ — Ṛkṣa; tasya — jeho (Ṛkṣi); dilīpaḥ — syn zvaný Dilīpa; abhūt — narodil se; pratīpaḥ — Pratīpa; tasya — jeho (Dilīpy); ca — a; ātma-jaḥ — syn.

Překlad

Ayutāyu měl syna zvaného Akrodhana a jeho synem byl Devātithi. Tomu se narodil Ṛkṣa, Ṛkṣovi Dilīpa a Dilīpovi Pratīpa.

Verš

devāpiḥ śāntanus tasya
bāhlīka iti cātmajāḥ
pitṛ-rājyaṁ parityajya
devāpis tu vanaṁ gataḥ
abhavac chāntanū rājā
prāṅ mahābhiṣa-saṁjñitaḥ
yaṁ yaṁ karābhyāṁ spṛśati
jīrṇaṁ yauvanam eti saḥ

Synonyma

devāpiḥ — Devāpi; śāntanuḥ — Śāntanu; tasya — jeho (Pratīpy); bāhlīkaḥ — Bāhlīka; iti — tak; ca — také; ātma-jāḥ — synové; pitṛ-rājyam — otcův majetek, království; parityajya — odmítající; devāpiḥ — Devāpi, nejstarší; tu — vskutku; vanam — do lesa; gataḥ — odešel; abhavat — byl; śāntanuḥ — Śāntanu; rājā — král; prāk — předtím; mahābhiṣa — Mahābhiṣa; saṁjñitaḥ — oslavovaný; yam yam — kohokoliv; karābhyām — svýma rukama; spṛśati — dotkl se; jīrṇam — i když velice starého; yauvanam — mládí; eti — získal; saḥ — on.

Překlad

Syny Pratīpy byli Devāpi, Śāntanu a Bāhlīka. Devāpi opustil království svého otce a odešel do lesa, takže se králem stal Śāntanu. Tento Śāntanu, jenž byl v minulém životě známý jako Mahābhiṣa, měl schopnost vrátit každému starému člověku mládí pouhým dotekem svých rukou.

Verš

śāntim āpnoti caivāgryāṁ
karmaṇā tena śāntanuḥ
samā dvādaśa tad-rājye
na vavarṣa yadā vibhuḥ
śāntanur brāhmaṇair uktaḥ
parivettāyam agrabhuk
rājyaṁ dehy agrajāyāśu
pura-rāṣṭra-vivṛddhaye

Synonyma

śāntim — mládí pro smyslový požitek; āpnoti — člověk získá; ca — také; eva — jistě; agryām — hlavně; karmaṇā — dotekem jeho ruky; tena — díky tomu; śāntanuḥ — zvaný Śāntanu; samāḥ — roků; dvādaśa — dvanáct; tat- rājye — v jeho království; na — ne; vavarṣa — sesílal déšť; yadā — když; vibhuḥ — vládce dešťů, nebeský král Indra; śāntanuḥ — Śāntanu; brāhmaṇaiḥ — od učených brāhmaṇů; uktaḥ — když dostal radu; parivettā — vinný tím, že se zachoval jako uchvatitel; ayam — toto; agra-bhuk — užívající si nehledě na přítomnost svého staršího bratra; rājyam — království; dehi — dej; agrajāya — svému staršímu bratrovi; āśu — okamžitě; pura-rāṣṭra — tvého domova a království; vivṛddhaye — pro zlepšení situace.

Překlad

Král dostal jméno Śāntanu proto, že každému dokázal zajistit štěstí založené na požitku smyslů, především dotekem své ruky. Když v jeho království dvanáct let nepršelo, král se jednou obrátil na své učené bráhmanské rádce, a ti mu řekli: “Děláš chybu, že si užíváš majetku svého staršího bratra. Chceš-li zlepšit situaci ve svém království a domově, měl bys mu ho vrátit.”

Význam

Člověk se nemůže ujmout vlády ani vykonat agnihotra-yajñu v přítomnosti svého staršího bratra. Jinak se stane samozvancem, nazývaným parivettā.

Verš

evam ukto dvijair jyeṣṭhaṁ
chandayām āsa so ’bravīt
tan-mantri-prahitair viprair
vedād vibhraṁśito girā
veda-vādātivādān vai
tadā devo vavarṣa ha
devāpir yogam āsthāya
kalāpa-grāmam āśritaḥ

Synonyma

evam — takto (jak bylo uvedeno výše); uktaḥ — nabádaný; dvijaiḥ — brāhmaṇy; jyeṣṭham — svého nejstaršího bratra, Devāpiho; chandayām āsa — požádal, aby se ujal království; saḥ — on (Devāpi); abravīt — řekl; tat-mantri — Śāntanuovým ministrem; prahitaiḥ — navedenými; vipraiḥ — brāhmaṇy; vedāt — védským zásadám; vibhraṁśitaḥ — zpronevěřil se; girā — kvůli takovým slovům; veda-vāda-ativādān — slova znevažující pokyny Véd; vai — jistě; tadā — tehdy; devaḥ — polobůh; vavarṣa — seslal deště; ha — v minulosti; devāpiḥ — Devāpi; yogam āsthāya — přijímající proces mystické yogy; kalāpa-grāmam — vesnice zvaná Kalāpa; āśritaḥ — uchýlil se do (a dodnes tam žije).

Překlad

Když brāhmaṇové takto promluvili, Mahārāja Śāntanu se vydal do lesa a požádal svého staršího bratra Devāpiho, aby se ujal království, neboť povinností krále je pečovat o své poddané. Ještě předtím však Śāntanuův ministr zvaný Aśvavāra navedl nějaké brāhmaṇy, aby přiměli Devāpiho k porušení pravidel Véd, a on se tak stal nezpůsobilým zaujmout postavení panovníka. Tito brāhmaṇové svedli Devāpiho z cesty védských zásad, a proto nepřijal Śāntanuovu žádost a nechtěl se stát vládcem. Naopak se vyjádřil neuctivě o védských zásadách, a to způsobilo jeho poklesnutí. Za těchto okolností se králem stal znovu Śāntanu a Indra, jenž byl uspokojen, seslal vydatný déšť. Devāpi se pak vydal na cestu mystické yogy s cílem ovládnout svou mysl a smysly a usadil se ve vesnici zvané Kalāpa-grām, kde žije dodnes.

Verš

soma-vaṁśe kalau naṣṭe
kṛtādau sthāpayiṣyati
bāhlīkāt somadatto ’bhūd
bhūrir bhūriśravās tataḥ
śalaś ca śāntanor āsīd
gaṅgāyāṁ bhīṣma ātmavān
sarva-dharma-vidāṁ śreṣṭho
mahā-bhāgavataḥ kaviḥ

Synonyma

soma-vaṁśe — až dynastie boha Měsíce; kalau — v současném věku Kali; naṣṭe — zaniklá; kṛta-ādau — na začátku příští Satya-yugy; sthāpayiṣyati — opět založí; bāhlīkāt — Bāhlīkou; somadattaḥ — Somadatta; abhūt — zplozen; bhūriḥ — Bhūri; bhūri-śravāḥ — Bhūriśravā; tataḥ — poté; śalaḥ ca — syn jménem Śala; śāntanoḥ — Śāntanuem; āsīt — zplozen; gaṅgāyām — v lůně Gaṅgy, Śāntanuovi manželky; bhīṣmaḥ — Bhīṣma; ātmavān — seberealizovaný; sarva-dharma-vidām — ze všech zbožných osob; śreṣṭhaḥ — nejlepší; mahā-bhāgavataḥ — vznešený oddaný; kaviḥ — a moudrý učenec.

Překlad

Na začátku příští Satya-yugy Devāpi na tomto světě obnoví dynastii Somy, boha Měsíce, poté, co v současném věku Kali tato dynastie zanikne. Bāhlīka (Śāntanuův bratr) měl syna jménem Somadatta, který měl tři syny-Bhūriho, Bhūriśravu a Śalu. Śāntanu zplodil v lůně své ženy Gaṅgy Bhīṣmu, vznešeného, seberealizovaného oddaného a moudrého učence.

Verš

vīra-yūthāgraṇīr yena
rāmo ’pi yudhi toṣitaḥ
śāntanor dāsa-kanyāyāṁ
jajñe citrāṅgadaḥ sutaḥ

Synonyma

vīra-yūtha-agraṇīḥ — Bhīṣmadeva, nejpřednější ze všech válečníků; yena — jímž; rāmaḥ api — dokonce i Paraśurāma, vtělení Boha; yudhi — v boji; toṣitaḥ — byl uspokojen (když ho Bhīṣmadeva porazil); śāntanoḥ — ze semene Śāntanua; dāsa-kanyāyām — v lůně Satyavatī, jež byla známá jako dcera śūdry; jajñe — zrodil se; citrāṅgadaḥ — Citrāṅgada; sutaḥ — syn.

Překlad

Bhīṣmadeva byl nejpřednějším ze všech válečníků. Když v boji porazil Pána Paraśurāmu, Pán s ním byl velice spokojen. Ze semene Śāntanua se v lůně Satyavatī, rybářovy dcery, zrodil Citrāṅgada.

Význam

Satyavatī ve skutečnosti zplodil Uparicara Vasu v lůně rybářky zvané Matsyagarbhā. Potom Satyavatī vyrůstala v péči rybáře.

Boj mezi Paraśurāmou a Bhīṣmou se týkal tří dcer Kāśīrāje-Ambiky, Ambāliky a Amby-které Bhīṣmadeva násilím unesl pro svého bratra Vicitravīryu. Ambā si myslela, že se s ní Bhīṣmadeva ožení, a proto k němu přilnula, ale on si ji odmítl vzít, neboť slíbil dodržovat brahmacaryu. Poprosila proto o pomoc Bhīṣmova duchovního učitele válečného umění, Paraśurāmu, který mu přikázal, aby si ji vzal. Bhīṣmadeva ho však odmítl uposlechnout a Paraśurāma s ním bojoval, aby ho přinutil ke sňatku. Byl ale poražen, čímž mu Bhīṣma udělal radost.

Verš

vicitravīryaś cāvarajo
nāmnā citrāṅgado hataḥ
yasyāṁ parāśarāt sākṣād
avatīrṇo hareḥ kalā
veda-gupto muniḥ kṛṣṇo
yato ’ham idam adhyagām
hitvā sva-śiṣyān pailādīn
bhagavān bādarāyaṇaḥ
mahyaṁ putrāya śāntāya
paraṁ guhyam idaṁ jagau
vicitravīryo ’thovāha
kāśīrāja-sute balāt
svayaṁvarād upānīte
ambikāmbālike ubhe
tayor āsakta-hṛdayo
gṛhīto yakṣmaṇā mṛtaḥ

Synonyma

vicitravīryaḥ — Vicitravīrya, syn Śāntanua; ca — také; avarajaḥ — mladší bratr; nāmnā — Gandharvou jménem Citrāṅgada; citrāṅgadaḥ — Citrāṅgada; hataḥ — byl zabit; yasyām — v lůně Satyavatī před její svatbou se Śāntanuem; parāśarāt — prostřednictvím semene Parāśary Muniho; sākṣāt — přímo; avatīrṇaḥ — sestoupila; hareḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; kalā — expanze; veda-guptaḥ — ochránce Véd; muniḥ — vznešený mudrc; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa Dvaipāyana; yataḥ — u něhož; aham — já (Śukadeva Gosvāmī); idam — toto (Śrīmad-Bhāgavatam); adhyagām — důkladně studoval; hitvā — když zavrhl; sva-śiṣyān — svoje žáky; paila-ādīn — vedené Pailou; bhagavān — inkarnace Pána; bādarāyaṇaḥ — Vyāsadeva; mahyam — mně; putrāya — synovi; śāntāya — který se dokázal zříci smyslového požitku; param — nejvyšší; guhyam — nejdůvěrnější; idam — toto védské písmo (Śrīmad-Bhāgavatam); jagau — vyložil; vicitravīryaḥ — Vicitravīrya; atha — poté; uvāha — oženil se; kāśīrāja-sute — se dvěma dcerami Kāśīrāje; balāt — násilím; svayaṁvarāt — z arény svayaṁvary; upānīte — jež byly přivedeny; ambikā-ambālike — s Ambikou a Ambālikou; ubhe — oběma; tayoḥ — k nim; āsakta — příliš připoutaný; hṛdayaḥ — jeho srdce; gṛhītaḥ — jelikož bylo znečištěné; yakṣmaṇā — na souchotiny; mṛtaḥ — zemřel.

Překlad

Citrāṅgadu, jehož byl Vicitravīrya mladším bratrem, zabil Gandharva, který se rovněž jmenoval Citrāṅgada. Satyavatī před svatbou se Śāntanuem porodila hlavní autoritu Véd, Vyāsadevu, zvaného Kṛṣṇa Dvaipāyana. Jeho otcem byl Parāśara Muni. Vyāsadevovi jsem se narodil já (Śukadeva Gosvāmī) a u něho jsem studoval toto vznešené literární dílo, Śrīmad-Bhāgavatam. Inkarnace Boha Vedavyāsa zavrhl svoje žáky v čele s Pailou a vyložil Śrīmad-Bhāgavatam mně, jelikož jsem byl prostý všech hmotných tužeb. Vicitravīrya se oženil s Ambikou a Ambālikou, dvěma dcerami Kāśīrāje, jež byly násilně uneseny. Příliš však na těchto dvou manželkách lpěl, a proto dostal srdeční záchvat a zemřel na souchotiny.

Verš

kṣetre ’prajasya vai bhrātur
mātrokto bādarāyaṇaḥ
dhṛtarāṣṭraṁ ca pāṇḍuṁ ca
viduraṁ cāpy ajījanat

Synonyma

kṣetre — v lůnech manželek a služebné; aprajasya — Vicitravīryi, který byl bez potomků; vai — vskutku; bhrātuḥ — bratra; mātrā uktaḥ — na pokyn matky; bādarāyaṇaḥ — Vedavyāsa; dhṛtarāṣṭram — Dhṛtarāṣṭru; ca — a; pāṇḍum — Pāṇḍua; ca — také; viduram — Viduru; ca — také; api — jistě; ajījanat — zplodil.

Překlad

Na pokyn své matky Satyavatī zplodil Bādarāyaṇa, Śrī Vyāsadeva, tři syny-dva v lůně Ambiky a Ambāliky, dvou manželek svého bratra Vicitravīryi, a třetího s Vicitravīryovou služebnou. Těmito syny byli Dhṛtarāṣṭra, Pāṇḍu a Vidura.

Význam

Vicitravīrya zemřel na souchotiny a jeho ženy, Ambikā a Ambālikā, zůstaly bez potomků. Proto po jeho smrti požádala jeho matka Satyavatī Vyāsadevu, jenž byl rovněž jejím synem, aby s Vicitravīryovými manželkami zplodil děti. V těch dobách bylo dovoleno, aby bratr manžela počal děti v lůně své švagrové. Říkalo se tomu devareṇa sutotpatti. Pokud manžel z nějakého důvodu nebyl schopen zplodit děti, mohl to jeho bratr učinit za něj. Toto devareṇa sutotpatti a oběti aśvamedha a gomedha jsou ve věku Kali zakázány.

aśvamedhaṁ gavālambhaṁ
sannyāsaṁ pala-paitṛkam
devareṇa sutotpattiṁ
kalau pañca vivarjayet

“V tomto věku Kali je zakázáno pět činů—obětovat koně, obětovat krávu, přijmout sannyās, obětovat předkům maso a plodit děti s manželkou svého bratra.” (Brahma-vaivarta Purāṇa)

Verš

gāndhāryāṁ dhṛtarāṣṭrasya
jajñe putra-śataṁ nṛpa
tatra duryodhano jyeṣṭho
duḥśalā cāpi kanyakā

Synonyma

gāndhāryām — v lůně Gāndhārī; dhṛtarāṣṭrasya — Dhṛtarāṣṭry; jajñe — narodilo se; putra-śatam — sto synů; nṛpa — ó králi; tatra — ze synů; duryodhanaḥ — syn jménem Duryodhana; jyeṣṭhaḥ — nejstarší; duḥśalā — Duḥśalā; ca api — také; kanyakā — jedna dcera.

Překlad

Ó králi, Dhṛtarāṣṭrova manželka Gāndhārī porodila sto synů a jednu dceru. Nejstarším synem byl Duryodhana a dcera se jmenovala Duḥśalā.

Verš

śāpān maithuna-ruddhasya
pāṇḍoḥ kuntyāṁ mahā-rathāḥ
jātā dharmānilendrebhyo
yudhiṣṭhira-mukhās trayaḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
mādryāṁ nāsatya-dasrayoḥ
draupadyāṁ pañca pañcabhyaḥ
putrās te pitaro ’bhavan

Synonyma

śāpāt — kvůli prokletí; maithuna-ruddhasya — který se musel vyvarovat pohlavního styku; pāṇḍoḥ — Pāṇḍua; kuntyām — v lůně Kuntī; mahā- rathāḥ — velcí hrdinové; jātāḥ — narodili se; dharma — přičiněním Mahārāje Dharmy neboli Dharmarāje; anila — přičiněním poloboha, vládce větru; indrebhyaḥ — a přičiněním poloboha Indry, vládce deště; yudhiṣṭhira — Yudhiṣṭhira; mukhāḥ — v čele s; trayaḥ — tři synové (Yudhiṣṭhira, Bhīma a Arjuna); nakulaḥ — Nakula; sahadevaḥ — Sahadeva; ca — také; mādryām — v lůně Mādrī; nāsatya-dasrayoḥ — počatí Nāsatyou a Dasrou, Aśvinī-kumāry; draupadyām — v lůně Draupadī; pañca — pět; pañcabhyaḥ — pěti bratrů (Yudhiṣṭhiry, Bhīmy, Arjuny, Nakuly a Sahadevy); putrāḥ — synové; te — oni; pitaraḥ — strýci; abhavan — stali se.

Překlad

Pāṇḍu se musel kvůli kletbě jednoho mudrce vyvarovat pohlavního styku, a jeho tři syny-Yudhiṣṭhiru, Bhīmu a Arjunu-proto v lůně jeho ženy Kuntī zplodili Dharmarāja, polobůh vládnoucí větru a polobůh ovládající déšť. Pāṇḍuova druhá manželka, Mādrī, porodila Nakulu a Sahadevu, počaté dvěma Aśvinī-kumāry. Těchto pět bratrů v čele s Yudhiṣṭhirou mělo pět synů s Draupadī, a to byli tvoji strýci.

Verš

yudhiṣṭhirāt prativindhyaḥ
śrutaseno vṛkodarāt
arjunāc chrutakīrtis tu
śatānīkas tu nākuliḥ

Synonyma

yudhiṣṭhirāt — Mahārāje Yudhiṣṭhiry; prativindhyaḥ — Prativindhya; śrutasenaḥ — Śrutasena; vṛkodarāt — Bhīmův; arjunāt — Arjunův; śrutakīrtiḥ — syn jménem Śrutakīrti; tu — jistě; śatānīkaḥ — syn jménem Śatānīka; tu — jistě; nākuliḥ — Nakuly.

Překlad

Yudhiṣṭhirův syn se jmenoval Prativindhya, Bhīmův Śrutasena, Arjunův Śrutakīrti a Nakulův Śatānīka.

Verš

sahadeva-suto rājañ
chrutakarmā tathāpare
yudhiṣṭhirāt tu pauravyāṁ
devako ’tha ghaṭotkacaḥ
bhīmasenād dhiḍimbāyāṁ
kālyāṁ sarvagatas tataḥ
sahadevāt suhotraṁ tu
vijayāsūta pārvatī

Synonyma

sahadeva-sutaḥ — syn Sahadevy; rājan — ó králi; śrutakarmā — Śrutakarmā; tathā — jakož i; apare — další; yudhiṣṭhirāt — Yudhiṣṭhirovi; tu — jistě; pauravyām — v lůně Pauravī; devakaḥ — syn jménem Devaka; atha — rovněž; ghaṭotkacaḥ — Ghaṭotkaca; bhīmasenāt — Bhīmasenovi; hiḍimbāyām — v lůně Hiḍimby; kālyām — v lůně Kālī; sarvagataḥ — Sarvagata; tataḥ — poté; sahadevāt — Sahadevovi; suhotram — Suhotru; tu — jistě; vijayā — Vijayā; asūta — porodila; pārvatī — dcera himálajského krále.

Překlad

Sahadevovým synem byl Śrutakarmā, ó králi. Kromě toho Yudhiṣṭhira a jeho bratři počali syny i s jinými manželkami. Yudhiṣṭhirovi se z lůna Pauravī narodil syn jménem Devaka a Bhīmasena měl syna Ghaṭotkacu se svou ženou Hiḍimbou a Sarvagatu s Kālī. Sahadeva měl syna zvaného Suhotra se svou ženou Vijayou, dcerou krále hor.

Verš

kareṇumatyāṁ nakulo
naramitraṁ tathārjunaḥ
irāvantam ulupyāṁ vai
sutāyāṁ babhruvāhanam
maṇipura-pateḥ so ’pi
tat-putraḥ putrikā-sutaḥ

Synonyma

kareṇumatyām — se svou ženou Kareṇumatī; nakulaḥ — Nakula; naramitram — syna jménem Naramitra; tathā — také; arjunaḥ — Arjuna; irāvantam — Irāvāna; ulupyām — z lůna Nāga-kanyi zvané Ulupī; vai — jistě; sutāyām — s dcerou; babhruvāhanam — Babhruvāhanu; maṇipura-pateḥ — krále Maṇipuru; saḥ — on; api — ačkoliv; tat-putraḥ — syn Arjuny; putrikā- sutaḥ — syn svého děda z matčiny strany.

Překlad

Nakula zplodil se svou ženou Kareṇumatī syna Naramitru. Arjunovi a jeho manželce Ulupī, dceři Nāgů, se narodil Irāvān a princezna z Maṇipuru mu porodila Babhruvāhanu, který se stal adoptivním synem manipurského krále.

Význam

Pārvatī je dcerou krále velmi staré hornaté země zvané Maṇipur. Tento stát i se svým králem tedy existoval již před pěti tisíci lety, v době, kdy vládli Pāṇḍuovci. Jedná se o velmi starobylé, aristokratické království vaiṣṇavů. Jestliže se z něj podaří znovu vytvořit vaiṣṇavský stát, bude to obrovský úspěch, neboť tento kraj si udržuje svoji národní identitu již pět tisíc let. Jestliže se tam podaří obnovit vaiṣṇavskou tradici, bude to jedinečné místo, známé po celém světě. Manipurští vaiṣṇavové jsou mezi vaiṣṇavy velmi proslulí. Ve Vṛndāvanu a Navadvīpu najdeme mnoho chrámů, jež postavil král Maṇipuru. Někteří naši oddaní pocházejí z tohoto státu, a hnutí pro vědomí Kṛṣṇy se tam tedy může společným úsilím oddaných vědomých si Kṛṣṇy úspěšně rozšířit.

Verš

tava tātaḥ subhadrāyām
abhimanyur ajāyata
sarvātirathajid vīra
uttarāyāṁ tato bhavān

Synonyma

tava — tvůj; tātaḥ — otec; subhadrāyām — z lůna Subhadry; abhimanyuḥ — Abhimanyu; ajāyata — narodil se; sarva-atiratha-jit — vznešený bojovník, který porážel atirathy; vīraḥ — slavný hrdina; uttarāyām — v lůně Uttary; tataḥ — Abhimanyuovi; bhavān — ty.

Překlad

Tvůj otec Abhimanyu, milý králi Parīkṣite, se narodil z lůna Subhadry jako Arjunův syn. Byl přemožitelem všech atirathů (kteří dokázali bojovat s tisícem válečníků na bojových vozech). Ty ses narodil jako jeho syn z lůna Uttary, dcery Virāḍrāje.

Verš

parikṣīṇeṣu kuruṣu
drauṇer brahmāstra-tejasā
tvaṁ ca kṛṣṇānubhāvena
sajīvo mocito ’ntakāt

Synonyma

parikṣīṇeṣu — po vyhlazení v bitvě na Kurukṣetře; kuruṣu — členové Kuruovské dynastie, jako například Duryodhana; drauṇeḥ — Aśvatthāmā, Droṇācāryův syn; brahmāstra-tejasā — žárem jaderné zbraně, brahmāstry; tvam ca — ty také; kṛṣṇa-anubhāvena — milostí Pána Kṛṣṇy; sa-jīvaḥ — s tvým životem; mocitaḥ — zachráněn; antakāt — před smrtí.

Překlad

Poté, co byla Kuruovská dynastie vyhlazena v bitvě na Kurukṣetře, hrozila i tobě smrt atomovou zbraní, brahmāstrou, kterou vyslal Droṇācāryův syn. Milostí Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇy, jsi však byl před záhubou zachráněn.

Verš

taveme tanayās tāta
janamejaya-pūrvakāḥ
śrutaseno bhīmasena
ugrasenaś ca vīryavān

Synonyma

tava — tvoji; ime — všichni tito; tanayāḥ — synové; tāta — můj milý králi Parīkṣite; janamejaya — Janamejaya; pūrvakāḥ — první z nich; śrutasenaḥ — Śrutasena; bhīmasenaḥ — Bhīmasena; ugrasenaḥ — Ugrasena; ca — také; vīryavān — všichni nesmírně mocní.

Překlad

Tvoji čtyři synové-Janamejaya, Śrutasena, Bhīmasena a Ugrasena—jsou nesmírně mocní, můj milý králi. Janamejaya je z nich nejstarší.

Verš

janamejayas tvāṁ viditvā
takṣakān nidhanaṁ gatam
sarpān vai sarpa-yāgāgnau
sa hoṣyati ruṣānvitaḥ

Synonyma

janamejayaḥ — nejstarší syn; tvām — o tobě; viditvā — až se dozví; takṣakāt — kvůli hadovi Takṣakovi; nidhanam — smrt; gatam — podstoupená; sarpān — hady; vai — vskutku; sarpa-yāga-agnau — v ohni oběti sledující zabití všech hadů; saḥ — on (Janamejaya); hoṣyati — bude obětovat; ruṣā- anvitaḥ — jelikož se bude velmi hněvat.

Překlad

Kvůli tvé smrti, kterou způsobí had Takṣaka, se tvůj syn Janamejaya velice rozhněvá a bude provádět oběť s cílem zabít všechny hady na světě.

Verš

kālaṣeyaṁ purodhāya
turaṁ turaga-medhaṣāṭ
samantāt pṛthivīṁ sarvāṁ
jitvā yakṣyati cādhvaraiḥ

Synonyma

kālaṣeyam — Kalaṣova syna; purodhāya — když přijme za kněze; turam — Turu; turaga-medhaṣāṭ — bude známý jako Turaga-medhaṣāṭ (konatel mnoha obětí koně); samantāt — se všemi jeho částmi; pṛthivīm — svět; sarvām — všude; jitvā — když dobude; yakṣyati — bude konat oběti; ca — a; adhvaraiḥ — díky provádění aśvamedha-yajñí.

Překlad

Poté, co Janamejaya dobude celý svět a přijme Kalaṣova syna Turu za kněze, bude konat aśvamedha-yajñi, pro něž bude známý jako Turaga- medhaṣāṭ.

Verš

tasya putraḥ śatānīko
yājñavalkyāt trayīṁ paṭhan
astra-jñānaṁ kriyā-jñānaṁ
śaunakāt param eṣyati

Synonyma

tasya — Janamejayův; putraḥ — syn; śatānīkaḥ — Śatānīka; yājñavalkyāt — u velkého mudrce zvaného Yājñavalkya; trayīm — tři Védy (Sāma, Yajur a Ṛg); paṭhan — důkladně prostuduje; astra-jñānam — vojenské umění; kriyā-jñānam — umění provádění obřadů; śaunakāt — od Śaunaky Ṛṣiho; param — transcendentální poznání; eṣyati — získá.

Překlad

Janamejayův syn zvaný Śatānīka se od Yājñavalkyi naučí třem Védám a umění provádění obřadů. Rovněž se od Kṛpācāryi naučí vojenskému umění a od mudrce Śaunaky transcendentální vědě.

Verš

sahasrānīkas tat-putras
tataś caivāśvamedhajaḥ
asīmakṛṣṇas tasyāpi
nemicakras tu tat-sutaḥ

Synonyma

sahasrānīkaḥ — Sahasrānīka; tat-putraḥ — Śatānīkův syn; tataḥ — jeho (Sahasrānīky); ca — také; eva — vskutku; aśvamedhajaḥ — Aśvamedhaja; asīmakṛṣṇaḥ — Asīmakṛṣṇa; tasya — jeho (Aśvamedhaji); api — také; nemicakraḥ — Nemicakra; tu — jistě; tat-sutaḥ — jeho syn.

Překlad

Synem Śatānīky bude Sahasrānīka a jeho syn se bude jmenovat Aśvamedhaja. Jemu se narodí Asīmakṛṣṇa, jehož synem bude Nemicakra.

Verš

gajāhvaye hṛte nadyā
kauśāmbyāṁ sādhu vatsyati
uktas tataś citrarathas
tasmāc chucirathaḥ sutaḥ

Synonyma

gajāhvaye — na město Hastināpur (Nové Dillí); hṛte — zaplaveno; nadyā — řekou; kauśāmbyām — na místě zvaném Kauśāmbī; sādhu — řádně; vatsyati — bude tam žít; uktaḥ — známý; tataḥ — poté; citrarathaḥ — Citraratha; tasmāt — jeho; śucirathaḥ — Śuciratha; sutaḥ — syn.

Překlad

Až bude město Hastināpur (Nové Dillí) zaplaveno řekou, bude Nemicakra žít na místě zvaném Kauśāmbī. Jeho syn bude známý jako Citraratha a zplodí syna Śucirathu.

Verš

tasmāc ca vṛṣṭimāṁs tasya
suṣeṇo ’tha mahīpatiḥ
sunīthas tasya bhavitā
nṛcakṣur yat sukhīnalaḥ

Synonyma

tasmāt — jemu (Śucirathovi); ca — také; vṛṣṭimān — syn jménem Vṛṣṭimān; tasya — jeho (syn); suṣeṇaḥ — Suṣeṇa; atha — poté; mahī-patiḥ — panovník celého světa; sunīthaḥ — Sunītha; tasya — jeho; bhavitā — bude; nṛcakṣuḥ — jeho syn, Nṛcakṣu; yat — jeho; sukhīnalaḥ — Sukhīnala.

Překlad

Śucirathovi se narodí syn jménem Vṛṣṭimān a jeho syn, Suṣeṇa, bude vládnout celému světu. Synem Suṣeṇy se stane Sunītha, jeho synem bude Nṛcakṣu, a tomu se narodí Sukhīnala.

Verš

pariplavaḥ sutas tasmān
medhāvī sunayātmajaḥ
nṛpañjayas tato dūrvas
timis tasmāj janiṣyati

Synonyma

pariplavaḥ — Pariplava; sutaḥ — syn; tasmāt — od jeho (Pariplavy); medhāvī — Medhāvī; sunaya-ātmajaḥ — Sunayův syn; nṛpañjayaḥ — Nṛpañjaya; tataḥ — jemu; dūrvaḥ — Dūrva; timiḥ — Timi; tasmāt — jemu; janiṣyati — narodí se.

Překlad

Synem Sukhīnaly bude Pariplava a jeho synem zase Sunaya. Sunayovi se narodí syn jménem Medhāvī, Medhāvīmu Nṛpañjaya, Nṛpañjayovi Dūrva a Dūrvovi Timi.

Verš

timer bṛhadrathas tasmāc
chatānīkaḥ sudāsajaḥ
śatānīkād durdamanas
tasyāpatyaṁ mahīnaraḥ

Synonyma

timeḥ — Timiho; bṛhadrathaḥ — Bṛhadratha; tasmāt — jeho (Bṛhadrathy); śatānīkaḥ — Śatānīka; sudāsa-jaḥ — syn Sudāse; śatānīkāt — od Śatānīky; durdamanaḥ — syn jménem Durdamana; tasya apatyam — jeho syn; mahīnaraḥ — Mahīnara.

Překlad

Synem Timiho bude Bṛhadratha, synem Bṛhadrathy Sudāsa a jeho synem Śatānīka. Śatānīka bude mít syna Durdamanu a jeho syn se bude jmenovat Mahīnara.

Verš

daṇḍapāṇir nimis tasya
kṣemako bhavitā yataḥ
brahma-kṣatrasya vai yonir
vaṁśo devarṣi-satkṛtaḥ
kṣemakaṁ prāpya rājānaṁ
saṁsthāṁ prāpsyati vai kalau
atha māgadha-rājāno
bhāvino ye vadāmi te

Synonyma

daṇḍapāṇiḥ — Daṇḍapāṇi; nimiḥ — Nimi; tasya — jeho (Mahīnary); kṣemakaḥ — syn jménem Kṣemaka; bhavitā — narodí se; yataḥ — jemuž (Nimimu); brahma-kṣatrasya — brāhmaṇů a kṣatriyů; vai — jistě; yoniḥ — původ; vaṁśaḥ — dynastie; deva-ṛṣi-satkṛtaḥ — ctěná velkými světci a polobohy; kṣemakam — král Kṣemaka; prāpya — až potud; rājānam — vladař; saṁsthām — jejich konec; prāpsyati — nastane; vai — jistě; kalau — v této Kali-yuze; atha — poté; māgadha-rājānaḥ — králové Māgadhské dynastie; bhāvinaḥ — budoucnost; ye — všichni ti, kdo; vadāmi — vyložím; te — tobě.

Překlad

Synem Mahīnary bude Daṇḍapāṇi a jeho synem pak bude Nimi, jemuž se narodí král Kṣemaka. Tak jsem ti představil dynastii boha Měsíce, z níž pocházejí brāhmaṇové a kṣatriyové a kterou uctívají polobozi a velcí světci. V této Kali-yuze bude Kṣemaka posledním vladařem. Nyní ti nastíním budoucnost Māgadhské dynastie. Prosím poslouchej.

Verš

bhavitā sahadevasya
mārjārir yac chrutaśravāḥ
tato yutāyus tasyāpi
niramitro ’tha tat-sutaḥ
sunakṣatraḥ sunakṣatrād
bṛhatseno ’tha karmajit
tataḥ sutañjayād vipraḥ
śucis tasya bhaviṣyati
kṣemo ’tha suvratas tasmād
dharmasūtraḥ samas tataḥ
dyumatseno ’tha sumatiḥ
subalo janitā tataḥ

Synonyma

bhavitā — narodí se; sahadevasya — Sahadevův syn; mārjāriḥ — Mārjāri; yat — jeho syn; śrutaśravāḥ — Śrutaśravā; tataḥ — jemu; yutāyuḥ — Yutāyu; tasya — jeho syn; api — rovněž; niramitraḥ — Niramitra; atha — poté; tat- sutaḥ — jeho syn; sunakṣatraḥ — Sunakṣatra; sunakṣatrāt — Sunakṣatrovi; bṛhatsenaḥ — Bṛhatsena; atha — jemu; karmajit — Karmajit; tataḥ — jemu; sutañjayāt — Sutañjayovi; vipraḥ — Vipra; śuciḥ — syn jménem Śuci; tasya — jeho; bhaviṣyati — narodí se; kṣemaḥ — syn jménem Kṣema; atha — poté; suvrataḥ — syn jménem Suvrata; tasmāt — jemu; dharmasūtraḥ — Dharmasūtra; samaḥ — Sama; tataḥ — jemu; dyumatsenaḥ — Dyumatsena; atha — poté; sumatiḥ — Sumati; subalaḥ — Subala; janitā — narodí se; tataḥ — poté.

Překlad

Sahadeva, syn Jarāsandhy, bude mít syna jménem Mārjāri. Tomu se narodí Śrutaśravā, Śrutaśravovi Yutāyu a Yutāyuovi Niramitra. Synem Niramitry bude Sunakṣatra, jeho synem bude Bṛhatsena a Bṛhatsenovým synem bude Karmajit. Synem Karmajita bude Sutañjaya, jehož syn se bude jmenovat Vipra a synem Vipry bude Śuci. Śuci bude mít syna Kṣemu, Kṣema Suvratu a Suvrata Dharmasūtru. Dharmasūtrovi se narodí Sama, Samovi Dyumatsena, Dyumatsenovi Sumati a Sumatimu Subala.

Verš

sunīthaḥ satyajid atha
viśvajid yad ripuñjayaḥ
bārhadrathāś ca bhūpālā
bhāvyāḥ sāhasra-vatsaram

Synonyma

sunīthaḥ — synem Subaly bude Sunītha; satyajit — Satyajit; atha — jehož; viśvajit — od Viśvajita; yat — jehož; ripuñjayaḥ — Ripuñjaya; bārhadrathāḥ — všichni v dynastii Bṛhadrathy; ca — také; bhūpālāḥ — všichni tito králové; bhāvyāḥ — narodí se; sāhasra-vatsaram — bez přerušení po jeden tisíc let.

Překlad

Synem Subaly bude Sunītha, synem Sunīthy bude Satyajit, Satyajitovým synem Viśvajit a jeho synem pak Ripuñjaya. Všechny tyto osobnosti budou patřit k dynastii Bṛhadrathy, která bude vládnout světu po tisíc let.

Význam

Toto jsou dějiny monarchie založené Jarāsandhou, jejíž výše uvedení králové se rodili na této Zemi po dobu jednoho tisíce let.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke dvacáté druhé kapitole devátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Potomci Ajamīḍhy”.