ŚB 9.22.16-17

एवमुक्तो द्विजैर्ज्येष्ठं छन्दयामास सोऽब्रवीत् ।
तन्मन्त्रिप्रहितैर्विप्रैर्वेदाद् विभ्रंशितो गिरा ॥ १६ ॥
वेदवादातिवादान् वै तदा देवो ववर्ष ह ।
देवापिर्योगमास्थाय कलापग्राममाश्रित: ॥ १७ ॥
evam ukto dvijair jyeṣṭhaṁ
chandayām āsa so ’bravīt
tan-mantri-prahitair viprair
vedād vibhraṁśito girā
veda-vādātivādān vai
tadā devo vavarṣa ha
devāpir yogam āsthāya
kalāpa-grāmam āśritaḥ

Synonyma

evamtakto (jak bylo uvedeno výše); uktaḥnabádaný; dvijaiḥbrāhmaṇy; jyeṣṭhamsvého nejstaršího bratra, Devāpiho; chandayām āsapožádal, aby se ujal království; saḥon (Devāpi); abravītřekl; tat-mantriŚāntanuovým ministrem; prahitaiḥnavedenými; vipraiḥbrāhmaṇy; vedātvédským zásadám; vibhraṁśitaḥzpronevěřil se; girākvůli takovým slovům; veda-vāda-ativādānslova znevažující pokyny Véd; vaijistě; tadātehdy; devaḥpolobůh; vavarṣaseslal deště; hav minulosti; devāpiḥDevāpi; yogam āsthāyapřijímající proces mystické yogy; kalāpa-grāmamvesnice zvaná Kalāpa; āśritaḥuchýlil se do (a dodnes tam žije).

Překlad

Když brāhmaṇové takto promluvili, Mahārāja Śāntanu se vydal do lesa a požádal svého staršího bratra Devāpiho, aby se ujal království, neboť povinností krále je pečovat o své poddané. Ještě předtím však Śāntanuův ministr zvaný Aśvavāra navedl nějaké brāhmaṇy, aby přiměli Devāpiho k porušení pravidel Véd, a on se tak stal nezpůsobilým zaujmout postavení panovníka. Tito brāhmaṇové svedli Devāpiho z cesty védských zásad, a proto nepřijal Śāntanuovu žádost a nechtěl se stát vládcem. Naopak se vyjádřil neuctivě o védských zásadách, a to způsobilo jeho poklesnutí. Za těchto okolností se králem stal znovu Śāntanu a Indra, jenž byl uspokojen, seslal vydatný déšť. Devāpi se pak vydal na cestu mystické yogy s cílem ovládnout svou mysl a smysly a usadil se ve vesnici zvané Kalāpa-grām, kde žije dodnes.