ŚB 9.22.18-19
Dévanágarí
सोमवंशे कलौ नष्टे कृतादौ स्थापयिष्यति ।
बाह्लीकात्सोमदत्तोऽभूद् भूरिर्भूरिश्रवास्तत: ॥ १८ ॥
शलश्च शान्तनोरासीद् गङ्गायां भीष्म आत्मवान् ।
सर्वधर्मविदां श्रेष्ठो महाभागवत: कवि: ॥ १९ ॥
बाह्लीकात्सोमदत्तोऽभूद् भूरिर्भूरिश्रवास्तत: ॥ १८ ॥
शलश्च शान्तनोरासीद् गङ्गायां भीष्म आत्मवान् ।
सर्वधर्मविदां श्रेष्ठो महाभागवत: कवि: ॥ १९ ॥
Verš
soma-vaṁśe kalau naṣṭe
kṛtādau sthāpayiṣyati
bāhlīkāt somadatto ’bhūd
bhūrir bhūriśravās tataḥ
kṛtādau sthāpayiṣyati
bāhlīkāt somadatto ’bhūd
bhūrir bhūriśravās tataḥ
śalaś ca śāntanor āsīd
gaṅgāyāṁ bhīṣma ātmavān
sarva-dharma-vidāṁ śreṣṭho
mahā-bhāgavataḥ kaviḥ
gaṅgāyāṁ bhīṣma ātmavān
sarva-dharma-vidāṁ śreṣṭho
mahā-bhāgavataḥ kaviḥ
Synonyma
soma-vaṁśe — až dynastie boha Měsíce; kalau — v současném věku Kali; naṣṭe — zaniklá; kṛta-ādau — na začátku příští Satya-yugy; sthāpayiṣyati — opět založí; bāhlīkāt — Bāhlīkou; somadattaḥ — Somadatta; abhūt — zplozen; bhūriḥ — Bhūri; bhūri-śravāḥ — Bhūriśravā; tataḥ — poté; śalaḥ ca — syn jménem Śala; śāntanoḥ — Śāntanuem; āsīt — zplozen; gaṅgāyām — v lůně Gaṅgy, Śāntanuovi manželky; bhīṣmaḥ — Bhīṣma; ātmavān — seberealizovaný; sarva-dharma-vidām — ze všech zbožných osob; śreṣṭhaḥ — nejlepší; mahā-bhāgavataḥ — vznešený oddaný; kaviḥ — a moudrý učenec.
Překlad
Na začátku příští Satya-yugy Devāpi na tomto světě obnoví dynastii Somy, boha Měsíce, poté, co v současném věku Kali tato dynastie zanikne. Bāhlīka (Śāntanuův bratr) měl syna jménem Somadatta, který měl tři syny-Bhūriho, Bhūriśravu a Śalu. Śāntanu zplodil v lůně své ženy Gaṅgy Bhīṣmu, vznešeného, seberealizovaného oddaného a moudrého učence.