ŚB 9.22.14-15

शान्तिमाप्नोति चैवाग्र्यां कर्मणा तेन शान्तनु: ।
समा द्वादश तद्राज्ये न ववर्ष यदा विभु: ॥ १४ ॥
शान्तनुर्ब्राह्मणैरुक्त: परिवेत्तायमग्रभुक् ।
राज्यं देह्यग्रजायाशु पुरराष्ट्रविवृद्धये ॥ १५ ॥
śāntim āpnoti caivāgryāṁ
karmaṇā tena śāntanuḥ
samā dvādaśa tad-rājye
na vavarṣa yadā vibhuḥ
śāntanur brāhmaṇair uktaḥ
parivettāyam agrabhuk
rājyaṁ dehy agrajāyāśu
pura-rāṣṭra-vivṛddhaye

Synonyma

śāntimmládí pro smyslový požitek; āpnotičlověk získá; cataké; evajistě; agryāmhlavně; karmaṇādotekem jeho ruky; tenadíky tomu; śāntanuḥzvaný Śāntanu; samāḥroků; dvādaśadvanáct; tat- rājyev jeho království; nane; vavarṣasesílal déšť; yadākdyž; vibhuḥvládce dešťů, nebeský král Indra; śāntanuḥŚāntanu; brāhmaṇaiḥod učených brāhmaṇů; uktaḥkdyž dostal radu; parivettāvinný tím, že se zachoval jako uchvatitel; ayamtoto; agra-bhukužívající si nehledě na přítomnost svého staršího bratra; rājyamkrálovství; dehidej; agrajāyasvému staršímu bratrovi; āśuokamžitě; pura-rāṣṭratvého domova a království; vivṛddhayepro zlepšení situace.

Překlad

Král dostal jméno Śāntanu proto, že každému dokázal zajistit štěstí založené na požitku smyslů, především dotekem své ruky. Když v jeho království dvanáct let nepršelo, král se jednou obrátil na své učené bráhmanské rádce, a ti mu řekli: “Děláš chybu, že si užíváš majetku svého staršího bratra. Chceš-li zlepšit situaci ve svém království a domově, měl bys mu ho vrátit.”

Význam

Člověk se nemůže ujmout vlády ani vykonat agnihotra-yajñu v přítomnosti svého staršího bratra. Jinak se stane samozvancem, nazývaným parivettā.