Před verši
Dévanágarí
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA PATNÁCTÁ

Sláva potomků krále Priyavraty

Tato kapitola obsahuje popis potomků Bharaty Mahārāje a mnohých dalších králů. Syn Mahārāje Bharaty se jmenoval Sumati a následoval cestu osvobození ustanovenou Pánem Ṛṣabhadevem. Někteří lidé se mylně domnívali, že Sumati je přímou inkarnací Pána Buddhy. Synem Sumatiho byl Devatājit a jeho synem byl Devadyumna. Devadyumnovým synem byl Parameṣṭhī, jenž měl syna Pratīhu. Pratīha byl velkým oddaným Pána Viṣṇua a měl tři syny, kteří se jmenovali Pratihartā, Prastotā a Udgātā. Pratihartā měl dva syny, Aju a Bhūmu. Syn Bhūmy se jmenoval Udgītha a syn Udgīthy se jmenoval Prastāva. Synem Prastāvy byl Vibhu a synem Vibhua byl Pṛthuṣeṇa, jehož syn se jmenoval Nakta. Manželka Nakty, Druti, porodila Gayu, který byl velice slavným a svatým králem. Byl ve skutečnosti částečnou inkarnací Pána Viṣṇua a pro svou velkou oddanost Pánu Viṣṇuovi získal titul Mahāpuruṣa. Král Gaya měl syny, jež se jmenovali Citraratha, Sumati a Avarodhana. Synem Citrarathy byl král Samrāṭ, který měl syna Marīciho, jehož synem byl Bindu. Binduovým synem byl Madhu a Madhuovým synem byl Vīravrata. Dvěma Vīravratovými syny byli Manthu a Pramanthu a syn Manthua se jmenoval Bhauvana. Synem Bhauvany byl Tvaṣṭā a synem Tvaṣṭy byl Viraja, který proslavil celou dynastii. Viraja měl jednu dceru a sto synů, z nichž byl syn jménem Śatajit velice slavný.
श्रीशुक उवाच
भरतस्यात्मज: सुमतिर्नामाभिहितो यमु ह वाव केचित्पाखण्डिन ऋषभपदवीमनुवर्तमानं चानार्या अवेदसमाम्नातां देवतां स्वमनीषया पापीयस्या कलौ कल्पयिष्यन्ति ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
bharatasyātmajaḥ sumatir nāmābhihito yam u ha vāva kecit pākhaṇḍina ṛṣabha-padavīm anuvartamānaṁ cānāryā aveda-samāmnātāṁ devatāṁ sva-manīṣayā pāpīyasyā kalau kalpayiṣyanti.

Synonyma

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī pokračoval; bharatasyaBharaty Mahārāje; ātma-jaḥsyn; sumatiḥ nāma-abhihitaḥjménem Sumati; yamjemuž; u ha vāvavskutku; kecitněkteří; pākhaṇḍinaḥateisté, lidé prostí védského poznání; ṛṣabha-padavīmcestu krále Ṛṣabhadeva; anuvartamānamnásledující; caa; anāryāḥnepatřící k Árjům, kteří striktně dodržují védské zásady; aveda-samāmnātāmneuvedený ve Vedách; devatāmže je Pánem Buddhou nebo podobným budhistickým božstvem; sva-manīṣayāna základě své mentální spekulace; pāpīyasyāhříšní; kalauv tomto věku Kali; kalpayiṣyantibudou si představovat.

Překlad

Śrīla Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Syn Mahārāje Bharaty jménem Sumati následoval cestu Ṛṣabhadeva, ale někteří bezohlední lidé si představovali, že je samotným Pánem Buddhou. Tito lidé, kteří byli ve skutečnosti ateisty se špatným charakterem, si na podporu svých činností vykládali védské zásady pomyslným, hanebným způsobem. Tak tito hříšníci uznali Sumatiho za Pána Buddhadeva a šířili teorii, že každý má žít podle jeho zásad. Tímto způsobem se nechali unést mentálními výmysly.

Význam

Árjové striktně následují védské zásady, ale v tomto věku Kali vznikla skupina označovaná jako ārya-samāja, která nechápe důležitost předávání Ved systémem parampary. Její vůdci kritizují všechny pravé ācāryi a za skutečné následovníky védských zásad prohlašují sami sebe. Tito ācāryové, kteří se neřídí védskými zásadami, jsou v současné době známí jako ārya-samāja nebo džinisté. Nejenže se neřídí védskými zásadami, ale nemají žádný vztah ani s Pánem Buddhou. Napodobují chování Sumatiho a prohlašují se za potomky Ṛṣabhadeva. Vaiṣṇavové se obezřetně vyhýbají jejich společnosti, neboť tito lidé neznají cestu Ved. Kṛṣṇa říká v Bhagavad-gītě (15.15): vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ—“Skutečným smyslem Ved je pochopit Mě.” To je pokyn všech védských písem. Toho, kdo nezná velikost Pána Kṛṣṇy, nelze považovat za Árju. Pán Buddha, inkarnace Pána Kṛṣṇy, přijal jisté prostředky pro šíření filozofie bhāgavata-dharmy. Kázal téměř výhradně mezi ateisty, kteří žádného Boha nechtějí, a proto říkal, že Bůh neexistuje. Přijal však prostředky, jak poučit své stoupence v jejich prospěch — kázal dvojakým způsobem a říkal, že žádný Bůh neexistuje, ale sám byl přitom inkarnací Boha.
तस्माद्‍वृद्धसेनायां देवताजिन्नाम पुत्रोऽभवत् ॥ २ ॥
tasmād vṛddhasenāyāṁ devatājin-nāma putro ’bhavat.

Synonyma

tasmātod Sumatiho; vṛddha-senāyāmv lůně jeho manželky Vṛddhaseny; devatājit-nāmajménem Devatājit; putraḥsyn; abhavatnarodil se.

Překlad

Sumatimu se z lůna jeho manželky Vṛddhaseny narodil syn jménem Devatājit.
अथासुर्यां तत्तनयो देवद्युम्नस्ततो धेनुमत्यां सुत: परमेष्ठी तस्य सुवर्चलायां प्रतीह उपजात: ॥ ३ ॥
athāsuryāṁ tat-tanayo devadyumnas tato dhenumatyāṁ sutaḥ parameṣṭhī tasya suvarcalāyāṁ pratīha upajātaḥ.

Synonyma

athapoté; āsuryāmv lůně jeho manželky Āsurī; tat-tanayaḥjeden Devatājitův syn; deva-dyumnaḥjménem Devadyumna; tataḥod Devadyumny; dhenu-matyāmv lůně Dhenumatī, Devadyumnovy manželky; sutaḥjeden syn; parameṣṭhījménem Parameṣṭhī; tasyaParameṣṭhīho; suvarcalāyāmv lůně jeho manželky Suvarcaly; pratīhaḥsyn jménem Pratīha; upajātaḥpřišel na svět.

Překlad

Devatājit poté zplodil v lůně své manželky Āsurī syna Devadyumnu. Devadyumna zplodil se svou ženou Dhenumatī syna, který se jmenoval Parameṣṭhī, a Parameṣṭhī zplodil v lůně své manželky Suvarcaly syna jménem Pratīha.
य आत्मविद्यामाख्याय स्वयं संशुद्धो महापुरुषमनुसस्मार ॥ ४ ॥
ya ātma-vidyām ākhyāya svayaṁ saṁśuddho mahā-puruṣam anusasmāra.

Synonyma

yaḥkdo (král Pratīha); ātma-vidyām ākhyāyapoté, co poučil mnoho lidí o seberealizaci; svayamosobně; saṁśuddhaḥvelice pokročilý a očištěný seberealizací; mahā-puruṣamNejvyšší Osobnost Božství, Viṣṇua; anusasmāradokonale chápal a vždy na Něho vzpomínal.

Překlad

Král Pratīha osobně hlásal principy seberealizace. Takto se nejen očistil, ale stal se také velkým oddaným Nejvyšší Osoby, Pána Viṣṇua, a přímo Ho realizoval.

Význam

Slovo anusasmāra je velice významné. Vědomí Boha není imaginární či smyšlené. Oddaný, který je čistý a pokročilý, realizuje Boha takového, jaký je. Mahārāja Pratīha této úrovně dosáhl a na základě své přímé realizace Pána Viṣṇua hlásal seberealizaci a stal se kazatelem. Skutečný kazatel nemůže být falešný — v první řadě musí realizovat Pána Viṣṇua takového, jaký je. Bhagavad-gītā (4.34) potvrzuje: upadekṣyanti te jñānaṁ jñāninas tattva-darśinaḥ — “Ten, kdo uzřel pravdu, může předávat poznání.” Slovo tattva-darśī označuje toho, kdo dokonale realizoval Nejvyšší Osobnost Božství. Taková osoba se může stát guruem a učit vaiṣṇavskou filozofii po celém světě. Ideálním příkladem pravých kazatelů a guruů je král Pratīha.
प्रतीहात्सुवर्चलायां प्रतिहर्त्रादयस्त्रय आसन्निज्याकोविदा: सूनव: प्रतिहर्तु: स्तुत्यामजभूमानावजनिषाताम् ॥ ५ ॥
pratīhāt suvarcalāyāṁ pratihartrādayas traya āsann ijyā-kovidāḥ sūnavaḥ pratihartuḥ stutyām aja-bhūmānāv ajaniṣātām.

Synonyma

pratīhātod krále Pratīhy; suvarcalāyāmv lůně jeho manželky Suvarcaly; pratihartṛ-ādayaḥ trayaḥtři synové: Pratihartā, Prastotā a Udgātā; āsanpřišli na svět; ijyā-kovidāḥkteří byli všichni velmi zkušení ve vykonávání védských obřadů; sūnavaḥsynové; pratihartuḥod Pratiharty; stutyāmv lůně Stutī, jeho manželky; aja-bhūmānaudva synové: Aja a Bhūmā; ajaniṣātāmnarodili se.

Překlad

V lůně své manželky Suvarcaly zplodil Pratīha tři syny, jež se jmenovali Pratihartā, Prastotā a Udgātā. Tito tři synové byli velmi zkušení ve vykonávání védských obřadů. Pratihartā zplodil v lůně své manželky Stutī dva syny, kteří se jmenovali Aja a Bhūmā.
भूम्न ऋषिकुल्यायामुद्गीथस्तत: प्रस्तावो देवकुल्यायां प्रस्तावान्नियुत्सायां हृदयज आसीद्विभुर्विभो रत्यां च पृथुषेणस्तस्मान्नक्त आकूत्यां जज्ञे नक्ताद्‍द्रुतिपुत्रो गयो राजर्षिप्रवर उदारश्रवा अजायत साक्षाद्भ‍गवतो विष्णोर्जगद्रिरक्षिषया गृहीतसत्त्वस्य कलाऽऽत्मवत्त्वादिलक्षणेन महापुरुषतां प्राप्त: ॥ ६ ॥
bhūmna ṛṣikulyāyām udgīthas tataḥ prastāvo devakulyāyāṁ prastāvān niyutsāyāṁ hṛdayaja āsīd vibhur vibho ratyāṁ ca pṛthuṣeṇas tasmān nakta ākūtyāṁ jajñe naktād druti-putro gayo rājarṣi-pravara udāra-śravā ajāyata sākṣād bhagavato viṣṇor jagad-rirakṣiṣayā gṛhīta-sattvasya kalātmavattvādi-lakṣaṇena mahā-puruṣatāṁ prāptaḥ.

Synonyma

bhūmnaḥod krále Bhūmy; ṛṣi-kulyāyāmv lůně jeho manželky Ṛṣikulyi; udgīthaḥsyn jménem Udgītha; tataḥpoté od krále Udgīthy; prastāvaḥsyn jménem Prastāva; deva-kulyāyāmjeho manželka Devakulyā; prastāvātod krále Prastāvy; niyutsāyāmv lůně jeho manželky Niyutsy; hṛdaya-jaḥsyn; āsītbyl zplozen; vibhuḥjménem Vibhu; vibhoḥod krále Vibhua; ratyāmv lůně jeho manželky Ratī; cataké; pṛthu-ṣeṇaḥjménem Pṛthuṣeṇa; tasmātod něho (krále Pṛthuṣeṇy); naktaḥsyn jménem Nakta; ākūtyāmv lůně jeho manželky Ākūtī; jajñebyl zplozen; naktātod krále Nakty; druti-putraḥsyn v lůně Druti; gayaḥkrál Gaya; rāja-ṛṣi-pravaraḥnejvznešenější ze svatých králů; udāra-śravāḥproslulý jako velice zbožný král; ajāyatanarodil se; sākṣāt bhagavataḥpřímo Nejvyšší Osobnosti Božství; viṣṇoḥPána Viṣṇua; jagat-rirak-ṣiṣayāaby chránil celý svět; gṛhītakterý je přijímán; sattvasyave vlastnostech na úrovni śuddha-sattvy; kalā-ātma- vattva-ādijakožto přímá inkarnace Pána; lakṣaṇenapříznaky; mahā-puruṣatāmvýznačné postavení vůdce lidské společnosti (jako Pán Viṣṇu, hlavní vůdce všech živých bytostí); prāptaḥzískal.

Překlad

V lůně své manželky Ṛṣikulyi zplodil král Bhūmā syna Udgīthu. Udgīthově manželce Devakulye se narodil syn jménem Prastāva, a ten se svou manželkou Niyutsou zplodil syna jménem Vibhu. Vibhu zplodil v lůně své manželky Ratī syna Pṛthuṣeṇu, který v lůně své manželky Ākūtī zplodil syna jménem Nakta. Naktovou manželkou byla Druti a z jejího lůna se narodil velký král Gaya. Gaya byl velice slavný a zbožný; byl nejlepším ze svatých králů. Pán Viṣṇu a Jeho expanze, Jež chrání vesmír, jsou vždy na úrovni transcendentální kvality dobra zvané viśuddha-sattva. Král Gaya se jakožto přímá expanze Pána Viṣṇua nacházel rovněž ve viśuddha-sattvě; byl proto plně obdařen transcendentálním poznáním, a z toho důvodu ho nazývali Mahāpuruṣa.

Význam

Z tohoto verše vyplývá, že inkarnace Boha jsou rozmanité. Některé jsou nedílnými částmi přímých expanzí a jiné přímými expanzemi Pána Viṣṇua. Přímá inkarnace Nejvyšší Osobnosti Božství se nazývá aṁśa nebo svāṁśa, zatímco inkarnace aṁśi se nazývá kalā. Do kategorie kalā patří vibhinnāṁśa-jīvy neboli živé bytosti. Ty se započítávají mezi jīva-tattvy. Ti, kdo pocházejí přímo z Pána Viṣṇua, se nazývají viṣṇu-tattva a někdy jsou označováni jako Mahāpuruṣa. Mahāpuruṣa je dalším jménem Kṛṣṇy, a oddaný je někdy nazýván mahā-pauruṣika.
स वै स्वधर्मेण प्रजापालन पोषणप्रीणनोपलालनानुशासनलक्षणेनेज्यादिना च भगवति महापुरुषे परावरे ब्रह्मणि सर्वात्मनार्पितपरमार्थलक्षणेन ब्रह्मविच्चरणानुसेवयाऽऽपादितभगवद्‍भक्तियोगेन चाभीक्ष्णश: परिभावितातिशुद्ध मतिरुपरतानात्म्य आत्मनि स्वयमुपलभ्यमानब्रह्मात्मानुभवोऽपि निरभिमान एवावनिमजूगुपत् ॥ ७ ॥
sa vai sva-dharmeṇa prajā-pālana-poṣaṇa-prīṇanopalālanānuśāsana-lakṣaṇenejyādinā ca bhagavati mahā-puruṣe parāvare brahmaṇi sarvātmanārpita-paramārtha-lakṣaṇena brahmavic-caraṇānusevayāpādita-bhagavad-bhakti-yogena cābhīkṣṇaśaḥ paribhāvitāti-śuddha-matir uparatānātmya ātmani svayam upalabhyamāna-brahmātmānubhavo ’pi nirabhimāna evāvanim ajūgupat.

Synonyma

saḥten král Gaya; vaivskutku; sva-dharmeṇasvou povinností; prajā-pālanaochrany poddaných; poṣaṇajejich udržování; prīṇanazajišťování, aby byli po všech stránkách šťastní; upalālanazacházení s nimi jako se syny; anuśāsanajejich občasného kárání za jejich chyby; lakṣaṇenapříznaky krále; ijyā-ādināvykonáváním obřadů doporučovaných ve Vedách; cataké; bhagavatiNejvyšší Osobnosti Božství, Viṣṇuovi; mahā-puruṣehlavní ze všech živých bytostí; para-avarezdroj všech živých bytostí, od nejvyšší (Pána Brahmy) po nejnižší (jako jsou nepatrní mravenci); brahmaṇiParabrahmanu, Nejvyšší Osobnosti Božství, Vāsudevovi; sarva-ātmanāv každém ohledu; arpitaodevzdanosti; parama-artha-lakṣaṇenas duchovními příznaky; brahma-vitseberealizovaných, svatých oddaných; caraṇa-anusevayāslužbou lotosovým nohám; āpāditazískal; bhagavat-bhakti-yogenapraktikováním oddané služby Pánu; cataké; abhīkṣṇaśaḥneustále; paribhāvitanasycené; ati-śuddha-matiḥjehož zcela čisté vědomí (plná realizace toho, že tělo a mysl jsou oddělené od duše); uparata-anātmyečímž bylo ukončeno ztotožňování se s hmotnými věcmi; ātmaniv sobě samotném; svayamosobně; upalabhyamānarealizované; brahma-ātma-anubhavaḥvnímání svého postavení Nejvyšší Duše; apiačkoliv; nirabhimānaḥprostý falešné prestiže; evatakto; avanimcelému světu; ajūgupatvládl striktně podle védských zásad.

Překlad

Král Gaya poskytoval občanům plnou ochranu a bezpečí, aby jejich osobní vlastnictví neohrožovaly nežádoucí živly. Dohlížel také na to, aby byl dostatek potravy pro všechny (to se nazývá poṣaṇa). Někdy rozdával občanům dary, aby je uspokojil (to se nazývá prīṇana). Občas svolával shromáždění a uspokojoval občany sladkými slovy (to se nazývá upalālana). Dával jim také cenné pokyny, jak se stát prvotřídními občany (to se nazývá anuśāsana). Tak vypadalo jeho královské působení. Kromě toho byl hospodářem, který striktně dodržoval pravidla rodinného života. Vykonával oběti a byl čistým oddaným Nejvyšší Osobnosti Božství. Byl známý jako Mahāpuruṣa, protože jako král poskytoval občanům všechny prostředky a jako hospodář plnil všechny povinnosti, takže se nakonec stal striktním oddaným Nejvyššího Pána. Jakožto oddaný byl neustále připravený vzdávat úctu ostatním oddaným a oddaně sloužit Pánu. Tak vypadá proces bhakti-yogy. Díky všem těmto transcendentálním činnostem byl král Gaya vždy osvobozený od tělesného pojetí. Plně realizoval Brahman, a proto se vždy radoval a neznal hmotný nářek. Přestože byl v každém ohledu dokonalý, nebyl pyšný ani nedychtil vládnout království.

Význam

Pán Kṛṣṇa říká v Bhagavad-gītě, že když sestupuje na Zemi, má dvojí poslání — chránit zbožné a ničit démony (paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām). Jelikož je král zástupcem Nejvyšší Osobnosti Božství, je někdy nazýván nara-deva, Pán jakožto lidská bytost. Podle védských pokynů je uctíván jako Bůh na hmotné úrovni. Jako představitel Nejvyššího Pána má král povinnost dokonale chránit občany, aby si nemuseli dělat starosti o jídlo a ochranu a žili radostně. Král dodával vše pro jejich prospěch, a za tímto účelem vybíral daně. Pokud král nebo vláda vybírá daně pro jiné účely, bere na sebe zodpovědnost za hříšné činnosti občanů. V Kali-yuze je monarchie zrušena, protože vlivu Kali-yugy podléhají i samotní králové. Z Rāmāyaṇy se dozvídáme, že když se Bibhīṣaṇa spřátelil s Pánem Rāmacandrou, slíbil, že pokud nedopatřením nebo úmyslně poruší zákony přátelství s Ním, stane se brāhmaṇou nebo králem v Kali-yuze. Naznačil tak, že brāhmaṇové i králové jsou v tomto věku špatní. Žádní králové ani brāhmaṇové nyní ve skutečnosti neexistují, a kvůli jejich nepřítomnosti je celý svět v chaotickém stavu a všichni jsou nešťastní. Ve srovnání se současnou úrovní představoval Mahārāja Gaya skutečného zástupce Pána Viṣṇua; proto byl známý jako Mahāpuruṣa.
तस्येमां गाथां पाण्डवेय पुराविद उपगायन्ति ॥ ८ ॥
tasyemāṁ gāthāṁ pāṇḍaveya purāvida upagāyanti.

Synonyma

tasyakrále Gayi; imāmtyto; gāthāmoslavné verše; pāṇḍaveyaó Mahārāji Parīkṣite; purā-vidaḥznalci historických událostí popsaných v Purāṇách; upagāyantizpívají.

Překlad

Můj milý králi Parīkṣite, učení znalci historických příběhů z Purāṇ oslavují a velebí krále Gayu následujícími verši.

Význam

Historické odkazy na vznešené krále slouží jako dobrý příklad pro současné vládce. Ti, kdo v tuto chvíli vládnou světu, by se měli poučit z jednání krále Gayi, krále Yudhiṣṭhira a krále Pṛthua a vládnout tak, aby byli občané šťastní. V současné době vlády vybírají daně, aniž by jakkoliv zlepšovaly kulturní, náboženskou, společenskou či politickou úroveň občanů. To podle Ved není doporučené.
गयं नृप: क: प्रतियाति कर्मभि-र्यज्वाभिमानी बहुविद्धर्मगोप्ता । समागतश्री: सदसस्पति: सतांसत्सेवकोऽन्यो भगवत्कलामृते ॥ ९ ॥
gayaṁ nṛpaḥ kaḥ pratiyāti karmabhir
yajvābhimānī bahuvid dharma-goptā
samāgata-śrīḥ sadasas-patiḥ satāṁ
sat-sevako ’nyo bhagavat-kalām ṛte

Synonyma

gayamkrál Gaya; nṛpaḥkrál; kaḥkdo; pratiyātivyrovná se; karmabhiḥsvým vykonáváním obřadů; yajvājenž vykonával všechny oběti; abhimānīvelice uznávaný po celém světě; bahu-vitplně si vědom závěru védské literatury; dharma-goptāochránce předepsaných povinností každého; samāgata-śrīḥvlastnící všechny druhy bohatství; sadasaḥ-patiḥ satāmpředstavený shromáždění ušlechtilých osob; sat-sevakaḥslužebník oddaných; anyaḥněkdo jiný; bhagavat-kalāmúplná inkarnace Nejvyšší Osobnosti Božství; ṛtekromě.

Překlad

Velký král Gaya vykonával všechny druhy védských obřadů. Byl vysoce inteligentní a zkušený ve studiu veškeré védské literatury. Udržoval náboženské zásady a oplýval všemi druhy bohatství. Byl vůdčí osobností mezi ušlechtilými lidmi a služebníkem oddaných. Byl dokonale kvalifikovanou úplnou expanzí Nejvyšší Osobnosti Božství. Kdo by se mu tedy mohl vyrovnat ve vykonávání obrovských obřadů?
यमभ्यषिञ्चन् परया मुदा सती:सत्याशिषो दक्षकन्या: सरिद्भ‍ि: । यस्य प्रजानां दुदुहे धराऽऽशिषोनिराशिषो गुणवत्सस्‍नुतोधा: ॥ १० ॥
yam abhyaṣiñcan parayā mudā satīḥ
satyāśiṣo dakṣa-kanyāḥ saridbhiḥ
yasya prajānāṁ duduhe dharāśiṣo
nirāśiṣo guṇa-vatsa-snutodhāḥ

Synonyma

yamjehož; abhyaṣiñcankoupaly; parayās velkým; mudāuspokojením; satīḥvšechny počestné a oddané svým manželům; satyapravdivá; āśiṣaḥjejichž požehnání; dakṣa-kanyāḥdcery krále Dakṣi; saridbhiḥposvěcenou vodou; yasyajehož; prajānāmobčanů; duduhesplnila; dharāplaneta Země; āśiṣaḥvšech tužeb; nirāśiṣaḥačkoliv sám neměl žádnou touhu; guṇa-vatsa-snuta-udhāḥkdyž Země viděla vlastnosti krále Gayi při jeho vládnutí občanům, byla jako kráva, které přetéká vemeno.

Překlad

Všechny počestné dcery Mahārāje Dakṣi, jako Śraddhā, Maitrī a Dayā, jejichž požehnání byla vždy účinná, koupaly Mahārāje Gayu v posvěcené vodě a byly s ním velice spokojené. Zosobněná planeta Země přišla v podobě krávy, a když viděla všechny dobré vlastnosti Mahārāje Gayi, dávala hojnost mléka, jako kdyby spatřila své tele. Jinými slovy, Mahārāja Gaya dokázal získat ze Země veškerý prospěch, a tak uspokojovat touhy svých občanů. Sám však po ničem netoužil.

Význam

Země pod vládou Mahārāje Gayi je přirovnána ke krávě. Jeho dobré vlastnosti — projevené v tom, jak se staral o občany a vládl jim — jsou přirovnány k teleti. Stejně jako kráva dává mléko v přítomnosti svého telete, tak i kráva-Země plnila touhy Mahārāje Gayi, který dokázal využívat všechny její zdroje ve prospěch svých občanů. To bylo možné proto, že ho počestné Dakṣovy dcery koupaly v posvěcené vodě. Král či vládce, který nemá požehnání od autorit, nebude vládnout příliš uspokojivě. Má-li vládce dobré vlastnosti, pak je mají i občané a jsou šťastní.
छन्दांस्यकामस्य च यस्य कामान्दुदूहुराजह्रुरथो बलिं नृपा: । प्रत्यञ्चिता युधि धर्मेण विप्रायदाशिषां षष्ठमंशं परेत्य ॥ ११ ॥
chandāṁsy akāmasya ca yasya kāmān
dudūhur ājahrur atho baliṁ nṛpāḥ
pratyañcitā yudhi dharmeṇa viprā
yadāśiṣāṁ ṣaṣṭham aṁśaṁ paretya

Synonyma

chandāṁsinejrůznější části Ved; akāmasyatoho, kdo netouží po osobním smyslovém požitku; cataké; yasyajehož; kāmānvšechny žádoucí věci; dudūhuḥposkytnuté; ājahruḥnabízeli; athotakto; balimdary; nṛpāḥvšichni králové; pratyañcitāḥuspokojení jeho bojem proti nim; yudhive válce; dharmeṇanáboženskými zásadami; viprāḥvšichni brāhmaṇové; yadākdyž; āśiṣāmpožehnání; ṣaṣṭham aṁśamjednu šestinu; paretyav příštím životě.

Překlad

I když král Gaya osobně netoužil po smyslovém požitku, všechna jeho přání se splnila díky jeho vykonávání védských obřadů. Všichni králové, s nimiž se Mahārāja Gaya musel střetnout v boji, byli nuceni bojovat podle náboženských zásad. Byli s jeho bojem velice spokojeni a dávali mu dary všeho druhu. Také všichni brāhmaṇové v jeho království byli velmi spokojeni s jeho štědrými milodary, a proto věnovali šestinu svých zbožných činností ve prospěch jeho blaha v příštím životě.

Význam

Jako kṣatriya neboli vládce musel Mahārāja Gaya někdy bojovat s podřízenými králi, aby udržel svou vládu, ale u podřízených králů to nevyvolávalo nespokojenost, protože věděli, že bojuje pro náboženské zásady. Přijali proto své podřízené postavení a přinášeli mu dary všeho druhu. Brāhmaṇy vykonávající védské obřady král potěšil natolik, že se s ním ochotně podělili o šestinu svých zbožných činností, aby získal prospěch v příštím životě. Všichni brāhmaṇové a kṣatriyové tedy byli s Mahārājem Gayou díky jeho dobré vládě spokojeni. Jinými slovy, Mahārāja Gaya uspokojoval kšatrijské krále svým bojem a brāhmaṇy svými milodary. Rovněž vaiśyi povzbuzoval laskavými slovy a láskyplným jednáním, a díky jeho neustálým obětím byli i śūdrové uspokojováni bohatou stravou a milodary. Takto se Mahārāja Gaya staral o trvalou spokojenost všech občanů. Když jsou brāhmaṇové a světci ctěni, dělí se o své zbožné činnosti a dávají je těm, kdo je ctí a slouží jim. Proto — jak je řečeno v Bhagavad-gītě (4.34): tad viddhi praṇipātena paripraśnena sevayā — člověk se má snažit pokorně obrátit na duchovního mistra a sloužit mu.
यस्याध्वरे भगवानध्वरात्मामघोनि माद्यत्युरुसोमपीथे । श्रद्धाविशुद्धाचलभक्तियोग-समर्पितेज्याफलमाजहार ॥ १२ ॥
yasyādhvare bhagavān adhvarātmā
maghoni mādyaty uru-soma-pīthe
śraddhā-viśuddhācala-bhakti-yoga-
samarpitejyā-phalam ājahāra

Synonyma

yasyajehož (krále Gayi); adhvarev jeho různých obětích; bhagavānNejvyšší Osobnost Božství; adhvara-ātmānejvyšší příjemce všech obětí, yajña-puruṣa; maghonikdyž král Indra; mādyatiopojený; uruvelice; soma-pīthepitím omamného nápoje zvaného soma; śraddhāoddaností; viśuddhaočištěnou; acalaa stálou; bhakti-yogaoddanou službou; samarpitanabízenou; ijyāuctívání; phalamvýsledek; ājahāraOsobně přijal.

Překlad

Na obětích Mahārāje Gayi byla hojnost omamného nápoje zvaného soma. Král Indra pravidelně přicházel a opíjel se velkými dávkami soma-rasy. Přišel i Pán Viṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství (yajña-puruṣa), a Osobně přijal všechny oběti, které Mu byly v obětní aréně nabízeny s čistou a stálou oddaností.

Význam

Mahārāja Gaya byl tak dokonalý, že uspokojoval všechny polobohy v čele s nebeským králem Indrou. I Pán Viṣṇu Osobně přišel do obětní arény přijmout obětiny. Mahārāja Gaya dostal všechna požehnání polobohů a Samotného Nejvyššího Pána, aniž by je chtěl.
यत्प्रीणनाद्ब‍‌र्हिषि देवतिर्यङ्-मनुष्यवीरुत्तृणमाविरिञ्चात् । प्रीयेत सद्य: स ह विश्वजीव:प्रीत: स्वयं प्रीतिमगाद्गयस्य ॥ १३ ॥
yat-prīṇanād barhiṣi deva-tiryaṅ-
manuṣya-vīrut-tṛṇam āviriñcāt
prīyeta sadyaḥ sa ha viśva-jīvaḥ
prītaḥ svayaṁ prītim agād gayasya

Synonyma

yat-prīṇanātpotěšením Nejvyšší Osobnosti Božství; barhiṣiv obětní aréně; deva-tiryakpolobozi a nižší zvířata; manuṣyalidská společnost; vīrutrostliny a stromy; tṛṇamtráva; ā-viriñcātpočínaje Pánem Brahmou; prīyetaje spokojený; sadyaḥokamžitě; saḥten Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; havskutku; viśva-jīvaḥudržuje živé bytosti v celém vesmíru; prītaḥi když přirozeně spokojený; svayamOsobně; prītimuspokojení; agātzískal; gayasyaMahārāje Gayi.

Překlad

Když je Nejvyšší Pán spokojený s něčím jednáním, jsou automaticky spokojeni i všichni polobozi, lidské bytosti, zvířata, ptáci, včely, popínavé rostliny, stromy, traviny a všechny ostatní živé bytosti, počínaje Pánem Brahmou. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je Nadduší každého a je přirozeně vždy dokonale spokojený. Přesto přišel do arény Mahārāje Gayi a pravil: “Jsem plně spokojen.”

Význam

Zde je výslovně řečeno, že uspokojením Nejvyšší Osobnosti Božství člověk uspokojí polobohy a všechny ostatní živé bytosti bez rozdílu. Zaléváním kořene stromu dostávají výživu všechny jeho větve, výhonky, květy i listy. I když je Nejvyšší Pán spokojený Sám v Sobě, chování Mahārāje Gayi Ho tak potěšilo, že Osobně přišel do obětní arény a řekl: “Jsem plně spokojen.” Kdo se může s Mahārājem Gayou srovnávat?
गयाद्गयन्त्यां चित्ररथ: सुगतिरवरोधन इति त्रय: पुत्रा बभूवुश्चित्ररथादूर्णायां सम्राडजनिष्ट तत उत्कलायां मरीचिर्मरीचे ॥ १४ ॥
र्बिन्दुमत्यां बिन्दुमानुदपद्यत तस्मात्सरघायां मधुर्नामाभवन्मधो: सुमनसि वीरव्रतस्ततो भोजायां मन्थुप्रमन्थू जज्ञाते मन्थो: सत्यायां भौवनस्ततो दूषणायां त्वष्टाजनिष्ट त्वष्टुर्विरोचनायां विरजो विरजस्य शतजित्प्रवरं पुत्रशतं कन्या च विषूच्यां किल जातम् ॥ १५ ॥
gayād gayantyāṁ citrarathaḥ sugatir avarodhana iti trayaḥ putrā babhūvuś citrarathād ūrṇāyāṁ samrāḍ ajaniṣṭa; tata utkalāyāṁ marīcir marīcer bindumatyāṁ bindum ānudapadyata tasmāt saraghāyāṁ madhur nāmābhavan madhoḥ sumanasi vīravratas tato bhojāyāṁ manthu-pramanthū jajñāte manthoḥ satyāyāṁ bhauvanas tato dūṣaṇāyāṁ tvaṣṭājaniṣṭa tvaṣṭur virocanāyāṁ virajo virajasya śatajit-pravaraṁ putra-śataṁ kanyā ca viṣūcyāṁ kila jātam.

Synonyma

gayātod Mahārāje Gayi; gayantyāmjeho manželce Gayantī; citra-rathaḥjménem Citraratha; sugatiḥjménem Sugati; avarodhanaḥjménem Avarodhana; ititakto; trayaḥtři; putrāḥsynové; babhūvuḥnarodili se; citrarathātod Citrarathy; ūrṇāyāmv lůně Ūrṇy; samrāṭjménem Samrāṭ; ajaniṣṭanarodil se; tataḥod něho; utkalāyāmjeho manželce Utkale; marīciḥjménem Marīci; marīceḥod Marīciho; bindu-matyāmv lůně jeho manželky Bindumatī; bindumsyn jménem Bindu; ānudapadyatanarodil se; tasmātod něho; saraghāyāmv lůně jeho manželky Saraghy; madhuḥMadhu; nāmajménem; abhavatnarodil se; madhoḥod Madhua; sumanasiv lůně jeho manželky Sumany; vīra-vrataḥsyn jménem Vīravrata; tataḥod Vīravraty; bhojāyāmv lůně jeho manželky Bhoji; manthu-pramanthūdva synové se jmény Manthu a Pramanthu; jajñātenarodili se; manthoḥod Manthua; satyāyāmjeho manželce Satye; bhauvanaḥsyn jménem Bhauvana; tataḥod něho; dūṣaṇāyāmv lůně jeho manželky Dūṣaṇy; tvaṣṭājeden syn jménem Tvaṣṭā; ajaniṣṭanarodil se; tvaṣṭuḥod Tvaṣṭy; virocanāyāmjeho manželce Virocaně; virajaḥsyn jménem Viraja; virajasyakrále Viraji; śatajit-pravaramv čele se Śatajitem; putra-śatamsto synů; kanyādcera; cataké; viṣūcyāmjeho manželce Viṣūcī; kilavskutku; jātamnarodili se.

Překlad

V lůně Gayantī zplodil Mahārāja Gaya tři syny, kteří se jmenovali Citraratha, Sugati a Avarodhana. Citraratha zplodil v lůně své ženy Ūrṇy syna jménem Samrāṭ. Jeho manželkou byla Utkalā a v jejím lůně zplodil Samrāṭ syna, který se jmenoval Marīci. Marīci zplodil v lůně své manželky Bindumatī syna jménem Bindu. Bindu zplodil v lůně své manželky Saraghy syna jménem Madhu, a ten zplodil v lůně své ženy Sumany syna Vīravratu. Vīravrata zplodil v lůně své manželky Bhoji dva syny, kteří dostali jména Manthu a Pramanthu. Manthu zplodil v lůně své manželky Satyi syna Bhauvanu, a ten zplodil v lůně své manželky Dūṣaṇy syna Tvaṣṭu. Tvaṣṭā zplodil v lůně své manželky Virocany syna jménem Viraja. Manželkou Viraji byla Viṣūcī a v jejím lůně zplodil Viraja sto synů a jednu dceru. Nejvýznačnější z těchto synů se jmenoval Śatajit.
तत्रायं श्लोक:—
प्रैयव्रतं वंशमिमं विरजश्चरमोद्भ‍व: । अकरोदत्यलं कीर्त्या विष्णु: सुरगणं यथा ॥ १६ ॥
tatrāyaṁ ślokaḥ —
praiyavrataṁ vaṁśam imaṁ
virajaś caramodbhavaḥ
akarod aty-alaṁ kīrtyā
viṣṇuḥ sura-gaṇaṁ yathā

Synonyma

tatrav té souvislosti; ayam ślokaḥexistuje tento slavný verš; praiyavratampocházející od krále Priyavraty; vaṁśamdynastii; imamtuto; virajaḥkrál Viraja; carama-udbhavaḥpůvodce sta synů (v čele se Śatajitem); akarotozdobil; ati-alamvelice; kīrtyāsvou slávou; viṣṇuḥPán Viṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství; sura-gaṇampolobohy; yathājako.

Překlad

O králi Virajovi pojednává jeden slavný verš: “Král Viraja se díky svým vznešeným vlastnostem a velké slávě stal klenotem dynastie krále Priyavraty, stejně jako Pán Viṣṇu Svou transcendentální mocí zdobí a obšťastňuje polobohy.”

Význam

Kvetoucí strom v zahradě získává díky svým voňavým květům dobrou pověst. Je-li v rodu nějaký slavný muž, je přirovnán k vonící květině v lese. Díky němu se může celý rod zapsat do dějin. Yaduovci a yaduovská dynastie zůstávají navždy slavní, protože v této dynastii se narodil Pán Kṛṣṇa, a rod Mahārāje Priyavraty zůstává navždy slavný díky králi Virajovi.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k patnácté kapitole pátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Sláva potomků krále Priyavraty”.