ŚB 5.15.1

श्रीशुक उवाच
भरतस्यात्मज: सुमतिर्नामाभिहितो यमु ह वाव केचित्पाखण्डिन ऋषभपदवीमनुवर्तमानं चानार्या अवेदसमाम्नातां देवतां स्वमनीषया पापीयस्या कलौ कल्पयिष्यन्ति ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
bharatasyātmajaḥ sumatir nāmābhihito yam u ha vāva kecit pākhaṇḍina ṛṣabha-padavīm anuvartamānaṁ cānāryā aveda-samāmnātāṁ devatāṁ sva-manīṣayā pāpīyasyā kalau kalpayiṣyanti.

Synonyma

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī pokračoval; bharatasyaBharaty Mahārāje; ātma-jaḥsyn; sumatiḥ nāma-abhihitaḥjménem Sumati; yamjemuž; u ha vāvavskutku; kecitněkteří; pākhaṇḍinaḥateisté, lidé prostí védského poznání; ṛṣabha-padavīmcestu krále Ṛṣabhadeva; anuvartamānamnásledující; caa; anāryāḥnepatřící k Árjům, kteří striktně dodržují védské zásady; aveda-samāmnātāmneuvedený ve Vedách; devatāmže je Pánem Buddhou nebo podobným budhistickým božstvem; sva-manīṣayāna základě své mentální spekulace; pāpīyasyāhříšní; kalauv tomto věku Kali; kalpayiṣyantibudou si představovat.

Překlad

Śrīla Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Syn Mahārāje Bharaty jménem Sumati následoval cestu Ṛṣabhadeva, ale někteří bezohlední lidé si představovali, že je samotným Pánem Buddhou. Tito lidé, kteří byli ve skutečnosti ateisty se špatným charakterem, si na podporu svých činností vykládali védské zásady pomyslným, hanebným způsobem. Tak tito hříšníci uznali Sumatiho za Pána Buddhadeva a šířili teorii, že každý má žít podle jeho zásad. Tímto způsobem se nechali unést mentálními výmysly.

Význam

Árjové striktně následují védské zásady, ale v tomto věku Kali vznikla skupina označovaná jako ārya-samāja, která nechápe důležitost předávání Ved systémem parampary. Její vůdci kritizují všechny pravé ācāryi a za skutečné následovníky védských zásad prohlašují sami sebe. Tito ācāryové, kteří se neřídí védskými zásadami, jsou v současné době známí jako ārya-samāja nebo džinisté. Nejenže se neřídí védskými zásadami, ale nemají žádný vztah ani s Pánem Buddhou. Napodobují chování Sumatiho a prohlašují se za potomky Ṛṣabhadeva. Vaiṣṇavové se obezřetně vyhýbají jejich společnosti, neboť tito lidé neznají cestu Ved. Kṛṣṇa říká v Bhagavad-gītě (15.15): vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ—“Skutečným smyslem Ved je pochopit Mě.” To je pokyn všech védských písem. Toho, kdo nezná velikost Pána Kṛṣṇy, nelze považovat za Árju. Pán Buddha, inkarnace Pána Kṛṣṇy, přijal jisté prostředky pro šíření filozofie bhāgavata-dharmy. Kázal téměř výhradně mezi ateisty, kteří žádného Boha nechtějí, a proto říkal, že Bůh neexistuje. Přijal však prostředky, jak poučit své stoupence v jejich prospěch — kázal dvojakým způsobem a říkal, že žádný Bůh neexistuje, ale sám byl přitom inkarnací Boha.