Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

Детские игры Кришны

В этой главе рассказывается о том, как обитатели Гокулы переселились во Вриндаван и как Кришна убил Ватсасуру и Бакасуру.
Деревья ямала-арджуна рухнули на землю с грохотом, подобным удару грома. Очень удивившись, отец Кришны, Нанда, и другие пожилые обитатели Гокулы отправились туда, где это произошло, и увидели, что Кришна, привязанный к улукхале, деревянной ступе, стоит между двумя упавшими деревьями. Махараджа Нанда и его спутники не могли понять, почему эти деревья упали и что там делает Кришна. Они подумали, что свалить деревья мог очередной асур, встретивший в том месте Кришну, и спросили у друзей Кришны, как все произошло. Дети рассказали, как это на самом деле случилось, однако взрослые им не поверили. Впрочем, некоторые из взрослых подумали, что это могло быть правдой, поскольку они уже видели много удивительных происшествий с участием Кришны. Как бы то ни было, Махараджа Нанда тут же развязал Кришну.
Так Кришна каждый день и каждый миг являл чудеса, усиливавшие родительскую любовь Махараджи Нанды и Яшоды и вызывавшие у них удивление и радость. Когда Кришна свалил на землю деревья ямала-арджуна, это было одним из таких чудес.
Однажды к дому Махараджи Нанды пришла торговка фруктами, и Кришна, набрав в ладошки немного зерна, направился к ней, чтобы обменять его на фрукты. По дороге почти все зерна рассыпались, и у Него в ладонях осталось всего одно или два зернышка, но торговка, проникшись любовью к Кришне, позволила Ему в обмен на эти зерна взять столько фруктов, сколько Он мог унести. Как только она сделала это, ее корзина наполнилась золотом и драгоценными камнями.
Затем старшие пастухи, видя, что в Гокуле все время что-то случается, решили перебраться из нее в другое место. Они решили отправиться во Вриндаван, Враджа-дхаму, и на следующий же день покинули Гокулу. Во Вриндаване Кришна и Баларама, завершив Свои младенческие игры, стали заботиться о телятах и отводить их на пастбища (го-чарана). В один из таких дней демон по имени Ватсасура пробрался в стадо телят и был убит; был убит и другой асур, обернувшийся большой цаплей. Дети, игравшие с Кришной, рассказывали обо всем этом своим матерям. Их матери не верили им, но с удовольствием слушали эти рассказы о деяниях Кришны, поскольку очень любили Его.
श्रीशुक उवाच
गोपा नन्दादय: श्रुत्वा द्रुमयो: पततोरवम् ।
तत्राजग्मु: कुरुश्रेष्ठ निर्घातभयशङ्किता: ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
гопа̄ нанда̄дайах̣ ш́рутва̄
друмайох̣ патато равам
татра̄джагмух̣ куру-ш́решт̣ха
ниргха̄та-бхайа-ш́ан̇кита̄х̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; гопа̄х̣пастухи; нанда-а̄дайах̣возглавляемые Махараджей Нандой; ш́рутва̄услышав; друмайох̣двух деревьев; пататох̣падения; равамзвук, ужасающий, как гром; татратуда (на то место); а̄джагмух̣пришли; куру-ш́решт̣хао Махараджа Парикшит; ниргха̄та-бхайа-ш́ан̇кита̄х̣боящиеся ударяющих молний.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: О Махараджа Парикшит, услышав страшный грохот и боясь молний, все пастухи, жившие по соседству, сбежались к тому месту, где упали два дерева ямала-арджуна.
भूम्यां निपतितौ तत्र दद‍ृशुर्यमलार्जुनौ ।
बभ्रमुस्तदविज्ञाय लक्ष्यं पतनकारणम् ॥ २ ॥
бхӯмйа̄м̇ нипатитау татра
дадр̣ш́ур йамала̄рджунау
бабхрамус тад авиджн̃а̄йа
лакшйам̇ патана-ка̄ран̣ам

Пословный перевод

бхӯмйа̄мна землю; нипатитауупавшие; татратам; дадр̣ш́ух̣увидели; йамала-арджунаудеревья-близнецы арджуна; бабхрамух̣пришли в замешательство; татто; авиджн̃а̄йане сумев понять; лакшйамнепосредственно воспринимаемую (они своими глазами видели упавшие деревья); патана-ка̄ран̣ампричину падения (как это могло случиться ни с того ни с сего?).

Перевод

Там их взору предстали лежащие на земле деревья ямала-арджуна, однако это вызвало у пастухов недоумение: хотя они своими глазами видели, что деревья упали, понять, почему это произошло, они не могли.

Комментарий

Вот лежат упавшие деревья, но неужели их свалил Кришна? Он стоит на том самом месте, и Его друзья по играм говорят, что это сделал Он. Правда ли, что это сделал Кришна или дети просто выдумывают? Пастухи были в недоумении.
उलूखलं विकर्षन्तं दाम्ना बद्धं च बालकम् ।
कस्येदं कुत आश्चर्यमुत्पात इति कातरा: ॥ ३ ॥
улӯкхалам̇ викаршантам̇
да̄мна̄ баддхам̇ ча ба̄лакам
касйедам̇ кута а̄ш́чарйам
утпа̄та ити ка̄тара̄х̣

Пословный перевод

улӯкхаламдеревянную ступу; викаршантамтянущего; да̄мна̄веревкой; баддхам чаи привязанного (за живот); ба̄лакамКришну; касйакоторого; идамэто; кутах̣откуда; а̄ш́чарйамудивительное происшествие; утпа̄тах̣бедствие; ититак; ка̄тара̄х̣обеспокоенные.

Перевод

Кришна был привязан веревкой к улукхале, ступе, которую тянул за собой. Но как Он мог свалить деревья? Кто их на самом деле свалил? Из-за чего это произошло? Размышляя над этим поразительным событием, пастухи пребывали в замешательстве.

Комментарий

Пастухи были очень возбуждены прежде всего потому, что маленький Кришна стоял между этими двумя деревьями и мог погибнуть, упади они на Него. Но Он стоял там живой и невредимый, а деревья-то упали — кто же их свалил? И как это могло произойти таким удивительным образом? Из-за этих мыслей — а также по некоторым другим причинам — возбужденные пастухи пришли в замешательство. Впрочем, они думали, что Кришне повезло: с Ним ничего не случилось благодаря тому, что Его спас Бог.
बाला ऊचुरनेनेति तिर्यग्गतमुलूखलम् ।
विकर्षता मध्यगेन पुरुषावप्यचक्ष्महि ॥ ४ ॥
ба̄ла̄ ӯчур аненети
тирйаг-гатам улӯкхалам
викаршата̄ мадхйа-гена
пуруша̄в апй ачакшмахи

Пословный перевод

ба̄ла̄х̣(другие) мальчики; ӯчух̣сказали; аненаИм (Кришной); ититак; тирйакпоперек; гатампоставленную; улӯкхаламдеревянную ступу; викаршата̄тянущим (Кришной); мадхйа-генавошедшим между (двумя деревьями); пурушаудвух красавцев; апитакже; ачакшмахимы видели собственными глазами.

Перевод

Тогда все мальчики-пастушки сказали: Это сделал Кришна. Когда Кришна оказался между двумя деревьями, ступа упала на бок. Кришна потянул за нее, и оба дерева рухнули. После этого из них вышли два красивых человека. Мы видели это собственными глазами.

Комментарий

Стараясь как можно точнее объяснить отцу Кришны, что произошло, мальчики, игравшие с Кришной, рассказали не только о том, как были сломаны деревья, но и о том, как из упавших деревьев вышли два красивых человека. «Именно так все и было, — сказали они. — Мы видели это собственными глазами».
न ते तदुक्तं जगृहुर्न घटेतेति तस्य तत् ।
बालस्योत्पाटनं तर्वो: केचित्सन्दिग्धचेतस: ॥ ५ ॥
на те тад-уктам̇ джагр̣хур
на гхат̣етети тасйа тат
ба̄ласйотпа̄т̣анам̇ тарвох̣
кечит сандигдха-четасах̣

Пословный перевод

нане; теони (все гопы); тат-уктамсказанное ими (мальчиками); джагр̣хух̣приняли; на гхат̣етане может быть; ититак; тасйаЕго (Кришны); татто (деяние); ба̄ласйаКришны, который был маленьким мальчиком; утпа̄т̣анамвырывание с корнем; тарвох̣двух деревьев; кечитнекоторые; сандигдха-четасах̣озадаченные (поскольку Гаргамуни предсказал, что этот ребенок будет равным Нараяне).

Перевод

Пастухи во главе с Нандой, исполненные родительской любви к Кришне, не могли поверить, что это Он таким удивительным способом вырвал с корнем оба дерева. Поэтому они отказывались верить словам мальчиков. Впрочем, некоторые из пастухов были в сомнении. «Поскольку было предсказано, что Кришна станет равен Нараяне, — думали они, — не исключено, что это действительно сделал Он».

Комментарий

С одной стороны, было ясно, что такой маленький мальчик не мог свалить деревья. Но у некоторых пастухов оставались сомнения, поскольку было предсказано, что Кришна станет равен Нараяне. Поэтому они не знали, что и думать.
उलूखलं विकर्षन्तं दाम्ना बद्धं स्वमात्मजम् ।
विलोक्य नन्द: प्रहसद्वदनो विमुमोच ह ॥ ६ ॥
улӯкхалам̇ викаршантам̇
да̄мна̄ баддхам̇ свам а̄тмаджам
вилокйа нандах̣ прахасад
вадано вимумоча ха

Пословный перевод

улӯкхаламдеревянную ступу; викаршантамтянувшего; да̄мна̄веревкой; баддхамсвязанного; свам а̄тмаджамсвоего сына (Кришну); вилокйаувидев; нандах̣Махараджа Нанда; прахасат-ваданах̣тот, лицо которого расплылось в улыбке, когда он увидел этого чудесного ребенка; вимумоча харазвязал.

Перевод

Увидев, что его сын привязан веревками к деревянной ступе и тащит ее, Махараджа Нанда улыбнулся и развязал Кришну.

Комментарий

Махараджу Нанду удивило, что Яшода, мать Кришны, связала свое любимое дитя. Ведь Кришна в ответ на ее любовь очень сильно любил ее. Почему же она поступила с Ним так сурово, привязав Его к деревянной ступе? Махараджа Нанда понял, что это тоже было проявлением ее любви, поэтому он улыбнулся и развязал Кришну. Иными словами, Кришна, Верховная Личность Бога, связывает обыкновенные живые существа путами кармы, а Яшоду и Махараджу Нанду Он связывает путами родительской любви. Это Его лила.
गोपीभि: स्तोभितोऽनृत्यद् भगवान्बालवत्‍क्‍वचित् ।
उद्गायति क्‍वचिन्मुग्धस्तद्वशो दारुयन्त्रवत् ॥ ७ ॥
гопӣбхих̣ стобхито ’нр̣тйад
бхагава̄н ба̄лават квачит
удга̄йати квачин мугдхас
тад-ваш́о да̄ру-йантрават

Пословный перевод

гопӣбхих̣гопи (их лестью и подарками); стобхитах̣воодушевляемый, побуждаемый; анр̣тйат(маленький Кришна) танцевал; бхагава̄нВерховная Личность Бога; ба̄ла-ваткак человеческий ребенок; квачитиногда; удга̄йатигромко поет; квачитиногда; мугдхах̣изумленный; тат-ваш́ах̣послушный им; да̄ру-йантра-ваткак деревянная кукла.

Перевод

Иногда кто-то из гопи говорил: «Дорогой Кришна, если Ты станцуешь, я дам Тебе полконфетки». Произнося такие слова или хлопая в ладоши, гопи всячески воодушевляли Кришну. И тогда Кришна, хотя Он — всемогущая Личность Бога, по желанию гопи улыбался и танцевал, словно деревянная кукла в их руках. Иногда Он очень громко пел, если они Его об этом просили. Так Кришна полностью подчинил Себя воле гопи.
बिभर्ति क्‍वचिदाज्ञप्त: पीठकोन्मानपादुकम् ।
बाहुक्षेपं च कुरुते स्वानां च प्रीतिमावहन् ॥ ८ ॥
бибхарти квачид а̄джн̃аптах̣
пӣт̣хаконма̄на-па̄дукам
ба̄ху-кшепам̇ ча куруте
сва̄на̄м̇ ча прӣтим а̄вахан

Пословный перевод

бибхарти(Кришна) стоит и прикасается к разным предметам, словно будучи не в силах поднять их; квачитиногда; а̄джн̃аптах̣получивший распоряжение; пӣт̣хака-унма̄надеревянное сиденье и мерный сосуд; па̄дукам(приносил) деревянную обувь; ба̄ху-кшепам чаи удары руками (по туловищу); курутеделает; сва̄на̄м чаСвоих родственников, гопи и других близких людей; прӣтимудовольствие; а̄вахандоставляющий.

Перевод

Иногда матушка Яшода и ее подруги-гопи говорили Кришне: «Принеси это», «Принеси то». Когда они велели Ему принести деревянный ящик, деревянные сандалии или деревянную меру, Кришна пытался выполнить распоряжение Своих матерей, но иногда Он дотрагивался до этих предметов и стоял рядом так, как будто Он не может их поднять. А иногда, на радость Своим близким, Он ударял Себя руками по телу, чтобы показать, какой Он сильный.
दर्शयंस्तद्विदां लोक आत्मनो भृत्यवश्यताम् ।
व्रजस्योवाह वै हर्षं भगवान् बालचेष्टितै: ॥ ९ ॥
дарш́айам̇с тад-вида̄м̇ лока
а̄тмано бхр̣тйа-ваш́йата̄м
враджасйова̄ха ваи харшам̇
бхагава̄н ба̄ла-чешт̣итаих̣

Пословный перевод

дарш́айанпоказывающий; тат-<mi>вида̄мпонимающих это (деяния Кришны); локепо всему миру; а̄тманах̣Свою; бхр̣тйа- ваш́йата̄мготовность выполнять распоряжения Своих слуг, Своих преданных; враджасйаВраджабхуми; ува̄хапринес; ваипоистине; харшамрадость; бхагава̄нВерховная Личность Бога; ба̄ла-чешт̣итаих̣Своими играми, в точности подобными многообразным играм обычных детей..

Перевод

Кришна, Верховная Личность Бога, показал чистым преданным всего мира, способным понять Его деяния, до какой степени Его могут подчинить себе Его преданные, Его слуги. Своими детскими играми Он усиливал блаженство враджаваси.

Комментарий

То, что Кришна проводил Свои детские игры, чтобы усилить блаженство преданных, — проявление трансцендентных отношений между Ним и Его преданными. Он явил Свои игры не только обитателям Враджабхуми, но и тем, кто очарован Его внешним могуществом и величием. Так и Своим близким преданным, всецело поглощенным любовью к Кришне, и преданным, не допущенным в ближайшее окружение, очарованным Его беспредельным могуществом, Кришна дал знать о Своем желании покоряться Своим слугам.
क्रीणीहि भो: फलानीति श्रुत्वा सत्वरमच्युत: ।
फलार्थी धान्यमादाय ययौ सर्वफलप्रद: ॥ १० ॥
крӣн̣ӣхи бхох̣ пхала̄нӣти
ш́рутва̄ сатварам ачйутах̣
пхала̄ртхӣ дха̄нйам а̄да̄йа
йайау сарва-пхала-прадах̣

Пословный перевод

крӣн̣ӣхиподходи и покупай; бхох̣о (дорогой сосед); пхала̄ниспелые фрукты; ититак; ш́рутва̄услышав; сатварамбыстро; ачйутах̣Кришна; пхала-артхӣ(как будто бы) желающий фруктов; дха̄нйам а̄да̄йавзяв рисовых зерен; йайаупошел (к торговке фруктами); сарва-пхала-прадах̣Верховный Господь, который может дать всем любые фрукты (теперь Ему Самому понадобились фрукты).

Перевод

Однажды Кришна услышал, как торговка фруктами зовет: «Эй, жители Враджабхуми! Кто хочет купить фруктов, подходите сюда!» Взяв пригоршню риса, Кришна сразу направился к ней, чтобы поменять его на фрукты — как будто они были Ему нужны.

Комментарий

Обычно лесные жители приходят в деревни продавать фрукты. Этот эпизод показывает, как даже они любили Кришну. Проявляя Свою благосклонность к лесным жителям, Кришна сразу шел к ним, чтобы обменять пригоршню риса, на фрукты, поскольку Он видел, как это делали другие.
फलविक्रयिणी तस्य च्युतधान्यकरद्वयम् ।
फलैरपूरयद् रत्नै: फलभाण्डमपूरि च ॥ ११ ॥
пхала-викрайин̣ӣ тасйа
чйута-дха̄нйа-кара-двайам
пхалаир апӯрайад ратнаих̣
пхала-бха̄н̣д̣ам апӯри ча

Пословный перевод

пхала-викрайин̣ӣторговка фруктами, пожилая местная женщина; тасйаЕго (Кришны); чйута-дха̄нйаиз которых просыпалось большинство рисовых зерен, которые Он нес на обмен; кара-двайамдве ладони; пхалаих̣ апӯрайатнаполнила фруктами (Его ладони); ратнаих̣(за это) драгоценными камнями и золотом; пхала-бха̄н̣д̣амкорзину с фруктами; апӯри чанаполнил.

Перевод

Кришна так спешил к торговке фруктами, что бо́льшая часть зерен, которые Он нес в руке, рассыпалась. Но торговка все равно дала Кришне столько фруктов, сколько Он мог унести. В тот же миг ее корзина наполнилась драгоценными камнями и золотом.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (9.26) Кришна говорит:
патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам̇
йо ме бхактйа̄ прайаччхати
тад ахам̇ бхактй-упахр̣там
аш́на̄ми прайата̄тманах̣
Кришна настолько милостив, что, если поднести Ему листок, плод, цветок или немного воды, Он обязательно примет их. Надо только, чтобы эти подношения совершались с бхакти (йо ме бхактйа̄ прайаччхати). Но, если возгордившийся человек думает: «У меня столько богатств, и кое-что я могу отдать Кришне», — Кришна не примет его подношений. Торговка фруктами, хотя она была бедной лесной жительницей, обошлась с Кришной так, как будто Он был самым близким ей: «Кришна, Ты подошел ко мне, чтобы поменять рис на фрукты. Зерна рассыпались, но все равно бери у меня все, что хочешь». И она надавала Кришне столько фруктов, сколько Он мог унести. А Кришна за это наполнил ее корзину драгоценными камнями и золотом.
Мораль этой истории такова: если мы предлагаем что-то Кришне с искренней любовью, Кришна может дать нам за это в миллионы раз больше и в материальном, и в духовном отношении. На нашу любовь Кришна всегда отвечает взаимностью. Поэтому в «Бхагавад-гите» (9.27) Кришна советует:
йат кароши йад аш́на̄си
йадж джухоши дада̄си йат
йат тапасйаси каунтейа
тат курушва мад-арпан̣ам
«Чем бы ты ни занимался, что бы ты ни ел, какие бы ни приносил дары, что бы ни отдавал и какую бы тапасью ни совершал, делай это, о сын Кунти, как подношение Мне». Мы должны стараться с любовью отдавать Кришне какую-то часть своих доходов, тогда наша жизнь увенчается успехом. Кришна — обладатель всех богатств, поэтому Ему ничего ни от кого не надо. Но, отдавая что-либо Кришне, мы сами получаем от этого благо. Это можно пояснить с помощью такого примера: если человек украшает свое лицо, отражение его лица тоже становится украшенным. Аналогичным образом, если мы будем стараться использовать свои достояния в служении Кришне, то, будучи частицами, или отражениями, Кришны, обретем счастье. А Кришна всегда счастлив, ибо Он полностью удовлетворен собственными достояниями (а̄тма̄ра̄ма).
सरित्तीरगतं कृष्णं भग्नार्जुनमथाह्वयत् ।
रामं च रोहिणी देवी क्रीडन्तं बालकैर्भृशम् ॥ १२ ॥
сарит-тӣра-гатам̇ кр̣шн̣ам̇
бхагна̄рджунам атха̄хвайат
ра̄мам̇ ча рохин̣ӣ девӣ
крӣд̣антам̇ ба̄лакаир бхр̣ш́ам

Пословный перевод

сарит-тӣрана берег реки; гатамушедшего; кр̣шн̣амКришну; бхагна-арджунамтого, кто свалил деревья ямала-арджуна (после этой лилы); атхазатем; а̄хвайатпозвала; ра̄мам чаи Балараму; рохин̣ӣмать Баларамы; девӣбогиня процветания; крӣд̣антамигравшего; ба̄лакаих̣с другими мальчиками; бхр̣ш́амсосредоточенно.

Перевод

Однажды, после того как Кришна вырвал с корнем деревья ямала-арджуна, Рохинидеви стала звать домой Раму и Кришну, которые ушли на реку и заигрались с другими мальчиками.

Комментарий

Матушка Яшода была привязана к Кришне и Балараме сильнее, чем Рохинидеви, хотя та была родной матерью Баларамы. Яшода-мата послала Рохинидеви позвать увлеченных игрой Раму и Кришну, потому что подошло время обедать. И Рохинидеви стала звать Раму и Кришну, отрывая Их от игры.
नोपेयातां यदाहूतौ क्रीडासङ्गेन पुत्रकौ ।
यशोदां प्रेषयामास रोहिणी पुत्रवत्सलाम् ॥ १३ ॥
нопейа̄та̄м̇ йада̄хӯтау
крӣд̣а̄-сан̇гена путракау
йаш́ода̄м̇ прешайа̄м а̄са
рохин̣ӣ путра-ватсала̄м

Пословный перевод

на упейа̄та̄мне возвращались; йада̄когда; а̄хӯтаупозванные; крӣд̣а̄-сан̇генаиз-за поглощенности игрой с другими мальчиками; путракаудва сына (Кришна и Баларама); йаш́ода̄м прешайа̄м а̄сапослала матушку Яшоду позвать (Их); рохин̣ӣматушка Рохини; путра-<mi>ватсала̄м(матушку Яшоду) любившую Кришну и Балараму сильнее, чем она..

Перевод

Кришна и Баларама были так увлечены игрой, что не стали возвращаться домой, когда Их позвала Рохини. Тогда Рохини попросила матушку Яшоду позвать Их, потому что знала, что матушка Яшода любит Кришну и Балараму сильнее, чем она.

Комментарий

Йаш́ода̄м̇ прешайа̄м а̄са. Из этих слов следует, что, когда Кришна и Баларама не отозвались на зов Рохини, она подумала, что, если Их позовет Яшода, Они обязательно вернутся домой, потому что Яшода любила Кришну и Балараму сильнее.
क्रीडन्तं सा सुतं बालैरतिवेलं सहाग्रजम् ।
यशोदाजोहवीत्कृष्णं पुत्रस्‍नेहस्‍नुतस्तनी ॥ १४ ॥
крӣд̣антам̇ са̄ сутам̇ ба̄лаир
ативелам̇ саха̄граджам
йаш́ода̄джохавӣт кр̣шн̣ам̇
путра-снеха-снута-станӣ

Пословный перевод

крӣд̣антамзанятого игрой; са̄она (матушка Яшода); сутамсына; ба̄лаих̣с мальчиками; ати-веламочень поздно; саха-аграджамигравшего вместе со Своим старшим братом, Баларамой; йаш́ода̄Яшода; аджохавӣтпозвала («Кришна и Баларама, идите сюда!»); кр̣шн̣амКришну; путра-снеха-снута-станӣта, у которой от экстатической любви к сыну из груди лилось молоко.

Перевод

Кришна и Баларама увлеченно продолжали играть с другими детьми, хотя уже давно было пора обедать. Поэтому матушка Яшода стала звать Их домой. Охваченная экстатической любовью и нежностью к Кришне и Балараме, она почувствовала, как у нее из груди полилось молоко.

Комментарий

Слово аджохавӣт означает «зовя Их снова и снова». «Кришна и Баларама, — звала матушка Яшода, — пожалуйста, вернитесь домой. Пора обедать. Вы уже достаточно играли сегодня. Идите домой».
कृष्ण कृष्णारविन्दाक्ष तात एहि स्तनं पिब ।
अलं विहारै: क्षुत्क्षान्त: क्रीडाश्रान्तोऽसि पुत्रक ॥ १५ ॥
кр̣шн̣а кр̣шн̣а̄равинда̄кша
та̄та эхи станам̇ пиба
алам̇ виха̄раих̣ кшут-кша̄нтах̣
крӣд̣а̄-ш́ра̄нто ’си путрака

Пословный перевод

кр̣шн̣а кр̣шн̣а аравинда-акшао Кришна, мой сын, о лотосоокий Кришна; та̄тамилый; эхиподойди; станаммолоко из моей груди; пибапей; алам виха̄раих̣довольно игр; кшут- кша̄нтах̣ослабевший от голода; крӣд̣а̄-ш́ра̄нтах̣утомившийся от игры; аси(Ты) есть; путракао сын.

Перевод

Матушка Яшода сказала: Сыночек мой Кришна, лотосоокий, подойди же сюда и попей молока из моей груди. Ненаглядный мой, Ты так долго играл, что, наверное, совсем ослаб от голода и усталости. На сегодня хватит.
हे रामागच्छ ताताशु सानुज: कुलनन्दन ।
प्रातरेव कृताहारस्तद् भवान्भोक्तुमर्हति ॥ १६ ॥
хе ра̄ма̄гаччха та̄та̄ш́у
са̄нуджах̣ кула-нандана
пра̄тар эва кр̣та̄ха̄рас
тад бхава̄н бхоктум архати

Пословный перевод

хе ра̄мао дорогой Баларама; а̄гаччхаподойди же; та̄тадорогой; а̄ш́убыстро; са-ануджах̣сопровождаемый младшим братом; кула-нанданао великая надежда нашей семьи; пра̄тах̣ эваконечно же утром; кр̣та-а̄ха̄рах̣позавтракавший; татпоэтому; бхава̄нТы; бхоктум(еще) поесть; архатидолжен.

Перевод

Дорогой Баладева, гордость нашей семьи, иди сюда скорее вместе со Своим младшим братом Кришной. Вы оба ели утром, и теперь Вам нужно снова покушать.
प्रतीक्षतेत्वां दाशार्ह भोक्ष्यमाणो व्रजाधिप: ।
एह्यावयो: प्रियं धेहि स्वगृहान्यात बालका: ॥ १७ ॥
пратӣкшате тва̄м̇ да̄ш́а̄рха
бхокшйама̄н̣о враджа̄дхипах̣
эхй а̄вайох̣ прийам̇ дхехи
сва-гр̣ха̄н йа̄та ба̄лака̄х̣

Пословный перевод

пратӣкшатеждет; тва̄мВас обоих (Кришну и Балараму); да̄ш́а̄рхао Баларама; бхокшйама̄н̣ах̣желающий поесть; враджа-адхипах̣царь Враджа (Махараджа Нанда); эхиидите; а̄вайох̣нас двоих; прийамудовольствие; дхехиподумай; сва- гр̣ха̄нк себе домой; йа̄тапусть идут; ба̄лака̄х̣(другие) мальчики.

Перевод

Махараджа Нанда, царь Враджа, не садится без Вас есть. Дорогой мой сын Баларама, он ждет, когда Вы придете. Так что возвращайтесь, чтобы порадовать нас. И все мальчики, играющие с Тобой и Кришной, тоже пусть идут по домам.

Комментарий

Из этого стиха следует, что обычно Махараджа Нанда ел вместе со своими двумя сыновьями, Кришной и Баларамой. Яшода сказала другим мальчикам: «И вы тоже идите по домам». Как правило, отец и сын едят вместе, поэтому матушка Яшода попросила Кришну и Балараму вернуться домой и посоветовала их друзьям тоже идти домой, чтобы их родителям не пришлось их ждать.
धूलिधूसरिताङ्गस्त्वं पुत्र मज्जनमावह ।
जन्मर्क्षं तेऽद्य भवति विप्रेभ्यो देहि गा: शुचि: ॥ १८ ॥
дхӯли-дхӯсарита̄н̇гас твам̇
путра маджджанам а̄ваха
джанмаркшам̇ те ’дйа бхавати
випребхйо дехи га̄х̣ ш́учих̣

Пословный перевод

дхӯли-дхӯсарита-ан̇гах̣ твамТы весь покрыт пылью и песком; путрао дорогой сын; маджджанам а̄вахавымойся и приведи Себя в порядок; джанма-р̣кшамсчастливая звезда, под которой Ты родился; теТвоя; адйасегодня; бхаватиесть; випребхйах̣чистым брахманам; дехираздай; га̄х̣коров; ш́учих̣очистившийся.

Перевод

Затем матушка Яшода сказала Кришне: Дорогой сынок, из-за того что Ты весь день играл, Твое тело покрылось пылью и песком. Возвращайся же домой, искупайся и приведи Себя в порядок. Сегодня луна находится вместе со счастливой звездой, под которой Ты родился. Поэтому омойся и раздай брахманам коров.

Комментарий

По ведическому обычаю, проводя любой религиозный обряд, необходимо подарить брахманам ценных коров. Поэтому матушка Яшода сказала Кришне: «Ты так увлекся игрой, но лучше иди домой и с таким же воодушевлением раздавай милостыню». Йаджн̃а-да̄на-тапах̣-карма на тйа̄джйам̇ ка̄рйам эва тат. «Бхагавад-гита» (18.5) учит, что от жертвоприношений, благотворительности и аскезы не следует отказываться ни в коем случае. Йаджн̃о да̄нам̇ тапаш́ чаива па̄вана̄ни манӣшин̣а̄м: даже тот, кто достиг очень высокого духовного уровня, не должен отказываться выполнять эти три обязанности. Отмечая свой день рождения, нужно делать что-то, относящееся к одной из этих обязанностей (ягья, дана, тапах̣) либо ко всем трем.
पश्य पश्य वयस्यांस्ते मातृमृष्टान्स्वलङ्कृतान् ।
त्वं च स्‍नात: कृताहारो विहरस्व स्वलङ्कृत: ॥ १९ ॥
паш́йа паш́йа вайасйа̄м̇с те
ма̄тр̣-мр̣шт̣а̄н свалан̇кр̣та̄н
твам̇ ча сна̄тах̣ кр̣та̄ха̄ро
вихарасва свалан̇кр̣тах̣

Пословный перевод

паш́йа паш́йасмотри, смотри; вайасйа̄нна сверстников; теТвоих; ма̄тр̣-мр̣шт̣а̄нумытых своими матерями; су-алан̇кр̣та̄нувешанных изящными украшениями; твам чаТы тоже; сна̄тах̣искупавшийся; кр̣та-а̄ха̄рах̣пообедавший; вихарасванаслаждайся (вместе с ними); су-алан̇кр̣тах̣разукрашенный (как они).

Перевод

Посмотри: матери всех Твоих ровесников, с которыми Ты играешь, умыли их и надели на них украшения. Иди ко мне, и, когда Ты выкупаешься и пообедаешь, я надену на Тебя украшения, и можешь опять играть со Своими друзьями.

Комментарий

Обычно мальчишки любят состязаться друг с другом. Если один из них сделал что-то, его друзьям хочется сделать то же самое. Матушка Яшода нарочно сказала Кришне, что Его друзья красиво наряжены, чтобы Кришне тоже захотелось надеть украшения.
इत्थं यशोदा तमशेषशेखरं
मत्वा सुतं स्‍नेहनिबद्धधीर्नृप ।
हस्ते गृहीत्वा सहराममच्युतं
नीत्वा स्ववाटं कृतवत्यथोदयम् ॥ २० ॥
иттхам̇ йаш́ода̄ там аш́еша-ш́екхарам̇
матва̄ сутам̇ снеха-нибаддха-дхӣр нр̣па
хасте гр̣хӣтва̄ саха-ра̄мам ачйутам̇
нӣтва̄ сва-ва̄т̣ам̇ кр̣таватй атходайам

Пословный перевод

иттхамтак; йаш́ода̄матушка Яшода; там аш́еша-ш́екхарамЕго, Кришну, который не может быть грязным или неопрятным, ибо Он есть вершина всего, что есть благоприятного; матва̄приняв; сутам(как) сына; снеха-нибаддха-дхӣх̣охваченная сильной любовью; нр̣пао царь (Махараджа Парикшит); хастеза руку; гр̣хӣтва̄взяв; саха-<mi>ра̄мамсопровождаемого Баларамой; ачйутамКришну, непогрешимого; нӣтва̄приведя; сва-ва̄т̣амк себе домой; кр̣таватӣсделавшая; атхазатем; удайамсияющий облик (искупав Его, одев и украсив)..

Перевод

Дорогой Махараджа Парикшит, мать Кришны, Яшода-мата, чье сердце переполняла любовь и нежность к Нему, считала Кришну — высшее олицетворение всех совершенств — своим сыном. Поэтому она взяла Кришну за руку и привела Его вместе с Баларамой домой, а там сделала все, что требовалось, то есть искупала, одела и накормила Их.

Комментарий

Кришна всегда чист, опрятен и наряжен, поэтому Его необязательно мыть, купать или одевать, однако матушка Яшода из любви к Кришне считала Его просто своим сыном и заботилась о том, чтобы Он всегда выглядел превосходно.
श्रीशुक उवाच
गोपवृद्धा महोत्पाताननुभूय बृहद्वने ।
नन्दादय: समागम्य व्रजकार्यममन्त्रयन् ॥ २१ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
гопа-вр̣ддха̄ махотпа̄та̄н
анубхӯйа бр̣хадване
нанда̄дайах̣ сама̄гамйа
враджа-ка̄рйам амантрайан

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; гопа-вр̣ддха̄х̣старшие из пастухов; маха̄-утпа̄та̄нвеликие потрясения; анубхӯйапережив; бр̣хадванев месте, известном как Брихадван; нанда-а̄дайах̣возглавляемые Махараджей Нандой (пастухи); сама̄гамйавстретившись, собравшись; враджа-ка̄рйамдела Враджабхуми; амантрайанобсуждающие (желая покончить с чередой происшествий в Махаване).

Перевод

Шри Шукадева Госвами продолжал: Однажды, пережив много неприятных событий в Брихадване, все старшие пастухи во главе с Нандой Махараджей собрались, чтобы обсудить, как покончить со всеми невзгодами во Врадже.
तत्रोपानन्दनामाह गोपो ज्ञानवयोऽधिक: ।
देशकालार्थतत्त्वज्ञ: प्रियकृद् रामकृष्णयो: ॥ २२ ॥
татропа̄нанда-на̄ма̄ха
гопо джн̃а̄на-вайо-’дхиках̣
деш́а-ка̄ла̄ртха-таттва-джн̃ах̣
прийа-кр̣д ра̄ма-кр̣шн̣айох̣

Пословный перевод

татратам (на этом собрании); упа̄нанда-на̄ма̄по имени Упананда (старший брат Махараджи Нанды); а̄хасказал; гопах̣пастух; джн̃а̄на-вайах̣-адхиках̣тот, который по своим знаниям и по возрасту самый старший; деш́а-ка̄ла-артха-таттва-джн̃ах̣искусный в том, чтобы действовать в соответствии с временем, местом и обстоятельствами; прийа-кр̣тдействующий исключительно на благо; ра̄ма-кр̣шн̣айох̣Баларамы и Кришны, Верховных Личностей Бога.

Перевод

На этом собрании жителей Гокулы пастух по имени Упананда, превосходивший других и годами, и мудростью и умевший действовать с учетом времени, обстоятельств и особенностей той или иной местности, заботясь о благе Рамы и Кришны, выдвинул такое предложение.
उत्थातव्यमितोऽस्माभिर्गोकुलस्य हितैषिभि: ।
आयान्त्यत्र महोत्पाता बालानां नाशहेतव: ॥ २३ ॥
уттха̄тавйам ито ’сма̄бхир
гокуласйа хитаишибхих̣
а̄йа̄нтй атра махотпа̄та̄
ба̄ла̄на̄м̇ на̄ш́а-хетавах̣

Пословный перевод

уттха̄тавйамдолжно быть покинуть; итах̣отсюда (из Гокулы); асма̄бхих̣нами; гокуласйаГокулы; хита-эшибхих̣желающими (этому месту) добра; а̄йа̄нтиприходят; атрасюда; маха̄-утпа̄та̄х̣многие большие беды; ба̄ла̄на̄ммальчиков (Рамы и Кришны); на̄ш́а-хетавах̣имеющие цель убить (Их).

Перевод

Он сказал: Друзья мои пастухи, ради благополучия этого места, Гокулы, нам необходимо покинуть его, потому что здесь все время случаются разные происшествия, все время кто-то покушается на Раму и Кришну.
मुक्त: कथञ्चिद्‌राक्षस्या बालघ्‍न्या बालको ह्यसौ ।
हरेरनुग्रहान्नूनमनश्चोपरि नापतत् ॥ २४ ॥
муктах̣ катхан̃чид ра̄кшасйа̄
ба̄ла-гхнйа̄ ба̄лако хй асау
харер ануграха̄н нӯнам
анаш́ чопари на̄патат

Пословный перевод

муктах̣спасенный; катхан̃читкаким-то образом; ра̄кшасйа̄х̣от ракшаси Путаны; ба̄ла-гхнйа̄х̣от той, которая была полна решимости убивать младенцев; ба̄лаках̣маленький Кришна; хиведь; асауОн; харех̣ ануграха̄тблагодаря милости Верховной Личности Бога; нӯнампоистине; анах̣ чаи ручная тележка; упарисверху (на ребенка); нане; апататупала.

Перевод

Только по милости Верховной Личности Бога маленький Кришна каким-то чудом спасся от ракшаси Путаны, намеревавшейся убить Его. А потом, опять по милости Верховного Господа, рухнувшая тележка не причинила вреда этому ребенку.
चक्रवातेन नीतोऽयं दैत्येन विपदं वियत् ।
शिलायां पतितस्तत्र परित्रात: सुरेश्वरै: ॥ २५ ॥
чакра-ва̄тена нӣто ’йам̇
даитйена випадам̇ вийат
ш́ила̄йа̄м̇ патитас татра
паритра̄тах̣ суреш́вараих̣

Пословный перевод

чакра-ва̄тенадемоном в образе вихря (Тринавартой); нӣтах̣ <mi>айамОн (Кришна) унесен; даитйенадемоном; випадамв опасное; вийатнебо; ш́ила̄йа̄мна большой камень; патитах̣упавший; татратам; паритра̄тах̣спасен; сура-ӣш́вараих̣милостью Господа Вишну или Его приближенных..

Перевод

Затем демон Тринаварта, обернувшись вихрем, унес Кришну в грозную небесную высь, чтобы убить Его, но сам упал на каменную плиту. И в этом случае ребенок спасся по милости Господа Вишну или Его приближенных.
यन्न म्रियेत द्रुमयोरन्तरं प्राप्य बालक: ।
असावन्यतमो वापि तदप्यच्युतरक्षणम् ॥ २६ ॥
йан на мрийета друмайор
антарам̇ пра̄пйа ба̄лаках̣
аса̄в анйатамо ва̄пи
тад апй ачйута-ракшан̣ам

Пословный перевод

йатчто; на <mi>мрийетане умер бы; друмайох̣ антараммежду двумя деревьями; пра̄пйаоказавшись; ба̄лаках̣ асаутот ребенок (Кришна); анйатамах̣другой (ребенок); ва̄ апиили; тат <mi>апи ачйута-ракшан̣амэто помощь Верховной Личности Бога..

Перевод

А совсем недавно, когда упали два дерева, ни Кришна, ни кто- либо из детей, с которыми Он играл, не пострадали, хотя они находились рядом с этими деревьями или даже между ними. В этом тоже надо видеть милость Верховной Личности Бога.
यावदौत्पातिकोऽरिष्टो व्रजं नाभिभवेदित: ।
तावद्बालानुपादाय यास्यामोऽन्यत्र सानुगा: ॥ २७ ॥
йа̄вад аутпа̄тико ’ришт̣о
враджам̇ на̄бхибхавед итах̣
та̄вад ба̄ла̄н упа̄да̄йа
йа̄сйа̄мо ’нйатра са̄нуга̄х̣

Пословный перевод

йа̄ватпока; аутпа̄тиках̣приносящий беду; аришт̣ах̣демон; враджамГокулу Враджабхуми; нане; абхибхавет итах̣уйдет отсюда; та̄ватдо того времени; ба̄ла̄н упа̄да̄йаради благополучия мальчиков; йа̄сйа̄мах̣пойдем; анйатрав другое место; са-ануга̄х̣сопровождаемые (нашими) спутниками.

Перевод

Все это происки какого-то неизвестного демона. Пока он не устроил здесь еще что-нибудь, мы должны вместе с мальчиками переселиться в другое место, чтобы положить всему этому конец.

Комментарий

Упананда внес такое предложение: «По милости Господа Вишну Кришна был спасен от множества опасностей. Пока на нас опять не напал какой-нибудь демон, грозя нам смертью, давайте уйдем отсюда в такое место, где никто не будет мешать нам поклоняться Господу Вишну». Единственное, чего хочет преданный, это чтобы ему не мешали заниматься преданным служением. Но, как мы видим, даже когда на земле находился Кришна, когда рядом с Махараджей Нандой и другими пастухами находился Сам Верховный Господь, с ними случались разные происшествия. Разумеется, из всех опасных ситуаций Кришна выходил победителем. Это значит, что нам не надо опасаться так называемых проблем. Хотя Движение сознания Кришны сталкивается с многочисленными препятствиями, мы должны продолжать идти вперед. Видя, какие препятствия встают на пути нашего Движения, люди повсюду встречают его с огромным энтузиазмом и приобретают книги о сознании Кришны с удвоенной энергией. Таким образом, всегда будут и вдохновляющие победы, и проблемы. Так было даже во времена Кришны.
वनं वृन्दावनं नाम पशव्यं नवकाननम् ।
गोपगोपीगवां सेव्यं पुण्याद्रितृणवीरुधम् ॥ २८ ॥
ванам̇ вр̣нда̄ванам̇ на̄ма
паш́авйам̇ нава-ка̄нанам
гопа-гопӣ-гава̄м̇ севйам̇
пун̣йа̄дри-тр̣н̣а-вӣрудхам

Пословный перевод

ванам(другой) лес; вр̣нда̄ванам на̄матот, который называется Вриндаван; паш́авйамочень подходящее место для содержания коров и других животных; нава-ка̄нанамтот, где много новых мест, прекрасных, как сады; гопа-гопӣ-гава̄мдля пастухов, членов их семей и коров; севйамочень подходящее, счастливое место; пун̣йа-адрипрекрасных гор; тр̣н̣атрав; вӣрудхамполный лиан.

Перевод

Между Нандешварой и Махаваном находится лес под названием Вриндаван. Это место — раздолье для коров и других животных, потому что в нем много сочной травы и других растений. Есть там прекрасные сады, высокие горы и все, что нужно для того, чтобы все пастухи, пастушки и наши стада были счастливы.

Комментарий

Вриндаван расположен между Нандешварой и Махаваном. До этого пастухи перебрались в Махаван, но и там с ними случались разные происшествия. Поэтому они решили переселиться во Вриндаван, который находится между этими двумя деревнями.
तत्तत्राद्यैव यास्याम: शकटान् युङ्त मा चिरम् ।
गोधनान्यग्रतो यान्तु भवतां यदि रोचते ॥ २९ ॥
тат татра̄дйаива йа̄сйа̄мах̣
ш́акат̣а̄н йун̇кта ма̄ чирам
годхана̄нй аграто йа̄нту
бхавата̄м̇ йади рочате

Пословный перевод

татпоэтому; татратуда; адйа эвасегодня же; йа̄сйа̄мах̣отправимся; ш́акат̣а̄нповозки; йун̇ктаподготовьте; ма̄ чирамне откладывая; го-дхана̄никоровы; агратах̣впереди; йа̄нтупусть идут; бхавата̄мдля вас; йадиесли; рочате(это) подходит.

Перевод

Поэтому давайте не откладывая отправимся туда. Ждать дальше нет никакого смысла. Если вы согласны с моим предложением, давайте запряжем всех волов в повозки, поставим коров впереди и поедем туда.
तच्छ्रुत्वैकधियो गोपा: साधु साध्विति वादिन: ।
व्रजान्स्वान्स्वान्समायुज्य ययू रूढपरिच्छदा: ॥ ३० ॥
тач чхрутваика-дхийо гопа̄х̣
са̄дху са̄дхв ити ва̄динах̣
враджа̄н сва̄н сва̄н сама̄йуджйа
йайӯ рӯд̣ха-париччхада̄х̣

Пословный перевод

тат ш́рутва̄услышав этот (совет Упананды); эка-<mi>дхийах̣единодушно поддерживающие; гопа̄х̣пастухи; са̄дху са̄дхуочень хорошо, очень хорошо; ититак; ва̄динах̣говорящие, утверждающие; враджа̄нкоров; сва̄н сва̄нкаждый своих; сама̄йуджйасобрав; йайух̣отправились; рӯд̣ха-париччхада̄х̣те, чья одежда и другие вещи сложены в повозки..

Перевод

Услышав этот совет Упананды, пастухи все как один согласились с ним. «Очень хорошо, — сказали они. — Очень хорошо». Завершив все домашние дела, они сложили свою одежду и другой скарб на повозки и тут же отправились во Вриндаван.
वृद्धान्बालान्स्त्रियो राजन्सर्वोपकरणानि च ।
अन:स्वारोप्य गोपाला यत्ता आत्तशरासना: ॥ ३१ ॥
गोधनानि पुरस्कृत्य श‍ृङ्गाण्यापूर्य सर्वत: ।
तूर्यघोषेण महता ययु: सहपुरोहिता: ॥ ३२ ॥
вр̣ддха̄н ба̄ла̄н стрийо ра̄джан
сарвопакаран̣а̄ни ча
анах̣св а̄ропйа гопа̄ла̄
йатта̄ а̄тта-ш́ара̄сана̄х̣
годхана̄ни пураскр̣тйа
ш́р̣н̇га̄н̣й а̄пӯрйа сарватах̣
тӯрйа-гхошен̣а махата̄
йайух̣ саха-пурохита̄х̣

Пословный перевод

вр̣ддха̄н(сначала всех) стариков; ба̄ла̄ндетей; стрийах̣женщин; ра̄джано царь Парикшит; сарва-упакаран̣а̄ни чазатем все имущество и все, что могло понадобиться в дороге; анах̣суна воловьи повозки; а̄ропйапоместив; гопа̄ла̄х̣пастухи; йатта̄х̣осторожные; а̄тта-ш́ара-асана̄х̣вооруженные луками и стрелами; го-дхана̄никоров; пураскр̣тйапоставив впереди; ш́р̣н̇га̄н̣ив рога или рожки; а̄пӯрйаподув; сарватах̣повсюду; тӯрйа-гхошен̣асо звуками рожков; махата̄громкими; йайух̣отправились; саха-пурохита̄х̣сопровождаемые жрецами.

Перевод

Разместив стариков, женщин, детей и домашнюю утварь на воловьих повозках и поставив всех коров впереди, пастухи предусмотрительно вооружились луками и стрелами и протрубили в рожки. Так, о царь Парикшит, оглашая звуками рожков всю округу, пастухи вместе со своими жрецами тронулись в путь.

Комментарий

Следует отметить, что, хотя жители Гокулы были в основном пастухами и земледельцами, они умели защищать от опасностей и самих себя, и женщин, стариков, коров, детей, а также брахманов-пурохит.
गोप्यो रूढरथा नूत्नकुचकुङ्कुमकान्तय: ।
कृष्णलीला जगु: प्रीत्या निष्ककण्ठ्य: सुवासस: ॥ ३३ ॥
гопйо рӯд̣ха-ратха̄ нӯтна
куча-кун̇кума-ка̄нтайах̣
кр̣шн̣а-лӣла̄ джагух̣ прӣтйа̄
нишка-кан̣т̣хйах̣ сува̄сасах̣

Пословный перевод

гопйах̣пасту́шки; рӯд̣ха-<mi>ратха̄х̣едущие на воловьих повозках; нӯтна-куча-кун̇кума-ка̄нтайах̣те, чьи тела, особенно грудь, украшены свежей кункумой; кр̣шн̣а-лӣла̄х̣игры Кришны; джагух̣воспели; прӣтйа̄с огромным удовольствием; нишка-кан̣т̣хйах̣те, на шее у которых красуются медальоны; су-ва̄сасах̣разодетые..

Перевод

Жены пастухов, восседавшие на воловьих повозках, были одеты в лучшие наряды. Их тело, и особенно груди, были припудрены порошком кункумы. По дороге они с большим удовольствием пели об играх Кришны.
तथा यशोदारोहिण्यावेकं शकटमास्थिते ।
रेजतु: कृष्णरामाभ्यां तत्कथाश्रवणोत्सुके ॥ ३४ ॥
татха̄ йаш́ода̄-рохин̣йа̄в
экам̇ ш́акат̣ам а̄стхите
реджатух̣ кр̣шн̣а-ра̄ма̄бхйа̄м̇
тат-катха̄-ш́раван̣отсуке

Пословный перевод

татха̄а также; йаш́ода̄-рохин̣йауматушка Яшода и матушка Рохини; экам ш́акат̣амна одну воловью повозку; а̄стхитесевшие; реджатух̣засияли красотой; кр̣шн̣а-ра̄ма̄бхйа̄мКришны и Баларамы вместе с Их матерями; тат-катха̄рассказов об этом (об играх Кришны и Баларамы); ш́раван̣а-утсукев огромном трансцендентном блаженстве от слушания.

Перевод

Матушка Яшода и Рохинидеви, чтобы ни на миг не разлучаться с Кришной и Баларамой, сели с Ними на одну повозку и с наслаждением слушали об Их играх. Когда они сидели все вместе, от них было невозможно оторвать взгляд.

Комментарий

Из этого стиха следует, что матушка Яшода и Рохини не могли разлучиться с Кришной и Баларамой даже на мгновение. Они все время либо заботились о Кришне и Балараме, либо пели об Их играх. Благодаря этому Яшода и Рохини выглядели очень красивыми.
वृन्दावनं सम्प्रविश्य सर्वकालसुखावहम् ।
तत्र चक्रुर्व्रजावासं शकटैरर्धचन्द्रवत् ॥ ३५ ॥
вр̣нда̄ванам̇ самправиш́йа
сарва-ка̄ла-сукха̄вахам
татра чакрур враджа̄ва̄сам̇
ш́акат̣аир ардха-чандрават

Пословный перевод

вр̣нда̄ванамв святое место Вриндаван; самправиш́йавъехав; сарва-ка̄ла-сукха-а̄вахамтуда, где приятно жить в любое время года; татратам; чакрух̣осуществили; враджа-а̄ва̄сампоселение во Врадже; ш́акат̣аих̣с воловьими повозками; ардха- чандраватполукругом наподобие полумесяца.

Перевод

Так они въехали во Вриндаван, где приятно жить в любое время года. Там пастухи устроили временное поселение, поставив вокруг себя воловьи повозки в форме полумесяца.

Комментарий

В «Вишну-пуране» сказано:
ш́акат̣ӣ-ва̄т̣а-парйанташ́
чандра̄рдха-ка̄ра-сам̇стхите
А вот что говорится в «Хари-вамше»:
кан̣т̣акӣбхих̣ правр̣ддха̄бхис
татха̄ кан̣т̣акӣбхир друмаих̣
никха̄точчхрита-ш́а̄кха̄бхир
абхигуптам̇ самантатах̣
Возводить со всех сторон забор не было никакой надобности. С одной стороны временное поселение пастухов уже было ограждено терновыми кустами, а вокруг него в форме полумесяца они расположили воловьи повозки и свое стадо.
वृन्दावनं गोवर्धनं यमुनापुलिनानि च ।
वीक्ष्यासीदुत्तमा प्रीती राममाधवयोर्नृप ॥ ३६ ॥
вр̣нда̄ванам̇ говардханам̇
йамуна̄-пулина̄ни ча
вӣкшйа̄сӣд уттама̄ прӣтӣ
ра̄ма-ма̄дхавайор нр̣па

Пословный перевод

вр̣нда̄ванамместо, которое называется Вриндаван; говардханамхолм Говардхана; йамуна̄-пулина̄ни чаи берега Ямуны; вӣкшйаувидев; а̄сӣтбыло или ощущалось; уттама̄ прӣтӣвысшее наслаждение; ра̄ма-ма̄дхавайох̣Кришны и Баларамы; нр̣пао царь Парикшит.

Перевод

О царь Парикшит, увидев Вриндаван, Говардхану и берега Ямуны, Рама и Кришна возликовали.
एवं व्रजौकसां प्रीतिं यच्छन्तौ बालचेष्टितै: ।
कलवाक्यै: स्वकालेन वत्सपालौ बभूवतु: ॥ ३७ ॥
эвам̇ враджаукаса̄м̇ прӣтим̇
йаччхантау ба̄ла-чешт̣итаих̣
кала-ва̄кйаих̣ сва-ка̄лена
ватса-па̄лау бабхӯватух̣

Пословный перевод

эвамтак; враджа-окаса̄мвсех обитателей Враджа; прӣтимудовольствие; йаччхантаудоставляющие; ба̄ла-чешт̣итаих̣детскими поступками и играми; кала-ва̄кйаих̣очень приятным детским лепетанием; сва-ка̄ленав свое время; ватса-па̄лауспособны заботиться о телятах; бабхӯватух̣стали (достаточно подросли для этого).

Перевод

Так Кришна и Баларама Своими ребяческими проказами и детским лепетом доставляли трансцендентное удовольствие всем обитателям Враджа. Со временем Они подросли настолько, что могли заботиться о телятах.

Комментарий

Как только Кришна и Баларама немного подросли, Им поручили заботиться о телятах. Хотя Они родились в очень обеспеченной семье, Им все равно приходилось ухаживать за телятами. Так в то время воспитывали детей. Тем, кто родился не в семьях брахманов, не надо было получать академическое образование. Брахманам давали академическое, книжное знание, кшатриев обучали заботиться о благе государства, а вайшьи учились возделывать землю и заботиться о коровах и телятах. Им не надо было впустую тратить время на то, чтобы получать в школе ненужное образование, а потом пополнить ряды безработных. Кришна с Баларамой учат нас собственным примером. Кришна заботился о коровах и играл на Своей флейте, а Баларама, держа в руке плуг, занимался земледелием.
अविदूरे व्रजभुव: सह गोपालदारकै: ।
चारयामासतुर्वत्सान् नानाक्रीडापरिच्छदौ ॥ ३८ ॥
авидӯре враджа-бхувах̣
саха гопа̄ла-да̄ракаих̣
ча̄райа̄м а̄сатур ватса̄н
на̄на̄-крӣд̣а̄-париччхадау

Пословный перевод

авидӯренедалеко (от жилищ Враджаваси); враджа-<mi>бхувах̣от земли, известной как Врадж; саха гопа̄ла-да̄ракаих̣с другими мальчиками-пастушками, которые занимались тем же; ча̄райа̄м а̄сатух̣оберегали; ватса̄нмаленьких телят; на̄на̄для разнообразных; крӣд̣а̄игр; париччхадауоблаченные в разные красивые одежды и снабженные всем необходимым..

Перевод

Неподалеку от Своих жилищ Кришна и Баларама, набрав с Собой игрушек, играли с другими пастушками и одновременно пасли маленьких телят.
क्‍वचिद्वादयतो वेणुं क्षेपणै: क्षिपत: क्‍वचित् ।
क्‍वचित्पादै: किङ्किणीभि: क्‍वचित्कृत्रिमगोवृषै: ॥ ३९ ॥
वृषायमाणौ नर्दन्तौ युयुधाते परस्परम् ।
अनुकृत्य रुतैर्जन्तूंश्चेरतु: प्राकृतौ यथा ॥ ४० ॥
квачид ва̄дайато вен̣ум̇
кшепан̣аих̣ кшипатах̣ квачит
квачит па̄даих̣ кин̇кин̣ӣбхих̣
квачит кр̣трима-го-вр̣шаих̣
вр̣ша̄йама̄н̣ау нардантау
йуйудха̄те параспарам
анукр̣тйа рутаир джантӯм̇ш́
чератух̣ пра̄кр̣тау йатха̄

Пословный перевод

квачитиногда; ва̄дайатах̣заставляют звучать; вен̣умфлейту; кшепан̣аих̣веревочными приспособлениями для бросания; кшипатах̣бросают (камни, чтобы сбивать плоды); квачитиногда; квачит па̄даих̣иногда ногами; кин̇кин̣ӣбхих̣с колокольчиками на щиколотках; квачитиногда; кр̣трима-го- вр̣шаих̣с подражанием коровам и быкам; вр̣ша̄йама̄н̣ауподражающие животным; нардантауревущие; йуйудха̄тесражаются; параспарамдруг с другом; анукр̣тйаизобразив; рутаих̣с характерными голосами; джантӯнвсех животных; чератух̣бродили; пра̄кр̣таудва обыкновенных ребенка; йатха̄как.

Перевод

Иногда Кришна и Баларама играли на Своих флейтах, иногда Они с помощью пращей и веревок сбивали плоды с деревьев; иногда Они просто бросали камни, а иногда играли в мяч такими плодами, как бель и амалаки, и при этом колокольчики на Их щиколотках позвякивали. Иногда Они накрывались одеялами и, подражая коровам и быкам, с громким ревом бодали друг друга, а иногда подражали голосам разных животных. Так Они наслаждались играми, словно обыкновенные дети.

Комментарий

Во Вриндаване очень много павлинов. Кӯджат- кокила-хам̇са-са̄раса-ган̣а̄кӣрн̣е майӯра̄куле. В лесу Вриндавана всегда много кукушек, уток, лебедей, павлинов, журавлей, а также обезьян, быков и коров. Кришна и Баларама подражали голосам этих животных и наслаждались Своими играми.
कदाचिद् यमुनातीरे वत्सांश्चारयतो: स्वकै: ।
वयस्यै: कृष्णबलयोर्जिघांसुर्दैत्य आगमत् ॥ ४१ ॥
када̄чид йамуна̄-тӣре
ватса̄м̇ш́ ча̄райатох̣ свакаих̣
вайасйаих̣ кр̣шн̣а-балайор
джигха̄м̇сур даитйа а̄гамат

Пословный перевод

када̄читоднажды; йамуна̄-тӣрена берегу Ямуны; ватса̄нтелят; ча̄райатох̣пасущих; свакаих̣со Своими; вайасйаих̣товарищами по играм; кр̣шн̣а-балайох̣Кришны и Баларамы; джигха̄м̇сух̣желающий убить; даитйах̣(еще один) демон; а̄гаматпришел.

Перевод

Однажды, когда Рама и Кришна вместе со Своими друзьями по играм пасли телят на берегу Ямуны, туда прибыл очередной демон с намерением убить Их.
तं वत्सरूपिणं वीक्ष्य वत्सयूथगतं हरि: ।
दर्शयन् बलदेवाय शनैर्मुग्ध इवासदत् ॥ ४२ ॥
там̇ ватса-рӯпин̣ам̇ вӣкшйа
ватса-йӯтха-гатам̇ харих̣
дарш́айан баладева̄йа
ш́анаир мугдха ива̄садат

Пословный перевод

тамего (демона); ватса-<mi>рӯпин̣ампринявшего облик теленка; вӣкшйаувидев; ватса-йӯтха-гатамвошедшего в стадо телят; харих̣Верховная Личность Бога, Кришна; дарш́айанпоказывающий; баладева̄йаБаладеве; ш́анаих̣медленно; мугдхах̣ ивакак будто ничего не понимающий; а̄садатподошел вплотную (к демону)..

Перевод

Увидев, что демон обернулся теленком и затерялся среди других телят, Кришна, Верховная Личность Бога, показал его Баладеве: «Смотри, опять демон». Потом Он медленно подошел к этому демону, словно не зная о его намерениях.

Комментарий

Слова мугдха ива указывают на то, что Кришна, хотя Он всеведущ, в данном случае притворился, будто не понимает, что среди телят появился демон, однако при этом Он дал знак Баладеве.
गृहीत्वापरपादाभ्यां सहलाङ्गूलमच्युत: ।
भ्रामयित्वा कपित्थाग्रे प्राहिणोद्गतजीवितम् ।
स कपित्थैर्महाकाय: पात्यमानै: पपात ह ॥ ४३ ॥
гр̣хӣтва̄пара-па̄да̄бхйа̄м̇
саха-ла̄н̇гӯлам ачйутах̣
бхра̄майитва̄ капиттха̄гре
пра̄хин̣од гата-джӣвитам
са капиттхаир маха̄-ка̄йах̣
па̄тйама̄наих̣ папа̄та ха

Пословный перевод

гр̣хӣтва̄схватив; апара-<mi>па̄да̄бхйа̄мс задними ногами; сахавместе; ла̄н̇гӯламхвост; ачйутах̣Кришна, Верховная Личность Бога; бхра̄майитва̄сильно раскрутив; капиттха-агрена вершину дерева капиттха; пра̄хин̣отзабросил; гата-джӣвитамрасставшегося с жизнью; сах̣он (тот демон); капиттхаих̣вместе с деревьями капиттха; маха̄-ка̄йах̣тот, чье тело стало огромным; па̄тйама̄наих̣с падающими (деревьями); папа̄та хазамертво рухнул..

Перевод

Затем Шри Кришна схватил демона за хвост и задние ноги и стал с силой вращать его в воздухе, пока тот не околел; тогда Кришна закинул его на вершину дерева капиттха, отчего это дерево рухнуло на землю вместе с увеличившимся до огромных размеров телом демона.

Комментарий

Кришна убил демона таким образом, чтобы сбить плоды дерева капиттха и Он вместе с Баларамой и другими мальчиками мог полакомиться ими. Капиттху иногда называют кшатбел-пхала: у этого фрукта очень сочная мякоть. Он кисло-сладкий на вкус и всем нравится.
तं वीक्ष्य विस्मिता बाला: शशंसु: साधु साध्विति ।
देवाश्च परिसन्तुष्टा बभूवु: पुष्पवर्षिण: ॥ ४४ ॥
там̇ вӣкшйа висмита̄ ба̄ла̄х̣
ш́аш́ам̇сух̣ са̄дху са̄дхв ити
дева̄ш́ ча парисантушт̣а̄
бабхӯвух̣ пушпа-варшин̣ах̣

Пословный перевод

тамэто (происшествие); вӣкшйаувидев; висмита̄х̣крайне изумленные; ба̄ла̄х̣остальные мальчики; ш́аш́ам̇сух̣очень хвалили; са̄дху са̄дху ити(восклицая) «отлично, отлично»; дева̄х̣ чаи полубоги на райских планетах; парисантушт̣а̄х̣очень довольные; бабхӯвух̣стали; пушпа-варшин̣ах̣осыпающие (Кришну) цветами.

Перевод

Увидев мертвое тело демона, все пастушки́ стали восклицать: «Молодец, Кришна! Здо́рово, здорово! Спасибо Тебе!» Все полубоги, обитатели высших планет, были довольны и осыпали Верховного Господа цветами.
तौ वत्सपालकौ भूत्वा सर्वलोकैकपालकौ ।
सप्रातराशौ गोवत्सांश्चारयन्तौ विचेरतु: ॥ ४५ ॥
тау ватса-па̄лакау бхӯтва̄
сарва-локаика-па̄лакау
сапра̄тар-а̄ш́ау го-ватса̄м̇ш́
ча̄райантау вичератух̣

Пословный перевод

тауОни (Кришна и Баларама); ватса-па̄лакауте, кто присматривает за телятами; бхӯтва̄став; сарва-лока-эка-па̄лакаухранители всех живых существ во вселенной; са-пра̄тах̣-а̄ш́аупозавтракавшие; го-ватса̄нвсех телят; ча̄райантауоберегали; вичератух̣бродили туда-сюда.

Перевод

После убийства демона Кришна и Баларама позавтракали, Они по-прежнему, присматривая за телятами, стали гулять по лесу. Кришна и Баларама, Верховные Личности Бога, хранители всего мироздания, теперь, как обыкновенные пастушки́, заботились о телятах.

Комментарий

Паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇ вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м. Придя сюда, в материальный мир, Кришна ежедневно убивал душкрити. Это не мешало Ему заниматься другими делами, поскольку так было предусмотрено Его распорядком. Каждый день, пока Кришна пас телят на берегу Ямуны, случались два-три серьезных происшествия, но Он убивал одного демона за другим так, как будто это было частью распорядка Его дня.
स्वं स्वं वत्सकुलं सर्वे पाययिष्यन्त एकदा ।
गत्वा जलाशयाभ्याशं पाययित्वा पपुर्जलम् ॥ ४६ ॥
свам̇ свам̇ ватса-кулам̇ сарве
па̄йайишйанта экада̄
гатва̄ джала̄ш́айа̄бхйа̄ш́ам̇
па̄йайитва̄ папур джалам

Пословный перевод

свам свамкаждый свое; ватса-<mi>куламстадо телят; сарвевсе (мальчики вместе с Кришной и Баларамой); па̄йайишйантах̣желающие напоить водой; экада̄однажды; гатва̄придя; джала- а̄ш́айа-абхйа̄ш́амк водоему; па̄йайитва̄напоив (животных); папух̣ джалампопили воды..

Перевод

Однажды все мальчики, вместе с Кришной и Баларамой пришли к водоему. Каждый из них привел на водопой свое стадо телят, и, когда животные утолили жажду, пастушки тоже попили.
ते तत्र दद‍ृशुर्बाला महासत्त्वमवस्थितम् ।
तत्रसुर्वज्रनिर्भिन्नं गिरे: श‍ृङ्गमिव च्युतम् ॥ ४७ ॥
те татра дадр̣ш́ур ба̄ла̄
маха̄-саттвам авастхитам
татрасур ваджра-нирбхиннам̇
гирех̣ ш́р̣н̇гам ива чйутам

Пословный перевод

теони; татратам; дадр̣ш́ух̣увидели; ба̄ла̄х̣мальчики; маха̄-саттвамгигантское существо; авастхитамнаходящееся; татрасух̣испугались; ваджра-нирбхиннамсрезанную ударом молнии; гирех̣ ш́р̣н̇гамгорную вершину; ивакак; чйутамупавшую.

Перевод

Прямо у водоема мальчики увидели гигантское тело, похожее на горную вершину, срезанную и сброшенную вниз ударом молнии. Им было страшно даже смотреть на такое огромное существо.
स वै बको नाम महानसुरो बकरूपधृक् ।
आगत्य सहसा कृष्णं तीक्ष्णतुण्डोऽग्रसद् बली ॥ ४८ ॥
са ваи бако на̄ма маха̄н
асуро бака-рӯпа-дхр̣к
а̄гатйа сахаса̄ кр̣шн̣ам̇
тӣкшн̣а-тун̣д̣о ’грасад балӣ

Пословный перевод

сах̣то (существо); ваипоистине; баках̣ <mi>на̄мапо имени Бакасура; маха̄н асурах̣великий демон гигантских размеров; бака- рӯпа-дхр̣кпринявший облик огромной цапли; а̄гатйапридя; сахаса̄неожиданно; кр̣шн̣амКришну; тӣкшн̣а-тун̣д̣ах̣обладающий острым клювом; аграсатпроглотил; балӣочень могущественный..

Перевод

Это был демон по имени Бакасура, который принял облик гигантской цапли с очень острым клювом. Придя туда, он сразу проглотил Кришну.
कृष्णं महाबकग्रस्तं द‍ृष्ट्वा रामादयोऽर्भका: ।
बभूवुरिन्द्रियाणीव विना प्राणं विचेतस: ॥ ४९ ॥
кр̣шн̣ам̇ маха̄-бака-грастам̇
др̣шт̣ва̄ ра̄ма̄дайо ’рбхака̄х̣
бабхӯвур индрийа̄н̣ӣва
вина̄ пра̄н̣ам̇ вичетасах̣

Пословный перевод

кр̣шн̣амКришну; маха̄-бака-<mi>грастампроглоченного огромной цаплей; др̣шт̣ва̄увидев; ра̄ма-а̄дайах̣ арбхака̄х̣мальчики во главе с Баларамой; бабхӯвух̣стали (от волнения); индрийа̄н̣иорганы чувств; ивакак; вина̄без; пра̄н̣амжизни; вичетасах̣ошеломленные почти до беспамятства..

Перевод

Увидев, что Кришну сожрала огромная цапля, Баларама и остальные мальчики чуть не потеряли сознание. Они омертвели, как органы чувств, из которых уходит жизнь.

Комментарий

Баларама всемогущ, но из глубокой любви к Своему брату даже Он на мгновение впал в замешательство. Говорится, что в аналогичном состоянии была Рукмини после ее похищения (рукмин̣ӣ-харан̣а). Когда Кришна похитил Рукмини, присутствовавшие при этом цари напали на Него, и Рукмини на какое-то мгновение растерялась, пока Господь не отразил их натиск.
तं तालुमूलं प्रदहन्तमग्निवद्
गोपालसूनुं पितरं जगद्गुरो: ।
चच्छर्द सद्योऽतिरुषाक्षतं बक-
स्तुण्डेन हन्तुं पुनरभ्यपद्यत ॥ ५० ॥
там̇ та̄лу-мӯлам̇ прадахантам агнивад
гопа̄ла-сӯнум̇ питарам̇ джагад-гурох̣
чаччхарда садйо ’тируша̄кшатам̇ бакас
тун̣д̣ена хантум̇ пунар абхйападйата

Пословный перевод

тамЕго (Кришну); та̄лу-мӯламглотку; прадахантамобжигающего; агни-ваткак огонь; гопа̄ла-сӯнумсына пастуха (Кришну); питарамотца; джагат-гурох̣Господа Брахмы; чаччхардаизверг из пасти; садйах̣сразу; ати-руша̄со страшным гневом; акшатамневредимого; баках̣Бакасура; тун̣д̣енаострым клювом; хантумубить; пунах̣опять; абхйападйатапопытался.

Перевод

Кришна, который является отцом Господа Брахмы, но играл роль сына пастуха, словно огонь опалил демону Бакасуре глотку, и тот сразу выплюнул Его. Увидев, что Кришна, хотя и был проглочен, остался невредимым, демон тут же снова напал на Кришну, пытаясь убить Его своим острым клювом.

Комментарий

Кришна нежен, как лотос, однако Он обжег глотку Бакасуры сильнее, чем огонь. Все тело Кришны слаще леденцов, но Бакасура ощутил такую горечь, что не мог не отрыгнуть Кришну. Как говорится в «Бхагавад-гите» (4.11), йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам. Для тех, кто считает Кришну своим врагом, Его присутствие внутри или снаружи становится невыносимым. Это доказывает пример Бакасуры.
तमापतन्तं स निगृह्य तुण्डयो-
र्दोर्भ्यां बकं कंससखं सतां पति: ।
पश्यत्सु बालेषु ददार लीलया
मुदावहो वीरणवद् दिवौकसाम् ॥ ५१ ॥
там а̄патантам̇ са нигр̣хйа тун̣д̣айор
дорбхйа̄м̇ бакам̇ кам̇са-сакхам̇ сата̄м̇ патих̣
паш́йатсу ба̄лешу дада̄ра лӣлайа̄
муда̄вахо вӣран̣авад диваукаса̄м

Пословный перевод

тамего (Бакасуру); а̄патантампытающегося опять напасть; сах̣Он (Господь Кришна); нигр̣хйапоймав; тун̣д̣айох̣за клюв; дорбхйа̄мруками; бакамБакасуру; кам̇са-сакхамдруга и приближенного Камсы; сата̄м патих̣Господь Кришна, повелитель вайшнавов; паш́йатсусреди наблюдавших; ба̄лешупастушков; дада̄раразорвал надвое; лӣлайа̄играючи; муда̄-а̄вахах̣принесший радость (этим деянием); вӣран̣а-ватсловно травинку, которая называется вӣран̣а (разорвал надвое); диваукаса̄мнебожителей.

Перевод

Когда Кришна, предводитель вайшнавов, увидел, что демон Бакасура, друг Камсы, пытается напасть на Него, Он руками схватил этого демона за две половины клюва и на глазах у всех пастушков играючи разорвал его надвое, как ребенок разрывает травинку вирана. Убив таким образом демона, Кришна порадовал обитателей рая.
तदा बकारिं सुरलोकवासिन:
समाकिरन् नन्दनमल्लिकादिभि: ।
समीडिरे चानकशङ्खसंस्तवै-
स्तद् वीक्ष्य गोपालसुता विसिस्मिरे ॥ ५२ ॥
тада̄ бака̄рим̇ сура-лока-ва̄синах̣
сама̄киран нандана-маллика̄дибхих̣
самӣд̣ире ча̄нака-ш́ан̇кха-сам̇ставаис
тад вӣкшйа гопа̄ла-сута̄ висисмире

Пословный перевод

тада̄тогда; бака-аримврага Бакасуры; сура-лока-ва̄синах̣жители высших планет, полубоги; сама̄кираносыпали (цветами); нандана-маллика̄-а̄дибхих̣цветами наподобие маллики, выращиваемой в Нандана-канане; самӣд̣ирепоздравили; чаи; а̄нака- ш́ан̇кха-сам̇ставаих̣райскими литаврами и раковинами, а также молитвами; тат вӣкшйаувидев это; гопа̄ла-сута̄х̣пастушки́; висисмиребыли изумлены.

Перевод

Небожители с высших планет стали сыпать на Кришну, врага Бакасуры, маллика-пушпу, цветы, выращенные в Нандана-канане. Чествуя подвиг Кришны, они били в божественные литавры, трубили в раковины и возносили молитвы. Видя это, все мальчики- пастушки очень удивились.
मुक्तं बकास्यादुपलभ्य बालका
रामादय: प्राणमिवेन्द्रियो गण: ।
स्थानागतं तं परिरभ्य निर्वृता:
प्रणीय वत्सान् व्रजमेत्य तज्जगु: ॥ ५३ ॥
муктам̇ бака̄сйа̄д упалабхйа ба̄лака̄
ра̄ма̄дайах̣ пра̄н̣ам ивендрийо ган̣ах̣
стха̄на̄гатам̇ там̇ парирабхйа нирвр̣та̄х̣
пран̣ӣйа ватса̄н враджам этйа тадж джагух̣

Пословный перевод

муктамосвободившегося; бака-а̄сйа̄тиз пасти Бакасуры; упалабхйавновь обретя; ба̄лака̄х̣мальчики, товарищи по играм; ра̄ма-а̄дайах̣возглавляемые Баларамой; пра̄н̣амжизнь; ивакак; индрийах̣чувства; ган̣ах̣все; стха̄на-а̄гатамвернувшегося на Свое место; тамЕго (Кришну); парирабхйаобняв; нирвр̣та̄х̣те, которым больше не угрожает опасность; пран̣ӣйасобрав; ватса̄нтелят; враджам етйавернувшись во Враджабхуми; тат джагух̣громко возвестили об этом (происшествии).

Перевод

Подобно тому как органы тела оживают, когда в них возвращаются сознание и жизненная сила, все мальчики, в том числе Баларама, словно ожили, когда Кришна оказался в безопасности. Придя в себя, они обняли Кришну, а потом собрали телят и вернулись во Враджабхуми, где громко возвестили о случившемся.

Комментарий

Жители Враджабхуми сочиняли стихи о событиях, происходивших в лесу, о том, как Кришна убивал асуров. Они слагали эти стихи сами или просили об этом профессиональных стихотворцев, а потом пели их. Вот почему здесь написано, что мальчики очень громко пели.
श्रुत्वा तद्विस्मिता गोपा गोप्यश्चातिप्रियाद‍ृता: ।
प्रेत्यागतमिवोत्सुक्यादैक्षन्त तृषितेक्षणा: ॥ ५४ ॥
ш́рутва̄ тад висмита̄ гопа̄
гопйаш́ ча̄типрийа̄др̣та̄х̣
претйа̄гатам ивотсукйа̄д
аикшанта тр̣шитекшан̣а̄х̣

Пословный перевод

ш́рутва̄услышав; татто (об том происшествии); висмита̄х̣изумленные; гопа̄х̣пастухи; гопйах̣ чаи их жены; ати- прийа-а̄др̣та̄х̣те, кому эта новость доставила огромное трансцендентное наслаждение; претйа а̄гатам ивакак на вернувшегося с того света; утсукйа̄тжадно; аикшантастали смотреть (на мальчиков); тр̣шита-ӣкшан̣а̄х̣совершенно счастливые и не желающие отводить взгляд от Кришны и других мальчиков.

Перевод

Рассказ о том, как в лесу был убит Бакасура, поразил пастухов и пастушек. Узнав об этом происшествии, они обласкали Кришну и остальных мальчиков, думая, что они вернулись из пасти смерти. Видя Кришну и Его друзей живыми и невредимыми, взрослые не могли насмотреться на них.

Комментарий

Охваченные любовью к Кришне, пастухи и пастушки просто молчали и думали о том, что Кришна и другие мальчики спаслись от верной смерти. Они смотрели на Кришну и Его друзей и не хотели отводить от них взгляд.
अहो बतास्य बालस्य बहवो मृत्यवोऽभवन् ।
अप्यासीद् विप्रियं तेषां कृतं पूर्वं यतो भयम् ॥ ५५ ॥
ахо бата̄сйа ба̄ласйа
бахаво мр̣тйаво ’бхаван
апй а̄сӣд виприйам̇ теша̄м̇
кр̣там̇ пӯрвам̇ йато бхайам

Пословный перевод

ахо батао, это поразительно; асйаэтого; ба̄ласйаКришны; бахавах̣многие; мр̣тйавах̣причины смерти; абхаванбыли; апитем не менее; а̄сӣтбыла; виприйампричина смерти; теша̄мтех; кр̣тамсделана; пӯрвампрежде; йатах̣от которой; бхайамстрах (смерти).

Перевод

Пастухи во главе с Махараджей Нандой думали: Поразительно! Столько раз этому мальчику, Кришне, приходилось сталкиваться с всевозможными смертельными опасностями, но по милости Верховной Личности Бога не Он, а те, кто грозил Ему смертью, были убиты.

Комментарий

Простодушные пастухи думали: «Наш Кришна безгрешен, поэтому все, кто пытался Его убить, сами встретили смерть. Это величайшая милость Верховной Личности Бога».
अथाप्यभिभवन्त्येनं नैव ते घोरदर्शना: ।
जिघांसयैनमासाद्य नश्यन्त्यग्नौ पतङ्गवत् ॥ ५६ ॥
атха̄пй абхибхавантй энам̇
наива те гхора-дарш́ана̄х̣
джигха̄м̇сайаинам а̄са̄дйа
наш́йантй агнау патан̇гават

Пословный перевод

атха апидаже хотя (они приходят, чтобы напасть); абхибхавантипытаются убить; энамэтого (мальчика); нане; эванесомненно; теони; гхора-дарш́ана̄х̣обладающие свирепой наружностью; джигха̄м̇сайа̄с ненавистью; энамк Нему (к Кришне); а̄са̄дйаприблизившись; наш́йантигибнут (нападающие); агнаув огне; патан̇га-ваткак мухи.

Перевод

Хотя дайтьи, которые хотели убить Кришну, были очень свирепыми, никто из них не смог это сделать. Наоборот, поскольку они намеревались убить невинных мальчиков, едва приблизившись к ним, они сами гибли, точно мотыльки, напавшие на огонь.

Комментарий

Махараджа Нанда по простоте душевной думал: «Наверное, в прошлых жизнях наш мальчик, Кришна, убил всех этих демонов, поэтому теперь они, желая отомстить, нападают на Него. Однако Кришна — это огонь, демоны же — мотыльки, а в сражении огня с мотыльками всегда побеждает огонь». Между демонами и силами Верховной Личности постоянно идет борьба. Паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇ вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м (Б.-г., 4.8). Любой, кто не желает подчиняться Верховной Личности Бога, будет убит, и не только в этой, но и в следующих жизнях. В отличие от обыкновенных живых существ, подвластных закону кармы, Верховная Личность Бога всегда побеждает демонов.
अहो ब्रह्मविदां वाचो नासत्या: सन्ति कर्हिचित् ।
गर्गो यदाह भगवानन्वभावि तथैव तत् ॥ ५७ ॥
ахо брахма-вида̄м̇ ва̄чо
на̄сатйа̄х̣ санти кархичит
гарго йад а̄ха бхагава̄н
анвабха̄ви татхаива тат

Пословный перевод

ахоо чудо; брахма-вида̄мтех, кто обладает полным знанием о Брахмане, Трансцендентном; ва̄чах̣слова; нане; асатйа̄х̣ложью; сантистановятся; кархичиткогда-либо; гаргах̣Гаргамуни; йаткоторое; а̄хапредсказал; бхагава̄нмогущественнейший (Гаргамуни); анвабха̄висбывается в точности; татха̄ эваименно так; татто.

Перевод

Слова тех, кто в совершенстве познал Брахман, никогда не оказываются неверными. Просто поразительно, как Гаргамуни в мельчайших подробностях предрек все то, что сейчас происходит с нами.

Комментарий

Цель человеческой жизни указана в «Брахма- сутре»: атха̄то брахма-джиджн̃а̄са̄. Чтобы сделать свою жизнь совершенной — и в прошлом, и в настоящем, и в будущем, — надо пытаться постичь Брахман. Махараджа Нанда настолько сильно любил Кришну, что не знал, кто Он на самом деле такой. Гаргамуни, благодаря тому что он изучал Веды, знал все: и прошлое, и настоящее, и будущее, тогда как Махараджа Нанда не мог понять Кришну. Махараджа Нанда так любил Кришну, что забывал, кто такой Кришна и насколько Он могуществен. Кришна — это Сам Нараяна, однако Гаргамуни не раскрыл этого. Махараджа Нанда, при всем его уважении к словам Гаргамуни, из-за своей глубокой любви к Кришне не понимал, кто Он, хотя Гаргамуни сказал, что Кришна будет обладать точно такими же качествами, как Нараяна.
इति नन्दादयो गोपा: कृष्णरामकथां मुदा ।
कुर्वन्तो रममाणाश्च नाविन्दन् भववेदनाम् ॥ ५८ ॥
ити нанда̄дайо гопа̄х̣
кр̣шн̣а-ра̄ма-катха̄м̇ муда̄
курванто рамама̄н̣а̄ш́ ча
на̄виндан бхава-ведана̄м

Пословный перевод

ититак; нанда-а̄дайах̣пастухи, возглавляемые Махараджей Нандой; гопа̄х̣пастухи; кр̣шн̣а-ра̄ма-катха̄мистории о деяниях Бхагавана Кришны и Рамы; муда̄с огромным трансцендентным удовольствием; курвантах̣рассказывающие; рамама̄н̣а̄х̣ чанаслаждающиеся жизнью и при этом все больше и больше привязывающиеся к Кришне; нане; авинданвоспринимали; бхава- ведана̄ммуки материального существования.

Перевод

Так все пастухи во главе с Махараджей Нандой наслаждались разговорами о лилах Кришны и Баларамы и, погруженные в трансцендентное блаженство, даже не ощущали материальных страданий.

Комментарий

В этом стихе объясняется, что дает человеку изучение или обсуждение кришна-лил, описанных в «Шримад-Бхагаватам». Садйо хр̣дй аварудхйате ’тра кр̣тибхих̣ ш́уш́рӯшубхис тат-кшан̣а̄т (Бхаг., 1.1.2). Живя во Вриндаване, Махараджа Нанда и Яшода казались обыкновенными обитателями материального мира, однако треволнения этого мира никогда не касались их, хотя они и попадали в разные опасные ситуации, создаваемые демонами. Их пример должен служить нам уроком. Все мы можем стать счастливыми, если, следуя примеру Махараджи Нанды и других пастухов, просто будем беседовать об играх Кришны.
анартхопаш́амам̇ са̄кша̄д
бхакти-йогам адхокшадже
локасйа̄джа̄нато видва̄м̇ш́
чакре са̄твата-сам̇хита̄м
Бхаг., 1.7.6
Вьясадева даровал нам это произведение, чтобы, просто обсуждая бхагавата-катху, каждый мог осознать свою непричастность к этому миру. Даже сейчас любой человек, где бы он ни жил, может быть счастлив и свободен от материальных страданий, если будет следовать наставлениям «Шримад-Бхагаватам». Нет никакой надобности совершать аскезу — в наш век это очень трудно. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху провозгласил: сарва̄тма-снапанам̇ парам̇ виджайате ш́рӣ-кр̣шн̣а-сан̇кӣртанам. Как участники Движения сознания Кришны, мы стараемся распространять «Шримад- Бхагаватам», чтобы любой человек в любой части мира, рассказывая и слушая о деяниях Кришны, мог полностью присоединиться к этому Движению и избавиться от всех материальных страданий.
एवं विहारै: कौमारै: कौमारं जहतुर्व्रजे ।
निलायनै: सेतुबन्धैर्मर्कटोत्‍प्लवनादिभि: ॥ ५९ ॥
эвам̇ виха̄раих̣ каума̄раих̣
каума̄рам̇ джахатур врадже
нила̄йанаих̣ сету-бандхаир
маркат̣отплавана̄дибхих̣

Пословный перевод

эвамтак; виха̄раих̣со всяческими развлечениями; каума̄раих̣детскими; каума̄рамраннее детство; джахатух̣(Кришна и Баларама) провели; враджево Враджабхуми; нила̄йанаих̣с игрой в прятки; сету-бандхаих̣со строительством игрушечного моста через океан; маркат̣аобезьян; утплавана-а̄дибхих̣с прыжками и прочим.

Перевод

Так Кришна и Баларама в играх и развлечениях провели Свое детство во Враджабхуми: они играли в прятки, строили игрушечные мосты через океан и прыгали повсюду, словно обезьяны.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к одиннадцатой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Детские игры Кришны».