Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.11.39-40

Текст

квачид ва̄дайато вен̣ум̇
кшепан̣аих̣ кшипатах̣ квачит
квачит па̄даих̣ кин̇кин̣ӣбхих̣
квачит кр̣трима-го-вр̣шаих̣
вр̣ша̄йама̄н̣ау нардантау
йуйудха̄те параспарам
анукр̣тйа рутаир джантӯм̇ш́
чератух̣ пра̄кр̣тау йатха̄

Пословный перевод

квачит — иногда; ва̄дайатах̣ — заставляют звучать; вен̣ум — флейту; кшепан̣аих̣ — веревочными приспособлениями для бросания; кшипатах̣ — бросают (камни, чтобы сбивать плоды); квачит — иногда; квачит па̄даих̣ — иногда ногами; кин̇кин̣ӣбхих̣ — с колокольчиками на щиколотках; квачит — иногда; кр̣трима-го- вр̣шаих̣ — с подражанием коровам и быкам; вр̣ша̄йама̄н̣ау — подражающие животным; нардантау — ревущие; йуйудха̄те — сражаются; параспарам — друг с другом; анукр̣тйа — изобразив; рутаих̣ — с характерными голосами; джантӯн — всех животных; чератух̣ — бродили; пра̄кр̣тау — два обыкновенных ребенка; йатха̄ — как.

Перевод

Иногда Кришна и Баларама играли на Своих флейтах, иногда Они с помощью пращей и веревок сбивали плоды с деревьев; иногда Они просто бросали камни, а иногда играли в мяч такими плодами, как бель и амалаки, и при этом колокольчики на Их щиколотках позвякивали. Иногда Они накрывались одеялами и, подражая коровам и быкам, с громким ревом бодали друг друга, а иногда подражали голосам разных животных. Так Они наслаждались играми, словно обыкновенные дети.

Комментарий

Во Вриндаване очень много павлинов. Кӯджат- кокила-хам̇са-са̄раса-ган̣а̄кӣрн̣е майӯра̄куле. В лесу Вриндавана всегда много кукушек, уток, лебедей, павлинов, журавлей, а также обезьян, быков и коров. Кришна и Баларама подражали голосам этих животных и наслаждались Своими играми.