ШБ 10.11.39-40

क्‍वचिद्वादयतो वेणुं क्षेपणै: क्षिपत: क्‍वचित् ।
क्‍वचित्पादै: किङ्किणीभि: क्‍वचित्कृत्रिमगोवृषै: ॥ ३९ ॥
वृषायमाणौ नर्दन्तौ युयुधाते परस्परम् ।
अनुकृत्य रुतैर्जन्तूंश्चेरतु: प्राकृतौ यथा ॥ ४० ॥
квачид ва̄дайато вен̣ум̇
кшепан̣аих̣ кшипатах̣ квачит
квачит па̄даих̣ кин̇кин̣ӣбхих̣
квачит кр̣трима-го-вр̣шаих̣
вр̣ша̄йама̄н̣ау нардантау
йуйудха̄те параспарам
анукр̣тйа рутаир джантӯм̇ш́
чератух̣ пра̄кр̣тау йатха̄

Пословный перевод

квачитиногда; ва̄дайатах̣заставляют звучать; вен̣умфлейту; кшепан̣аих̣веревочными приспособлениями для бросания; кшипатах̣бросают (камни, чтобы сбивать плоды); квачитиногда; квачит па̄даих̣иногда ногами; кин̇кин̣ӣбхих̣с колокольчиками на щиколотках; квачитиногда; кр̣трима-го- вр̣шаих̣с подражанием коровам и быкам; вр̣ша̄йама̄н̣ауподражающие животным; нардантауревущие; йуйудха̄тесражаются; параспарамдруг с другом; анукр̣тйаизобразив; рутаих̣с характерными голосами; джантӯнвсех животных; чератух̣бродили; пра̄кр̣таудва обыкновенных ребенка; йатха̄как.

Перевод

Иногда Кришна и Баларама играли на Своих флейтах, иногда Они с помощью пращей и веревок сбивали плоды с деревьев; иногда Они просто бросали камни, а иногда играли в мяч такими плодами, как бель и амалаки, и при этом колокольчики на Их щиколотках позвякивали. Иногда Они накрывались одеялами и, подражая коровам и быкам, с громким ревом бодали друг друга, а иногда подражали голосам разных животных. Так Они наслаждались играми, словно обыкновенные дети.

Комментарий

Во Вриндаване очень много павлинов. Кӯджат- кокила-хам̇са-са̄раса-ган̣а̄кӣрн̣е майӯра̄куле. В лесу Вриндавана всегда много кукушек, уток, лебедей, павлинов, журавлей, а также обезьян, быков и коров. Кришна и Баларама подражали голосам этих животных и наслаждались Своими играми.