Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.11.39-40

Текст

квачид вдайато веу
кшепааи кшипата квачит
квачит пдаи кикиӣбхи
квачит ктрима-го-вшаи
вшйамау нардантау
йуйудхте параспарам
ануктйа рутаир джантӯ
черату прктау йатх

Пословный перевод

квачит — иногда; вдайата — заставляют звучать; веум — флейту; кшепааи — веревочными приспособлениями для бросания; кшипата — бросают (камни, чтобы сбивать плоды); квачит — иногда; квачит пдаи — иногда ногами; кикиӣбхи — с колокольчиками на щиколотках; квачит — иногда; ктрима-го- вшаи — с подражанием коровам и быкам; вшйамау — подражающие животным; нардантау — ревущие; йуйудхте — сражаются; параспарам — друг с другом; ануктйа — изобразив; рутаи — с характерными голосами; джантӯн — всех животных; черату — бродили; прктау — два обыкновенных ребенка; йатх — как.

Перевод

Иногда Кришна и Баларама играли на Своих флейтах, иногда Они с помощью пращей и веревок сбивали плоды с деревьев; иногда Они просто бросали камни, а иногда играли в мяч такими плодами, как бель и амалаки, и при этом колокольчики на Их щиколотках позвякивали. Иногда Они накрывались одеялами и, подражая коровам и быкам, с громким ревом бодали друг друга, а иногда подражали голосам разных животных. Так Они наслаждались играми, словно обыкновенные дети.

Комментарий

Во Вриндаване очень много павлинов. Кӯджат- кокила-хаса-сраса-гакӣре майӯркуле. В лесу Вриндавана всегда много кукушек, уток, лебедей, павлинов, журавлей, а также обезьян, быков и коров. Кришна и Баларама подражали голосам этих животных и наслаждались Своими играми.