ШБ 10.11.13
Деванагари
नोपेयातां यदाहूतौ क्रीडासङ्गेन पुत्रकौ ।
यशोदां प्रेषयामास रोहिणी पुत्रवत्सलाम् ॥ १३ ॥
यशोदां प्रेषयामास रोहिणी पुत्रवत्सलाम् ॥ १३ ॥
Текст стиха
нопейа̄та̄м̇ йада̄хӯтау
крӣд̣а̄-сан̇гена путракау
йаш́ода̄м̇ прешайа̄м а̄са
рохин̣ӣ путра-ватсала̄м
крӣд̣а̄-сан̇гена путракау
йаш́ода̄м̇ прешайа̄м а̄са
рохин̣ӣ путра-ватсала̄м
Пословный перевод
на упейа̄та̄м — не возвращались; йада̄ — когда; а̄хӯтау — позванные; крӣд̣а̄-сан̇гена — из-за поглощенности игрой с другими мальчиками; путракау — два сына (Кришна и Баларама); йаш́ода̄м прешайа̄м а̄са — послала матушку Яшоду позвать (Их); рохин̣ӣ — матушка Рохини; путра-<mi>ватсала̄м — (матушку Яшоду) любившую Кришну и Балараму сильнее, чем она..
Перевод
Кришна и Баларама были так увлечены игрой, что не стали возвращаться домой, когда Их позвала Рохини. Тогда Рохини попросила матушку Яшоду позвать Их, потому что знала, что матушка Яшода любит Кришну и Балараму сильнее, чем она.
Комментарий
Йаш́ода̄м̇ прешайа̄м а̄са. Из этих слов следует, что, когда Кришна и Баларама не отозвались на зов Рохини, она подумала, что, если Их позовет Яшода, Они обязательно вернутся домой, потому что Яшода любила Кришну и Балараму сильнее.