ШБ 10.11.17

प्रतीक्षतेत्वां दाशार्ह भोक्ष्यमाणो व्रजाधिप: ।
एह्यावयो: प्रियं धेहि स्वगृहान्यात बालका: ॥ १७ ॥
пратӣкшате тва̄м̇ да̄ш́а̄рха
бхокшйама̄н̣о враджа̄дхипах̣
эхй а̄вайох̣ прийам̇ дхехи
сва-гр̣ха̄н йа̄та ба̄лака̄х̣

Пословный перевод

пратӣкшатеждет; тва̄мВас обоих (Кришну и Балараму); да̄ш́а̄рхао Баларама; бхокшйама̄н̣ах̣желающий поесть; враджа-адхипах̣царь Враджа (Махараджа Нанда); эхиидите; а̄вайох̣нас двоих; прийамудовольствие; дхехиподумай; сва- гр̣ха̄нк себе домой; йа̄тапусть идут; ба̄лака̄х̣(другие) мальчики.

Перевод

Махараджа Нанда, царь Враджа, не садится без Вас есть. Дорогой мой сын Баларама, он ждет, когда Вы придете. Так что возвращайтесь, чтобы порадовать нас. И все мальчики, играющие с Тобой и Кришной, тоже пусть идут по домам.

Комментарий

Из этого стиха следует, что обычно Махараджа Нанда ел вместе со своими двумя сыновьями, Кришной и Баларамой. Яшода сказала другим мальчикам: «И вы тоже идите по домам». Как правило, отец и сын едят вместе, поэтому матушка Яшода попросила Кришну и Балараму вернуться домой и посоветовала их друзьям тоже идти домой, чтобы их родителям не пришлось их ждать.