ШБ 10.11.53

मुक्तं बकास्यादुपलभ्य बालका
रामादय: प्राणमिवेन्द्रियो गण: ।
स्थानागतं तं परिरभ्य निर्वृता:
प्रणीय वत्सान् व्रजमेत्य तज्जगु: ॥ ५३ ॥
муктам̇ бака̄сйа̄д упалабхйа ба̄лака̄
ра̄ма̄дайах̣ пра̄н̣ам ивендрийо ган̣ах̣
стха̄на̄гатам̇ там̇ парирабхйа нирвр̣та̄х̣
пран̣ӣйа ватса̄н враджам этйа тадж джагух̣

Пословный перевод

муктамосвободившегося; бака-а̄сйа̄тиз пасти Бакасуры; упалабхйавновь обретя; ба̄лака̄х̣мальчики, товарищи по играм; ра̄ма-а̄дайах̣возглавляемые Баларамой; пра̄н̣амжизнь; ивакак; индрийах̣чувства; ган̣ах̣все; стха̄на-а̄гатамвернувшегося на Свое место; тамЕго (Кришну); парирабхйаобняв; нирвр̣та̄х̣те, которым больше не угрожает опасность; пран̣ӣйасобрав; ватса̄нтелят; враджам етйавернувшись во Враджабхуми; тат джагух̣громко возвестили об этом (происшествии).

Перевод

Подобно тому как органы тела оживают, когда в них возвращаются сознание и жизненная сила, все мальчики, в том числе Баларама, словно ожили, когда Кришна оказался в безопасности. Придя в себя, они обняли Кришну, а потом собрали телят и вернулись во Враджабхуми, где громко возвестили о случившемся.

Комментарий

Жители Враджабхуми сочиняли стихи о событиях, происходивших в лесу, о том, как Кришна убивал асуров. Они слагали эти стихи сами или просили об этом профессиональных стихотворцев, а потом пели их. Вот почему здесь написано, что мальчики очень громко пели.