ШБ 10.11.34

तथा यशोदारोहिण्यावेकं शकटमास्थिते ।
रेजतु: कृष्णरामाभ्यां तत्कथाश्रवणोत्सुके ॥ ३४ ॥
татха̄ йаш́ода̄-рохин̣йа̄в
экам̇ ш́акат̣ам а̄стхите
реджатух̣ кр̣шн̣а-ра̄ма̄бхйа̄м̇
тат-катха̄-ш́раван̣отсуке

Пословный перевод

татха̄а также; йаш́ода̄-рохин̣йауматушка Яшода и матушка Рохини; экам ш́акат̣амна одну воловью повозку; а̄стхитесевшие; реджатух̣засияли красотой; кр̣шн̣а-ра̄ма̄бхйа̄мКришны и Баларамы вместе с Их матерями; тат-катха̄рассказов об этом (об играх Кришны и Баларамы); ш́раван̣а-утсукев огромном трансцендентном блаженстве от слушания.

Перевод

Матушка Яшода и Рохинидеви, чтобы ни на миг не разлучаться с Кришной и Баларамой, сели с Ними на одну повозку и с наслаждением слушали об Их играх. Когда они сидели все вместе, от них было невозможно оторвать взгляд.

Комментарий

Из этого стиха следует, что матушка Яшода и Рохини не могли разлучиться с Кришной и Баларамой даже на мгновение. Они все время либо заботились о Кришне и Балараме, либо пели об Их играх. Благодаря этому Яшода и Рохини выглядели очень красивыми.