Skip to main content

Ш́рӣмад-бха̄гаватам 10.11.35

Текст

vṛndāvanaṁ sampraviśya
sarva-kāla-sukhāvaham
tatra cakrur vrajāvāsaṁ
śakaṭair ardha-candravat

Пословный перевод

вр̣нда̄ванам — в святое место Вриндаван; самправиш́йа — въехав; сарва-ка̄ла-сукха-а̄вахам — туда, где приятно жить в любое время года; татра — там; чакрух̣ — осуществили; враджа-а̄ва̄сам — поселение во Врадже; ш́акат̣аих̣ — с воловьими повозками; ардха- чандрават — полукругом наподобие полумесяца.

Перевод

Так они въехали во Вриндаван, где приятно жить в любое время года. Там пастухи устроили временное поселение, поставив вокруг себя воловьи повозки в форме полумесяца.

Комментарий

В «Вишну-пуране» сказано:

ш́акат̣ӣ-ва̄т̣а-парйанташ́
чандра̄рдха-ка̄ра-сам̇стхите

А вот что говорится в «Хари-вамше»:

кан̣т̣акӣбхих̣ правр̣ддха̄бхис
татха̄ кан̣т̣акӣбхир друмаих̣
никха̄точчхрита-ш́а̄кха̄бхир
абхигуптам̇ самантатах̣

Возводить со всех сторон забор не было никакой надобности. С одной стороны временное поселение пастухов уже было ограждено терновыми кустами, а вокруг него в форме полумесяца они расположили воловьи повозки и свое стадо.