ШБ 10.11.46

स्वं स्वं वत्सकुलं सर्वे पाययिष्यन्त एकदा ।
गत्वा जलाशयाभ्याशं पाययित्वा पपुर्जलम् ॥ ४६ ॥
свам̇ свам̇ ватса-кулам̇ сарве
па̄йайишйанта экада̄
гатва̄ джала̄ш́айа̄бхйа̄ш́ам̇
па̄йайитва̄ папур джалам

Пословный перевод

свам свамкаждый свое; ватса-<mi>куламстадо телят; сарвевсе (мальчики вместе с Кришной и Баларамой); па̄йайишйантах̣желающие напоить водой; экада̄однажды; гатва̄придя; джала- а̄ш́айа-абхйа̄ш́амк водоему; па̄йайитва̄напоив (животных); папух̣ джалампопили воды..

Перевод

Однажды все мальчики, вместе с Кришной и Баларамой пришли к водоему. Каждый из них привел на водопой свое стадо телят, и, когда животные утолили жажду, пастушки тоже попили.