Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.11.49

Текст

кша мах-бака-граста
дшв рмдайо ’рбхак
бабхӯвур индрийӣва
вин пра вичетаса

Пословный перевод

кшам — Кришну; мах-бака-грастам — проглоченного огромной цаплей; дшв — увидев; рма-дайа арбхак — мальчики во главе с Баларамой; бабхӯву — стали (от волнения); индрийи — органы чувств; ива — как; вин — без; прам — жизни; вичетаса — ошеломленные почти до беспамятства.

Перевод

Увидев, что Кришну сожрала огромная цапля, Баларама и остальные мальчики чуть не потеряли сознание. Они омертвели, как органы чувств, из которых уходит жизнь.

Комментарий

Баларама всемогущ, но из глубокой любви к Своему брату даже Он на мгновение впал в замешательство. Говорится, что в аналогичном состоянии была Рукмини после ее похищения (рукмиӣ-хараа). Когда Кришна похитил Рукмини, присутствовавшие при этом цари напали на Него, и Рукмини на какое-то мгновение растерялась, пока Господь не отразил их натиск.