Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.11.37

Текст

эвам̇ враджаукаса̄м̇ прӣтим̇
йаччхантау ба̄ла-чешт̣итаих̣
кала-ва̄кйаих̣ сва-ка̄лена
ватса-па̄лау бабхӯватух̣

Пословный перевод

эвам — так; враджа-окаса̄м — всех обитателей Враджа; прӣтим — удовольствие; йаччхантау — доставляющие; ба̄ла-чешт̣итаих̣ — детскими поступками и играми; кала-ва̄кйаих̣ — очень приятным детским лепетанием; сва-ка̄лена — в свое время; ватса-па̄лау — способны заботиться о телятах; бабхӯватух̣ — стали (достаточно подросли для этого).

Перевод

Так Кришна и Баларама Своими ребяческими проказами и детским лепетом доставляли трансцендентное удовольствие всем обитателям Враджа. Со временем Они подросли настолько, что могли заботиться о телятах.

Комментарий

Как только Кришна и Баларама немного подросли, Им поручили заботиться о телятах. Хотя Они родились в очень обеспеченной семье, Им все равно приходилось ухаживать за телятами. Так в то время воспитывали детей. Тем, кто родился не в семьях брахманов, не надо было получать академическое образование. Брахманам давали академическое, книжное знание, кшатриев обучали заботиться о благе государства, а вайшьи учились возделывать землю и заботиться о коровах и телятах. Им не надо было впустую тратить время на то, чтобы получать в школе ненужное образование, а потом пополнить ряды безработных. Кришна с Баларамой учат нас собственным примером. Кришна заботился о коровах и играл на Своей флейте, а Баларама, держа в руке плуг, занимался земледелием.