Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Прахлада, лучший из возвышенных преданных

В этой главе рассказывается о том, как Верховный Господь Нри симхадева благословил Махараджу Прахладу и затем исчез. Кроме того, в ней описывается случай, связанный с благословением, которое некогда дал Господь Шива.
Господь Нрисимхадева хотел одарить Махараджу Прахладу различными благословениями, но Прахлада не принял эти благословения, поскольку считал их препятствиями на духовном пути. Махараджа Прахлада предпочел полностью укрыться под сенью лотосных стоп Господа. Он сказал: «Если человек, занятый преданным служением Господу, молит Его о наслаждениях, он недостоин называться чистым преданным или даже просто преданным. Скорее, такого человека можно назвать торгашем, который думает только о личной выгоде. Точно так же хозяина, стремящегося угодить своему слуге за его служение, нельзя назвать настоящим господином». Убежденный в этом Махараджа Прахлада не стал просить у Господа никаких материальных благ. Он сказал, что если уж Господь хочет даровать ему какое-то благословение, то пусть Он сделает так, чтобы он, Прахлада, никогда не принимал благословений, исполняющих материальные желания. Многие служат Господу ради того, чтобы удовлетворить свои материальные желания. Однако, если в человеке пробуждаются материальные желания, он очень скоро теряет все: ум, чувства, жизнь, душу, религиозность, терпение, разум, застенчивость, красоту, силу, память и правдивость. Только тот, в чьем уме нет материальных желаний, способен заниматься беспримесным преданным служением.
Верховный Господь остался очень доволен чистой преданностью Махараджи Прахлады и все же дал ему одно материальное благословение: Он сказал, что Прахлада обретет полное счастье уже в этой жизни, а после нее отправится на Вайкунтху. По благословению, которое дал Господь, Махараджа Прахлада должен был править материальным миром до окончания манвантары и иметь при этом возможность заниматься чистой бхакти-йогой — слушать о славе Господа, полностью зависеть от Него и служить Ему. Одна из обязанностей царя — совершать жертвоприношения, и Господь посоветовал Прахладе совершать жертвоприношения, занимаясь бхакти-йогой.
Приняв от Господа благословение, Махараджа Прахлада стал молить Его о спасении своего отца. В ответ на эту молитву Господь заверил Прахладу, что не только отец, а двадцать одно поколение предков чистого преданного, такого как Прахлада, обретают освобождение. Кроме того, Господь попросил Прахладу совершить по отцу полагающиеся посмертные обряды.
После этого к Нрисимхадеве обратился Господь Брахма. Он вознес Всевышнему много молитв, выражая Ему признательность за то, что Он благословил Махараджу Прахладу. Верховный Господь посоветовал Господу Брахме никогда больше не давать демонам благословений наподобие тех, какие он дал Хираньякашипу, ибо потворствовать желаниям асуров опасно. Сказав это, Господь Нрисимхадева исчез. В тот же день Господь Брахма и Шукрачарья возвели Махараджу Прахладу на трон правителя мира.
Закончив повествование о Махарадже Прахладе, Нарада Муни рассказал Юдхиштхире о Раване, убитом Господом Рамачандрой, и Шишупале с Дантавакрой, убитых в Двапара-югу. Все видели, как Шишупала обрел саюджья-мукти, погрузившись в тело Господа. Нарада Муни вознес хвалу Махарадже Юдхиштхире, сказав, что Сам Верховный Господь, Кришна — величайший благожелатель и близкий друг Пандавов, — почти всегда жил в их доме. Это значит, что Пандавам повезло еще больше, чем Махарадже Прахладе.
Потом Нарада Муни рассказал, как демон Майя Данава создал Трипуру («три крепости») и как благодаря этому демоны сумели победить полубогов. Господь Рудра, Шива, узнав о поражении полубогов, уничтожил Трипуру, и с тех пор его называют Трипурари. Благодарные за свое спасение, полубоги стали оказывать Рудре всевозможные почести. Эта история и завершает десятую главу.
श्रीनारद उवाच
भक्तियोगस्य तत्सर्वमन्तरायतयार्भक: ।
मन्यमानो हृषीकेशं स्मयमान उवाच ह ॥ १ ॥
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
бхакти-йогасйа тат сарвам
антара̄йатайа̄рбхаках̣
манйама̄но хр̣шӣкеш́ам̇
смайама̄на ува̄ча ха

Пословный перевод

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄чаНарада Муни сказал; бхакти-йогасйапреданного служения; татто (благословения или дары, предложенные Господом Нрисимхадевой); сарвамвсе без исключения; антара̄йатайа̄препятствиями (на пути бхакти-йоги); арбхаках̣ребенок (Махараджа Прахлада); манйама̄нах̣считающий; хр̣шӣкеш́амГосподу Нрисимхадеве; смайама̄нах̣улыбающийся; ува̄часказал; хав прошлом.

Перевод

Святой Нарада Муни продолжал: Хотя Махараджа Прахлада был ребенком, он счел, что благословения, которыми его хотел одарить Господь Нрисимхадева, станут препятствием на пути преданного служения. Поэтому с кроткой улыбкой на лице Прахлада сказал Господу такие слова.

Комментарий

Материальные достижения не являются высшей целью преданного служения Господу. Подлинная цель преданного служения — обрести любовь к Богу. Хотя Махараджа Прахлада, Махараджа Дхрува, Махараджа Амбариша, Махараджа Юдхиштхира и многие другие цари-преданные были несметно богаты, они использовали свои богатства только для служения Господу, а не для собственных чувственных удовольствий. Разумеется, быть богатым в материальном отношении всегда рискованно, потому что материальное богатство может увести человека с пути преданного служения. Однако чистого преданного (анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам) никакие мирские богатства не могут сбить с избранного пути. Все, что у него есть, он полностью использует в преданном служении. Если человек пытается сам наслаждаться какими-то материальными благами, значит, он получил их от майи; но если он использует эти блага только для служения Богу, то тогда они — дары Самого Кришны, который с помощью таких даров помогает Своим преданным в их служении.
श्रीप्रह्राद उवाच
मा मां प्रलोभयोत्पत्त्या सक्तं कामेषु तैर्वरै: ।
तत्सङ्गभीतो निर्विण्णो मुमुक्षुस्त्वामुपाश्रित: ॥ २ ॥
ш́рӣ-прахра̄да ува̄ча
ма̄ ма̄м̇ пралобхайотпаттйа̄
сактам̇ка̄мешу таир вараих̣
тат-сан̇га-бхӣто нирвин̣н̣о
мумукшус тва̄м упа̄ш́ритах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-прахра̄дах̣ ува̄чаМахараджа Прахлада сказал (Верховной Личности Бога); ма̄не; ма̄мменя; пралобхайаискушай; утпаттйа̄происхождением (я родился в семье демонов); сактам(я уже) привязан; ка̄мешук мирским наслаждениям; таих̣этими; вараих̣материальными благословениями; тат-сан̇га-бхӣтах̣страшащийся такого общения; нирвин̣н̣ах̣полностью разочарованный в материальных желаниях; мумукшух̣стремящийся избавиться от пут материального существования; тва̄мк Тебе (к Твоим лотосным стопам); упа̄ш́ритах̣пришел под сень.

Перевод

Махараджа Прахлада сказал: Дорогой Господь, о Верховная Личность Бога, я и так привязан к мирским наслаждениям из-за того, что родился в семье богоненавистников. Поэтому, пожалуйста, не искушай меня иллюзорными благами. Я очень боюсь материального существования и хочу от него освободиться. Ради этого я и нашел прибежище под сенью Твоих лотосных стоп.

Комментарий

Человек, ведущий материалистический образ жизни, очень привязан к своему телу и ко всему, что доставляет этому телу удовольствие. Такая привязанность основана на вожделении — жажде чувственных наслаждений, и прежде всего сексуальных. Ка̄маис таис таир хр̣та-джн̃а̄на̄х̣: те, кто слишком привязан к материальным наслаждениям, лишены истинного знания (хр̣та-джн̃а̄на̄х̣). В «Бхагавад-гите» сказано, что люди, привязанные к мирским удовольствиям, как правило, поклоняются полубогам ради обретения всевозможных материальных благ. Больше всего их привлекает поклонение богине Дурге и Господу Шиве, ибо эта божественная чета способна одарить своих преданных любыми мирскими богатствами. Но Махараджа Прахлада не хотел материальных наслаждений, и именно поэтому укрылся под сенью лотосных стоп Господа Нрисимхадевы, а не какого-нибудь полубога. Если человек действительно хочет сбросить с себя путы материального бытия и больше не подвергаться тройственным страданиям, а также мукам рождения, смерти, старости и болезней (джанма- мр̣тйу-джара̄-вйа̄дхи), он должен искать покровительства Верховной Личности Бога, ибо без помощи Верховного Господа невозможно вырваться из плена материального существования. Атеистичные люди очень привязаны к материальным наслаждениям, поэтому они никогда не упускают возможности получить их как можно больше. Однако Махараджа Прахлада понимал, насколько это опасно. Хотя Прахлада родился от отца-материалиста, он был преданным и потому не имел материальных желаний (анйа̄бхила̄шита̄- ш́ӯнйам).
भृत्यलक्षणजिज्ञासुर्भक्तं कामेष्वचोदयत् ।
भवान् संसारबीजेषु हृदयग्रन्थिषु प्रभो ॥ ३ ॥
бхр̣тйа-лакшан̣а-джиджн̃а̄сур
бхактам̇ ка̄мешв ачодайат
бхава̄н сам̇са̄ра-бӣджешу
хр̣дайа-грантхишу прабхо

Пословный перевод

бхр̣тйа-лакшан̣а-джиджн̃а̄сух̣желающий показать признаки чистого преданного; бхактампреданного; ка̄мешув вожделение (материальный мир); ачодайатвверг; бхава̄нТвоя Милость; сам̇са̄ра-бӣджешув то, что является коренной причиной их пребывания в материальном мире; хр̣дайа-грантхишув то, что N находится в сердцах всех обусловленных душ (стремление к материальным наслаждениям); прабхоо Господь, которому я поклоняюсь.

Перевод

О мой Господь и повелитель, зная, что семена вожделения, представляющие собой главную причину материального бытия, есть в сердце каждой обусловленной души, Ты послал меня в этот мир, чтобы показать всем, как должен вести себя чистый преданный.

Комментарий

В «Бхакти-расамрита-синдху» подробно рассказывается о преданных, относящихся к категориям нитья-сиддх и садхана-сиддх. Нитья-сиддхи приходят с Вайкунтхи в материальный мир, чтобы на своем примере показать его обитателям, как стать преданным. Те, кто живет в материальном мире, могут взять пример с таких преданных и обрести стремление вернуться домой, к Богу. Нитья-сиддха нисходит с Вайкунтхи по распоряжению Верховной Личности Бога и своим примером учит других, как стать чистым преданным (анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам). Хотя нитья-сиддха приходит в материальный мир, он остается безразличным к его соблазнам, и материальные наслаждения его не привлекают. Именно таким преданным — нитья-сиддхой, маха-бхагаватой — был Махараджа Прахлада. Прахлада родился в семье демона Хираньякашипу, и тем не менее его никогда не привлекали мирские удовольствия. Желая, чтобы все поняли, как должен вести себя чистый преданный, Господь стал предлагать Махарадже Прахладе различные материальные благословения, но Прахлада не принял их. Своим примером он показал, как ведет себя чистый преданный. Иными словами, Господь посылает Своего чистого преданного в этот мир не из корыстных побуждений, и чистый преданный тоже приходит сюда не ради достижения каких-то материальных целей. Когда Сам Господь воплощается в этом мире, Он не поддается на мирские соблазны и не занимается материальной деятельностью; Он лишь показывает Своим примером, как обыкновенный человек может стать преданным. Аналогично этому, вайшнав, который приходит в материальный мир по указанию Верховного Господа, своим поведением показывает людям, как им обрести чистую преданность. Поэтому все живые существа, вплоть до Господа Брахмы, должны учиться у чистого преданного.
नान्यथा तेऽखिलगुरो घटेत करुणात्मन: ।
यस्त आशिष आशास्ते न स भृत्य: स वै वणिक् ॥ ४ ॥
на̄нйатха̄ те ’кхила-гуро
гхат̣ета карун̣а̄тманах̣
йас та а̄ш́иша а̄ш́а̄сте
на са бхр̣тйах̣ са ваи ван̣ик

Пословный перевод

нане; анйатха̄иначе; теблагодаря Тебе; акхила-гуроо верховный наставник всего мироздания; гхат̣етаможет произойти; карун̣а̄-а̄тманах̣Верховная Личность, Господь, который необыкновенно добр к Своим преданным; йах̣который; теот Тебя; а̄ш́ишах̣материальные блага; а̄ш́а̄стежелает (за свое служение Тебе); нане; сах̣он (такой человек); бхр̣тйах̣слуга; сах̣он (такой человек); ваипоистине; ван̣икторговец (который трудится ради материальной выгоды).

Перевод

А иначе, о верховный учитель всего мира, Ты никогда бы не стал склонять меня к поступку, который принесет мне вред, ибо Ты очень добр к Своим преданным, о Господь. С другой стороны, того, кто за свое преданное служение хочет получить от Тебя какие-то материальные блага, нельзя назвать чистым преданным. Такой человек — просто торговец, который думает лишь о собственной выгоде.

Комментарий

Нередко бывает, что человек приходит к преданному или в храм Господа только ради материальной выгоды. Такой человек назван в этом стихе торговцем. В «Бхагавад-гите» сказано: а̄рто джиджн̃а̄сур артха̄ртхӣ. Слово а̄рта относится к тем, кого измучили телесные страдания, а слово артха̄ртхӣ — к тем, кто нуждается в деньгах. Этим людям приходится обращаться к Верховному Господу, чтобы Он облегчил их страдания или послал им денег. В «Бхагавад-гите» такие люди названы сукр̣тӣ, благочестивыми, ибо в надежде избавиться от своих страданий или бедности они обращаются к Верховной Личности Бога. Человек, лишенный благочестия, не станет обращаться к Господу. Но, хотя благочестивые люди взывают к Господу и получают от Него те или иные материальные блага, они не являются чистыми преданными, поскольку желают материальных удобств. Когда чистый преданный обретает какое-то материальное богатство, это происходит не потому, что он заслужил его своим благочестием, а потому, что Сам Господь дает такому преданному все необходимое для его служения. Если человек занят преданным служением, он уже благочестив. Поэтому чистый преданный анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам. Он не стремится к материальным приобретениям, и Господь не побуждает его к поиску материальной выгоды. Когда преданному что-нибудь нужно, Верховная Личность Бога дает ему это (йога- кшемам̇ ваха̄мй ахам).
Иногда материалистичные люди приходят в храм, чтобы предложить Господу цветы и плоды, поскольку им известно из «Бхагавад- гиты», что, если преданный предложит Господу цветок или плод, Господь примет это подношение. В «Бхагавад-гите» (9.26) Господь говорит:
патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам̇
йо ме бхактйа̄ прайаччхати
тад ахам̇ бхактй-упахр̣там
аш́на̄ми прайата̄тманах̣
«Если человек с любовью и преданностью поднесет Мне листок, цветок, плод или воду, Я приму их». Люди с коммерческим складом ума воспринимают это как хорошую сделку: предложить Господу всего лишь плод или цветок, а взамен получить крупную сумму денег или другие материальные блага. Таких людей нельзя назвать чистыми преданными. Хотя они приходят в храм и изображают из себя преданных, они остаются торговцами, потому что их желания нечисты. Сарвопа̄дхи-винирмуктам̇ тат-паратвена нирмалам: только освободившись от всех материальных желаний, человек действительно становится чистым, и только в таком состоянии он способен служить Господу. Хр̣шӣкена хр̣шӣкеш́а-севанам̇ бхактир учйате. Это и есть чистое преданное служение.
आशासानो न वै भृत्य: स्वामिन्याशिष आत्मन: ।
न स्वामी भृत्यत: स्वाम्यमिच्छन्यो राति चाशिष: ॥ ५ ॥
а̄ш́а̄са̄но на ваи бхр̣тйах̣
сва̄минй а̄ш́иша а̄тманах̣
на сва̄мӣ бхр̣тйатах̣ сва̄мйам
иччхан йо ра̄ти ча̄ш́ишах̣

Пословный перевод

а̄ш́а̄са̄нах̣желающий (за свое служение); нане; ваипоистине; бхр̣тйах̣настоящий слуга, чистый преданный Господа; сва̄минив господине; а̄ш́ишах̣материальные блага; а̄тманах̣ради себя (ради собственных чувственных наслаждений); нани; сва̄мӣгосподин; бхр̣тйатах̣от слуги; сва̄мйамгосподства; иччханжелающий; йах̣который; ра̄тидарует; чатакже; а̄ш́ишах̣материальные блага.

Перевод

Тот, кто ждет от своего господина каких-то материальных благ, вовсе не является подлинным слугой, чистым преданным. И тот, кто осыпает своего слугу милостями лишь ради того, чтобы сохранить льстящее его самолюбию положение господина, не может считаться хорошим господином.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (7.20) сказано: ка̄маис таис таир хр̣та-джн̃а̄на̄х̣ прападйанте ’нйа-девата̄х̣. «Те, чей ум осквернен материальными желаниями, принимают покровительство полубогов». Полубог не может быть господином, ибо истинный господин — Верховная Личность Бога. Но чтобы сохранить свое престижное положение, полубоги даруют своим почитателям все, что те у них просят. Например, один асур попросил у Господа Шивы благословение, которое позволило бы этому асуру убивать любого, просто касаясь рукой его головы. От полубогов вполне можно получить подобное благословение. Но Верховный Господь никогда не исполняет таких демонических желаний. Наоборот, как объясняется в «Шримад-Бхагаватам» (10.88.8), йасйа̄хам анугр̣хна̄ми харишйе тад-дханам̇ ш́анаих̣. Если человек очень материалистичен, но в то же время хочет стать слугой Верховного Господа, Господь, необыкновенно сострадательный к Своим преданным, отнимает у такого человека все материальные богатства и вынуждает его стать чистым вайшнавом. Махараджа Прахлада говорит здесь о чистом слуге и чистом господине. Бог — это чистый господин, или верховный господин, а преданный, свободный от любой корысти, — это чистый слуга. Тот, кем движут корыстные побуждения, не может стать хорошим слугой, а тот, кто осыпает своего слугу милостями лишь ради того, чтобы сохранить свой престиж, не является настоящим господином.
अहं त्वकामस्त्वद्भ‍क्तस्त्वं च स्वाम्यनपाश्रय: ।
नान्यथेहावयोरर्थो राजसेवकयोरिव ॥ ६ ॥
ахам̇ тв ака̄мас твад-бхактас
твам̇ ча сва̄мй анапа̄ш́райах̣
на̄нйатхеха̄вайор артхо
ра̄джа-севакайор ива

Пословный перевод

ахамя же; тупоистине; ака̄мах̣лишен материальных желаний; тват-бхактах̣глубоко и бескорыстно преданный Тебе; твам чаТвоя Милость тоже; сва̄мӣистинный господин; анапа̄ш́райах̣свободный от корысти (Ты выступаешь в роли господина не ради какой-то выгоды); нане; анйатха̄по-другому (помимо таких отношений господина и слуги); ихаздесь; а̄вайох̣нас (обоих); артхах̣цель (Бог — это чистый господин, а Махараджа Прахлада — чистый преданный, который служит Богу не из материалистических побуждений); ра̄джацаря; севакайох̣и слуги́; ивакак (подобно тому как царь взимает налоги ради своих слуг, а подданные платят налоги ради царя).

Перевод

О Господь, я — Твой бескорыстный слуга, а Ты — мой вечный повелитель. Эти наши отношения естественны, и нам незачем быть кем-то еще. Ты — всегда мой господин, а я — всегда Твой слуга. Никаких других отношений между нами нет.

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: джӣвера ‘сварӯпа’ хайа — кр̣шн̣ера ‘нитйа-да̄са’. Каждое живое существо — вечный слуга Кришны. А Кришна в «Бхагавад-гите» (5.29) говорит: бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м̇ сарва-лока-махеш́варам — «Я — владыка всех планет, и Я — верховный наслаждающийся». Таково естественное положение Господа, а для индивидуальных живых существ столь же естественно предаться Ему (сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа). Пока отношения господина и слуги сохраняются, оба чувствуют настоящее, непреходящее счастье. Но, к сожалению, бывает, что эти вечные отношения нарушаются, из-за того что живое существо хочет стать счастливым, не служа своему господину; более того, оно хочет, чтобы Господь исполнял его прихоти. Однако такой слуга не может быть счастлив. Да и господин не должен потакать желаниям своего слуги. Иначе он не будет настоящим господином. Настоящий господин велит: «Сделай то-то», и настоящий слуга тут же исполняет его распоряжение. Если индивидуальные живые существа не находятся в таких отношениях с Верховным Господом, они не могут быть по-настоящему счастливы. Живое существо — это а̄ш́райа, тот, кто всегда занимает подчиненное положение, а Верховная Личность Бога — вишайа, высший объект устремлений и цель жизни. Злополучные пленники материального мира не знают этого. На те видух̣ сва̄ртха-гатим хи вишн̣ум: все обитатели материального мира сбиты с толку иллюзией и не знают, что единственная цель жизни — приблизиться к Господу Вишну.
а̄ра̄дхана̄на̄м̇ сарвеша̄м̇
вишн̣ор а̄ра̄дханам̇ парам
тасма̄т паратарам̇ деви
тадӣйа̄на̄м̇ самарчанам
В «Падма-пуране» Господь Шива объясняет своей жене, Парвати, или богине Дурге, что высшая цель жизни — удовлетворить Господа Вишну, который доволен лишь тогда, когда удовлетворен Его слуга. Как сказал Шри Чайтанья Махапрабху, гопӣ-бхартух̣ пада- камалайор да̄са-да̄са̄нуда̄сах̣. Необходимо стать слугой слуги Господа. Махараджа Прахлада тоже молился Господу Нрисимхадеве о том, чтобы служить слуге Господа. Именно так следует заниматься преданным служением. Если же преданный небескорыстен, если он надеется на то, что Верховный Господь будет исполнять все его прихоти, Господь сразу отказывается быть повелителем такого преданного. В «Бхагавад-гите» (4.11) Кришна говорит: йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам — «Как человек предается Мне, так Я и вознаграждаю его». Материалистичные люди, как правило, поклоняются Богу ради обретения мирских благ. Но пока сердце человека осквернено корыстными желаниями, он не сможет обрести высшее благо — вернуться домой, к Богу.
यदि दास्यसि मे कामान्वरांस्त्वं वरदर्षभ ।
कामानां हृद्यसंरोहं भवतस्तु वृणे वरम् ॥ ७ ॥
йади да̄сйаси ме ка̄ма̄н
вара̄м̇с твам̇ варадаршабха
ка̄ма̄на̄м̇ хр̣дй асам̇рохам̇
бхаватас ту вр̣н̣е варам

Пословный перевод

йадиесли; да̄сйасидашь; мемне; ка̄ма̄ннечто желанное; вара̄нблагословленное (Тобой); твамТы; варада-р̣шабхао Верховный Господь, способный даровать любое благословение; ка̄ма̄на̄мматериальных желаний; хр̣див сердце; асам̇рохамотсутствие роста; бхава тах̣от Тебя; тутогда; вр̣н̣епрошу; варам(такое) благословение.

Перевод

О Господь, лучший из всех, кто дает благословения, если уж Ты хочешь одарить меня Своей милостью, тогда молю Тебя, сделай так, чтобы сердце мое было свободно от материальных желаний.

Комментарий

Господь Шри Чайтанья Махапрабху научил нас, как молиться Всевышнему:
на дханам̇ на джанам̇ на сундарӣм̇
кавита̄м̇ ва̄ джагад-ӣш́а ка̄майе
мама джанмани джанманӣш́варе
бхавата̄д бхактир ахаитукӣ твайи
«О мой Господь, мне не нужно от Тебя богатств, последователей или красивой жены, ибо все это материально. Если уж просить Тебя о благословении, то я молюсь лишь о том, чтобы при любых обстоятельствах — в каком бы теле мне ни пришлось родиться — я всегда был занят трансцендентным, преданным служением Тебе». Преданные всегда стремятся к конкретной цели, этим они отличаются от майявади, которые хотят, чтобы все было безличным или пустым. Человек не может оставаться пустым (шуньявади): у него что-то должно быть. Преданный хочет обрести реальное благо, и Махараджа Прахлада замечательно объясняет, что это за благо: «Если уж просить Тебя о благословении, то сделай, пожалуйста, так, чтобы в моем сердце никогда не возникали материальные желания». Что же касается желания служить Верховной Личности Бога, то оно не материально.
इन्द्रियाणि मन: प्राण आत्मा धर्मो धृतिर्मति: ।
ह्री: श्रीस्तेज: स्मृति: सत्यं यस्य नश्यन्ति जन्मना ॥ ८ ॥
индрийа̄н̣и манах̣ пра̄н̣а
а̄тма̄ дхармо дхр̣тир матих̣
хрӣх̣ ш́рӣс теджах̣ смр̣тих̣ сатйам̇
йасйа наш́йанти джанмана̄

Пословный перевод

индрийа̄н̣ичувства; манах̣ум; пра̄н̣ах̣жизненный воздух; а̄тма̄тело; дхармах̣религиозность; дхр̣тих̣терпение; матих̣разумность; хрӣх̣застенчивость; ш́рӣх̣богатство; теджах̣сила; смр̣тих̣память; сатйамправдивость; йасйакоторого (вожделения); наш́йантигибнут; джанмана̄с рождением.

Перевод

О мой Господь! Вожделение, что живет в человеке с момента его появления на свет, губит в нем все: чувства, ум, жизнь, тело, благочестие, терпение, рассудок, застенчивость, богатство, силу, память и правдивость.

Комментарий

В «Шримад-Бхагаватам» сказано: ка̄мам̇ хр̣д-рогам. Те, кто ведет материалистический образ жизни, больны страшной болезнью — болезнью вожделения. Вырваться из плена материального бытия — значит избавиться от вожделения, потому что именно из-за него живое существо вынуждено снова и снова рождаться и умирать. Пока душа носит в сердце неисполненные материальные желания, ей вновь и вновь приходится рождаться, чтобы их осуществить. Из-за своих материальных желаний душа занимается различной деятельностью и, получая разные тела, пытается удовлетворить в них свои желания, однако подобные попытки никакого удовлетворения ей не приносят. Единственный выход — посвятить себя преданному служению, которое доступно тем, кто полностью избавился от материальных желаний. Анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам. Анйа-абхила̄шита̄ означает «материальные желания», а ш́ӯнйам — «свободный от». Вечная душа предназначена для духовной деятельности и духовных желаний; Шри Чайтанья Махапрабху выразил это в словах: мама джанмани джанманӣш́варе бхавата̄д бхактир ахаитукӣ твайи. Преданно и бескорыстно служить Господу — вот единственное духовное желание. Но, чтобы это желание исполнилось, нужно полностью освободиться от всех материальных желаний. Отсутствие желаний означает, что живое существо не стремится к чему-либо материальному. Шрила Рупа Госвами описал это словами анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам. Когда у живого существа возникают материальные желания, оно утрачивает свою духовную природу. Из-за этого все, что у него есть — в том числе чувства, тело, религия, терпение и разум, — перестает соответствовать его изначальному сознанию, сознанию Кришны. Тот, у кого появились материальные желания, уже не способен использовать свои чувства, ум, интеллект и все остальное по назначению, то есть для того, чтобы доставлять удовольствие Верховной Личности Бога. Философы- майявади хотят избавиться от чувств и ума и тем самым перестать быть личностью, однако это невозможно. Само понятие «живое существо» подразумевает, что у этого существа всегда есть какие-то желания, стремления и т. п. Необходимо лишь очистить их, чтобы они стали духовными, свободными от материальной скверны. Каждое живое существо имеет те или иные желания просто потому, что оно — живое существо. Но в оскверненном состоянии оно вынуждено терпеть муки материального существования (джанма-мр̣тйу- джара̄-вйа̄дхи). Поэтому тот, кто хочет вырваться из круговорота рождения и смерти, должен посвятить себя преданному служению Господу.
сарвопа̄дхи-винирмуктам̇
тат-паратвена нирмалам
хр̣шӣкен̣а хр̣шӣкеш́а
севанам̇ бхактир учйате
«Идти путем бхакти, преданного служения, — значит занимать все свои чувства служением Господу, Верховной Личности Бога, повелителю чувств. Служа Всевышнему, душа помимо главного плода обретает два второстепенных: она избавляется от всех материальных самоотождествлений и ее чувства, занятые служением Богу, очищаются».
विमुञ्चति यदा कामान्मानवो मनसि स्थितान् ।
तर्ह्येव पुण्डरीकाक्ष भगवत्त्वाय कल्पते ॥ ९ ॥
вимун̃чати йада̄ ка̄ма̄н
ма̄наво манаси стхита̄н
тархй эва пун̣д̣арӣка̄кша
бхагаваттва̄йа калпате

Пословный перевод

вимун̃чатиизбавляется; йада̄когда; ка̄ма̄нот материальных желаний; ма̄навах̣человечество; манасив уме; стхита̄нот находящихся; тархитолько; эвапоистине; пун̣д̣арӣка-акшао лотосоокий Господь; бхагаваттва̄йадля обладания такими же богатствами, как Господь; калпатестановится достойным.

Перевод

О лотосоокий Господь, когда человеку удается избавить свой ум от всех материальных желаний, он обретает право стать таким же богатым и совершенным, как Ты.

Комментарий

Иногда атеистичные люди, критикуя преданных, спрашивают: «Если вы не хотите получать от Господа никаких благословений и если слуга Верховной Личности Бога обладает такими же богатствами, как Сам Господь, почему вы молитесь о том, чтобы стать слугами Господа?» Шридхара Свами в своем комментарии к этому стиху пишет: бхагаваттва̄йа бхагават-сама̄н аиш́варйа̄йа. Бхагаваттва, уподобление Верховной Личности Бога, не означает, что душа сливается с Господом воедино или становится равной Ему, хотя в духовном мире слуга, действительно, так же богат, как его повелитель. Преданный служит Господу в роли Его личного слуги, друга, отца, матери или возлюбленной, и все они разделяют с Господом Его богатства. Это ачинтья-бхедабхеда- таттва. Слуга и господин — разные личности, однако они обладают одинаковыми достояниями. В этом заключается одновременное различие и единство индивидуальной души и Верховного Господа.
ॐ नमो भगवते तुभ्यं पुरुषाय महात्मने ।
हरयेऽद्भ‍ुतसिंहाय ब्रह्मणे परमात्मने ॥ १० ॥
ом̇ намо бхагавате тубхйам̇
пуруша̄йа маха̄тмане
харайе ’дбхута-сим̇ха̄йа
брахман̣е парама̄тмане

Пословный перевод

ом̇о мой Господь, Верховная Личность Бога; намах̣почтительный поклон; бхагаватеВерховной Личности; тубхйамТебе; пуруша̄йаВерховной Личности; маха̄-а̄тманеВысшей Душе, Сверхдуше; харайеГосподу, избавляющему преданных от любых бед; адбхута-сим̇ха̄йаТвоему удивительному воплощению, Нрисимхадеве, похожему на льва; брахман̣еВерховному Брахману; парама-а̄тманеВысшей Душе.

Перевод

О мой Господь, исполненный шести достояний, о Верховная Личность! О Высшая Душа, устраняющая все страдания! О Верховная Личность, явившаяся в удивительном облике человекольва, я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой.

Комментарий

В предыдущем стихе Махараджа Прахлада объяснил, что преданный может достичь бхагаваттвы, то есть уподобиться Верховной Личности, однако это вовсе не значит, что он перестает быть слугой. Хотя чистые слуги Господа пользуются теми же богатствами, что и Сам Господь, они склоняются к Его стопам и служат Ему. Махараджа Прахлада, который только что умиротворил Нрисимхадеву, отнюдь не считал себя равным Господу. Он осознавал себя Его слугой и в глубоком почтении склонялся перед Ним.
श्रीभगवानुवाच
नैकान्तिनो मे मयि जात्विहाशिष
आशासतेऽमुत्र च ये भवद्विधा: ।
तथापि मन्वन्तरमेतदत्र
दैत्येश्वराणामनुभुङ्‌क्ष्व भोगान् ॥ ११ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
наика̄нтино ме майи джа̄тв иха̄ш́иша
а̄ш́а̄сате ’мутра ча йе бхавад-видха̄х̣
татха̄пи манвантарам этад атра
даитйеш́вара̄н̣а̄м анубхун̇кшва бхога̄н

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄чаБог, Верховная Личность, сказал; нане; эка̄нтинах̣чистые, не имеющие никаких желаний, кроме желания преданно служить Мне; меот Меня; майиМне; джа̄тукогда-либо; ихаздесь (в материальном мире); а̄ш́ишах̣благословение; а̄ш́а̄сатежелают; амутрав следующей жизни; чаи; йекоторые (преданные); бхават-видха̄х̣подобные тебе; татха̄питем не менее; манвантарамманвантару (время жизни одного Ману); этатэту; атраздесь (в материальном мире); даитйа-ӣш́вара̄н̣а̄мбогатств материалистов; анубхун̇кшвавкушай; бхога̄н(все) мирские блага.

Перевод

Верховный Господь сказал: Дорогой Прахлада, преданные, подобные тебе, не ожидают никаких материальных богатств ни в этой жизни, ни в следующей. Тем не менее Я велю тебе оставаться в этом мире до окончания манвантары, править демонами и пользоваться их богатствами для своего наслаждения.

Комментарий

Жизнь одного Ману длится семьдесят один цикл из четырех юг, каждый из которых продолжается 4 300 000 лет. Атеистичные люди любят наслаждаться мирскими благами и тратят много сил на строительство больших домов, дорог, городов и заводов, однако живут эти люди не дольше восьмидесяти, девяноста или, самое большее, ста лет. Хотя они тяжко трудятся ради того, чтобы создавать свое царство грез, у них остается всего несколько лет на наслаждение этим царством. Но, поскольку Махараджа Прахлада был преданным, Господь дал ему возможность наслаждаться материальными благами, сделав его правителем материалистов. Махараджа Прахлада родился в семье величайшего материалиста, Хираньякашипу, и был законным наследником его имущества, поэтому Верховный Господь позволил ему наслаждаться царством Хираньякашипу в течение очень долгого времени; столь долгого, что материалисты не могут себе и представить. Преданный не стремится к материальному богатству, но, если это чистый преданный, он без всяких усилий получает возможность сполна изведать и мирское счастье. Поэтому каждому человеку, к какой бы цели он ни стремился, следует посвятить себя преданному служению. Тот, кто ищет материальных благ, тоже может стать чистым преданным, и все его желания исполнятся. В «Шримад-Бхагаватам» (2.3.10) сказано:
ака̄мах̣ сарва-ка̄мо ва̄
мокша-ка̄ма уда̄ра-дхӣх̣
тӣврен̣а бхакти-йогена
йаджета пурушам̇ парам
«Полон ли человек материальных желаний, свободен от них или стремится к слиянию со Всевышним, — если он разумен, он будет поклоняться Господу Кришне, Верховной Личности Бога, служа Ему с трансцендентной любовью».
कथा मदीया जुषमाण: प्रियास्त्व-
मावेश्य मामात्मनि सन्तमेकम् ।
सर्वेषु भूतेष्वधियज्ञमीशं
यजस्व योगेन च कर्म हिन्वन् ॥ १२ ॥
катха̄ мадӣйа̄ джушама̄н̣ах̣ прийа̄с твам
а̄веш́йа ма̄м а̄тмани сантам экам
сарвешу бхӯтешв адхийаджн̃ам ӣш́ам̇
йаджасва йогена ча карма хинван

Пословный перевод

катха̄х̣послания или наставления; мадӣйа̄х̣(исходящие) от Меня; джушама̄н̣ах̣всегда слушающий или обдумывающий; прийа̄х̣чрезвычайно приятные; твамты; а̄веш́йапогрузившись; ма̄мМеня; а̄тманив твоем сердце; сантамсуществующего; экамединого (одну и ту же Верховную Душу); сарвешуво всех; бхӯтешуживых существах; адхийаджн̃амнаслаждающемуся всеми обрядами; ӣш́амВерховному Господу; йаджасвапоклоняйся; йогенабхакти-йогой, преданным служением; чатакже; кармакорыстную деятельность; хинванотвергающий.

Перевод

Неважно, что ты сейчас в материальном мире. Всегда, непрерывно слушай Мои наставления и в мыслях своих неизменно будь со Мной, ибо Я — Сверхдуша, пребывающая в сердце каждого. Откажись от корыстной деятельности и поклоняйся Мне.

Комментарий

Если преданный обретает большие материальные богатства, это не значит, что он пожинает плоды своей кармической деятельности. Даже в этом мире преданный использует все материальные блага для служения Господу; он всегда следует совету Самого Господа и использует все, что у него есть, в преданном служении. Каким бы материальным богатством преданный ни обладал, он использует его на то, чтобы проповедовать славу Господа и служить Ему. Преданный не совершает никаких обрядов ради наслаждения их плодами. Он знает, что карма-канда предназначена для тех, кто не отличается особым разумом. В «Према-бхакти- чандрике» Нароттамы даса Тхакура есть такие слова: карма-ка̄н̣д̣а, джн̃а̄на-ка̄н̣д̣а, кевала вишера бха̄н̣д̣акарма-канда и гьяна-канда, кармическая деятельность и умозрительные рассуждения о Верховном Господе, подобны чашам с ядом. Тот, кого привлекает карма- канда или гьяна-канда, тратит свою человеческую жизнь впустую. Поэтому преданный безразличен к карма-канде и к гьяна-канде: его интересует только преданное служение — духовное служение из любви к Господу (а̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄нуш́ӣланам).
भोगेन पुण्यं कुशलेन पापं
कलेवरं कालजवेन हित्वा ।
कीर्तिं विशुद्धां सुरलोकगीतां
विताय मामेष्यसि मुक्तबन्ध: ॥ १३ ॥
бхогена пун̣йам̇ куш́алена па̄пам̇
калеварам̇ ка̄ла-джавена хитва̄
кӣртим̇ виш́уддха̄м̇ сура-лока-гӣта̄м̇
вита̄йа ма̄м эшйаси мукта-бандхах̣

Пословный перевод

бхогенаощущением материального счастья; пун̣йамблагочестивую деятельность или ее плоды; куш́аленаблагочестивыми поступками (преданное служение — лучший из всех видов благочестивой деятельности); па̄пампоследствия неблагочестивой деятельности; калеварамматериальное тело; ка̄ла-джавенасилой времени, которое очень могущественно; хитва̄оставив; кӣртимславу; виш́уддха̄мтрансцендентную, абсолютно чистую; сура-лока-гӣта̄мту, что поют даже на райских планетах; вита̄йараспространив (по всей вселенной); ма̄мко Мне; эшйаситы придешь; мукта-бандхах̣освобожденный от всех пут.

Перевод

Дорогой Прахлада, наслаждаясь счастьем в этом мире, ты исчерпаешь плоды своей благочестивой деятельности, а поступая благочестиво, избавишься от последствий дурных поступков. Подвластный могущественному времени, ты в положенный срок оставишь тело, но деяния твои будут славить даже обитатели высших планет; ты же, свободный от всех пут, вернешься домой, к Богу.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит: эвам̇ прахла̄дасйа̄м̇ш́ена са̄дхана-сиддхатвам̇ нитйа-сиддхатвам̇ ча на̄рада̄дивадж джн̃ейам. Есть две категории совершенных преданных: садхана-сиддхи и нитья-сиддхи. Махараджа Прахлада является одновременно и садхана-сиддхой, и нитья-сиддхой: его совершенство объясняется и тем, что он занимался преданным служением, и тем, что он совершенен вечно. В этом Махараджа Прахлада подобен Нараде. Нарада Муни в предыдущей жизни был сыном служанки, и благодаря своему преданному служению он в следующей жизни достиг совершенства (садхана-сиддхи). Но вместе с тем он — нитья-сиддха, потому что никогда не забывает Верховную Личность Бога.
Важную роль в этом стихе играет слово куш́алена. Человек должен научиться жить в материальном мире. Этот мир называют миром двойственности, ибо иногда его обитателям приходится поступать благочестиво, а иногда — неблагочестиво. Как бы ни стремился человек избегать дурных поступков, этот мир так устроен, что в нем нас всегда подстерегают какие-то опасности (падам̇ падам̇ йад випада̄м). Поэтому даже у того, кто занимается преданным служением, может появиться много недоброжелателей. Так произошло и с Махараджей Прахладой: родной отец Прахлады стал его врагом. Преданные должны научиться все время думать о Верховном Господе — тогда их не коснутся страдания, которые обычно приходят из-за прошлых дурных поступков. В этом заключается искусство обращения со своей папа-пуньей, благочестивыми и неблагочестивыми поступками. Возвышенного преданного, подобного Махарадже Прахладе, называют дживан-муктой: он освобожден уже в этой жизни, в материальном теле.
य एतत्कीर्तयेन्मह्यं त्वया गीतमिदं नर: ।
त्वां च मां च स्मरन्काले कर्मबन्धात्प्रमुच्यते ॥ १४ ॥
йа этат кӣртайен махйам̇
твайа̄ гӣтам идам̇ нарах̣
тва̄м̇ ча ма̄м̇ ча смаран ка̄ле
карма-бандха̄т прамучйате

Пословный перевод

йах̣который; этатэто (деяние); кӣртайетстанет петь; махйамМне; твайа̄тобой; гӣтамвознесенную (молитву); идамэту; нарах̣человек; тва̄мтебя; чаа также; ма̄м чаи Меня; смаранпомнящий; ка̄лесо временем; карма-бандха̄тот рабства кармической деятельности; прамучйатеосвобождается.

Перевод

Тот, кто всегда будет помнить о твоих и Моих деяниях и повторять вознесенные тобой молитвы, со временем освободится от последствий своей материальной деятельности.

Комментарий

В этом стихе говорится, что любой, кто слушает о деяниях Махараджи Прахлады и о деяниях Нрисимхадевы, и любой, кто рассказывает о них, со временем полностью освободится от рабства кармической деятельности. В «Бхагавад-гите» (2.15, 2.56) сказано:
йам̇ хи на вйатхайантй эте
пурушам̇ пурушаршабха
сама-дух̣кха-сукхам̇ дхӣрам̇
со ’мр̣татва̄йа калпате
«О лучший из людей, тот, кого не выводят из равновесия радости и невзгоды, кто всегда остается спокойным и невозмутимым, воистину достоин освобождения».
дух̣кхешв анудвигна-мана̄х̣
сукхешу вигата-спр̣хах̣
вӣта-ра̄га-бхайа-кродхах̣
стхита-дхӣр мунир учйате
«Того, кто остается невозмутимым, терпя тройственные страдания, кто не восторгается, когда к нему приходит счастье, и кто избавился от привязанностей, страха и гнева, называют мудрецом, обуздавшим свой ум». Преданный не должен огорчаться из-за неудач и не должен слишком радоваться, когда богатства приходят к нему. Именно так следует жить в материальном мире. Поскольку преданный овладел этим искусством, его называют дживан-муктой. В «Бхакти-расамрита-синдху» Рупа Госвами объясняет:
ӣха̄ йасйа харер да̄сйе
карман̣а̄ манаса̄ гира̄
никхила̄св апй авастха̄су
джӣван-муктах̣ са учйате
«Тот, кто посвящает свое тело, ум, интеллект и речь служению Кришне (деятельности в сознании Кришны), является освобожденной душой, даже когда он находится в материальном мире и как будто занят материальной деятельностью». Поскольку преданный в любых условиях неизменно служит Господу, он полностью свободен от материального рабства.
бхактих̣ пуна̄ти ман-ништ̣ха̄
ш́ва-па̄ка̄н апи самбхава̄т
«Даже тот, кто родился в семье людей, питающихся мясом, очистится, если будет преданно служить Господу» (Бхаг., 11.14.21). Ссылаясь на этот стих, Шрила Джива Госвами утверждает, что любой, кто будет воспевать безупречную жизнь и деяния Махараджи Прахлады, освободится от последствий своей материальной деятельности.
श्रीप्रह्राद उवाच
वरं वरय एतत्ते वरदेशान्महेश्वर ।
यदनिन्दत्पिता मे त्वामविद्वांस्तेज ऐश्वरम् ॥ १५ ॥
विद्धामर्षाशय: साक्षात्सर्वलोकगुरुं प्रभुम् ।
भ्रातृहेति मृषाद‍ृष्टिस्त्वद्भ‍क्ते मयि चाघवान् ॥ १६ ॥
तस्मात्पिता मे पूयेत दुरन्ताद् दुस्तरादघात् ।
पूतस्तेऽपाङ्गसंद‍ृष्टस्तदा कृपणवत्सल ॥ १७ ॥
ш́рӣ-прахра̄да ува̄ча
варам̇ варайа этат те
варадеш́а̄н махеш́вара
йад аниндат пита̄ ме
тва̄м авидва̄м̇с теджа аиш́варам
виддха̄марша̄ш́айах̣ са̄кша̄т
сарва-лока-гурум̇ прабхум
бхра̄тр̣-хети мр̣ша̄-др̣шт̣ис
твад-бхакте майи ча̄гхава̄н
тасма̄т пита̄ ме пӯйета
дуранта̄д дустара̄д агха̄т
пӯтас те ’па̄н̇га-сандр̣шт̣ас
тада̄ кр̣пан̣а-ватсала

Пословный перевод

ш́рӣ-прахра̄дах̣ ува̄чаМахараджа Прахлада сказал; варамблагословение; варайепрошу; этатэто; теот Тебя; варада- ӣш́а̄тот Верховной Личности Бога, дающей благословения даже таким великим полубогам, как Брахма и Шива; маха̄-ӣш́варао Верховный Господь; йатпоскольку; аниндатхулил; пита̄отец; мемой; тва̄мТебя; авидва̄нне знающий; теджах̣силу; аиш́варамверховенство; виддхаосквернено; амаршагневом; а̄ш́айах̣тот, чье сердце; са̄кша̄тнепосредственно; сарва- лока-гурумвысшего духовного учителя всех живых существ; прабхумверховного владыку; бхра̄тр̣ха̄убийца брата; ититак; мр̣ша̄-др̣шт̣их̣завистливый (поскольку обладал неверными представлениями); тват-бхактепо отношению к Твоему преданному; майико Мне; чаи; агха-ва̄нсовершивший тяжкие грехи; тасма̄тот того; пита̄отец; мемой; пӯйетапусть очистится; дуранта̄тот огромных; дустара̄тот труднопреодолимых; агха̄тот грехов; пӯтах̣очищенный; теТвоим; апа̄н̇гавзглядом, устремленным на него; сандр̣шт̣ах̣окинутый (взглядом); тада̄тогда; кр̣пан̣а-ватсалао Господь, милостивый к материалистичным существам.

Перевод

Махараджа Прахлада сказал: О мой Господь, Ты очень милостив к падшим душам, поэтому я прошу Тебя об одном благословении. Я знаю, что перед самой смертью мой отец уже очистился благодаря тому, что Ты взглянул на него; но в течение всей жизни, не ведая о Твоем несравненном величии и могуществе и считая Тебя убийцей его брата, он ненавидел Твою Милость. Он открыто поносил Тебя, духовного учителя всех живых существ, и совершал тяжкие грехи по отношению ко мне, Твоему преданному. Я хочу, чтобы все эти грехи были ему прощены.

Комментарий

Хираньякашипу был избавлен от материальной скверны, как только Господь взглянул на этого демона и прикоснулся к нему, и все же Махараджа Прахлада хотел, чтобы Сам Господь подтвердил, что по Его беспричинной милости Хираньякашипу очистился. В этой молитве Махараджа Прахлада просит Господа позаботиться о его отце. Хотя Хираньякашипу причинил ему столько беспокойств, Прахлада, как истинный вайшнав, не мог забыть, что раньше отец относился к нему с нежностью и любовью.
श्रीभगवानुवाच
त्रि:सप्तभि: पिता पूत: पितृभि: सह तेऽनघ ।
यत्साधोऽस्य कुले जातो भवान्वै कुलपावन: ॥ १८ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
трих̣-саптабхих̣ пита̄ пӯтах̣
питр̣бхих̣ саха те ’нагха
йат са̄дхо ’сйа куле джа̄то
бхава̄н ваи кула-па̄ванах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄чаВерховный Господь сказал; трих̣-саптабхих̣с тремя, умноженными на семь (то есть с двадцатью одним); пита̄отец; пӯтах̣очищен; питр̣бхих̣с поколением (твоих) предков; сахавместе; тетвоих; анагхао самый безгрешный (Махараджа Прахлада); йатпоскольку; са̄дхоо великий святой; асйаего; кулев династии; джа̄тах̣рожденный; бхава̄нты; ваипоистине; кула-па̄ванах̣тот, кто очищает (всю) династию.

Перевод

Верховный Господь сказал: О великий святой, дорогой мой безгрешный Прахлада, не только твой отец, но двадцать одно поколение твоих предков избавились от всей скверны. Весь твой род очистился благодаря тому, что ты родился в нем.

Комментарий

Слово трих̣-саптабхих̣ значит «трижды семь». Человек может помнить лишь несколько поколений своих предков — вплоть до прадеда или прапрадеда, — однако Господь говорит, что по милости Махараджи Прахлады очистилось двадцать одно поколение его предков. Это означает, что данное благословение распространяется и на другие семьи. Сейчас мы родились в какой- то семье, а до этого мы рождались в других семьях. По милости Господа, вайшнав очищает не только свою нынешнюю семью, но и семьи, в которых он рождался раньше.
यत्र यत्र च मद्भ‍क्ता: प्रशान्ता: समदर्शिन: ।
साधव: समुदाचारास्ते पूयन्तेऽपि कीकटा: ॥ १९ ॥
йатра йатра ча мад-бхакта̄х̣
праш́а̄нта̄х̣ сама-дарш́инах̣
са̄дхавах̣ самуда̄ча̄ра̄с
те пӯйанте ’пи кӣкат̣а̄х̣

Пословный перевод

йатра йатрагде бы и когда бы; чатакже; мат-бхакта̄х̣Мои преданные; праш́а̄нта̄х̣исполненные покоя; сама-дарш́инах̣ко всем относящиеся одинаково; са̄дхавах̣украшенные всеми добродетелями; самуда̄ча̄ра̄х̣неизменно великодушные; теони; пӯйантеочищаются; апидаже; кӣкат̣а̄х̣обитатели выродившейся страны или сама эта страна.

Перевод

Даже самые грешные семьи и страны очищаются, если в них рождаются умиротворенные, беспристрастные, благонравные и украшенные всеми другими добродетелями преданные.

Комментарий

Тот, кто достиг высот в преданном служении, очищает не только себя и свою семью, но и всю страну, в которой он живет.
सर्वात्मना न हिंसन्ति भूतग्रामेषु किञ्चन ।
उच्चावचेषु दैत्येन्द्र मद्भ‍ावविगतस्पृहा: ॥ २० ॥
сарва̄тмана̄ на хим̇санти
бхӯта-гра̄мешу кин̃чана
учча̄вачешу даитйендра
мад-бха̄ва-вигата-спр̣ха̄х̣

Пословный перевод

сарва-а̄тмана̄во всех отношениях, даже в состоянии гнева или зависти; нане; хим̇сантииспытывают злобу; бхӯта-гра̄мешук живым существам; кин̃чанак каким-либо; учча-авачешупринадлежащим к низшим или высшим формам жизни; даитйа-индрадорогой Прахлада, царь Дайтьев; мат-бха̄ваблагодаря преданному служению Мне; вигатаотброшены; спр̣ха̄х̣те, чей мирской гнев и жадность.

Перевод

Дорогой Прахлада, о царь Дайтьев, благодаря тому что Мой преданный поглощен служением Мне, он не делит живые существа на высших и низших. Ни к кому из них он никогда не питает недобрых чувств.
भवन्ति पुरुषा लोके मद्भ‍क्तास्त्वामनुव्रता: ।
भवान्मे खलु भक्तानां सर्वेषां प्रतिरूपधृक् ॥ २१ ॥
бхаванти пуруша̄ локе
мад-бхакта̄с тва̄м ануврата̄х̣
бхава̄н ме кхалу бхакта̄на̄м̇
сарвеша̄м̇ пратирӯпа-дхр̣к

Пословный перевод

бхавантистановятся; пуруша̄х̣люди; локев (этом) мире; мат-бхакта̄х̣Мои чистые преданные; тва̄мза тобой; ануврата̄х̣следующие; бхава̄нты; меМоих; кхалупоистине; бхакта̄на̄миз всех преданных; сарвеша̄мпребывающие в различных настроениях; пратирӯпа-дхр̣кнаглядный пример.

Перевод

Любой, кто последует твоему примеру, непременно станет Моим чистым преданным. Ты — образец преданности Мне, и другие должны идти по твоим стопам.

Комментарий

В этой связи Шрила Мадхвачарья цитирует стих из «Сканда-пураны»:
р̣те ту та̄ттвика̄н дева̄н
на̄рада̄дӣм̇с татхаива ча
прахра̄да̄д уттамах̣ ко ну
вишн̣у-бхактау джагат-трайе
Есть очень много преданных Верховной Личности Бога, и в «Шримад-Бхагаватам» (6.3.20) перечислены самые великие из них:
свайамбхӯр на̄радах̣ ш́амбхух̣
кума̄рах̣ капило манух̣
прахла̄до джанако бхӣшмо
балир ваийа̄сакир вайам
Из этих двенадцати признанных преданных, таких как Господь Брахма, Нарада, Господь Шива, Капила, Ману и другие, Махараджа Прахлада считается лучшим.
कुरु त्वं प्रेतकृत्यानि पितु: पूतस्य सर्वश: ।
मदङ्गस्पर्शनेनाङ्ग लोकान्यास्यति सुप्रजा: ॥ २२ ॥
куру твам̇ прета-кр̣тйа̄ни
питух̣ пӯтасйа сарваш́ах̣
мад-ан̇га-спарш́анена̄н̇га
лока̄н йа̄сйати супраджа̄х̣

Пословный перевод

куруисполни; твамты; прета-кр̣тйа̄нипогребальные обряды; питух̣твоего отца; пӯтасйаочищенного; сарваш́ах̣во всех отношениях; мат-ан̇гас Моим телом; спарш́аненасоприкосновением; ан̇гадитя Мое; лока̄нна планеты; йа̄сйатиподнимется; су-праджа̄х̣туда, где жители преданы Мне (чтобы стать одним из них).

Перевод

Дитя Мое, твой отец уже очистился, ибо в минуту смерти соприкоснулся с Моим телом. Однако долг сына — совершить по умершему отцу обряд шраддха, чтобы тот стал преданным Господа и добродетельным обитателем одной из высших планет.

Комментарий

В этой связи Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит, что, хотя Хираньякашипу уже очистился, ему предстояло родиться на одной из высших планет, чтобы вновь стать преданным. Нрисимхадева посоветовал Махарадже Прахладе совершить по отцу положенный в таких случаях посмертный обряд, ибо Верховный Господь хочет, чтобы люди всегда следовали предписаниям шастр, и не делает никаких исключений из этого правила. Мадхва Муни поясняет:
мадху-каит̣абхау бхактй-абха̄ва̄
дӯрау бхагавато мр̣тау
тама эва крама̄д а̄птау
бхактйа̄ чед йо харим̇ йайау
Когда Верховный Господь убил демонов Мадху и Кайтабху, их родственники тоже совершили необходимые обряды, чтобы эти демоны могли вернуться домой, к Богу.
पित्र्यं च स्थानमातिष्ठ यथोक्तं ब्रह्मवादिभि: ।
मय्यावेश्य मनस्तात कुरु कर्माणि मत्पर: ॥ २३ ॥
питрйам̇ ча стха̄нам а̄тишт̣ха
йатхоктам̇ брахмава̄дибхих̣
майй а̄веш́йа манас та̄та
куру карма̄н̣и мат-парах̣

Пословный перевод

питрйамна отцовское; чатакже; стха̄намна место; а̄тишт̣хавоссядь; йатха̄-уктамкак описано; брахмава̄дибхих̣приверженцами ведической культуры; майив Меня; а̄веш́йапогрузив; манах̣ум; та̄тадитя; курувыполняй; карма̄н̣иобязанности; мат-парах̣делающий это только ради Меня.

Перевод

Совершив этот обряд, встань во главе царства, которым правил твой отец. Взойди на его трон и, занимаясь делами царства, никогда не теряй спокойствия. Всегда думай обо Мне, а внешне исполняй свой долг в строгом соответствии с указаниями Вед.

Комментарий

Тот, кто стал преданным, больше не обязан следовать предписаниям Вед. У каждого человека есть множество обязанностей, однако тому, кто полностью предался Господу, больше нет необходимости их выполнять. В «Шримад-Бхагаватам» (11.5.41) сказано:
деварши-бхӯта̄пта-нр̣н̣а̄м̇ питР̣̄н̣а̄м̇
на кин̇каро на̄йам р̣н̣ӣ ча ра̄джан
сарва̄тмана̄ йах̣ ш́аран̣ам̇ ш́аран̣йам̇
гато мукундам̇ парихр̣тйа картам
Человек, предавшийся Господу и нашедший прибежище у Его лотосных стоп, уже ничего не должен ни своим предкам, ни великим мудрецам, ни простым людям, ни всему человечеству, ни другим живым существам.
Тем не менее Верховный Господь посоветовал Махарадже Прахладе строго следовать предписаниям Вед, ибо, став царем, Прахлада будет служить примером для других. Таким образом, Господь Нрисимхадева попросил Махараджу Прахладу заниматься государственными делами ради того, чтобы все люди стали преданными.
йад йад а̄чарати ш́решт̣хас
тад тад эветаро джанах̣
са йат прама̄н̣ам̇ куруте
локас тад анувартате
«Что бы ни делал великий человек, обыкновенные люди следуют его примеру. И какие бы нормы ни устанавливал он своим поведением, их придерживается весь мир» (Б.-г., 3.21). Никому не следует привязываться к материальной деятельности, но преданный может заниматься ею ради того, чтобы обыкновенные люди видели на его примере, как важно следовать предписаниям Вед.
श्रीनारद उवाच
प्रह्रादोऽपि तथा चक्रे पितुर्यत्साम्परायिकम् ।
यथाह भगवान् राजन्नभिषिक्तो द्विजातिभि: ॥ २४ ॥
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
прахра̄до ’пи татха̄ чакре
питур йат са̄мпара̄йикам
йатха̄ха бхагава̄н ра̄джанн
абхишикто двиджа̄тибхих̣

Пословный перевод

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄чаНарада Муни сказал; прахра̄дах̣Махараджа Прахлада; апитакже; татха̄так; чакресовершил; питух̣для отца; йаткоторый; са̄мпара̄йикампогребальный обряд; йатха̄как; а̄хасказал; бхагава̄нВерховный Господь; ра̄джано царь Юдхиштхира; абхишиктах̣возведен на трон; дви-джа̄тибхих̣брахманами.

Перевод

Шри Нарада Муни продолжал: Исполняя волю Верховной Личности Бога, Махараджа Прахлада совершил посмертные обряды по своему отцу. А затем, о царь Юдхиштхира, брахманы возвели его на престол Хираньякашипу.

Комментарий

Очень важно, чтобы человеческое общество было поделено на четыре сословия: брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр. Из этого стиха видно, что, хотя Прахлада был совершенен во всех отношениях, он руководствовался наставлениями брахманов, исполнявших ведические ритуалы. Иначе говоря, общество должны возглавлять самые разумные люди, которые хорошо знают Веды и способны вдохновить других следовать ведическим принципам так, чтобы каждый достиг духовного совершенства и смог вернуться домой, к Богу.
प्रसादसुमुखं द‍ृष्ट्वा ब्रह्मा नरहरिं हरिम् ।
स्तुत्वा वाग्भि: पवित्राभि: प्राह देवादिभिर्वृत: ॥ २५ ॥
праса̄да-сумукхам̇ др̣шт̣ва̄
брахма̄ нарахарим̇ харим
стутва̄ ва̄гбхих̣ павитра̄бхих̣
пра̄ха дева̄дибхир вр̣тах̣

Пословный перевод

праса̄да-сумукхамтот, чье лицо сияет, ибо Верховный Господь был доволен; др̣шт̣ва̄увидав; брахма̄Господь Брахма; нара- харимГосподу Нрисимхадеве; харимВерховной Личности Бога; стутва̄взмолившись; ва̄гбхих̣трансцендентными словами; павитра̄бхих̣свободными от мирской скверны; пра̄хаобратился (к Господу); дева-а̄дибхих̣другими полубогами; вр̣тах̣окруженный.

Перевод

Лицо Господа Брахмы, стоявшего в окружении других полубогов, светилось от радости, ибо он видел, что Всевышний доволен. Брахма стал молиться Господу Нрисимхадеве, и слова его были чисты и свободны от скверны.
श्रीब्रह्मोवाच
देवदेवाखिलाध्यक्ष भूतभावन पूर्वज ।
दिष्टय‍ा ते निहत: पापो लोकसन्तापनोऽसुर: ॥ २६ ॥
ш́рӣ-брахмова̄ча
дева-дева̄кхила̄дхйакша
бхӯта-бха̄вана пӯрваджа
дишт̣йа̄ те нихатах̣ па̄по
лока-санта̄пано ’сурах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-брахма̄ ува̄чаГосподь Брахма сказал; дева-девао мой Господь, повелитель всех полубогов; акхила-адхйакшавладыка всего (мироздания); бхӯта-бха̄ванао источник всех живых существ; пӯрва-джао изначальная Личность Бога; дишт̣йа̄(Твоим) повелением (или: благодаря нашей удаче); теТобой; нихатах̣убит; па̄пах̣погрязший в грехах; лока-санта̄панах̣мучение всей вселенной; асурах̣демон (Хираньякашипу).

Перевод

Господь Брахма сказал: О Бог богов, верховный повелитель, владыка мироздания, о благодетель всех живых существ, о изначальная личность [ади-пуруша]! Нам необычайно повезло, что Ты убил этого грешника, демона, по вине которого страдала вся вселенная.

Комментарий

Значение слова пӯрваджа объясняется в «Бхагавад-гите» (10.8): ахам̇ сарвасйа прабхаво маттах̣ сарвам̇ правартате. Все полубоги, в том числе Господь Брахма, появились из Верховной Личности Бога. Стало быть, изначальной личностью, причиной всех причин является Говинда, ади-пуруша.
योऽसौ लब्धवरो मत्तो न वध्यो मम सृष्टिभि: ।
तपोयोगबलोन्नद्ध: समस्तनिगमानहन् ॥ २७ ॥
йо ’сау лабдха-варо матто
на вадхйо мама ср̣шт̣ибхих̣
тапо-йога-балоннаддхах̣
самаста-нигама̄н ахан

Пословный перевод

йах̣который; асаутот (Хираньякашипу); лабдха-варах̣получивший необыкновенное благословение; маттах̣от меня; на вадхйах̣тот, кто не должен быть убитым; мама ср̣шт̣ибхих̣сотворенными (мной) существами; тапах̣-йога-балааскезой, мистическими способностями и силой; уннаддхах̣гордый; самаставсе; нигама̄нведические предписания; аханотвергающий, нарушающий.

Перевод

Этот демон, Хираньякашипу, получил от меня благословение, что его не убьет ни один из обитателей сотворенной мною вселенной. Обретя такую защиту и развив с помощью аскезы огромную силу и мистическое могущество, он возгордился и попрал все законы Вед.
दिष्टय‍ा तत्तनय: साधुर्महाभागवतोऽर्भक: ।
त्वया विमोचितो मृत्योर्दिष्टय‍ा त्वां समितोऽधुना ॥ २८ ॥
дишт̣йа̄ тат-танайах̣ са̄дхур
маха̄-бха̄гавато ’рбхаках̣
твайа̄ вимочито мр̣тйор
дишт̣йа̄ тва̄м̇ самито ’дхуна̄

Пословный перевод

дишт̣йа̄по счастью; тат-танайах̣его сын; са̄дхух̣великий святой; маха̄-бха̄гаватах̣очень возвышенный преданный; арбхаках̣ребенок; твайа̄Твоей Милостью; вимочитах̣спасен; мр̣тйох̣от смерти; дишт̣йа̄к счастью; тва̄м самитах̣к Тебе прибегнувший (за защитой); адхуна̄сейчас.

Перевод

На наше счастье, сын Хираньякашипу, Махараджа Прахлада, хотя и ребенок, оказался маха-бхагаватой, возвышенным преданным, и Ты пришел, чтобы спасти его от смерти. Теперь Прахлада в полной безопасности, под кровом Твоих лотосных стоп.
एतद् वपुस्ते भगवन्ध्यायत: परमात्मन: ।
सर्वतो गोप्तृ सन्त्रासान्मृत्योरपि जिघांसत: ॥ २९ ॥
этад вапус те бхагаван
дхйа̄йатах̣ парама̄тманах̣
сарвато гоптр̣ сантра̄са̄н
мр̣тйор апи джигха̄м̇сатах̣

Пословный перевод

этатэто; вапух̣тело; теТвое; бхагавано Верховная Личность Бога; дхйа̄йатах̣созерцающие; парама-а̄тманах̣Высшей Души; сарватах̣со всех сторон; гоптр̣защитник; сантра̄са̄тот опасностей; мр̣тйох̣ апидаже от смерти; джигха̄м̇сатах̣от того, кто хочет убить.

Перевод

Дорогой Господь, о Верховная Личность Бога, Ты — Высшая Душа. Тех, кто всегда созерцает в уме Твой божественный образ, Ты непременно защищаешь от любых опасностей — даже от нависшей над ними угрозы смерти.

Комментарий

Каждому предстоит умереть, ибо смерть — это одно из проявлений Верховной Личности Бога (мр̣тйух̣ сарва-хараш́ ча̄хам) и никто не способен ее избежать. Однако, если человек становится преданным, он может прожить дольше, чем ему предначертано судьбой. Жизнь любого существа ограничена определенным сроком, но для преданного она может быть продлена, ибо Верховный Господь по Своей милости способен избавить живое существо от последствий его кармы. Карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м̇. Так гласит «Брахма-самхита» (5.54). Законы кармы не властны над преданным. По беспричинной милости Верховного Господа преданный может прожить дольше, чем ему суждено. Это значит, что Бог защищает преданных даже от такой грозной опасности, как смерть.
श्रीभगवानुवाच
मैवं विभोऽसुराणां ते प्रदेय: पद्मसम्भव ।
वर: क्रूरनिसर्गाणामहीनाममृतं यथा ॥ ३० ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
маивам̇ вибхо ’сура̄н̣а̄м̇ те
прадейах̣ падма-самбхава
варах̣ крӯра-нисарга̄н̣а̄м
ахӣна̄м амр̣там̇ йатха̄

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄чаБог, Верховная Личность, ответил (Брахме); ма̄не; эвамтак; вибхоо великий; асура̄н̣а̄мдемонов; тетобой; прадейах̣то, что следует давать (благословение); падма-самбхавао Господь Брахма, родившийся из цветка лотоса; варах̣благословение; крӯра-нисарга̄н̣а̄мтех, кто по природе своей очень жесток и завистлив; ахӣна̄мзмей; амр̣тамнектар или молоко; йатха̄как.

Перевод

Верховная Господь, ответил: Дорогой Брахма, о великий владыка, родившийся из лотоса, давать благословения демонам, злобным и завистливым от природы, так же опасно, как поить змею молоком. Впредь не давай демонам таких благословений.
श्रीनारद उवाच
इत्युक्त्वा भगवान् राजंस्ततश्चान्तर्दधे हरि: ।
अद‍ृश्य: सर्वभूतानां पूजित: परमेष्ठिना ॥ ३१ ॥
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
итй уктва̄ бхагава̄н ра̄джам̇с
таташ́ ча̄нтардадхе харих̣
адр̣ш́йах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
пӯджитах̣ парамешт̣хина̄

Пословный перевод

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄чаНарада Муни сказал; ити уктва̄сказав это; бхагава̄нВерховная Личность Бога; ра̄джано царь Юдхиштхира; татах̣оттуда; чатакже; антардадхеисчез; харих̣Господь; адр̣ш́йах̣невидимый; сарва-бхӯта̄на̄мвсех живых существ; пӯджитах̣почитаемый; парамешт̣хина̄Господом Брахмой.

Перевод

Нарада Муни продолжал: О царь Юдхиштхира, так Верховный Господь, недоступный взору обыкновенных людей, дал Брахме это наставление. Потом, приняв от творца вселенной полагающиеся почести, Он скрылся из виду.
तत: सम्पूज्य शिरसा ववन्दे परमेष्ठिनम् ।
भवं प्रजापतीन्देवान्प्रह्रादो भगवत्कला: ॥ ३२ ॥
татах̣ сампӯджйа ш́ираса̄
ваванде парамешт̣хинам
бхавам̇ праджа̄патӣн дева̄н
прахра̄до бхагават-кала̄х̣

Пословный перевод

татах̣затем; сампӯджйавыразив почтение; ш́ираса̄головой; вавандевознес молитвы; парамешт̣хинамГосподу Брахме; бхавамГосподу Шиве; праджа̄патӣнвеликим полубогам, которым поручено увеличивать население материального мира; дева̄н(всем прочим) полубогам; прахра̄дах̣Махараджа Прахлада; бхагават-кала̄х̣частям Господа, которые наделены определенным могуществом.

Перевод

После этого Махараджа Прахлада поклонился и вознес молитвы всем великим полубогам, в том числе Брахме, Шиве и Праджапати, которые представляют собой различные части Господа.
तत: काव्यादिभि: सार्धं मुनिभि: कमलासन: ।
दैत्यानां दानवानां च प्रह्रादमकरोत्पतिम् ॥ ३३ ॥
татах̣ ка̄вйа̄дибхих̣ са̄рдхам̇
мунибхих̣ камала̄санах̣
даитйа̄на̄м̇ да̄нава̄на̄м̇ ча
прахра̄дам акарот патим

Пословный перевод

татах̣затем; ка̄вйа-а̄дибхих̣с Шукрачарьей и другими; са̄рдхамвместе; мунибхих̣с великими святыми; камала-а̄санах̣Господь Брахма; даитйа̄на̄мдемонов (потомков Дити); да̄нава̄на̄мдемонов-титанов; чаи; прахра̄дамМахараджу Прахладу; акаротсделал; патимповелителем, царем.

Перевод

Затем восседающий на лотосе Господь Брахма вместе с Шукрачарьей и другими великими мудрецами сделали Прахладу царем всех демонов и титанов во вселенной.

Комментарий

По милости Господа Нрисимхадевы Махараджа Прахлада стал более великим правителем, чем его отец, Хираньякашипу. Прахлада был возведен на трон Господом Брахмой в присутствии других святых и полубогов.
प्रतिनन्द्य ततो देवा: प्रयुज्य परमाशिष: ।
स्वधामानि ययू राजन्ब्रह्माद्या: प्रतिपूजिता: ॥ ३४ ॥
пратинандйа тато дева̄х̣
прайуджйа парама̄ш́ишах̣
сва-дха̄ма̄ни йайӯ ра̄джан
брахма̄дйа̄х̣ пратипӯджита̄х̣

Пословный перевод

пратинандйапоздравив; татах̣затем; дева̄х̣полубоги; прайуджйадаровав; парама-а̄ш́ишах̣лучшее благословение; сва-дха̄ма̄нив свои обители; йайух̣отправились; ра̄джано царь Юдхиштхира; брахма-а̄дйа̄х̣полубоги во главе с Господом Брахмой; пратипӯджита̄х̣те, которым были оказаны всевозможные почести (Махараджей Прахладой).

Перевод

О царь Юдхиштхира, после того как Махараджа Прахлада оказал надлежащие почести всем полубогам, возглавляемым Господом Брахмой, они одарили Прахладу лучшими благословениями и вернулись в свои обители.
एवं च पार्षदौ विष्णो: पुत्रत्वं प्रापितौ दिते: ।
हृदि स्थितेन हरिणा वैरभावेन तौ हतौ ॥ ३५ ॥
эвам̇ ча па̄ршадау вишн̣ох̣
путратвам̇ пра̄питау дитех̣
хр̣ди стхитена харин̣а̄
ваира-бха̄вена тау хатау

Пословный перевод

эвамтак; чатакже; па̄ршадаудвое приближенных; вишн̣ох̣Господа Вишну; путратвамсыновство; пра̄питауполучившие; дитех̣Дити; хр̣див сердце; стхитенапребывающим; харин̣а̄Верховным Господом; ваира-бха̄венавраждебностью; тауоба они; хатауубиты.

Перевод

Так двое приближенных Господа Вишну, ставшие сыновьями Дити, Хираньякшей и Хираньякашипу, были убиты Верховной Личностью Бога. Господь пребывает в сердце каждого, но они под влиянием иллюзии считали Его своим врагом.

Комментарий

Нарада стал рассказывать о Господе Нрисимхадеве и Махарадже Прахладе после того, как Махараджа Юдхиштхира спросил его, почему Шишупала погрузился в тело Кришны. Шишупала и Дантавакра прежде были Хираньякшей и Хираньякашипу. В этом и последующих стихах Нарада Муни напоминает, что двое слуг Господа Вишну провели в материальном мире три жизни, и каждый раз их убивал Сам Господь. В первой из этих жизней они были демонами Хираньякшей и Хираньякашипу.
पुनश्च विप्रशापेन राक्षसौ तौ बभूवतु: ।
कुम्भकर्णदशग्रीवौ हतौ तौ रामविक्रमै: ॥ ३६ ॥
пунаш́ ча випра-ш́а̄пена
ра̄кшасау тау бабхӯватух̣
кумбхакарн̣а-даш́а-грӣвау
хатау тау ра̄ма-викрамаих̣

Пословный перевод

пунах̣снова; чатакже; випра-ш́а̄пенапроклятием брахманов; ра̄кшасаудвое ракшасов; тауте; бабхӯватух̣стали (воплотились как); кумбхакарн̣а-даш́а-грӣвауКумбхакарна и десятиголовый Равана (в следующей жизни); хатауубиты; тауони оба; ра̄ма-викрамаих̣необычайной силой Господа Рамачандры.

Перевод

В следующей жизни те же слуги Господа Вишну, над которыми тяготело проклятие брахманов, стали Кумбхакарной и десятиглавым Раваной. Этих двух ракшасов убил могучий Господь Рамачандра.
शयानौ युधि निर्भिन्नहृदयौ रामशायकै: ।
तच्चित्तौ जहतुर्देहं यथा प्राक्तनजन्मनि ॥ ३७ ॥
ш́айа̄нау йудхи нирбхинна-хр̣дайау ра̄ма-ш́а̄йакаих̣
тач-читтау джахатур дехам̇
йатха̄ пра̄ктана-джанмани

Пословный перевод

ш́айа̄наууложенные; йудхив битве; нирбхиннапронзены; хр̣дайауте, чьи сердца; ра̄ма-ш́а̄йакаих̣стрелами Господа Рамачандры; тат-читтаупогруженные в мысли о Господе Рамачандре; джахатух̣оставили; дехамтело; йатха̄как; пра̄ктана- джанманив предыдущей жизни.

Перевод

Пронзенные стрелами Шри Рамачандры, Кумбхакарна и Равана пали на поле битвы и, так же как в предыдущей жизни, когда они были Хираньякшей и Хираньякашипу, оставляя тело, думали только о Господе.
ताविहाथ पुनर्जातौ शिशुपालकरूषजौ ।
हरौ वैरानुबन्धेन पश्यतस्ते समीयतु: ॥ ३८ ॥
та̄в иха̄тха пунар джа̄тау
ш́иш́упа̄ла-карӯша-джау
харау ваира̄нубандхена
паш́йатас те самӣйатух̣

Пословный перевод

тауоба они; ихаздесь, среди людей (в человеческом обществе); атхатак; пунах̣опять; джа̄тауродившиеся; ш́иш́упа̄лаШишупала; карӯша-джауи Дантавакра; хараук Верховной Личности Бога; ваира-анубандхенасвязью (с Господом), порожденной враждой (к Нему); паш́йатах̣глядящие; тепри тебе; самӣйатух̣погрузились, то есть вошли (в лотосные стопы Господа).

Перевод

В следующий раз они родились людьми, Шишупалой и Дантавакрой, и снова стали врагами Господа. Оба они на твоих глазах погрузились в тело Господа.

Комментарий

Ваира̄нубандхена. Те, кто враждует с Верховной Личностью Бога, тоже получают благо. Ка̄ма̄д двеша̄д бхайа̄т снеха̄д. Как объясняет Шрила Рупа Госвами (тасма̄т кена̄пй упа̄йена), важно, чтобы живые существа так или иначе были привязаны к Господу, ибо, даже если эта привязанность основана на вожделении, гневе, страхе или зависти, в конечном счете любой, кто привязан к Господу, достигнет высшей цели — вернется домой, к Богу. Что же тогда говорить о преданных, которые видят в Верховном Господе своего повелителя, друга, сына или возлюбленного?
एन: पूर्वकृतं यत् तद् राजान: कृष्णवैरिण: ।
जहुस्तेऽन्ते तदात्मान: कीट: पेशस्कृतो यथा ॥ ३९ ॥
энах̣ пӯрва-кр̣там̇ йат тад
ра̄джа̄нах̣ кр̣шн̣а-ваирин̣ах̣
джахус те ’нте тад-а̄тма̄нах̣
кӣт̣ах̣ пеш́аскр̣то йатха̄

Пословный перевод

энах̣этот грех (поношение Верховного Господа); пӯрва- кр̣тамсовершенный прежде (в прошлых жизнях); йаткоторый; таттот; ра̄джа̄нах̣цари; кр̣шн̣а-ваирин̣ах̣враждовавшие с Кришной; джахух̣отбросили; теони; антев конце (в момент смерти); тат-а̄тма̄нах̣облик, духовные тела, как у Господа; кӣт̣ах̣червь; пеш́аскр̣тах̣(от укуса) черной осы; йатха̄как.

Перевод

Не только Шишупала и Дантавакра, но очень многие цари, враждовавшие с Кришной, в минуту смерти обрели спасение. Благодаря тому что эти цари думали о Господе, они обрели духовные тела, подобные Его телу, так же как червь, которого поймала оса, в следующей жизни сам становится осой.

Комментарий

Этот стих раскрывает тайну йогической медитации. Настоящие йоги всегда медитируют на образ Господа Вишну в своем сердце. Покидая тело, такие йоги думают только об образе Вишну, поэтому после смерти они достигают Вишнулоки, или Вайкунтхалоки, и получают тела, подобные телу Господа. Мы уже знаем из Шестой песни «Шримад-Бхагаватам», что Вишнудуты, прибывшие с Вайкунтхи спасти Аджамилу, выглядели в точности, как Вишну: у них тоже было четыре руки и всем своим обликом они очень походили на Господа. Таким образом, любой, кто привык думать о Вишну и в момент смерти полностью погружен в мысли о Нем, возвращается домой, к Богу. Даже враги Кришны, которые, подобно царю Камсе, думали о Нем, обуреваемые страхом (бхая), обрели духовные тела, схожие с телом Господа.
यथा यथा भगवतो भक्त्या परमयाभिदा ।
नृपाश्चैद्यादय: सात्म्यं हरेस्तच्चिन्तया ययु: ॥ ४० ॥
йатха̄ йатха̄ бхагавато
бхактйа̄ парамайа̄бхида̄
нр̣па̄ш́ чаидйа̄дайах̣ са̄тмйам̇
харес тач-чинтайа̄ йайух̣

Пословный перевод

йатха̄ йатха̄так же, как; бхагаватах̣Верховной Личности Бога; бхактйа̄преданным служением; парамайа̄высочайшим; абхида̄непрерывно думающие о такой деятельности; нр̣па̄х̣цари; чаидйа-а̄дайах̣Шишупала, Дантавакра и другие; са̄тмйамподобие; харех̣Верховного Господа; тат-чинтайа̄постоянными размышлениями о Нем; йайух̣ушли (домой, к Богу).

Перевод

Непрестанно думая о Верховном Господе, чистые преданные, которые с любовью служат Ему, обретают такие же тела, как у Господа. Это называется сарупья-мукти. Но, хотя Шишупала, Дантавакра и другие подобные им цари думали о Кришне как о враге, они тоже получили освобождение, именуемое сарупьей.

Комментарий

В «Чайтанья-чаритамрите», в главах, описывающих наставления Господа Чайтаньи Санатане Госвами, объясняется, что внешне преданный должен добросовестно выполнять свои ежедневные обязанности в преданном служении, но внутри, в своих мыслях, он всегда должен быть погружен в то особое настроение, в котором он предпочитает служить Господу. Постоянные размышления о Господе позволяют преданному вернуться домой, к Богу. В «Бхагавад-гите» (4.9) сказано: тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти — покинув свое нынешнее тело, преданный больше не рождается в материальном мире: он возвращается к Богу и получает духовное тело, подобное телам вечных спутников Господа, примеру которых он следовал. К каким бы отношениям в служении Господу ни был привязан преданный, он всегда думает о ком- то из окружения Господа: о мальчиках-пастушках, о гопи, об отце и матери Господа, о Его слугах; или же преданный может думать о деревьях, цветах и животных, о земле и воде в обители Господа. Непрестанно думая о них, преданный получает доступ в духовное царство. Таким способом обрели освобождение Шишупала, Дантавакра, Камса, Паундрака, Наракасура, Шалва и другие цари. Мадхвачарья подтверждает это:
паун̣д̣раке нараке чаива
ш́а̄лве кам̇се ча рукмин̣и
а̄вишт̣а̄с ту харер бхакта̄с
тад-бхактйа̄ харим а̄пире
Паундрака, Наракасура, Шалва и Камса видели в Верховном Господе своего врага, но, поскольку эти цари все время думали о Нем, они обрели освобождение — сарупья-мукти. Такое же освобождение получает и гьяна-бхакта — преданный, идущий путем гьяны. Если даже враги Господа, постоянно думая о Нем, обретают спасение, что тогда говорить о чистых преданных, которые день и ночь служат Господу и все свои помыслы устремляют только к Нему?
आख्यातं सर्वमेतत्ते यन्मां त्वं परिपृष्टवान् ।
दमघोषसुतादीनां हरे: सात्म्यमपि द्विषाम् ॥ ४१ ॥
а̄кхйа̄там̇ сарвам этат те
йан ма̄м̇ твам̇ парипр̣шт̣ава̄н
дамагхоша-сута̄дӣна̄м̇
харех̣ са̄тмйам апи двиша̄м

Пословный перевод

а̄кхйа̄тамповедано; сарвамвсё; этатэто; тетебе; йаткоторое; ма̄мменя; твамты; парипр̣шт̣ава̄нспрашивал; дамагхоша-сута-а̄дӣна̄мсына Дамагхоши (то есть Шишупалы) и других; харех̣Господа; са̄тмйамподобие; апидаже; двиша̄мврагов.

Перевод

Ты спросил меня, каким образом Шишупала и другие враги Господа могли обрести спасение, и я подробно объяснил тебе это.
एषा ब्रह्मण्यदेवस्य कृष्णस्य च महात्मन: ।
अवतारकथा पुण्या वधो यत्रादिदैत्ययो: ॥ ४२ ॥
эша̄ брахман̣йа-девасйа
кр̣шн̣асйа ча маха̄тманах̣
авата̄ра-катха̄ пун̣йа̄
вадхо йатра̄ди-даитйайох̣

Пословный перевод

эша̄эти; брахман̣йа-девасйаВерховного Господа, которому поклоняются все брахманы; кр̣шн̣асйаКришны, изначальной Верховной Личности Бога; чатакже; маха̄-а̄тманах̣Сверхдуши; авата̄ра-катха̄повествования о воплощениях; пун̣йа̄воспитывающие добродетель, очищающие; вадхах̣убиение; йатрагде; а̄див начале (калпы); даитйайох̣демонов (Хираньякши и Хираньякашипу).

Перевод

Я рассказал тебе о некоторых воплощениях Верховной Личности Бога, Кришны, а также о том, как были убиты два демона — Хираньякша и Хираньякашипу.

Комментарий

Аватары — это воплощения, или экспансии, Верховной Личности Бога, Кришны, Говинды.
адваитам ачйутам ана̄дим ананта-рӯпам
а̄дйам̇ пура̄н̣а-пурушам̇ нава-йауванам̇ ча
ведешу дурлабхам адурлабхам а̄тма-бхактау
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
«Я поклоняюсь Верховному Господу, Говинде, изначальной личности — недвойственной, непогрешимой и не имеющей начала. Хотя Он проявляет Себя в бесчисленных формах и образах, Он всегда остается их источником, и, хотя нет никого старше Его, Он всегда выглядит юным. Эти вечные, исполненные блаженства и всеведущие ипостаси Господа невозможно постичь, просто изучая Веды, однако Они всегда открыты взору тех, кто обладает чистой, беспримесной преданностью Господу» (Б.-с., 5.33). В «Брахма-самхите» описаны различные аватары Господа. На самом деле в подлинных шастрах описаны все аватары, воплощения Бога. Хотя в Кали- югу многие любят выдавать себя за воплощение Бога, никто не может стать аватарой. Все аватары уже описаны в богооткровенных писаниях, шастрах, поэтому, чтобы не принять за аватару какого- нибудь самозванца, необходимо сверяться с шастрами. В шастрах снова и снова говорится, что Кришна — изначальная Личность Бога и что у Него великое множество аватар, воплощений. В другом стихе «Брахма-самхиты» сказано: ра̄ма̄ди-мӯртишу кала̄-нийамена тишт̣хан — Рама, Нрисимха, Вараха и многие другие воплощения представляют Собой экспансии Верховной Личности Бога, которые одна за другой приходят в материальный мир. Из Кришны появляется Баларама, из Баларамы — Санкаршана, а за Ним — Анируддха, Прадьюмна, Нараяна, и потом — пуруша-аватары: Маха- Вишну, Гарбходакашайи Вишну и Кширодакашайи Вишну. Все это аватары.
Преданным необходимо слушать об аватарах Кришны. Повествования об аватарах называются авата̄ра-катха̄. Слушать и пересказывать такие повествования — самая благочестивая деятельность. Ш́р̣н̣вата̄м̇ сва-катха̄х̣ кр̣шн̣ах̣ пун̣йа-ш́раван̣а-кӣртанах̣. Тот, кто слушает и пересказывает повествования о Кришне, становится пун̣йа, свободным от материальной скверны.
Придя в материальный мир, любая аватара устанавливает законы религии и уничтожает демонов, противников Кришны. Движение сознания Кришны, которое постепенно охватывает весь мир, ставит перед собой две цели: убедить людей в том, что Кришна — Верховная Личность Бога, и уничтожить всех обманщиков, выдающих себя за аватары. Проповедники сознания Кришны должны всегда хранить в своем сердце эти цели нашего Движения и уничтожать демонов, которые изощряются в клевете на Верховную Личность Бога, Кришну. Если мы обретем покровительство Нрисимхадевы и Махараджи Прахлады, нам будет намного легче бороться с демонами, ненавидящими Кришну, и в конце концов люди вновь признают верховенство Кришны. Кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам: Кришна — это Верховный Господь, изначальная личность. Махараджа Прахлада — наш гуру, а Кришна — Бог, которому мы поклоняемся. Шри Чайтанья Махапрабху сказал: гуру-кр̣шн̣а-праса̄де па̄йа бхакти-лата̄-бӣджа. Если нам удастся снискать милость Махараджи Прахлады и Господа Нрисимхадевы, наша проповедь сознания Кришны будет необычайно успешной.
Демон Хираньякашипу всячески пытался стать Богом, но Махараджа Прахлада, несмотря на брань и угрозы могущественного Хираньякашипу, напрочь отказывался признать своего демоничного отца Богом. Следуя примеру Махараджи Прахлады, мы должны отвергать всех негодяев, которые притворяются Богом. Богом можно считать только Кришну и Его воплощения, и больше никого.
प्रह्रादस्यानुचरितं महाभागवतस्य च ।
भक्तिर्ज्ञानं विरक्तिश्च याथार्थ्यं चास्य वै हरे: ॥ ४३ ॥
सर्गस्थित्यप्ययेशस्य गुणकर्मानुवर्णनम् ।
परावरेषां स्थानानां कालेन व्यत्ययो महान् ॥ ४४ ॥
прахра̄дасйа̄нучаритам̇
маха̄-бха̄гаватасйа ча
бхактир джн̃а̄нам̇ вирактиш́ ча
йа̄тха̄ртхйам̇ ча̄сйа ваи харех̣
сарга-стхитй-апйайеш́асйа
гун̣а-карма̄нуварн̣анам
пара̄вареша̄м̇ стха̄на̄на̄м̇
ка̄лена вйатйайо маха̄н

Пословный перевод

прахра̄дасйаМахараджи Прахлады; анучаритамкачества (которые можно постичь, читая или рассказывая о его деяниях); маха̄-бха̄гаватасйавозвышенного, великого преданного; чатакже; бхактих̣преданное служение Верховной Личности Бога; джн̃а̄намполное знание о Трансцендентном (Брахмане, Параматме и Бхагаване); вирактих̣отрешенность от всего мирского; чатакже; йа̄тха̄ртхйамсоответствие правильному пониманию; чаи; асйавсего этого; ваипоистине; харех̣в отношении Господа; саргатворения; стхитиподдержания; апйайаи разрушения; ӣш́асйаповелителя (Верховной Личности Бога); гун̣атрансцендентных качеств и достояний; кармаи деяний; ануварн̣анамописание, передаваемое по цепи духовных учителей*; пара-авареша̄мвысших и низших (живых существ, то есть полубогов и демонов); стха̄на̄на̄мпланет, обителей; ка̄ленав положенный срок; вйатйайах̣уничтожение (всего мироздания); маха̄нвеликое.

Перевод

Я поведал тебе о возвышенных качествах великого преданного, Махараджи Прахлады, который служил Господу с непоколебимой преданностью, обладал совершенным знанием и не имел никаких привязанностей к материальной скверне. О Верховной Личности Бога в этом повествовании говорится как о причине сотворения, сохранения и уничтожения материального мира. В своих молитвах Махараджа Прахлада воспел божественные качества Господа и объяснил, что обители разных полубогов и демонов, какими бы богатыми в материальном отношении они ни были, разрушаются просто по велению Господа.

Комментарий

.
В «Шримад-Бхагаватам» повествуется об очень многих преданных, чьи возвышенные качества проявлялись в их служении Господу. Это ведическое произведение называется «Бхагаватам», потому что речь в нем идет о Верховном Господе и Его преданных. Изучая «Шримад-Бхагаватам» под руководством истинного духовного учителя, можно в совершенстве постичь науку о Кришне, познать природу материального и духовного мира и увидеть подлинную цель жизни. Ш́рӣмад-Бха̄гаватам̇ пура̄н̣ам амалам̇. Как говорилось в начале «Шримад-Бхагаватам», это безупречная пурана, лучшее из всех произведений ведической литературы. Достаточно изучить один «Шримад-Бхагаватам», чтобы понять природу деяний преданных и демонов и узнать о вечном мире и о бренном мире. «Шримад-Бхагаватам» может дать любому совершенное знание обо всем сущем.

* Слово ану означает «после» («вслед»). Авторитетные наставники ничего не выдумывают: они следуют за предыдущими ачарьями.
धर्मो भागवतानां च भगवान्येन गम्यते ।
आख्यानेऽस्मिन्समाम्नातमाध्यात्मिकमशेषत: ॥ ४५ ॥
дхармо бха̄гавата̄на̄м̇ ча
бхагава̄н йена гамйате
а̄кхйа̄не ’смин сама̄мна̄там
а̄дхйа̄тмикам аш́ешатах̣

Пословный перевод

дхармах̣религиозные принципы; бха̄гавата̄на̄мпреданных; чаи; бхагава̄нВерховная Личность Бога; йенакоторыми; гамйатепостигается; а̄кхйа̄нев повествовании; асминв этом; сама̄мна̄тамподробно описано; а̄дхйа̄тмикамтрансцендентное; аш́ешатах̣полностью.

Перевод

Религиозные принципы, следуя которым можно по-настоящему постичь Верховную Личность Бога, именуют бхагавата-дхармой. Поскольку повествование о Махарадже Прахладе касается именно этих принципов, оно представляет собой совершенное описание духовности и науки.

Комментарий

Следуя религиозным принципам, можно постичь Верховную Личность Бога, Брахман (безличное проявление Верховного Господа) и Параматму (Господа в сердце каждого). Тот, кто хорошо знает эти принципы, становится преданным и посвящает себя бхагавата-дхарме. Махараджа Прахлада, духовный учитель, принадлежащий к авторитетной парампаре, утверждает, что бхагавата-дхарму нужно преподавать детям с самого начала их обучения (каума̄ра а̄чарет пра̄джн̃о дхарма̄н бха̄гавата̄н иха). Подлинный смысл образования состоит в том, чтобы люди постигли науку о Верховной Личности Бога. Ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣. Надо просто слушать и рассказывать о Господе Вишну и Его многочисленных воплощениях. Итак, в повествовании о Махарадже Прахладе и Господе Нрисимхадеве содержится совершенное описание духовных предметов, не принадлежащих к этому миру.
य एतत्पुण्यमाख्यानं विष्णोर्वीर्योपबृंहितम् ।
कीर्तयेच्छ्रद्धया श्रुत्वा कर्मपाशैर्विमुच्यते ॥ ४६ ॥
йа этат пун̣йам а̄кхйа̄нам̇
вишн̣ор вӣрйопабр̣м̇хитам
кӣртайеч чхраддхайа̄ ш́рутва̄
карма-па̄ш́аир вимучйате

Пословный перевод

йах̣который; этатэто; пун̣йамблагочестивое; а̄кхйа̄намповествование; вишн̣ох̣Господа Вишну; вӣрйавысочайшим могуществом; упабр̣м̇хитамусиленное; кӣртайетстанет петь, повторять; ш́раддхайа̄с глубокой верой; ш́рутва̄услышав (из авторитетного источника); карма-па̄ш́аих̣путами кармической деятельности; вимучйатеосвобождается.

Перевод

Тот, кто с глубокой верой слушает и пересказывает это повествование о всемогуществе Верховного Господа, Вишну, несомненно, избавится от рабства в материальном мире.
एतद्य आदिपुरुषस्य मृगेन्द्रलीलां
दैत्येन्द्रयूथपवधं प्रयत: पठेत ।
दैत्यात्मजस्य च सतां प्रवरस्य पुण्यं
श्रुत्वानुभावमकुतोभयमेति लोकम् ॥ ४७ ॥
этад йа а̄ди-пурушасйа мр̣гендра-лӣла̄м̇
даитйендра-йӯтха-па-вадхам̇ прайатах̣ пат̣хета
даитйа̄тмаджасйа ча сата̄м̇ праварасйа пун̣йам̇
ш́рутва̄нубха̄вам акуто-бхайам эти локам

Пословный перевод

этатэто (повествование); йах̣который; а̄ди-пурушасйаизначальной Личности Бога; мр̣га-индра-лӣла̄мигры в облике человекольва; даитйа-индрацаря демонов; йӯтха-памогучего, как слон; вадхамубиение; прайатах̣очень внимательно; пат̣хетастанет читать; даитйа-а̄тма-джасйаМахараджи Прахлады, сына демона; чатакже; сата̄миз возвышенных преданных; праварасйалучшего; пун̣йамправедные; ш́рутва̄услышав; анубха̄вамдеяния; акутах̣-бхайамв тот, в котором нигде и никогда не бывает страха; этиприходит; локамв духовный мир.

Перевод

Махараджа Прахлада был лучшим из возвышенных преданных. Любой, кто с неотрывным вниманием слушает повествование о деяниях Махараджи Прахлады и Верховного Господа Нрисимхадевы, убившего Хираньякашипу, непременно вернется в духовное царство, где нет тревог.
यूयं नृलोके बत भूरिभागा
लोकं पुनाना मुनयोऽभियन्ति ।
येषां गृहानावसतीति साक्षाद्
गूढं परं ब्रह्म मनुष्यलिङ्गम् ॥ ४८ ॥
йӯйам̇ нр̣-локе бата бхӯри-бха̄га̄
локам̇ пуна̄на̄ мунайо ’бхийанти
йеша̄м̇ гр̣ха̄н а̄васатӣти са̄кша̄д
гӯд̣хам̇ парам̇ брахма манушйа-лин̇гам

Пословный перевод

йӯйамвы (Пандавы); нр̣-локев этом мире; батавпрочем; бхӯри-бха̄га̄х̣чрезвычайно удачливые; локампланеты; пуна̄на̄х̣способные очистить; мунайах̣великие святые; абхийантипосещают; йеша̄мкоторых; гр̣ха̄ндома; а̄васатиживет; ититак; са̄кша̄тнепосредственно; гӯд̣хамтайно; парам брахмаВерховная Личность Бога; манушйа-лин̇гамобладающий человеческим телом.

Перевод

Нарада Муни продолжал: Дорогой Махараджа Юдхиштхира, всем вам [Пандавам] необычайно повезло, ибо Верховная Личность Бога, Кришна, живет в вашем дворце, словно обыкновенный человек. Великие святые прекрасно знают это и потому очень часто навещают вас.

Комментарий

Услышав о деяниях Махараджи Прахлады, настоящий преданный не может не загореться желанием следовать его примеру; однако чистого преданного этот рассказ может навести на грустные размышления о своем несовершенстве, о том, что не каждому дано достичь уровня Махараджи Прахлады. Это свойственно чистому преданному: он всегда считает себя хуже всех, самым недостойным и ни к чему не пригодным. Поэтому неудивительно, что, услышав рассказ о деяниях Махараджи Прахлады, царь Юдхиштхира, хотя и был столь же возвышенным преданным, как Прахлада, решил, что ему-то никогда не достичь таких высот. Однако Нарада Муни, догадавшись, о чем думает Махараджа Юдхиштхира, сразу ободрил его, сказав, что Пандавам повезло ничуть не меньше, чем Махарадже Прахладе: Господь Нрисимхадева, чтобы спасти Прахладу, появился в этом мире лишь на какое-то время, но в доме Пандавов постоянно жил Сам Кришна, Верховная Личность Бога в Своем изначальном облике. Находясь под влиянием йогамайи, внутренней энергии Кришны, Пандавы не задумывались над тем, как велика их удача, но всем святым, в том числе великому мудрецу Нараде, это было ясно, и потому они очень часто посещали дворец Махараджи Юдхиштхиры.
Быть чистым преданным, неизменно погруженным в сознание Кришны, — конечно же, большая удача. Слово нр̣-локе, означающее «в материальном мире», указывает на то, что до Пандавов подобное счастье выпадало на долю многих: его удостоились потомки Яду, Васиштха, Маричи, Кашьяпа, Господь Брахма, Господь Шива и другие. Но Пандавы находились в гораздо лучшем положении, чем эти вайшнавы, ибо Сам Кришна всегда жил с ними. Вот почему Нарада Муни сказал, что в этом мире (нр̣-локе) нет никого счастливее Пандавов.
स वा अयं ब्रह्म महद्विमृग्य-
कैवल्यनिर्वाणसुखानुभूति: ।
प्रिय: सुहृद् व: खलु मातुलेय
आत्मार्हणीयो विधिकृद्गुरुश्च ॥ ४९ ॥
са ва̄ айам̇ брахма махад-вимр̣гйа-
каивалйа-нирва̄н̣а-сукха̄нубхӯтих̣
прийах̣ сухр̣д вах̣ кхалу ма̄тулейа
а̄тма̄рхан̣ӣйо видхи-кр̣д гуруш́ ча

Пословный перевод

сах̣тот (Верховный Господь, Кришна); ва̄также; айамэтот; брахмабезличный Брахман (представляющий собой сияние Кришны); махатвеликими личностями; вимр̣гйаискомый; каивалйаединства; нирва̄н̣а-сукхатрансцендентного счастья; анубхӯтих̣источник реального ощущения; прийах̣дорогой; сухр̣тблагожелатель; вах̣ваш; кхалупоистине; ма̄тулейах̣сын дяди по матери; а̄тма̄(словно и) тело и душа; архан̣ӣйах̣достойный поклонения (ибо Он — Верховная Личность Бога); видхи-кр̣т(который служит вам как) слуга; гурух̣ваш главный наставник; чатакже.

Перевод

Духовное сияние, Брахман, — это Сам Кришна, ибо оно исходит от Него. Кришна — источник духовного блаженства, которого ищут великие святые, и Он же, Верховная Личность, — ваш самый близкий друг и неизменный благожелатель; кроме того, Он ваш родственник, сын дяди по матери. Каждому из вас Он дороже жизни. Кришна — высший объект поклонения, но с вами Он ведет Себя, как слуга, а порой становится вашим духовным учителем.

Комментарий

Испокон веков у людей существуют разные представления об Абсолютной Истине. Одни полагают, что Абсолютная Истина безлична, другие же считают ее личностью. Согласно «Бхагавад-гите», Абсолютная Истина — это Верховная Личность. Сам Господь Кришна, который и является Верховной Личностью, говорит в «Бхагавад-гите»: брахман̣о хи пратишт̣ха̄хам и маттах̣ паратарам̇ на̄нйат — «Безличный Брахман — это Мое частичное проявление, нет истины превыше Меня». И тот же самый Кришна, Верховная Личность Бога, выступал в роли ближайшего друга и родственника Пандавов, а в некоторых случаях даже становился их слугой — например, когда Он отправился к Дхритараштре и Дурьйодхане, чтобы передать им послание Пандавов. Кроме того, желая добра Пандавам, Кришна стал гуру, духовным учителем Арджуны. Арджуна принял Кришну как своего духовного учителя (ш́ишйас те ’хам̇ ш́а̄дхи ма̄м тва̄м̇ прапаннам), и Кришне иногда приходилось ругать его. В частности, Господь сказал: аш́очйа̄н анваш́очас твам̇ праджн̃а̄-ва̄да̄м̇ш́ ча бха̄шасе — «Ведя ученые речи, ты скорбишь о том, что недостойно скорби». А перед этим Он сказал: кутас тва̄ каш́малам идам̇ вишаме самупастхитам — «Откуда в тебе эта скверна, дорогой Арджуна?» Таковы были отношения Пандавов с Кришной. Любой чистый преданный в беде или в радости всегда остается верным Кришне; Кришна — смысл его существования. Так утверждает великий духовный наставник, Шри Нарада Муни.
न यस्य साक्षाद्भ‍वपद्मजादिभी
रूपं धिया वस्तुतयोपवर्णितम् ।
मौनेन भक्त्योपशमेन पूजित:
प्रसीदतामेष स सात्वतां पति: ॥ ५० ॥
на йасйа са̄кша̄д бхава-падмаджа̄дибхӣ
рӯпам̇ дхийа̄ вастутайопаварн̣итам
маунена бхактйопаш́амена пӯджитах̣
прасӣдата̄м эша са са̄твата̄м̇ патих̣

Пословный перевод

нане; йасйакоторого; са̄кша̄тнепосредственно; бхаваГосподом Шивой; падма-джаГосподом Брахмой (родившимся из цветка лотоса); а̄дибхих̣и прочими; рӯпамобраз; дхийа̄медитацией; вастутайа̄подлинной; упаварн̣итамвоспринят и описан; мауненапосредством самадхи, глубокой медитации; бхактйа̄преданным служением; упаш́аменаотречением от всего мирского; пӯджитах̣тот, которому поклоняются; прасӣдата̄мда будет доволен; эшах̣этот; сах̣Он; са̄твата̄мвеликих преданных; патих̣господин.

Перевод

Даже такие возвышенные полубоги, как Господь Шива и Господь Брахма, не сумели по-настоящему описать Верховную Личность Бога, Кришну. Великие святые, отрекшиеся от мира и хранящие обет молчания, святые, посвящающие себя медитации и преданному служению, почитают Верховного Господа как покровителя всех преданных; пусть же этот Господь будет доволен нами.

Комментарий

Разные люди по-разному пытаются постичь Абсолютную Истину, и все же она остается для них тайной. Но если говорить о преданных, таких как Пандавы, гопи, мальчики-пастушки, Яшода-мата, Махараджа Нанда и других обитателях Вриндавана, то им, чтобы прийти к Верховной Личности Бога, не нужно, как всем остальным, заниматься медитацией, ибо Господь и так всегда с ними и в радости, и в горе. Вот почему святой Нарада Муни, понимая различие между чистыми преданными и теми, кто пытается сам постичь Трансцендентное, всегда молится о том, чтобы Господь был доволен им.
स एष भगवान् राजन्व्यतनोद्विहतं यश: ।
पुरा रुद्रस्य देवस्य मयेनानन्तमायिना ॥ ५१ ॥
са эша бхагава̄н ра̄джан
вйатанод вихатам̇ йаш́ах̣
пура̄ рудрасйа девасйа
майена̄нанта-ма̄йина̄

Пословный перевод

сах̣ эшах̣ бхагава̄нта же Личность Бога, Кришна, Парабрахман; ра̄джандорогой царь; вйатанотвосстановил; вихатампоруганное; йаш́ах̣доброе имя; пура̄в давние времена; рудрасйаГоспода Шивы (самого могущественного из полубогов); девасйаполубога; майенадемоном по имени Майя; анантабезграничными; ма̄йина̄обладающим познаниями в области техники.

Перевод

Дорогой царь Юдхиштхира, когда-то давным-давно демон по имени Майя Данава, необычайно сведущий в технических науках, посрамил Господа Шиву. Но Кришна, Верховная Личность Бога, спас Шиву от позора.

Комментарий

Господа Шиву называют Махадевой, величайшим из полубогов. В связи с этим Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит, что даже Господь Брахма может не знать всего величия Верховной Личности Бога, но Господь Шива обладает таким знанием. Случай, упомянутый в этом стихе, свидетельствует о том, что Господь Шива получает свою силу от Господа Кришны, Парабрахмана.
राजोवाच
कस्मिन्कर्मणि देवस्य मयोऽहञ्जगदीशितु: ।
यथा चोपचिता कीर्ति: कृष्णेनानेन कथ्यताम् ॥ ५२ ॥
ра̄джова̄ча
касмин карман̣и девасйа
майо ’хан̃ джагад-ӣш́итух̣
йатха̄ чопачита̄ кӣртих̣
кр̣шн̣ена̄нена катхйата̄м

Пословный перевод

ра̄джа̄ ува̄чацарь Юдхиштхира спросил; касминв каком; карман̣иделе; девасйаГоспода Махадевы (Шивы); майах̣великий демон Майя Данава; аханпогубил; джагат-ӣш́итух̣Господа Шивы, который управляет материальной энергией и является мужем Дургадеви; йатха̄как; чаи; упачита̄возрождена; кӣртих̣слава; кр̣шн̣енаГосподом Кришной; аненаэтим; катхйата̄мда будет поведано.

Перевод

Махараджа Юдхиштхира спросил: Почему демон Майя Данава посрамил Господа Шиву? И каким образом Господь Кришна спас Шиву и восстановил его доброе имя? Пожалуйста, расскажи об этом.
श्रीनारद उवाच
निर्जिता असुरा देवैर्युध्यनेनोपबृंहितै: ।
मायिनां परमाचार्यं मयं शरणमाययु: ॥ ५३ ॥
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
нирджита̄ асура̄ деваир
йудхй аненопабр̣м̇хитаих̣
ма̄йина̄м̇ парама̄ча̄рйам̇
майам̇ ш́аран̣ам а̄йайух̣

Пословный перевод

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄чаШри Нарада Муни сказал; нирджита̄х̣побежденные; асура̄х̣демоны; деваих̣полубогами; йудхив битве; аненаИм (Господом Кришной); упабр̣м̇хитаих̣усиленными; ма̄йина̄миз всех демонов; парама-а̄ча̄рйамк лучшему и величайшему; майамМайе Данаве; ш́аран̣ампод покровительство; а̄йайух̣пришли.

Перевод

Нарада Муни сказал: Как-то раз полубоги, которые по милости Господа Кришны обладают большим могуществом, сразились с асурами и победили их. Тогда побежденные асуры стали искать защиты у Майи Данавы, величайшего из демонов.
स निर्माय पुरस्तिस्रो हैमीरौप्यायसीर्विभु: ।
दुर्लक्ष्यापायसंयोगा दुर्वितर्क्यपरिच्छदा: ॥ ५४ ॥
ताभिस्तेऽसुरसेनान्यो लोकांस्त्रीन् सेश्वरान्नृप ।
स्मरन्तो नाशयां चक्रु: पूर्ववैरमलक्षिता: ॥ ५५ ॥
са нирма̄йа пурас тисро
хаимӣ-раупйа̄йасӣр вибхух̣
дурлакшйа̄па̄йа-сам̇йога̄
дурвитаркйа-париччхада̄х̣
та̄бхис те ’сура-сена̄нйо
лока̄м̇с трӣн сеш́вара̄н нр̣па
смаранто на̄ш́айа̄м̇ чакрух̣
пӯрва-ваирам алакшита̄х̣

Пословный перевод

сах̣тот (великий демон Майя Данава); нирма̄йасоздав; пурах̣большие места обитания; тисрах̣три; хаимӣиз золота; раупйа̄из серебра; а̄йасӣх̣из железа; вибхух̣огромный, мощный; дурлакшйатрудновоспринимаемые; апа̄йа-сам̇йога̄х̣те, появление и исчезновение которых; дурвитаркйанеобычное; париччхада̄х̣имеющие оснащение; та̄бхих̣ими (тремя домами, похожими на воздушные корабли); теони; асура-сена̄-анйах̣военачальники асуров; лока̄н трӣнтри мира; са-ӣш́вара̄нвместе с их правителями; нр̣падорогой царь Юдхиштхира; смарантах̣помнящие; на̄ш́айа̄м чакрух̣уничтожали; пӯрвапрежнюю; ваирамвражду; алакшита̄х̣невидимые.

Перевод

Майя Данава, великий предводитель демонов, создал для них три невидимых города. Эти города, похожие на гигантские воздушные корабли, были сделаны из золота, серебра и железа и оснащены удивительными приспособлениями. О царь Юдхиштхира, укрывшись в этих трех крепостях, военачальники демонов стали недоступны взору полубогов. Невидимые и пылающие местью демоны принялись разрушать все три мира: высшие, средние и низшие планеты.
ततस्ते सेश्वरा लोका उपासाद्येश्वरं नता: ।
त्राहि नस्तावकान्देव विनष्टांस्त्रिपुरालयै: ॥ ५६ ॥
татас те сеш́вара̄ лока̄
упа̄са̄дйеш́варам̇ ната̄х̣
тра̄хи нас та̄вака̄н дева
винашт̣а̄м̇с трипура̄лайаих̣

Пословный перевод

татах̣тогда; теони (полубоги); са-ӣш́вара̄х̣сопровождаемые правителями; лока̄х̣планеты; упа̄са̄дйаприблизившись; ӣш́варамк Господу Шиве; ната̄х̣упавшие (перед ним) ниц; тра̄хиспаси; нах̣нас; та̄вака̄нтвоих близких (которые дороги тебе и очень напуганы); девао Господь; винашт̣а̄нуничтоженных; трипура-а̄лайаих̣демонами, живущими в этих трех воздушных кораблях.

Перевод

Когда демоны начали разрушать высшие планеты, правители этих планет отправились к Господу Шиве и, упав перед ним ниц, сказали: Дорогой Господь, нам, богам, живущим в трех мирах, грозит скорая гибель. Спаси нас, ибо мы — твои верные слуги.
अथानुगृह्य भगवान्मा भैष्टेति सुरान्विभु: ।
शरं धनुषि सन्धाय पुरेष्वस्त्रं व्यमुञ्चत ॥ ५७ ॥
атха̄нугр̣хйа бхагава̄н
ма̄ бхаишт̣ети сура̄н вибхух̣
ш́арам̇ дхануши сандха̄йа
пурешв астрам̇ вйамун̃чата

Пословный перевод

атхатогда; анугр̣хйавыказав им милость; бхагава̄нмогущественнейший; ма̄не; бхаишт̣абойтесь; ититак; сура̄нполубогам; вибхух̣Господь Шива; ш́арамстрелу; дханушина лук; сандха̄йавозложив; пурешув жилища демонов; астраморужие; вйамун̃чатавыпустил.

Перевод

Господь Шива, обладающий необычайным могуществом, ободрил полубогов, сказав им: «Ничего не бойтесь». Он возложил стрелы на тетиву своего лука и выпустил их в три города, занятые демонами.
ततोऽग्निवर्णा इषव उत्पेतु: सूर्यमण्डलात् ।
यथा मयूखसन्दोहा नाद‍ृश्यन्त पुरो यत: ॥ ५८ ॥
тато ’гни-варн̣а̄ ишава
утпетух̣ сӯрйа-ман̣д̣ала̄т
йатха̄ майӯкха-сандоха̄
на̄др̣ш́йанта пуро йатах̣

Пословный перевод

татах̣тогда; агни-варн̣а̄х̣сверкающие как огонь; ишавах̣стрелы; утпетух̣были выпущены; сӯрйа-ман̣д̣ала̄тиз солнечного шара; йатха̄словно; майӯкха-сандоха̄х̣лучи света; на адр̣ш́йантане стали видны; пурах̣три дома; йатах̣из-за этого (из-за того что их скрыли стрелы Господа Шивы).

Перевод

Стрелы, выпущенные Господом Шивой, были подобны огненным лучам солнца; их сияние полностью скрыло те летающие города.
तै: स्पृष्टा व्यसव: सर्वे निपेतु: स्म पुरौकस: ।
तानानीय महायोगी मय: कूपरसेऽक्षिपत् ॥ ५९ ॥
таих̣ спр̣шт̣а̄ вйасавах̣ сарве
нипетух̣ сма пураукасах̣
та̄н а̄нӣйа маха̄-йогӣ
майах̣ кӯпа-расе ’кшипат

Пословный перевод

таих̣теми (огненными стрелами); спр̣шт̣а̄х̣пораженные; вйасавах̣безжизненные; сарвевсе (демоны); нипетух̣упали; смараньше; пура-окасах̣обитатели тех трех летающих кораблей; та̄них; а̄нӣйапринеся; маха̄-йогӣвеликий мистик; майах̣Майя Данава; кӯпа-расев колодец с нектаром (созданный им же, великим мистиком Майей); акшипатбросил.

Перевод

Сраженные золотыми стрелами Господа Шивы, все демоны, обитавшие в трех городах, упали замертво. Тогда великий мистик Майя Данава окунул демонов в созданный им колодец с нектаром.

Комментарий

Как правило, асуры обретают большое могущество благодаря занятиям мистической йогой. Однако Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (6.47):
йогина̄м апи сарвеша̄м̇
мад-гатена̄нтара̄тмана̄
ш́раддха̄ва̄н бхаджате йо ма̄м̇
са ме йуктатамо матах̣
«Из всех йогов тот, кто всегда погружен в мысли обо Мне, пребывающем в его сердце, и, исполненный непоколебимой веры, поклоняется и служит Мне с любовью, связан со Мной самыми тесными узами и достиг высшей ступени совершенства. Таково Мое мнение». Подлинная цель мистической йоги — полностью сосредоточить свое внимание на Личности Бога, Кришне, и всегда думать о Нем (мад-гатена̄нтара̄тмана̄). Чтобы достичь такого совершенства, человек может пойти путем хатха-йоги, занимаясь которой он попутно приобретет необычайные мистические способности. Однако асуры используют эти способности не для служения Кришне, а для того, чтобы наслаждаться. Например, Майя Данава, хотя он назван в этом стихе маха̄-йогӣ, великим мистиком, использовал свои способности лишь для того, чтобы помогать асурам. В наше время мы тоже видим, что некоторые современные йоги просто пытаются угодить материалистам; есть среди этих йогов и самозванцы, объявляющие себя Богом. Для демонов таким «богом» был Майя Данава, способный творить чудеса, одно из которых описано в этих стихах: он создал колодец, полный нектара, и, окунув в него асуров, оживил их. Этот нектар назывался мр̣та-сан̃джӣвайитари, ибо обладал свойством оживлять мертвые тела. Есть аюрведическое лекарство, которое тоже называется мрита-сандживайитари. Оно представляет собой спиртовую настойку, способную поднять человека даже со смертного одра.
सिद्धामृतरसस्पृष्टा वज्रसारा महौजस: ।
उत्तस्थुर्मेघदलना वैद्युता इव वह्नय: ॥ ६० ॥
сиддха̄мр̣та-раса-спр̣шт̣а̄
ваджра-са̄ра̄ махауджасах̣
уттастхур мегха-далана̄
ваидйута̄ ива вахнайах̣

Пословный перевод

сиддха-амр̣та-раса-спр̣шт̣а̄х̣(демоны) которых коснулся этот нектар, обладавший мистическим могуществом; ваджра-са̄ра̄х̣те, тела которых стали неуязвимыми даже для громовых стрел; маха̄- оджасах̣чрезвычайно сильные; уттастхух̣восстали; мегха-далана̄х̣пронзающие тучи; ваидйута̄х̣молний (пронзающих тучи); ивасловно; вахнайах̣вспышки.

Перевод

Как только нектар коснулся мертвых тел демонов, они ожили и стали неуязвимыми даже для ударов грома. Обретя небывалую силу, демоны снова ринулись в бой, словно молния, пронзающая тучи.
विलोक्य भग्नसङ्कल्पं विमनस्कं वृषध्वजम् ।
तदायं भगवान्विष्णुस्तत्रोपायमकल्पयत् ॥ ६१ ॥
вилокйа бхагна-сан̇калпам̇
виманаскам̇ вр̣ша-дхваджам
тада̄йам̇ бхагава̄н вишн̣ус
татропа̄йам акалпайат

Пословный перевод

вилокйаувидев; бхагна-сан̇калпамразочарованного; виманаскамочень несчастного; вр̣ша-дхваджамГоспода Шиву; тада̄тогда; айамэто; бхагава̄нВерховный Господь; вишн̣ух̣Господь Вишну; татратам; упа̄йамсредство (которое могло бы нейтрализовать действие колодца с нектаром); акалпайатобдумывал.

Перевод

Увидев, что Господь Шива очень огорчился и расстроился, Верховный Господь Вишну, Личность Бога, стал думать, как устранить помеху, созданную Майей Данавой.
वत्सश्चासीत्तदा ब्रह्मा स्वयं विष्णुरयं हि गौ: ।
प्रविश्य त्रिपुरं काले रसकूपामृतं पपौ ॥ ६२ ॥
ватсаш́ ча̄сӣт тада̄ брахма̄
свайам̇ вишн̣ур айам̇ хи гаух̣
правиш́йа трипурам̇ ка̄ле
раса-кӯпа̄мр̣там̇ папау

Пословный перевод

ватсах̣теленок; чаи; а̄сӣтстал; тада̄тогда; брахма̄Господь Брахма; свайамСам; вишн̣ух̣Господь Вишну, Личность Бога; айамэтот; хипоистине; гаух̣корова; правиш́йавойдя; три-пурамв три жилища; ка̄лев полдень; раса- кӯпа-амр̣тамнектар из того колодца; папаувыпили.

Перевод

Тогда Господь Брахма превратился в теленка, а Господь Вишну — в корову; ровно в полдень они вошли в жилища демонов и выпили из колодца весь нектар.
तेऽसुरा ह्यपि पश्यन्तो न न्यषेधन्विमोहिता: ।
तद्विज्ञाय महायोगी रसपालानिदं जगौ ।
स्मयन्विशोक: शोकार्तान्स्मरन्दैवगतिं च ताम् ॥ ६३ ॥
те ’сура̄ хй апи паш́йанто
на нйашедхан вимохита̄х̣
тад виджн̃а̄йа маха̄-йогӣ
раса-па̄ла̄н идам̇ джагау
смайан виш́оках̣ ш́ока̄рта̄н
смаран даива-гатим̇ ча та̄м

Пословный перевод

тете; асура̄х̣демоны; хипоистине; апихотя; паш́йантах̣видящие (что теленок и корова пьют нектар); нане; нйашедханзапретили; вимохита̄х̣сбитые с толку иллюзией; тат виджн̃а̄йаузнав о том; маха̄-йогӣвеликий мистик (Майя Данава); раса-па̄ла̄н(демонам) охранявшим нектар; идамэто; джагаусказал; смайанудивленный; виш́оках̣не очень огорченный; ш́ока-а̄рта̄нохваченным скорбью; смаранпомнящий; даива-гатимдуховную силу; чатакже; та̄мту.

Перевод

Демоны видели, что делают теленок и корова, но, введенные в заблуждение иллюзией, созданной энергией Верховной Личности Бога, не могли остановить их. Великий мистик Майя Данава понял, что теленок и корова выпивают весь нектар и что через них незримо действует провидение. Тогда он обратился к охваченным скорбью демонам.
देवोऽसुरो नरोऽन्यो वा नेश्वरोऽस्तीह कश्चन ।
आत्मनोऽन्यस्य वा दिष्टं दैवेनापोहितुं द्वयो: ॥ ६४ ॥
дево ’суро наро ’нйо ва̄
неш́варо ’стӣха каш́чана
а̄тмано ’нйасйа ва̄ дишт̣ам̇
даивена̄похитум̇ двайох̣

Пословный перевод

девах̣полубог; асурах̣демон; нарах̣человек; анйах̣другой; ва̄или; нане; ӣш́варах̣верховный повелитель; астиесть; ихаздесь (в этом мире); каш́чанакто-либо; а̄тманах̣свою; анйасйадругого; ва̄или; дишт̣амсудьбу; даивена(которая дана) Верховным Господом; апохитумпеределать; двайох̣обоих.

Перевод

Майя Данава сказал: То, что нам или кому-то другому уготовано Верховной Личностью Бога, невозможно отвратить; еще нигде и никому — ни полубогу, ни демону, ни человеку — не удавалось это сделать.

Комментарий

Верховный Господь один — Кришна, вишну- таттва. Личные экспансии Кришны (свамши) относятся к вишну- таттве и управляют всем сущим. Майя Данава сказал: «И я, и вы, и мы вместе можем что-то задумывать, однако Господь уже задумал все, что должно произойти. Никто не сможет осуществить свои замыслы, если на то не будет дозволения Верховного Господа». Мы можем строить какие угодно планы, но без позволения Верховного Господа, Вишну, нам не удастся их осуществить. Различные живые существа строят миллионы планов, но без разрешения Верховного Господа их замыслы никогда не исполнятся.
अथासौ शक्तिभि: स्वाभि: शम्भो: प्राधानिकं व्यधात् ।
धर्मज्ञानविरक्त्यृद्धितपोविद्याक्रियादिभि: ॥ ६५ ॥
रथं सूतं ध्वजं वाहान्धनुर्वर्मशरादि यत् ।
सन्नद्धो रथमास्थाय शरं धनुरुपाददे ॥ ६६ ॥
атха̄сау ш́актибхих̣ сва̄бхих̣
ш́амбхох̣ пра̄дха̄никам̇ вйадха̄т
дхарма-джн̃а̄на-вирактй-р̣ддхи-тапо-видйа̄-крийа̄дибхих̣
ратхам̇ сӯтам̇ дхваджам̇ ва̄ха̄н
дханур варма-ш́ара̄ди йат
саннаддхо ратхам а̄стха̄йа
ш́арам̇ дханур упа̄даде

Пословный перевод

атхазатем; асауОн (Господь Кришна); ш́актибхих̣(Своими) энергиями; сва̄бхих̣собственными; ш́амбхох̣Господа Шивы; пра̄дха̄никамснаряжение; вйадха̄тсоздал; дхармарелигией; джн̃а̄назнанием; вирактиотрешенностью; р̣ддхибогатством; тапах̣аскетизмом; видйа̄образованностью; крийа̄деятельностью; а̄дибхих̣и другими трансцендентными достояниями; ратхамколесницу; сӯтамколесничего; дхваджамфлаг; ва̄ха̄нконей и слонов; дханух̣лук; вармащит; ш́ара- а̄дистрелы и прочее; йаткоторыми; саннаддхах̣снаряженный; ратхамна колесницу; а̄стха̄йавзойдя; ш́арамстрелу; дханух̣на лук; упа̄дадевозложив.

Перевод

Нарада Муни продолжал: Тогда Господь Кришна силой присущих Ему религиозности, знания, отрешенности, богатства, аскетичности, образованности и подвигов наделил Господу Шиву всем необходимым для сражения: колесницей, колесничим, флагом, лошадьми, слонами, луком со стрелами и щитом. Получив все это, Господь Шива взошел на колесницу, готовый сокрушить демонов.

Комментарий

В «Шримад-Бхагаватам» (12.13.16) сказано: ваишн̣ава̄на̄м̇ йатха̄ ш́амбхух̣. Господь Шива — лучший из вайшнавов, преданных Господа Кришны. Он принадлежит к числу махаджан, двенадцати наиболее авторитетных учителей вайшнавской философии (свайамбхӯр на̄радах̣ ш́амбхух̣ кума̄рах̣ капило манух̣ и т. д.). Господь Кришна всегда готов прийти на помощь махаджанам и другим Своим преданным (каунтейа пратиджа̄нӣхи на ме бхактах̣ пран̣аш́йати). Хотя Господь Шива очень могуществен, он не сумел одолеть асуров и потому пребывал в унынии. Но, поскольку Шива — один из главных слуг Верховного Господа, Господь лично обеспечил его всем, что было необходимо для сражения. Поэтому преданный должен искренне служить Господу, и Кришна всегда будет рядом с ним, готовый защитить Своего преданного и, если потребуется, обеспечить его всем необходимым для битвы с врагом. Преданные всегда имеют в своем распоряжении достаточно знаний и материальных ресурсов, необходимых для распространения движения сознания Кришны.
शरं धनुषि सन्धाय मुहूर्तेऽभिजितीश्वर: ।
ददाह तेन दुर्भेद्या हरोऽथ त्रिपुरो नृप ॥ ६७ ॥
ш́арам̇ дхануши сандха̄йа
мухӯрте ’бхиджитӣш́варах̣
дада̄ха тена дурбхедйа̄
харо ’тха трипуро нр̣па

Пословный перевод

ш́арамстрелу; дханушис луком; сандха̄йасоединив; мухӯрте абхиджитив полдень; ӣш́варах̣Господь Шива; дада̄хаподжег; тенаими (стрелами); дурбхедйа̄х̣те, которые было нелегко поразить; харах̣Господь Шива; атхатак; три-пурах̣три жилища демонов; нр̣пао царь Юдхиштхира.

Перевод

Дорогой царь Юдхиштхира, в полдень необычайно могущественный Господь Шива вложил стрелы в совой лук и дотла сжег все три города демонов.
दिवि दुन्दुभयो नेदुर्विमानशतसङ्कुला: ।
देवर्षिपितृसिद्धेशा जयेति कुसुमोत्करै: ।
अवाकिरञ्जगुर्हृष्टा ननृतुश्चाप्सरोगणा: ॥ ६८ ॥
диви дундубхайо недур
вима̄на-ш́ата-сан̇кула̄х̣
деварши-питр̣-сиддхеш́а̄
джайети кусумоткараих̣
ава̄киран̃ джагур хр̣шт̣а̄
нанр̣туш́ ча̄псаро-ган̣а̄х̣

Пословный перевод

дивив небе; дундубхайах̣литавры; недух̣зазвучали; вима̄навоздушных кораблей; ш́атасотен и тысяч; сан̇кула̄х̣множества; дева-р̣шиполубоги и святые; питр̣жители Питрилоки; сиддхажители Сиддхалоки; ӣш́а̄х̣наделенные могуществом; джайа итиснова и снова восклицали: «Победа!»; кусума-уткараих̣разными цветами; ава̄кирансыпали (на голову Господа Шивы); джагух̣запели; хр̣шт̣а̄х̣радостные; нанр̣тух̣стали танцевать; чаи; апсарах̣-ган̣а̄х̣красавицы с райских планет.

Перевод

В небе появились сотни воздушных кораблей и прилетевшие на них обитатели высших планет ударили в литавры. Полубоги, святые, питы, сиддхи и другие великие праведники стали осыпать Господа Шиву цветами и поздравлять его с победой, а прекрасные апсары радостно запели и закружились в танце.
एवं दग्ध्वा पुरस्तिस्रो भगवान्पुरहा नृप ।
ब्रह्मादिभि: स्तूयमान: स्वं धाम प्रत्यपद्यत ॥ ६९ ॥
эвам̇ дагдхва̄ пурас тисро
бхагава̄н пура-ха̄ нр̣па
брахма̄дибхих̣ стӯйама̄нах̣
свам̇ дха̄ма пратйападйата

Пословный перевод

эвамтак; дагдхва̄спалив дотла; пурах̣ тисрах̣три жилища (демонов); бхагава̄нв высшей степени могущественный; пура-ха̄разрушитель жилищ (асуров); нр̣пао царь Юдхиштхира; брахма-а̄дибхих̣Господом Брахмой и другими (полубогами); стӯйама̄нах̣восхваляемый; свамв свою; дха̄мав обитель; пратйападйатавернулся.

Перевод

О царь, Господа Шиву называют Трипурари именно за то, что он уничтожил эти три города демонов, спалив их дотла. Восхваляемый всеми полубогами во главе с Господом Брахмой, Господь Шива вернулся в свою обитель.
एवं विधान्यस्य हरे: स्वमायया
विडम्बमानस्य नृलोकमात्मन: ।
वीर्याणि गीतान्यृषिभिर्जगद्गुरो-
र्लोकं पुनानान्यपरं वदामि किम् ॥ ७० ॥
эвам̇ видха̄нй асйа харех̣ сва-ма̄йайа̄
вид̣амбама̄насйа нр̣-локам а̄тманах̣
вӣрйа̄н̣и гӣта̄нй р̣шибхир джагад-гурор
локам̇ пуна̄на̄нй апарам̇ вада̄ми ким

Пословный перевод

эвам видха̄нитаким образом; асйаЕго (Кришны); харех̣Верховной Личности Бога; сва-ма̄йайа̄Своей трансцендентной энергией; вид̣амбама̄насйаявляющего в роли обыкновенного человека; нр̣-локамчеловечеству; а̄тманах̣Себя; вӣрйа̄н̣итрансцендентные деяния; гӣта̄нивоспеваемые; р̣шибхих̣великими святыми; джагат-гурох̣верховного наставника; локам(все) миры; пуна̄на̄ниочищающие; апарамдругое; вада̄ми кимчто скажу.

Перевод

Верховный Господь, Шри Кришна, явился в облике обыкновенного человека, но, используя Свою энергию, совершил много удивительных, необычайных подвигов. Могу ли я сказать о них больше того, что уже сказано великими святыми? Любой человек очистится, если просто будет слушать о деяниях Господа из уст авторитетных учителей.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» и других ведических писаниях подробно объясняется, что Кришна, Верховная Личность Бога, нисходит в этот мир в образе обыкновенного человека, но совершает — на благо всех живых существ — множество необычайных деяний. Только те, кто пребывает во власти иллюзии, считают Господа Кришну обыкновенным человеком. Те же, кто действительно ищет Абсолютную Истину, со временем приходят к пониманию, что все сущее неотлично от Кришны (ва̄судевах̣ сарвам ити). Такие великие души встречаются крайне редко. Впрочем, если человек изучит всю «Бхагавад-гиту», принимая ее такой, как она есть, ему будет совсем не трудно постичь Кришну. Наше Движение просто пытается возвестить миру, что Кришна — Верховная Личность Бога (кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам). Если люди серьезно отнесутся к этому Движению, их жизнь увенчается успехом.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к десятой главе Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Прахлада, лучший из возвышенных преданных».