Skip to main content

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

Идеальное общество: четыре сословия

В этой главе изложены основные принципы, следуя которым люди, особенно те, кто хочет духовно развиваться, могут достичь совершенства.

Рассказ Нарады Муни о Махарадже Прахладе доставил царю Юдхиштхире огромное удовольствие. Выслушав этот рассказ, он попросил Нараду рассказать о религиозных принципах, которыми должен руководствоваться любой человек, а также о системе варнашрамы — высшей форме общественного устройства. В ответ на просьбу Махараджи Юдхиштхиры Нарада Муни не стал давать собственных наставлений, а привел лишь изречения Господа Нараяны, ибо в конечном счете именно Господь устанавливает законы религии (дхармам̇ ту са̄кша̄д бхагават-пран̣ӣтам). Каждому человеку надлежит развить в себе тридцать качеств, такие как правдивость, милосердие и аскетичность. Следование религиозным принципам именуется санатана-дхармой, вечной религией.

В соответствии с системой варнашрамы, общество должно делиться на брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр. Кроме того, эта система предписывает людям совершать определенные самскары, очистительные обряды. В частности, представители высших сословий, двиджи, должны совершать гарбхадхана-самскару, обряд зачатия ребенка. Только те, чьи родители совершили этот обряд, достойны называться дваждырожденными; если двиджи не делают этого и не следуют принципам варнашрама-дхармы, их потомство называют двиджа-бандху, «родственниками дваждырожденных». Основные занятия брахмана — поклоняться Божеству и учить этому других, постигать изложенное в ведических писаниях и учить этому других, принимать пожертвования и раздавать их. Брахман должен обеспечивать себя, выполняя эти шесть обязанностей. Обязанности кшатрия, правителя, — защищать своих подданных и взимать с них налоги, однако ему запрещено брать налоги с брахманов. Поэтому правительствам следует освободить участников Движения сознания Кришны от уплаты налогов. Кшатрии имеют право взимать налоги со всех, кроме брахманов. Вайшьям надлежит возделывать землю, выращивать злаки и защищать коров, а шудры, не способные проявлять качества брахманов, кшатриев или вайшьев, должны служить трем высшим сословиям и довольствоваться этим. Есть еще четыре способа, которыми брахманы могут добывать средства к существованию: ш́а̄лӣна, йа̄йа̄вара, ш́ила и ун̃чхана. Каждый последующий из этих способов лучше предыдущего.

Без крайней необходимости человек не должен заниматься деятельностью, предписанной для более высокого сословия. Однако в чрезвычайных обстоятельствах все, кроме кшатриев, имеют право взять на себя обязанности представителя другой варны. Обеспечивать себя такими способами, как р̣та (ш́илон̃чхана), амр̣та (айа̄чита), мр̣та (йа̄чн̃а̄), прамр̣та (каршан̣а) и сатйа̄нр̣та (ва̄н̣иджйа), могут все, кроме кшатриев. Если же брахман или кшатрий идут в услужение к вайшьям или шудрам, они уподобляются собаке.

Кроме того, Нарада Муни объяснил, что главное качество брахмана — это умение владеть своими чувствами, главные качества кшатрия — могущество и слава, главное качество вайшьи — стремление служить брахманам и кшатриям, а главное качество шудры — стремление служить трем высшим сословиям. От женщины же требуется одно — быть верной и добродетельной женой. Перечислив признаки и обязанности высших и низших слоев общества, Нарада Муни сказал, что человек должен следовать правилам, которые даны для представителей его касты или его потомственной профессии. Нельзя резко прекращать привычную деятельность: нужно пробуждаться к духовной жизни постепенно. И наконец, человека следует причислять к брахманам, кшатриям, вайшьям или шудрам, учитывая качества, которыми он обладает; иначе говоря, его положение в обществе должно определяться именно этими качествами, а не его происхождением. Нарада Муни и другие великие учители строго запрещают определять общественное положение людей по их происхождению.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ш́рутвехитам̇ са̄дху сабха̄-сабха̄джитам̇
махаттама̄гран̣йа урукрама̄тманах̣
йудхишт̣хиро даитйа-патер муда̄нвитах̣
папраччха бхӯйас танайам̇ свайамбхувах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ш́рутва̄ — услышав; ӣхитам — (высказанное) желание; са̄дху сабха̄-сабха̄джитам — обсуждаемое в собраниях великих преданных (таких как Господь Брахма и Господь Шива); махат-тама-агран̣йах̣ — лучший из святых людей (Юдхиштхира); урукрама-а̄тманах̣ — его (Махараджи Прахлады), всегда погруженного в мысли о Верховном Господе, все деяния которого необычайны; йудхишт̣хирах̣ — царь Юдхиштхира; даитйа-патех̣ — повелителя демонов; муда̄-анвитах̣ — исполненный радости; папраччха — спросил; бхӯйах̣ — опять; танайам — сына; свайамбхувах̣ — Господа Брахмы.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: С огромным удовольствием выслушав рассказ о деяниях и добродетелях Махараджи Прахлады, который с благоговением обсуждают столь возвышенные души, как Господь Брахма и Господь Шива, Махараджа Юдхиштхира, самый почитаемый из правителей, вновь обратился к великому святому Нараде Муни с вопросом.

Текст

ш́рӣ-йудхишт̣хира ува̄ча
бхагаван ш́ротум иччха̄ми
нр̣н̣а̄м̇ дхармам̇ сана̄танам
варн̣а̄ш́рама̄ча̄ра-йутам̇
йат пума̄н виндате парам

Пословный перевод

ш́рӣ-йудхишт̣хирах̣ ува̄ча — Махараджа Юдхиштхира сказал; бхагаван — о повелитель; ш́ротум — услышать; иччха̄ми — желаю; нр̣н̣а̄м — людей; дхармам — предписанные обязанности; сана̄танам — обыкновенные, а также вечные (общие для всех); варн̣а- а̄ш́рама-а̄ча̄ра-йутам — соответствующие системе четырех сословий и четырех укладов духовной жизни; йат — благодаря чему; пума̄н — человек; виндате — обретает, чтобы наслаждаться; парам — высшее знание (позволяющее встать на путь преданного служения).

Перевод

Махараджа Юдхиштхира сказал: Мой господин, я хотел бы услышать от тебя о религиозных принципах, следуя которым человек может достичь высшей цели жизни — преданного служения Господу. Поведай мне, пожалуйста, об общих обязанностях людей, а также о системе сословий и духовных укладов, именуемой варнашрама-дхармой.

Комментарий

Санатана-дхарма — это преданное служение. Слово санатана относится к вечному, к тому, что при любых обстоятельствах остается неизменным. Мы уже не раз объясняли, в чем заключается вечная обязанность живого существа. Более того, Сам Шри Чайтанья Махапрабху объяснил это. Джӣвера ‘сварӯпа’ хайакр̣шн̣ера ‘нитйа-да̄са’: истинное предназначение живых существ — служить Верховной Личности Бога. Даже если живое существо пренебрегает этой обязанностью, оно все равно остается слугой, ибо такова его вечная природа, однако в этом случае оно служит не Господу, а майе, или иллюзии — материальной энергии. Движение сознания Кришны пытается объяснить людям, что служение материальному миру не приносит им реальной пользы и что, вместо этого, им следует служить Личности Бога. Мы видим, что каждое живое существо — будь то человек, животное или птица — кому-то служит. Душа может сменить свое тело или вероисповедание, но всегда будет кому-то служить. Поэтому служение называют вечной обязанностью души. Вечную склонность души к служению можно направить в верное русло, если общество организовано в соответствии с принципами варнашрамы, которая определяет обязанности представителей четырех варн (брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр) и четырех ашрамов (брахмачарьи, грихастхи, ванапрастхи и санньясы). Таким образом, вопрос о принципах санатана-дхармы, который Махараджа Юдхиштхира задал Нараде Муни, был продиктован заботой о благе всех людей.

Текст

бхава̄н праджа̄патех̣ са̄кша̄д
а̄тмаджах̣ парамешт̣хинах̣
сута̄на̄м̇ саммато брахмам̇с
тапо-йога-сама̄дхибхих̣

Пословный перевод

бхава̄н — о ты; праджа̄патех̣ — Праджапати (Господа Брахмы); са̄кша̄т — непосредственно; а̄тма-джах̣ — сын; парамешт̣хинах̣ — верховной личности в этой вселенной (Господа Брахмы); сута̄на̄м — из сыновей; самматах̣ — признанный (лучшим); брахман — о лучший из брахманов; тапах̣ — аскезой; йога — мистической практикой; сама̄дхибхих̣ — и трансом или медитацией (ты превосходишь других во всех отношениях).

Перевод

О лучший из брахманов, ты родился от самого Праджапати, Господа Брахмы. И поскольку ты достиг совершенства в аскезе, мистической йоге и медитации, тебя считают лучшим из его сыновей.

Текст

на̄ра̄йан̣а-пара̄ випра̄
дхармам̇ гухйам̇ парам̇ видух̣
карун̣а̄х̣ са̄дхавах̣ ш́а̄нта̄с
твад-видха̄ на татха̄паре

Пословный перевод

на̄ра̄йан̣а-пара̄х̣ — те, кто всегда предан Верховному Господу, Нараяне; випра̄х̣ — лучшие из брахманов; дхармам — принцип религии; гухйам — сокровенный; парам — высочайший; видух̣ — знают; карун̣а̄х̣ — сострадательные (ибо они — преданные); са̄дхавах̣ — благонравные; ш́а̄нта̄х̣ — умиротворенные; тват-видха̄х̣ — как ты; на — не; татха̄ — так; апаре — другие (те, кто не занимается преданным служением, а идет каким-то другим путем).

Перевод

Никого нет более умиротворенного и милосердного, чем ты, и никто лучше тебя не знает, как заниматься преданным служением и стать самым возвышенным брахманом. Тебе известны все сокровенные тайны духовной жизни, и ты знаешь их лучше, чем кто-либо иной.

Комментарий

Махараджа Юдхиштхира знал, что Нарада Муни — величайший духовный учитель, способный объяснить любому человеку, как обрести духовное освобождение и постичь Верховную Личность Бога. Именно с этой целью Нарада Муни составил свою «Бхакти-сутру» и дал множество наставлений в «Нарада-панчаратре». Чтобы узнать законы религии и понять, в чем заключается совершенство жизни, нужно получать наставления от духовных учителей, являющихся преемниками Нарады Муни. Движение сознания Кришны принадлежит к Брахма-сампрадае. Господь Брахма дал наставления Нараде Муни, а тот передал их Вьясадеве. От Вьясадевы это знание получил его сын, Шукадева Госвами, который поведал «Шримад-Бхагаватам» Махарадже Парикшиту. Движение сознания Кришны опирается в своей деятельности на «Шримад-Бхагаватам» и «Бхагавад-гиту». Оба эти произведения говорят об одном и том же, поскольку «Шримад-Бхагаватам» был поведан Шукадевой Госвами, а «Бхагавад-гита» — Самим Кришной. Любой, кто строго следует закону ученической преемственности, несомненно, идет по верному пути — пути духовного освобождения, или вечного преданного служения Господу.

Текст

ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
натва̄ бхагавате ’джа̄йа
лока̄на̄м̇ дхарма-сетаве
вакшйе сана̄танам̇ дхармам̇
на̄ра̄йан̣а-мукха̄ч чхрутам

Пословный перевод

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча — Шри Нарада Муни сказал; натва̄ — поклонившись; бхагавате — Верховной Личности Бога; аджа̄йа — существующему вечно, никогда не рождающемуся; лока̄на̄м — (всех) миров; дхарма-сетаве — охраняющему устои религии; вакшйе — объясню; сана̄танам — вечную; дхармам — обязанность; на̄ра̄йан̣а-мукха̄т — из уст Нараяны; ш́рутам — услышанную.

Перевод

Шри Нарада Муни сказал: Выразив прежде всего почтение Господу Кришне, хранителю дхармы всех живых существ, я изложу теперь законы вечной религии, о которых я услышал из уст Нараяны.

Комментарий

Слово аджа относится к Кришне, который объясняет в «Бхагавад-гите» (4.6): аджо ’пи санн авйайа̄тма̄ — «Я вечен и потому никогда не рождаюсь. Мое бытие неизменно».

Текст

йо ’ватӣрйа̄тмано ’м̇ш́ена
да̄кша̄йан̣йа̄м̇ ту дхарматах̣
лока̄на̄м̇ свастайе ’дхйа̄сте
тапо бадарика̄ш́раме

Пословный перевод

йах̣ — который (Господь Нараяна); аватӣрйа — низойдя; а̄тманах̣ — Себя; ам̇ш́ена — вместе с частью (Нарой); да̄кша̄йан̣йа̄м — в (лоно) Дакшаяни, дочери Махараджи Дакши; ту — поистине; дхарматах̣ — от Махараджи Дхармы; лока̄на̄м — людей; свастайе — на благо; адхйа̄сте — совершает; тапах̣ — аскезу; бадарика̄ш́раме — в (месте, которое называется) Бадарикашрам.

Перевод

Господь Нараяна вместе со Своим частичным проявлением Нарой явился в этот мир из лона дочери Махараджи Дакши по имени Мурти. Зачатый Махараджей Дхармой, Господь пришел, чтобы принести благо всем живым существам. Он и по сей день совершает суровую аскезу недалеко от Бадарикашрама.

Текст

дхарма-мӯлам̇ хи бхагава̄н
сарва-ведамайо харих̣
смр̣там̇ ча тад-вида̄м̇ ра̄джан
йена ча̄тма̄ прасӣдати

Пословный перевод

дхарма-мӯлам — основание религиозных принципов; хи — поистине; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; сарва-веда-майах̣ — суть всего ведического знания; харих̣ — Верховное Существо; смр̣там ча — и писания; тат-вида̄м — тех, кто знает Его (Верховного Господа); ра̄джан — о царь; йена — которыми (религиозными принципами); ча — также; а̄тма̄ — душа, ум, тело (и все остальное); прасӣдати — обретают полное удовлетворение.

Перевод

Верховное Существо, Личность Бога, — это суть ведического знания, корень всех заповедей религии и Тот, о ком всегда помнят великие учители. О царь Юдхиштхира, этот принцип религии должен считаться истиной. Любой, кто в своей жизни опирается на этот принцип, будет всегда удовлетворен, ибо это приносит удовлетворение душе, уму и даже телу.

Комментарий

Как говорит Ямараджа, дхармам̇ ту са̄кша̄д бхагават-пран̣ӣтам. Ямараджа — представитель Господа, определяющий посмертную участь каждого существа; именно он решает, как и когда живое существо сменит свое тело. Будучи знатоком дхармы, он говорит, что религия состоит из заповедей и законов, которые установлены Самим Богом. Истинную религию невозможно придумать, поэтому последователи Вед отвергают придуманные религиозные учения. В «Бхагавад-гите» (15.15) сказано: ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣. Понять Веды — значит постичь Верховную Личность Бога, Кришну. Таким образом, следовать Ведам или другим священным писаниям, выполнять свои религиозные и прочие обязанности нужно только ради того, чтобы постичь Кришну, Верховную Личность Бога. В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.6) утверждается:

са ваи пум̇са̄м̇ паро дхармо
йато бхактир адхокшадже
ахаитукй апратихата̄
йайа̄тма̄ супрасӣдати

Иными словами, заповеди религии даны человеку для того, чтобы он научился с трансцендентной любовью служить Господу. Это служение должно быть бескорыстным и непрерывным, то есть независимым от материальных обстоятельств. Только тогда люди станут счастливы во всех отношениях.

Смрити — писания, в которых провозглашаются те же истины, что и в Ведах, — считаются достоверным источником ведического знания. Существует двадцать различных писаний, разъясняющих, как исполнять религиозные заповеди, и наибольшим авторитетом среди них пользуются трактаты Ману и Ягьявалкьи. В «Ягьявалкья-смрити» сказано:

ш́рути-смр̣ти-сада̄ча̄рах̣
свасйа ча прийам а̄тманах̣
самйак сан̇калпаджах̣ ка̄мо
дхарма-мӯлам идам̇ смр̣там

О заповедях, которые должен исполнять человек, можно узнать из Вед (шрути) и из произведений, продолжающих ведическую традицию (смрити). Шрила Рупа Госвами в «Бхакти-расамрита-синдху» пишет:

ш́рути-смр̣ти-пура̄н̣а̄ди
пан̃чара̄тра-видхим̇ вина̄
аика̄нтикӣ харер бхактир
утпа̄та̄йаива калпате

Чтобы стать преданным, необходимо следовать принципам, которые изложены в шрути и смрити. Человек должен строить свою жизнь в соответствии с предписаниями Пуран и с панчаратрики- видхи. Невозможно стать чистым преданным, не следуя шрути и смрити, но вместе с тем шрути и смрити не помогут человеку достичь духовного совершенства, если он не занимается преданным служением.

Таким образом, согласно всем ведическим источникам, без бхакти, преданного служения, о религии не может быть и речи. Цель соблюдения всех религиозных заповедей — удовлетворить Бога. Почти все, что в этом мире называют религией, не имеет никакого отношения к преданному служению и потому осуждается в «Шримад-Бхагаватам». Так называемые религии, в которых не говорится о преданном служении Господу, — это просто обман.

Текст

сатйам̇ дайа̄ тапах̣ ш́аучам̇
титикшекша̄ ш́амо дамах̣
ахим̇са̄ брахмачарйам̇ ча
тйа̄гах̣ сва̄дхйа̄йа а̄рджавам
сантошах̣ самадр̣к-сева̄
гра̄мйехопарамах̣ ш́анаих̣
нр̣н̣а̄м̇ випарйайехекша̄
маунам а̄тма-вимарш́анам
анна̄дйа̄дех̣ сам̇вибха̄го
бхӯтебхйаш́ ча йатха̄рхатах̣
тешв а̄тма-девата̄-буддхих̣
сутара̄м̇ нр̣шу па̄н̣д̣ава
ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ ча̄сйа
смаран̣ам̇ махата̄м̇ гатех̣
севеджйа̄ванатир да̄сйам̇
сакхйам а̄тма-самарпан̣ам
нр̣н̣а̄м айам̇ паро дхармах̣
сарвеша̄м̇ самуда̄хр̣тах̣
трим̇ш́ал-лакшан̣ава̄н ра̄джан
сарва̄тма̄ йена тушйати

Пословный перевод

сатйам — правдивость (не отступать от истины и не искажать ее); дайа̄ — милосердие, стремление помочь всем страждущим; тапах̣ — аскетизм (в частности, соблюдение поста хотя бы два раза в месяц, в дни экадаши); ш́аучам — чистота (для поддержания которой надо не реже, чем два раза в день, утром и вечером, совершать полное омовение и регулярно повторять святое имя Бога); титикша̄ — терпение (стойко переносить смену времен года и всевозможные неудобства); ӣкша̄ — умение отличать хорошее от плохого; ш́амах̣ — владение умом (не позволять уму думать о чем попало); дамах̣ — владение чувствами (не позволять чувствам заниматься чем угодно); ахим̇са̄ — отказ от насилия (не подвергать ни одно живое существо тройственным страданиям); брахмачарйам — воздержание, отказ от неправильного расходования своего семени (мужчина не должен вступать в половые отношения ни с кем, кроме своей жены, а также заниматься сексом с женой, когда это запрещено, например, во время менструального периода); ча — и; тйа̄гах̣ — отказ от собственности (раздавать в качестве пожертвований по крайней мере половину своих доходов); сва̄дхйа̄йах̣ — чтение трансцендентной литературы: «Бхагавад-гиты», «Шримад- Бхагаватам», «Рамаяны», «Махабхараты» (либо, для тех, кто не принадлежит к ведической культуре, — чтение Библии или Корана); а̄рджавам — простота (свобода от двуличия); сантошах̣ — удовлетворенность тем, что можно получить без чрезмерных усилий; самадр̣к-сева̄ — служение святым, которые не проводят различий между живыми существами, поскольку видят в каждом из них духовную душу (пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣); гра̄мйа-ӣха̄-упарамах̣ — отказ от ложной благотворительности; ш́анаих̣ — постепенно; нр̣н̣а̄м — людей; випарйайа-ӣха̄ — ненужных занятий; ӣкша̄ — обсуждение; маунам — серьезность и молчаливость; а̄тма — себя; вимарш́анам — исследование («кто я — тело или душа?»); анна- а̄дйа-а̄дех̣ — еды, питья и прочего; сам̇вибха̄гах̣ — справедливое распределение; бхӯтебхйах̣ — живым существам; ча — также; йатха̄- архатах̣ — в соответствии с их положением; тешу — в них (во всех живых существах); а̄тма-девата̄-буддхих̣ — считающий (их) душами или полубогами; су-тара̄м — предварительно; нр̣шу — среди людей; па̄н̣д̣ава — о Махараджа Юдхиштхира; ш́раван̣ам — слушание; кӣртанам — воспевание; ча — также; асйа — Его (Господа); смаран̣ам — памятование (Его слов и деяний); махата̄м — великих святых; гатех̣ — того, кто является прибежищем; сева̄ — служение; иджйа̄ — поклонение; аванатих̣ — почитание; да̄сйам — служение; сакхйам — дружба; а̄тма-самарпан̣ам — полное вручение себя; нр̣н̣а̄м — людей; айам — эта; парах̣ — высочайший; дхармах̣ — принцип религии; сарвеша̄м — всех; самуда̄хр̣тах̣ — подробно описанная; трим̇ш́ат-лакшан̣а-ва̄н — имеющая тридцать признаков; ра̄джан — о царь; сарва-а̄тма̄ — Верховный Господь, Сверхдуша всех существ; йена — которой; тушйати — удовлетворяется.

Перевод

Каждый человек должен быть правдивым, милосердным и аскетичным (соблюдая пост в определенные дни месяца); каждый должен совершать полное омовение два раза в день, стойко переносить невзгоды, уметь отличать хорошее от дурного, владеть своим умом, владеть чувствами, не причинять никому страданий, хранить целомудрие, делать пожертвования, читать священные писания, быть прямодушным и удовлетворенным, служить святым, постепенно отказываться от ненужных занятий, осознавать бессмысленность многих видов человеческой деятельности, быть молчаливым и серьезным, избегая пустых разговоров, изучать самого себя («кто я — тело или душа?»), раздавать пищу всем (и людям, и животным) в соответствии с их потребностями, считать каждую душу (особенно, если она воплощена в человеческом теле) частицей Верховного Господа, слушать о деяниях и наставлениях Верховной Личности Бога (того, кто является прибежищем святых), прославлять эти деяния и наставления, всегда помнить о них, стараться служить Господу, поклоняться Ему, выражать Господу почтение, стать Его слугой, стать другом Господа и вручить Ему всего себя. О царь Юдхиштхира, любому, кто родился человеком, следует обрести эти тридцать добродетелей. Этого будет достаточно, чтобы удовлетворить Верховную Личность Бога.

Комментарий

Заботясь о том, чтобы люди отличались от животных, великий святой Нарада говорит, что каждого человека следует воспитывать так, чтобы он приобрел эти тридцать качеств. В наши дни везде, по всему миру, пропагандируется идея светского государства — государства, в котором всех интересует лишь материальная деятельность. Но если не воспитывать в людях перечисленные выше добродетели, о каком счастье может идти речь? Например, если все жители страны лживы, разве будет эта страна счастливой? Вот почему каждого человека, будь то индус, мусульманин, христианин, буддист или представитель любой другой религии, нужно учить правдивости. Точно так же всех нужно учить милосердию и все должны в определенные дни поститься. Чтобы поддерживать в чистоте свое тело, каждый человек должен два раза в день совершать омовение и чистить зубы, а для внутренней чистоты, чистоты ума, необходимо помнить святое имя Господа. Кто- то исповедует индуизм, а кто-то — мусульманство или христианство, однако Бог один. Поэтому все должны повторять святое имя Бога, как бы оно ни звучало на разных языках мира. Кроме того, всех мужчин следует учить беречь свое семя, не расходовать его впустую. Это очень важно для человека. Тот, кто не тратит свое семя попусту, обретает великолепную память, непоколебимую решимость, огромную жизненную силу и энергию. Помимо этого, всех надо учить избегать притворства в мыслях и чувствах и довольствоваться тем, что действительно необходимо для тела и ума. Таковы качества, которыми должен обладать каждый человек. В каком он живет государстве — светском или религиозном, — не имеет значения. Если не воспитывать в жителях страны эти тридцать добродетелей, в стране не будет мира. Завершают этот список девять составляющих духовной практики:

ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ ча̄сйа
смаран̣ам̇ махата̄м̇ гатех̣
севеджйа̄ванатир да̄сйам̇
сакхйам а̄тма-самарпан̣ам

Каждый человек должен стать преданным Господа: тогда все остальные добродетели разовьются в нем сами собой.

йасйа̄сти бхактир бхагаватй акин̃чана̄
сарваир гун̣аис татра сама̄сате сура̄х̣
хара̄в абхактасйа куто махад-гун̣а̄
маноратхена̄сати дха̄вато бахих̣

«В том, кто полностью посвятил себя служению Кришне, постепенно проявляются все качества Кришны и полубогов. А у того, кто не предан Верховной Личности Бога, никаких хороших качеств нет, ибо он, идя на поводу у собственного ума, ведет материальное существование и пребывает во власти внешней энергии Господа» (Бхаг., 5.18.12). Таким образом, Движение сознания Кришны предназначено для всех. Людям следует очень серьезно отнестись к этому Движению и построить свою жизнь на его принципах — только тогда на земле воцарится мир.

Текст

сам̇ска̄ра̄ йатра̄виччхинна̄х̣
са двиджо ’джо джага̄да йам
иджйа̄дхйайана-да̄на̄ни
вихита̄ни двиджанмана̄м
джанма-карма̄вада̄та̄на̄м̇
крийа̄ш́ ча̄ш́рама-чодита̄х̣

Пословный перевод

сам̇ска̄ра̄х̣ — процессы очищения; йатра — где; авиччхинна̄х̣ — непрерывные; сах̣ — тот (человек); дви-джах̣ — дваждырожденный; аджах̣ — Господь Брахма; джага̄да — одобрил; йам — которого; иджйа̄ — поклонение; адхйайана — изучение Вед; да̄на̄ни — и благотворительность; вихита̄ни — предписанная; дви-джанмана̄м — тех, кого называют дваждырожденными; джанма — рождением; карма — и деятельностью; авада̄та̄на̄м — очищенных; крийа̄х̣ — деятельность; ча — также; а̄ш́рама-чодита̄х̣ — рекомендованная для четырех ашрамов.

Перевод

Если человек прошел все очистительные обряды, начиная с гарбхадхана-самскары, если процесс его очищения не прерывался и сопровождался ведическими мантрами, если этого человека признал Господь Брахма, его именуют двиджей, дваждырожденным. Такие люди — брахманы, кшатрии и вайшьи, обретшие чистоту благодаря следованию семейным традициям и достойному поведению, — должны поклоняться Господу, изучать Веды и раздавать милостыню. Кроме того, они должны исполнять все обязанности, предписанные для четырех ашрамов [брахмачарьи, грихастхи, ванапрастхи и санньясы].

Комментарий

Перечислив тридцать добродетелей, которыми должны обладать все люди, Нарада Муни начинает описывать обязанности четырех варн и четырех ашрамов. Названные тридцать добродетелей нужно воспитывать в каждом человеке, иначе его нельзя будет назвать человеком, а среди тех, кто достойны называться людьми, надо ввести систему варнашрамы. В соответствии с этой системой очищение человека начинается с его зачатия, то есть с обряда гарбхадхана, который сопровождается повторением определенных мантр, предназначенных для того, чтобы на свет появился хороший ребенок. Тот, кто вступает в половые отношения не ради удовольствия, а ради того, чтобы в чистом сознании зачинать детей, тоже считается брахмачари. Человек не должен тратить семя впустую, просто потакая своей плоти и тем самым нарушая ведические принципы. Однако ограничивать себя в сексе могут только те, в ком воспитаны тридцать упомянутых добродетелей; другие на это не способны. Если человек родился в семье двиджей, дваждырожденных, но не проходил очистительных обрядов, такого человека называют двиджа-бандху — родственником дваждырожденных. Смысл системы варнашрамы в том, чтобы общество состояло из добродетельных людей. Как объясняется в «Бхагавад-гите», когда женщины утрачивают чистоту, у них рождаются дети, именуемые варна-санкарой, а когда таких людей становится много, весь мир превращается в ад. Поэтому ведические писания снова и снова предостерегают людей от порождения такого потомства. Если жители страны — варна-санкара, ими невозможно как следует управлять, и никакие усилия парламента или других органов государственной власти не принесут этой стране мира и процветания.

Текст

випрасйа̄дхйайана̄дӣни
шад̣анйасйа̄пратиграхах̣
ра̄джн̃о вр̣ттих̣ праджа̄-гоптур
авипра̄д ва̄ кара̄дибхих̣

Пословный перевод

випрасйабрахмана; адхйайана-а̄дӣни — чтение Вед и прочее; шат̣ — шесть (изучать и преподавать Веды, поклоняться Божеству и учить этому других, принимать и раздавать милостыню); анйасйа — другого, то есть не брахмана (кшатрия); апратиграхах̣ — отказ от принятия милостыни (кшатрии имеют право заниматься пятью другими видами деятельности, предписанными для брахманов); ра̄джн̃ах̣кшатрия; вр̣ттих̣ — источник средств к существованию; праджа̄-гоптух̣ — заботящегося о своих подданных; авипра̄т — с тех, кто не является брахманами; ва̄ — или; кара- а̄дибхих̣ — сбор подоходных налогов, таможенных пошлин, штрафов и т. д.

Перевод

Существует шесть занятий, предназначенных для брахманов. Те же занятия дозволены и кшатриям, за исключением одного: кшатрий не должен принимать пожертвования. Кшатрию-царю также не разрешается взимать налоги с брахманов, но он может обеспечивать себя, взимая невысокие налоги, пошлины и штрафы с других своих подданных.

Комментарий

Вишванатха Чакраварти Тхакур описывает положение брахманов и кшатриев следующим образом. Есть шесть занятий для брахманов, три из которых обязательны: изучение Вед, поклонение Божеству и раздача милостыни. Обучая других, побуждая их поклоняться Божеству и принимая от них подношения, брахманы получают все необходимое для жизни. То же самое говорится в «Ману-самхите»:

шан̣н̣а̄м̇ ту карман̣а̄м асйа
трӣн̣и карма̄н̣и джӣвика̄
йаджана̄дхйа̄пане чаива
виш́уддха̄ч ча пратиграхах̣

Из шести занятий брахманов три являются обязательными: поклонение Божеству, изучение Вед и раздача милостыни. В обмен на это брахман должен получать пожертвования и тем самым поддерживать свое существование. Брахман не имеет права наниматься к кому-то, чтобы заработать на жизнь. В шастрах подчеркивается, что, если человек хочет оставаться брахманом, ему нельзя идти в услужение к другим, иначе он сразу лишится положения брахмана и станет шудрой. Шрила Рупа Госвами и Шрила Санатана Госвами принадлежали к очень почтенному роду, но, из-за того что они поступили на службу к набобу Хуссейну Шаху — причем стали не простыми чиновниками, а министрами, — их изгнали из общества брахманов. Они стали вести почти такой же образ жизни, как мусульмане, и даже изменили свои имена.

Если брахман не отличается чистотой, он не имеет права принимать пожертвования. Пожертвования нужно давать только тем, кто чист. Даже если человек родился в брахманской семье, но ведет жизнь шудры, он не должен принимать подаяния, ибо это категорически запрещено. Кшатрии, хотя и обладают почти такими же возвышенными качествами, как брахманы, тоже не имеют права принимать пожертвования. Это им строго запрещено, на что в данном стихе указывает слово апратиграха. Если получать пожертвования не разрешается кшатриям, что уж говорить о представителях более низких сословий: им тем более нельзя этого делать. Царь имеет право взимать подоходные налоги, таможенные пошлины, штрафы и прочие виды платежей лишь в том случае, если он способен обеспечить подданным полную безопасность и надежно защитить их жизнь и имущество. Если царь не в состоянии защитить своих подданных, он не имеет права брать с них налоги. Кроме того, ни один правитель не должен взимать налоги с брахманов и вайшнавов, целиком посвятивших себя практике сознания Кришны.

Текст

ваиш́йас ту ва̄рта̄-вр̣ттих̣ сйа̄н
нитйам̇ брахма-кула̄нугах̣
ш́ӯдрасйа двиджа-ш́уш́рӯша̄
вр̣ттиш́ ча сва̄мино бхавет

Пословный перевод

ваиш́йах̣ — представитель третьего сословия; ту — поистине; ва̄рта̄-вр̣ттих̣ — занятый земледелием, защитой коров и торговлей; сйа̄т — пусть будет; нитйам — всегда; брахма-кула-анугах̣ — следующий наставлениям брахманов; ш́ӯдрасйа — представителя четвертого сословия, рабочего; двиджа-ш́уш́рӯша̄ — служение трем высшим сословиям (брахманам, кшатриям и вайшьям); вр̣ттих̣ — источником средств к существованию; ча — и; сва̄минах̣ — господину; бхавет — да будет.

Перевод

Люди торгового сословия должны всегда руководствоваться указаниями брахманов и заниматься такой деятельностью, как земледелие, торговля и защита коров. А шудра просто должен найти себе господина из более высокого сословия и служить ему.

Текст

ва̄рта̄ вичитра̄ ш́а̄лӣна
йа̄йа̄вара-ш́илон̃чханам
випра-вр̣ттиш́ чатурдхейам̇
ш́рейасӣ чоттароттара̄

Пословный перевод

ва̄рта̄ — занятия, которыми обеспечивает себя вайшья (земледелие, защита коров и торговля); вичитра̄ — различные; ш́а̄лӣна — средства к существованию, получаемые без усилий; йа̄йа̄вара — посещение рисовых полей, чтобы получить у их владельцев немного риса; ш́ила — собирание зерна, оставленного на поле землепашцами; ун̃чханам — а также подбирание зерна, просыпавшегося из мешков в лавках торговцев зерном; випра-вр̣ттих̣ — деятельность, благодаря которой брахман может получать средства к существованию; чатурдха̄ — четырех видов; ийам — этот; ш́рейасӣ — лучшая; ча — также; уттара-уттара̄ — (каждая из которых) по сравнению с предыдущей.

Перевод

Иногда брахман тоже может заниматься деятельностью вайшьи: обрабатывать землю, заботиться о коровах и торговать. Кроме того, он может, не прося милостыню, жить лишь на то, что ему подадут, или каждый день приходить на рисовое поле и просить у его владельца немного зерна; он может также собирать рис, оставшийся на полях после сбора урожая, или подбирать зерно, рассыпавшееся в лавках торговцев. Таковы еще четыре способа, которыми брахманы могут получать средства к существованию. Из них каждый последующий лучше, чем предыдущий.

Комментарий

Бывает, что брахману жертвуют землю и коров. В этом случае он может добывать средства к существованию так же, как вайшьи, то есть заниматься земледелием, заботиться о коровах и продавать излишки продуктов. Однако лучше, если брахман, не прося милостыню, будет собирать зерно, оставшееся на полях или в лавках торговцев.

Текст

джагханйо ноттама̄м̇ вр̣ттим
ана̄пади бхаджен нарах̣
р̣те ра̄джанйам а̄патсу
сарвеша̄м апи сарваш́ах̣

Пословный перевод

джагханйах̣ — занимающий низкое положение (человек); на — не; уттама̄м — высокое; вр̣ттим — занятие, являющееся источником дохода; ана̄пади — в отсутствие в обществе каких-либо потрясений; бхаджет — пусть примет; нарах̣ — человек; р̣те — кроме; ра̄джанйамкшатрия; а̄патсу — при чрезвычайных обстоятельствах; сарвеша̄м — всех, независимо от их общественного положения; апи — несомненно; сарваш́ах̣ — во всех отношениях (все занятия или виды деятельности).

Перевод

Как правило, человек не должен заниматься деятельностью, которая предписана представителям более высокого сословия. Но в чрезвычайных обстоятельствах любой, кроме кшатрия, имеет право обеспечивать себя с помощью занятий, которые предназначены для других.

Комментарий

Представителям более низких сословий, особенно вайшьям и шудрам, не следует исполнять обязанности брахманов. Например, одна из обязанностей брахмана — преподавать ведическое знание, и без крайней необходимости кшатрии, вайшьи и шудры не должны этим заниматься. Без крайней необходимости даже кшатрий не должен заниматься деятельностью брахмана, но, если ему приходится это делать, он никогда не должен принимать пожертвования. Иногда брахманы критикуют нас за то, что в Движении сознания Кришны мы воспитываем брахманов из людей с Запада, то есть из млеччхов и яванов. Однако данный стих «Шримад-Бхагаватам» подтверждает, что мы имеем на это полное право. В человеческом обществе сейчас царит хаос, все люди забросили духовную жизнь, о которой прежде всего должны заботиться брахманы. Во всем мире духовная культура забыта, а значит, сложились чрезвычайные обстоятельства, и потому сейчас необходимо воспитывать брахманов даже из тех, кого считают представителями низших слоев общества, чтобы они позаботились о духовном благополучии всех остальных. Духовное развитие человечества остановилось, и это, безусловно, чрезвычайная ситуация. Так что Движение сознания Кришны строит свою деятельность в полном соответствии с наставлениями Нарады Муни.

Текст

р̣та̄мр̣та̄бхйа̄м̇ джӣвета
мр̣тена прамр̣тена ва̄
сатйа̄нр̣та̄бхйа̄м апи ва̄
на ш́ва-вр̣ттйа̄ када̄чана
р̣там ун̃чхаш́илам̇ проктам
амр̣там̇ йад айа̄читам
мр̣там̇ ту нитйа-йа̄чн̃а̄ сйа̄т
прамр̣там̇ каршан̣ам̇ смр̣там
сатйа̄нр̣там̇ ча ва̄н̣иджйам̇
ш́ва-вр̣ттир нӣча-севанам
варджайет та̄м̇ сада̄ випро
ра̄джанйаш́ ча джугупсита̄м
сарва-ведамайо випрах̣
сарва-девамайо нр̣пах̣

Пословный перевод

р̣та-амр̣та̄бхйа̄м — благодаря занятиям, называемым ритой и амритой; джӣвета — (человек) может жить; мр̣тена — деятельностью, которая называется мритой; прамр̣тена ва̄ — или прамритой; сатйа̄нр̣та̄бхйа̄м апи — даже сатьянритой; ва̄ — или; на — не; ш́ва-вр̣ттйа̄ — занятием собак; када̄чана — когда бы то ни было; р̣тамрита; ун̃чхаш́илам — собирание зерен, оставшихся в поле или на рынке; проктам — сказано; амр̣там — занятие, называемое амритой; йат — которое; айа̄читам — получение средств к существованию без сбора подаяния; мр̣там — занятие, называемое мритой; ту — а; нитйа-йа̄чн̃а̄ — ежедневный сбор подаяния в виде зерна у земледельцев; сйа̄т — пусть будет; прамр̣там — занятие, называемое прамритой; каршан̣ам — землепашество; смр̣там — запомнено; сатйа̄нр̣там — занятие, которое называется сатьянритой; ча — и; ва̄н̣иджйам — торговля; ш́ва-вр̣ттих̣ — занятие собак; нӣча-севанам — служение представителям низших сословий (вайшьям и шудрам); варджайет — пусть отвергнет; та̄м — то (занятие собак); сада̄ — всегда; випрах̣брахман; ра̄джанйах̣ ча — и кшатрий; джугупсита̄м — крайне отвратительное; сарва- веда-майах̣ — знающий все ведические истины; випрах̣брахман; сарва-дева-майах̣ — воплощение всех полубогов; нр̣пах̣кшатрий, царь.

Перевод

В чрезвычайных обстоятельствах человек имеет право получать средства к существованию, занимаясь ритой, амритой, мритой, прамритой и сатьянритой, но он никогда не должен опускаться до положения пса. Унчхашилу, или собирание зерна, оставшегося на поле или на рынке, называют ритой. Если человек не просит подаяние, а живет лишь на то, что люди сами дадут ему, это называется амритой; если он просит зерно у земледельцев, его занятие называют мритой; если он сам обрабатывает землю, то он занимается прамритой, а если торгует, его занятие именуют сатьянритой. Служение же представителям низших сословий общества называется шва-вритти, профессией собак. Прежде всего, брахманам и кшатриям не следует идти в услужение к шудрам, ибо для дваждырожденного это крайне недостойное и позорное занятие. Брахманам надлежит хорошо знать все Веды, а кшатрии должны быть сведущи в поклонении полубогам.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (4.13) сказано: ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ гун̣а-карма-вибха̄гаш́ах̣. Верховный Господь разделил человеческое общество на четыре сословия в соответствии с тремя гунами материальной природы и связанной с ними деятельностью. Раньше такое деление на четыре сословия — брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр — неукоснительно соблюдалось, но со временем, из-за того что принципами варнашрамы стали пренебрегать, появилось много людей, относящихся к категории варна- санкары, и потому от системы варнашрамы сейчас, по сути, ничего не осталось. В нынешнюю эпоху, в век Кали, почти все люди — шудры (калау ш́ӯдра-самбхава̄х̣); сейчас очень трудно найти настоящего брахмана, кшатрия или вайшью. Хотя члены Движения сознания Кришны — брахманы и вайшнавы, это Движение пытается восстановить дайви-варнашраму, ибо без такого устройства общества о мире и процветании не может быть и речи.

Текст

ш́амо дамас тапах̣ ш́аучам̇
сантошах̣ кша̄нтир а̄рджавам
джн̃а̄нам̇ дайа̄чйута̄тматвам̇
сатйам̇ ча брахма-лакшан̣ам

Пословный перевод

ш́амах̣ — владение умом; дамах̣ — владение чувствами; тапах̣ — аскетизм; ш́аучам — чистота; сантошах̣ — довольство своим положением; кша̄нтих̣ — незлопамятность (укрощение гнева); а̄рджавам — простота; джн̃а̄нам — знание; дайа̄ — милосердие; ачйута- а̄тматвам — представление о себе как о вечном слуге Господа; сатйам — правдивость; ча — и; брахма-лакшан̣ам — признаки брахмана.

Перевод

Признаки брахмана — это владение своим умом, владение чувствами, аскетичность, чистота, удовлетворенность, незлопамятность, бесхитростность, знание, милосердие, правдивость и полная преданность Верховной Личности Бога.

Комментарий

В шастрах описаны признаки всех, из кого состоит общество варнашрамы: брахманов, кшатриев, вайшьев, шудр, а также брахмачари, грихастх, ванапрастх и санньяси. Высшая цель, к которой должен стремиться каждый человек, — это ачйута̄тматвам, постоянная сосредоточенность на Верховной Личности Бога — Кришне, или Вишну. Чтобы успешно развивать в себе сознание Кришны, необходимо стать брахманом, обладающим перечисленными в этом стихе достоинствами.

Текст

ш́аурйам̇ вӣрйам̇ дхр̣тис теджас
тйа̄гаш́ ча̄тмаджайах̣ кшама̄
брахман̣йата̄ праса̄даш́ ча
сатйам̇ ча кшатра-лакшан̣ам

Пословный перевод

ш́аурйам — доблесть в бою; вӣрйам — непобедимость; дхр̣тих̣ — стойкость (даже в самых трудных ситуациях кшатрий не теряет самообладания); теджах̣ — способность побеждать других; тйа̄гах̣ — благотворительность; ча — и; а̄тма-джайах̣ — отсутствие чрезмерной заботы о своих телесных нуждах; кшама̄ — умение прощать; брахман̣йата̄ — верность брахманским принципам; праса̄дах̣ — жизнерадостность независимо от обстоятельств; ча — и; сатйам ча — и правдивость; кшатра-лакшан̣ам — признаки кшатрия.

Перевод

Воинская доблесть, непобедимость, выдержка, сила, щедрость, воздержанность, умение прощать, преданность брахманам, неистощимая жизнерадостность и правдивость — таковы признаки кшатрия.

Текст

дева-гурв-ачйуте бхактис
три-варга-парипошан̣ам
а̄стикйам удйамо нитйам̇
наипун̣йам̇ ваиш́йа-лакшан̣ам

Пословный перевод

дева-гуру-ачйуте — полубогам, духовному учителю и Господу Вишну; бхактих̣ — преданное служение; три-варга — трех основных принципов благочестия (к которым относятся соблюдение религиозных предписаний, забота о своем материальном благосостоянии, удовлетворение потребностей чувств); парипошан̣ам — выполнение; а̄стикйам — вера в священные писания, в духовного учителя и во Всевышнего; удйамах̣ — старание; нитйам — постоянно, непрерывно; наипун̣йам — умелость; ваиш́йа-лакшан̣ам — признаки вайшьи.

Перевод

Преданность полубогам, духовному учителю и Верховному Господу, Вишну, стремление совершенствоваться в выполнении религиозных обязанностей, обеспечении материального благополучия и удовлетворении чувств [дхарме, артхе и каме], вера в слова духовного учителя и священных писаний, а также умение и неизменное желание зарабатывать деньги — таковы признаки вайшьи.

Текст

ш́ӯдрасйа саннатих̣ ш́аучам̇
сева̄ сва̄минй ама̄йайа̄
амантра-йаджн̃о хй астейам̇
сатйам̇ го-випра-ракшан̣ам

Пословный перевод

ш́ӯдрасйашудры (рабочего, представителя четвертого сословия); саннатих̣ — повиновение высшим сословиям (брахманам, кшатриям и вайшьям); ш́аучам — чистота; сева̄ — служение; сва̄мини — хозяину, тому, кто их содержит; ама̄йайа̄ — нелицемерно; амантра-йаджн̃ах̣ — совершение жертвоприношений без мантр (то есть просто склоняясь перед Господом); хи — несомненно; астейам — отказ от воровства; сатйам — правдивость; го — коров; випрабрахманов; ракшан̣ам — защита.

Перевод

Почитание представителей высших сословий [брахманов, кшатриев и вайшьев], безукоризненная чистоплотность, отсутствие лицемерия, преданность своему господину, совершение жертвоприношений без произнесения мантр, отсутствие склонности к воровству, правдивость и стремление всячески защищать коров и брахманов — таковы признаки шудры.

Комментарий

Все знают, что слуги и наемные работники склонны воровать. Однако хороший слуга никогда не ворует. В этом стихе говорится, что шудра должен быть очень чистоплотным, не воровать, не лгать и всегда служить своему господину. Шудра может вместе со своим господином присутствовать там, где проводят жертвоприношение или какой-нибудь другой ведический обряд, но ему не следует произносить мантры: это разрешается только представителям высших сословий. Пока человек не очистится и не достигнет уровня брахмана, кшатрия или вайшьи — то есть пока он не станет двиджей, дваждырожденным, — повторение мантр не принесет желаемого результата.

Текст

стрӣн̣а̄м̇ ча пати-дева̄на̄м̇
тач-чхуш́рӯша̄нукӯлата̄
тад-бандхушв анувр̣ттиш́ ча
нитйам̇ тад-врата-дха̄ран̣ам

Пословный перевод

стрӣн̣а̄м — женщин; ча — также; пати-дева̄на̄м — воспринимающих своего мужа как объект поклонения; тат-ш́уш́рӯша̄ — готовность служить ему; анукӯлата̄ — благожелательное отношение (к своему мужу); тат-бандхушу — к его друзьям и родственникам; анувр̣ттих̣ — такое же отношение (нужно обращаться с ними хорошо, чтобы муж был доволен); ча — и; нитйам — всегда; тат- врата-дха̄ран̣ам — исполнение обетов мужа, или подражание ему в поведении.

Перевод

Служить мужу, всегда желать ему добра, одинаково благожелательно относиться к его родственникам и друзьям, исполнять те же обеты, что и муж, — вот четыре правила, которым должны следовать добродетельные женщины.

Комментарий

Для мирной семейной жизни крайне важно, чтобы жена следовала обетам своего мужа. Если жена несогласна с какими-то его обетами, их семейная жизнь будет отравлена. Чанакья Пандит дал на этот счет очень ценное наставление: дампатйох̣ калахо на̄сти татра ш́рӣх̣ свайам а̄гата̄х̣. В доме, где нет распрей между мужем и женой, поселяется сама богиня процветания.

Женщину следует воспитывать так, чтобы она могла соблюдать правила, перечисленные в этом стихе. Главное для добродетельной женщины — всегда заботиться о благе своего мужа и любить его. В «Бхагавад-гите» (1.40) сказано: стр̣ӣшу душт̣а̄су ва̄ршн̣ейа джа̄йате варн̣а-сан̇карах̣ — если женщины утрачивают чистоту, у них будут рождаться дети, относящиеся к категории варна- санкара. В наши дни примером варна-санкары являются хиппи, которые не признают никаких правил. Другая проблема людей, относящихся к категории варна-санкары, заключается в том, что среди них очень трудно определить положение конкретного человека. Варнашрама — это научное деление общества на четыре варны и четыре ашрама, но в обществе, состоящем из варна-санкары, такого деления нет, и потому невозможно понять, кто есть кто: в таком обществе стираются грани между брахманами, кшатриями, вайшьями или шудрами. Чтобы люди жили в этом мире спокойно и счастливо, необходимо восстановить систему варнашрамы. Нужно определять, к какому роду деятельности склонен каждый человек, и давать ему соответствующее образование. Тогда духовное развитие людей станет естественным.

Текст

самма̄рджанопалепа̄бхйа̄м̇
гр̣ха-ман̣д̣ана-вартанаих̣
свайам̇ ча ман̣д̣ита̄ нитйам̇
паримр̣шт̣а-париччхада̄
ка̄маир учча̄вачаих̣ са̄дхвӣ
праш́райен̣а дамена ча
ва̄кйаих̣ сатйаих̣ прийаих̣ премн̣а̄
ка̄ле ка̄ле бхаджет патим

Пословный перевод

самма̄рджана — очищением; упалепа̄бхйа̄м — омыванием водой или иными очищающими жидкостями; гр̣ха — дома; ман̣д̣ана — украшением; вартанаих̣ — а также прочими (домашними) делами; свайам — сама; ча — также; ман̣д̣ита̄ — со вкусом одетая; нитйам — всегда; паримр̣шт̣а — чистая; париччхада̄ — та, одежда и домашняя утварь которой; ка̄маих̣ — в соответствии с желаниями (мужа); учча-авачаих̣ — и большими, и малыми; са̄дхвӣ — добродетельная женщина; праш́райен̣а — со скромностью; дамена — с владением чувствами; ча — также; ва̄кйаих̣ — речами; сатйаих̣ — правдивыми; прийаих̣ — приятными; премн̣а̄ — с любовью; ка̄ле ка̄ле — в подходящее время; бхаджет — пусть поклоняется; патим — мужу.

Перевод

Добродетельная женщина должна со вкусом одеваться и носить золотые украшения, чтобы доставлять удовольствие своему мужу. Всегда опрятная и привлекательная, она должна заботиться о чистоте и порядке в доме: подметать полы и мыть все водой и другими средствами. Она должна заботиться о домашней утвари, следить, чтобы в доме всегда стоял аромат благовоний и цветов, и с готовностью исполнять желания своего мужа. Скромная, правдивая, владеющая своими чувствами, она должна говорить с мужем ласково и с любовью служить ему, учитывая время и обстоятельства.

Текст

сантушт̣а̄лолупа̄ дакша̄
дхарма-джн̃а̄ прийа-сатйа-ва̄к
апраматта̄ ш́учих̣ снигдха̄
патим̇ тв апатитам̇ бхаджет

Пословный перевод

сантушт̣а̄ — удовлетворенная; алолупа̄ — не жадная; дакша̄ — искусная (в служении мужу); дхарма-джн̃а̄ — знающая законы религии; прийа — доставляющая удовольствие; сатйа — правдивая; ва̄к — та, чья речь; апраматта̄ — внимательная (в служении мужу); ш́учих̣ — чистая и внешне, и внутренне; снигдха̄ — любящая; патим — мужа; ту — но; апатитам — не падшего; бхаджет — пусть поклоняется.

Перевод

Добродетельная женщина должна быть нежадной и удовлетворенной при любых обстоятельствах. Она должна умело вести домашние дела и хорошо знать законы религии. Она всегда должна быть внимательной и чистоплотной, а речь ее — приятной и правдивой. Так добродетельная женщина должна с любовью служить своему мужу, если он не падший.

Комментарий

Ягьявалкья, знаток законов религии, объясняет: а̄ш́уддхех̣ сампратикшйо хи маха̄па̄така-дӯшитах̣. Человек, который не прошел обрядов очищения, называемых даша-видха- самскара, осквернен последствиями своих тяжких грехов. С другой стороны, в «Бхагавад-гите» Господь говорит: на ма̄м̇ душкр̣тино мӯд̣ха̄х̣ прападйанте нара̄дхама̄х̣ — «Грешники, которые не вручают себя Мне, — низшие из людей». Слово нара̄дхама означает «тот, кто не предался». А Шри Чайтанья Махапрабху сказал: йеи бхадже сеи бад̣а, абхактахӣна, чха̄ра. Любой, кто преданно служит Верховной Личности Бога, безгрешен. Но те, кто не желает предаваться Господу, — падшие, жалкие существа. Добродетельной женщине не следует общаться с падшим мужем. Падший муж — это муж, который пристрастился к четырем основным видам греховной деятельности: недозволенному сексу, азартным играм, употреблению мясной пищи и одурманивающих веществ. Иначе говоря, если человек не предан Верховной Личности Бога, его следует считать падшим. Добродетельная женщина не обязана подчиняться распоряжениям такого мужа. Женщины не должны становиться рабынями нарадхам, низших из людей. Хотя у каждого из супругов есть свои обязанности, добродетельная жена не должна служить падшему мужу. Если муж — падший, женщине рекомендуется прекратить общение с ним. Однако отказ от общения с мужем вовсе не означает, что она должна снова выйти замуж, ибо это будет развратом. Если у добродетельной женщины, к несчастью, муж оказался падшим, она должна жить отдельно от него. И точно так же мужчина имеет право отделиться от жены, если она не имеет добродетелей, описанных в шастрах. Таким образом, в идеале муж должен быть чистым вайшнавом, а жена — добродетельной женщиной, обладающей всеми необходимыми для этого качествами. Тогда оба супруга будут счастливы и смогут успешно углублять свое сознание Кришны.

Текст

йа̄ патим̇ хари-бха̄вена
бхаджет ш́рӣр ива тат-пара̄
харй-а̄тмана̄ харер локе
патйа̄ ш́рӣр ива модате

Пословный перевод

йа̄ — (любая женщина) которая; патим — мужу; хари-бха̄вена — с мыслями о том, что он равен Хари, Верховной Личности Бога; бхаджет — станет поклоняться или служить; ш́рӣх̣ ива — подобна богине процветания; тат-пара̄ — преданная ему; хари-а̄тмана̄ — с мыслями о Хари; харех̣ локе — в духовном мире, на планетах Вайкунтхи; патйа̄ — с мужем; ш́рӣх̣ ива — как богиня процветания; модате — наслаждается духовной, вечной жизнью.

Перевод

Женщина, которая служит своему мужу, во всем следуя примеру богини процветания, непременно возвратится домой, к Богу, и вместе с мужем, преданным слугой Господа, будет счастливо жить на планетах Вайкунтхи.

Комментарий

Богиня процветания — это идеальный пример верной, добродетельной жены. В «Брахма-самхите» (5.29) сказано: лакшмӣ-сахасра-ш́ата-самбхрама-севйама̄нам. На планетах Вайкунтхи Господу Вишну поклоняются сотни тысяч богинь процветания, а на Голоке Вриндаване Господу Кришне служат сотни тысяч гопи, и все они — тоже богини процветания. Женщина должна так же преданно служить своему мужу, как богиня процветания служит Господу. Мужчина должен быть безупречным слугой Господа, а женщина — такой же безупречной женой, как богиня процветания. Такие муж и жена всегда будут верны друг другу и, помогая друг другу, непременно вернутся домой, к Богу. Вот что говорит по этому поводу Шрила Мадхвачарья:

харир асмин стхита ити
стрӣн̣а̄м̇ бхартари бха̄вана̄
ш́ишйа̄н̣а̄м̇ ча гурау нитйам̇
ш́ӯдра̄н̣а̄м̇ бра̄хман̣а̄дишу
бхр̣тйа̄на̄м̇ сва̄мини татха̄
хари-бха̄ва удӣритах̣

Женщина должна относиться к своему мужу, как к Верховному Господу. Подобно этому, ученик должен относиться к своему духовному учителю, как к Верховной Личности Бога, шудра должен считать Верховной Личностью Бога брахмана, а слуга — своего господина. Таким образом все они будут преданными Господа. Иначе говоря, благодаря такому образу мыслей они обретут сознание Кришны.

Текст

вр̣ттих̣ сан̇кара-джа̄тӣна̄м̇
тат-тат-кула-кр̣та̄ бхавет
ачаура̄н̣а̄м апа̄па̄на̄м
антйаджа̄нтеваса̄йина̄м

Пословный перевод

вр̣ттих̣ — занятие; сан̇кара-джа̄тӣна̄м — тех, кто родился от смешанного брака и потому не относится ни к одной из четырех варн; тат-тат — с той; кула-кр̣та̄ — в соответствии с семейной традицией; бхавет — да будет; ачаура̄н̣а̄м — не занимающихся воровством; апа̄па̄на̄м — не греховных; антйаджа — представителей низших сословий; антеваса̄йина̄м — тех, которых называют антеваса̄йӣ, или чандалами.

Перевод

Среди представителей смешанных сословий, именуемых санкарой, тех, кто не ворует, называют антевасайи или чандала [собакоед], и у них тоже есть свои потомственные занятия.

Комментарий

Перечислив признаки и обязанности представителей четырех главных сословий — брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр, Нарада Муни теперь говорит об антьяджах, людях из смешанных сословий. Представители смешанных сословий делятся на две категории: пратиломаджа и ануломаджа. Если жена принадлежит к более высокой касте, чем муж, их брак называется пратило. А если мужчина женится на девушке из более из низкой касты, такой союз называется ануло. От этих браков берут начало династии цирюльников, прачек и т. д. Тех антьяджей, которые в какой- то степени сохраняют свою чистоту, то есть не воруют, не едят мясо, не употребляют наркотиков, не вступают в недозволенные половые отношения и не участвуют в азартных играх, называют антеваса̄йӣ. Представителям низших слоев общества разрешено вступать в брак со своими родственниками и пить вино, поскольку в их среде это не считается греховным.

Текст

пра̄йах̣ сва-бха̄ва-вихито
нр̣н̣а̄м̇ дхармо йуге йуге
веда-др̣гбхих̣ смр̣то ра̄джан
претйа чеха ча ш́арма-кр̣т

Пословный перевод

пра̄йах̣ — как правило; сва-бха̄ва-вихитах̣ — предписываемые человеку в зависимости от того, под влиянием каких гун материальной природы он находится; нр̣н̣а̄м — людей; дхармах̣ — обязанности; йуге йуге — в каждую эпоху; веда-др̣гбхих̣брахманами, хорошо знающими Веды; смр̣тах̣ — признаны; ра̄джан — о царь; претйа — после смерти; ча — и; иха — здесь (в нынешнем теле); ча — также; ш́арма-кр̣т — приносящие благо.

Перевод

Дорогой царь! Брахманы, хорошо знающие Веды, пришли к заключению, что, если представители того или иного сословия, — в какую бы эпоху [югу] они ни жили, — действуют в соответствии с влияющими на них гунами материальной природы, это принесет им благо как в нынешней жизни, так и в следующей.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (3.35) сказано: ш́рейа̄н сва- дхармо вигун̣ах̣ пара-дхарма̄т сванушт̣хита̄т — «Гораздо лучше исполнять собственные обязанности, даже если эти обязанности небезупречны, чем пытаться исполнять чужие обязанности». Антьяджи, представители низших сословий, иногда воруют, пьют спиртное или вступают в недозволенные половые отношения, однако для таких людей это не считается грехом. Тигр, убивая человека, не совершает греха, но, если человек убьет другого человека, это будет грехом и убийцу отправят на виселицу. То, что для животных в порядке вещей, среди людей считается преступлением. Поэтому людям, которые по своим качествам относятся к разным слоям общества, предписаны различные обязанности. Кроме того, как утверждают знатоки Вед, эти обязанности также зависят о эпохи, в которую человек живет.

Текст

вр̣ттйа̄ сва-бха̄ва-кр̣тайа̄
вартама̄нах̣ сва-карма-кр̣т
хитва̄ сва-бха̄ва-джам̇ карма
ш́анаир ниргун̣ата̄м ийа̄т

Пословный перевод

вр̣ттйа̄ — занятием; сва-бха̄ва-кр̣тайа̄ — выполняемым в соответствии с гунами материальной природы, под влиянием которых находится данный человек; вартама̄нах̣ — живущий; сва-карма- кр̣т — выполняющий свою работу; хитва̄ — оставив; сва-бха̄ва- джам — порожденную гунами, которыми он обусловлен; карма — деятельность; ш́анаих̣ — постепенно; ниргун̣ата̄м — трансцендентного положения; ийа̄т — может достичь.

Перевод

Если человек выполняет работу, которая соответствует его положению в гунах материальной природы, и постепенно прекращает эту деятельность, он достигает уровня нишкамы.

Комментарий

Если человек постепенно отказывается от обычаев и обязанностей своего сословия и пытается служить Верховной Личности Бога (что соответствует изначальному положению души), он со временем обретает способность прекратить материальную деятельность и достигает уровня нишкамы — свободы от материальных желаний.

Текст

упйама̄нам̇ мухух̣ кшетрам̇
свайам̇ нирвӣрйата̄м ийа̄т
на калпате пунах̣ сӯтйаи
уптам̇ бӣджам̇ ча наш́йати
эвам̇ ка̄ма̄ш́айам̇ читтам̇
ка̄ма̄на̄м атисевайа̄
вираджйета йатха̄ ра̄джанн
агниват ка̄ма-биндубхих̣

Пословный перевод

упйама̄нам — обрабатываемое; мухух̣ — снова и снова; кшетрам — поле; свайам — само по себе; нирвӣрйата̄м — неплодородность; ийа̄т — может обрести; на калпате — не годится; пунах̣ — опять; сӯтйаи — для выращивания урожая; уптам — посеянное; бӣджам — семя; ча — и; наш́йати — гибнет; эвам — так; ка̄ма-а̄ш́айам — полное вожделения; читтам — сердце; ка̄ма̄на̄м — объектов вожделения; ати-севайа̄ — чрезмерным использованием; вираджйета — может избавиться от привязанностей; йатха̄ — как; ра̄джан — о царь; агни-ват — как огонь; ка̄ма-биндубхих̣ — каплями топленого масла.

Перевод

О царь, если раз за разом возделывать один и тот же участок земли, он становится все менее плодородным и посеянные в него семена гибнут. Капельками ги огонь не потушишь, но если сразу вылить в него много ги, то он погаснет; точно так же, чрезмерно потворствуя своим материальным желаниям, можно полностью избавиться от них.

Комментарий

Если понемногу капать ги в огонь, он гореть не перестанет, но если сразу положить туда большой кусок ги, огонь может и погаснуть. В соответствии с этим принципом тем, кто в прошлых жизнях очень много грешил и теперь родился в низших слоях общества, разрешено заниматься греховной деятельностью в свое удовольствие, ибо так у них может возникнуть отвращение к подобной деятельности и они получат возможность очиститься.

Текст

йасйа йал лакшан̣ам̇ проктам̇
пум̇со варн̣а̄бхивйан̃джакам
йад анйатра̄пи др̣ш́йета
тат тенаива винирдиш́ет

Пословный перевод

йасйа — которого; йат — который; лакшан̣ам — признак; проктам — описанный (ранее); пум̇сах̣ — человека; варн̣а-абхивйан̃джакам — указывающий на его сословие (брахман, кшатрий, вайшья, шудра и т. д.); йат — если; анйатра — в другом месте; апи — также; др̣ш́йета — будет виден; тат — того; тена — тем (признаком); эва — несомненно; винирдиш́ет — следует обозначать.

Перевод

Общественное положение человека, проявляющего описанные мною признаки брахмана, кшатрия, вайшьи или шудры, следует определять именно по этим признакам, даже если он родился в другом сословии.

Комментарий

В этом стихе Нарада Муни со всей определенностью утверждает, что человека нельзя считать брахманом, кшатрием, вайшьей или шудрой лишь на основе его происхождения: хотя сейчас поступают именно так, это противоречит шастрам. В «Бхагавад-гите» (4.13) сказано: ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ гун̣а-карма- вибха̄гаш́ах̣. Принадлежность человека к одному из четырех сословий — брахманам, кшатриям, вайшьям или шудрам — должна определяться по его качествам и роду деятельности. Если человек, родившийся в семье брахмана, развил качества брахмана, значит, он брахман; если же он не обладает этими качествами, его следует считать брахма-бандху, «родственником брахмана». С другой стороны, тот, кто родился в семье шудры, но проявляет качества брахмана, — тоже не шудра: поскольку он обладает качествами брахмана, его следует считать брахманом. Движение сознания Кришны учит людей развивать в себе качества брахманов. В какой бы семье человек ни родился, если он приобрел качества брахмана, его следует считать брахманом, и в будущем ему можно дать санньясу. Тому же, кто не обладает качествами брахмана, санньясу принимать нельзя. В принадлежности человека к тому или иному сословию его происхождение не играет решающей роли. Это очень важно понять. Здесь Нарада Муни ясно говорит, что человека можно считать членом сословия, в котором он родился, лишь в том случае, если он обладает соответствующими качествами. Того, кто приобрел брахманские качества, следует считать брахманом независимо от его происхождения. И точно так же, если человек проявляет качества шудры или чандала, то, из какой бы семьи он ни происходил, его положение в обществе должно определяться именно этими качествами.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к одиннадцатой главе Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Идеальное общество: четыре сословия».