Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
Capítulo Dezesseis
Executando o Processo de Adoração Payo-vrata
Como se descreve neste capítulo, porque Aditi, a mãe dos semideuses, estava muito aflita, o seu esposo, Kaśyapa Muni, disse-lhe que praticasse votos de austeridade para o benefício de seus filhos.
Como não se conseguiam ver os semideuses no reino celestial, sua mãe, Aditi, devido ao fato de que sentia saudade deles, estava muito transtornada. Certo dia, passados muitos e muitos anos, o grande sábio Kaśyapa emergiu de um transe de meditação e retornou ao seu āśrama. Viu então que o āśrama perdera toda a beleza e que sua esposa estava muito triste. Em todas as partes do āśrama, ele via sinais de lamentação. O grande sábio, portanto, perguntou à sua esposa sobre o bem-estar do āśrama e lhe indagou por que ela parecia tão triste. Após deixar Kaśyapa Muni a par da situação do āśrama, Aditi lhe disse que estava lamentando a ausência de seus filhos. Foi então que ela lhe pediu que lhe explicasse de que maneira seus filhos poderiam retornar e ocupar de novo suas posições. Ela desejava toda boa fortuna a seus filhos. Sensibilizado com o pedido de Aditi, Kaśyapa Muni a instruiu acerca da filosofia da autorrealização, explicando-lhe a diferença entre matéria e espírito e como não se deixar afetar pelas perdas materiais. Porém, ao perceber que Aditi não estava satisfeita nem mesmo depois de ter ouvido essas instruções, ele aconselhou que ela adorasse Vāsudeva, Janārdana. Garantiu-lhe que somente o Senhor Vāsudeva poderia satisfazê-la e concretizar todos os seus desejos. Então, Aditi expressou seu desejo de adorar o Senhor Vāsudeva, e Prajāpati Kaśyapa lhe falou acerca de um processo de adoração conhecido como payo-vrata, que leva doze dias para ser executado. O senhor Brahmā o havia ensinado como satisfazer o Senhor Kṛṣṇa através desse processo, e ele aconselhou sua esposa a observar esse voto e seus princípios reguladores.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
एवं पुत्रेषु नष्टेषु देवमातादितिस्तदा ।
हृते त्रिविष्टपे दैत्यै: पर्यतप्यदनाथवत् ॥ १ ॥
एवं पुत्रेषु नष्टेषु देवमातादितिस्तदा ।
हृते त्रिविष्टपे दैत्यै: पर्यतप्यदनाथवत् ॥ १ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
evaṁ putreṣu naṣṭeṣu
deva-mātāditis tadā
hṛte tri-viṣṭape daityaiḥ
paryatapyad anāthavat
evaṁ putreṣu naṣṭeṣu
deva-mātāditis tadā
hṛte tri-viṣṭape daityaiḥ
paryatapyad anāthavat
Synonyms
śrī-śukaḥ uvaca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; evam — dessa maneira; putreṣu — quando seus filhos; naṣṭeṣu — desaparecendo de suas posições; deva-mātā — a mãe dos semideuses; aditiḥ — Aditi; tadā — naquele momento; hṛte — porque foi perdido; tri-viṣṭape — o reino do céu; daityaiḥ — pela influência dos demônios; paryatapyat — começou a lamentar-se; anātha-vat — como se não tivesse protetor.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Ó rei, quando os filhos de Aditi, os semideuses, desapareceram do céu e os demônios ocuparam seus lugares, Aditi começou a se lamentar, como se não tivesse nenhum protetor.
Devanagari
एकदा कश्यपस्तस्या आश्रमं भगवानगात् ।
निरुत्सवं निरानन्दं समाधेर्विरतश्चिरात् ॥ २ ॥
निरुत्सवं निरानन्दं समाधेर्विरतश्चिरात् ॥ २ ॥
Verse text
ekadā kaśyapas tasyā
āśramaṁ bhagavān agāt
nirutsavaṁ nirānandaṁ
samādher virataś cirāt
āśramaṁ bhagavān agāt
nirutsavaṁ nirānandaṁ
samādher virataś cirāt
Synonyms
Translation
Após muitos e muitos dias, o grande e poderoso sábio Kaśyapa Muni despertou de um transe de meditação e, retornando ao lar, viu que o āśrama de Aditi não estava nem jubilante, nem festivo.
Devanagari
स पत्नीं दीनवदनां कृतासनपरिग्रह: ।
सभाजितो यथान्यायमिदमाह कुरूद्वह ॥ ३ ॥
सभाजितो यथान्यायमिदमाह कुरूद्वह ॥ ३ ॥
Verse text
sa patnīṁ dīna-vadanāṁ
kṛtāsana-parigrahaḥ
sabhājito yathā-nyāyam
idam āha kurūdvaha
kṛtāsana-parigrahaḥ
sabhājito yathā-nyāyam
idam āha kurūdvaha
Synonyms
saḥ — Kaśyapa Muni; patnīm — à sua esposa; dīna-vadanām — tendo um rosto seco; kṛta-āsana parigrahaḥ — após aceitar um assento; sabhājitaḥ — sendo honrado por Aditi; yathā-nyāyam — de acordo com o tempo e o lugar; idam āha — falou da seguinte maneira; kuru-udvaha — ó Mahārāja Parīkṣit, melhor dos Kurus.
Translation
Ó melhor dos Kurus, após ser devidamente recebido e acolhido, Kaśyapa Muni sentou-se e dirigiu as seguintes palavras à sua esposa, Aditi, que estava muito melancólica.
Devanagari
अप्यभद्रं न विप्राणां भद्रे लोकेऽधुनागतम् ।
न धर्मस्य न लोकस्य मृत्योश्छन्दानुवर्तिन: ॥ ४ ॥
न धर्मस्य न लोकस्य मृत्योश्छन्दानुवर्तिन: ॥ ४ ॥
Verse text
apy abhadraṁ na viprāṇāṁ
bhadre loke ’dhunāgatam
na dharmasya na lokasya
mṛtyoś chandānuvartinaḥ
bhadre loke ’dhunāgatam
na dharmasya na lokasya
mṛtyoś chandānuvartinaḥ
Synonyms
api — se; abhadram — infortúnio; na — não; viprāṇām — dos brāhmaṇas; bhadre — ó gentilíssima Aditi; loke — neste mundo; adhunā — no presente momento; āgatam — adveio; na — não; dharmasya — dos princípios religiosos; na — não; lokasya — das pessoas em geral; mṛtyoḥ — morte; chanda-anuvartinaḥ — que obedecem aos caprichos da morte.
Translation
Ó pessoa gentilíssima, pergunto-me se acaso acaba de ocorrer algo inauspicioso no que diz respeito aos princípios religiosos, aos brāhmaṇas ou às pessoas em geral, que estão sujeitas aos caprichos da morte.
Purport
SIGNIFICADO—Existem deveres prescritos para todos os habitantes deste mundo material, especialmente para os brāhmaṇas, mas também para as pessoas em geral, que estão sujeitas aos caprichos da morte. Kaśyapa Muni se perguntava se os princípios reguladores, que se destinam ao bem-estar de todos, haviam sido desobedecidos. Nesse raciocínio, ele continua a fazer perguntas nos próximos seis versos.
Devanagari
अपि वाकुशलं किञ्चिद् गृहेषु गृहमेधिनि ।
धर्मस्यार्थस्य कामस्य यत्र योगो ह्ययोगिनाम् ॥ ५ ॥
धर्मस्यार्थस्य कामस्य यत्र योगो ह्ययोगिनाम् ॥ ५ ॥
Verse text
api vākuśalaṁ kiñcid
gṛheṣu gṛha-medhini
dharmasyārthasya kāmasya
yatra yogo hy ayoginām
gṛheṣu gṛha-medhini
dharmasyārthasya kāmasya
yatra yogo hy ayoginām
Synonyms
api — estou desejoso de saber; vā — ou; akuśalam — desventura; kiñcit — alguma; gṛheṣu — no lar; gṛha-medhini — ó minha esposa, que és apegada à vida familiar; dharmasya — dos princípios religiosos; arthasya — da condição econômica; kāmasya — da satisfação dos desejos; yatra — no lar; yogaḥ — o resultado da meditação; hi — na verdade; ayoginām — mesmo daqueles que não são transcendentalistas.
Translation
Ó minha esposa, que és muito apegada à vida familiar, se os princípios da religião, do desenvolvimento econômico e da satisfação dos sentidos são devidamente seguidos na vida em família, as atividades que se executam tornam-se tão boas como as de um transcendentalista. Gostaria de saber se houve alguma transgressão e desobediência a esses princípios.
Purport
SIGNIFICADO—Neste verso, Kaśyapa Muni trata a sua esposa Aditi por gṛha-medhini, o que significa “aquela que se satisfaz no gozo dos sentidos da vida familiar”. De um modo geral, aqueles que estão na vida familiar buscam o gozo dos sentidos, realizando atividades que lhes deem resultados materiais. Esses gṛhamedhīs têm apenas uma meta na vida – o gozo dos sentidos. Portanto, afirma-se que yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham: a vida em família se baseia no gozo dos sentidos, de modo que a felicidade obtida dela é muito pequena. Todavia, o processo védico é tão abrangente que, mesmo na vida familiar, podem-se ajustar as atividades de acordo com os princípios reguladores, apresentados sob a forma de dharma, artha, kāma e mokṣa. Deve-se ter como meta a liberação, mas, porque ninguém pode, da noite para o dia, abandonar o gozo dos sentidos, há preceitos nos śāstras que orientam como alguém deve agir para seguir os princípios de religião, desenvolvimento econômico e gozo dos sentidos. Como se explica no Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.9), dharmasya hy āpavargyasya nārtho ’rthāyopakalpate: “Todos os deveres ocupacionais destinam-se certamente à liberação última. Nunca devem ser executados em troca de ganho material.” Aqueles na vida em família não devem pensar que a religião se presta a melhorar o processo de gozo sensorial dos membros familiares. A vida familiar também se destina a conceder avanço em compreensão espiritual, através do qual alguém pode finalmente se libertar das garras materiais. Deve-se permanecer na vida familiar com o propósito de compreender a meta última da vida (tattva jijñāsā). Então, a vida familiar estará em nível de igualdade com a vida do yogī. Kaśyapa Muni, portanto, indagou de sua esposa se os princípios da religião, do desenvolvimento econômico e do gozo dos sentidos estavam sendo devidamente seguidos em termos dos preceitos dos śāstras. Logo que alguém se desvia dos preceitos dos śāstras, o propósito da vida familiar imediatamente se torna confuso e se perde.
Devanagari
अपि वातिथयोऽभ्येत्य कुटुम्बासक्तया त्वया ।
गृहादपूजिता याता: प्रत्युत्थानेन वा क्वचित् ॥ ६ ॥
गृहादपूजिता याता: प्रत्युत्थानेन वा क्वचित् ॥ ६ ॥
Verse text
api vātithayo ’bhyetya
kuṭumbāsaktayā tvayā
gṛhād apūjitā yātāḥ
pratyutthānena vā kvacit
kuṭumbāsaktayā tvayā
gṛhād apūjitā yātāḥ
pratyutthānena vā kvacit
Synonyms
api — se; vā — ou; atithayaḥ — visitantes que vêm sem convite; abhyetya — vindo ao lar; kuṭumba-āsaktayā — que estavas muito apegada aos membros familiares; tvayā — por ti; gṛhāt — da casa; apūjitāḥ — não sendo bem recebidos; yātāḥ — foram embora; pratyutthānena — levantando-te; vā — ou; kvacit — às vezes.
Translation
Será que, devido ao fato de estares muito apegada aos membros de tua família, deixaste de receber devidamente os convidados inesperados, que, portanto, não se sentindo bem recebidos, partiram?
Purport
SIGNIFICADO—É dever do chefe de família receber visitantes mesmo que o visitante seja seu inimigo. Quando o visitante vai ao lar de alguém, ele deve recebê-lo devidamente, levantando-se e oferecendo-lhe um assento. Prescreve-se que gṛhe śatrum api prāptaṁ viśvastam akutobhayam: mesmo quando o inimigo vai ao lar de alguém, deve-se recebê-lo de tal maneira que o visitante se esqueça de que seu anfitrião é um inimigo. De acordo com a sua posição, a pessoa deve receber devidamente todo aquele que acaso venha ao seu lar. Deve-se oferecer pelo menos um assento e um copo d’água para que o visitante não fique insatisfeito. Kaśyapa Muni perguntou a Aditi se tais visitantes, ou atithis, foram desrespeitados. A palavra atithi se refere àquele que vem sem convite.
Devanagari
गृहेषु येष्वतिथयो नार्चिता: सलिलैरपि ।
यदि निर्यान्ति ते नूनं फेरुराजगृहोपमा: ॥ ७ ॥
यदि निर्यान्ति ते नूनं फेरुराजगृहोपमा: ॥ ७ ॥
Verse text
gṛheṣu yeṣv atithayo
nārcitāḥ salilair api
yadi niryānti te nūnaṁ
pherurāja-gṛhopamāḥ
nārcitāḥ salilair api
yadi niryānti te nūnaṁ
pherurāja-gṛhopamāḥ
Synonyms
gṛheṣu — no lar; yeṣu — o qual; atithayaḥ — visitantes não convidados; na — não; arcitāḥ — bem-vindos; salilaiḥ api — oferecendo-lhes ao menos um copo d’água; yadi — se; niryānti — eles vão embora; te — essa vida familiar; nūnam — na verdade; pheru-rāja — de chacais; gṛha — as casas; upamāḥ — como.
Translation
Os lares dos quais os visitantes vão embora porque, ao serem recebidos, não receberam ofertas nem mesmo de um pouco de água são como aqueles covis no campo que servem de lares a chacais.
Purport
SIGNIFICADO—Em um campo, pode haver buracos feitos por serpentes e ratos, mas, quando os buracos são muito grandes, supõe-se que chacais vivam ali. Decerto que ninguém se refugia nesses lares. Assim, os lares dos seres humanos onde os atithis, visitantes inesperados, não são devidamente recebidos são como as residências de chacais.
Devanagari
अप्यग्नयस्तु वेलायां न हुता हविषा सति ।
त्वयोद्विग्नधिया भद्रे प्रोषिते मयि कर्हिचित् ॥ ८ ॥
त्वयोद्विग्नधिया भद्रे प्रोषिते मयि कर्हिचित् ॥ ८ ॥
Verse text
apy agnayas tu velāyāṁ
na hutā haviṣā sati
tvayodvigna-dhiyā bhadre
proṣite mayi karhicit
na hutā haviṣā sati
tvayodvigna-dhiyā bhadre
proṣite mayi karhicit
Synonyms
api — se; agnayaḥ — fogo; tu — na verdade; velāyām — no sacrifício de fogo; na — não; hutāḥ — oferecido; haviṣā — com ghī; sati — ó mulher casta; tvayā — por ti; udvigna-dhiyā — devido a um pouco de ansiedade; bhadre — ó mulher auspiciosa; proṣite — estava fora de casa; mayi — quando eu; karhicit — às vezes.
Translation
Ó mulher casta e auspiciosa, quando deixei o lar e parti rumo a outros lugares, acaso ficaste tão ansiosa que não fizeste oblações de ghī no fogo?
Devanagari
यत्पूजया कामदुघान्याति लोकान्गृहान्वित: ।
ब्राह्मणोऽग्निश्च वै विष्णो: सर्वदेवात्मनो मुखम् ॥ ९ ॥
ब्राह्मणोऽग्निश्च वै विष्णो: सर्वदेवात्मनो मुखम् ॥ ९ ॥
Verse text
yat-pūjayā kāma-dughān
yāti lokān gṛhānvitaḥ
brāhmaṇo ’gniś ca vai viṣṇoḥ
sarva-devātmano mukham
yāti lokān gṛhānvitaḥ
brāhmaṇo ’gniś ca vai viṣṇoḥ
sarva-devātmano mukham
Synonyms
yat-pūjayā — adorando o fogo e os brāhmaṇas; kāma-dughān — que satisfazem os desejos das pessoas; yāti — alguém vai; lokān — ao destino do sistema planetário superior; gṛha-anvitaḥ — uma pessoa apegada à vida em família; brāhmaṇaḥ — os brāhmaṇas; agniḥ ca — e o fogo; vai — na verdade; viṣṇoḥ — do Senhor Viṣṇu; sarva-deva-ātmanaḥ — a alma de todos os semideuses; mukham — a boca.
Translation
Adorando o fogo e os brāhmaṇas, um chefe de família pode alcançar a sua almejada meta de residir nos planetas superiores, pois o fogo do sacrifício e os brāhmaṇas devem ser considerados a boca do Senhor Viṣṇu, que é a Superalma de todos os semideuses.
Purport
SIGNIFICADO—De acordo com o sistema védico, um sacrifício de fogo é realizado para apresentar oblações de ghī, cereais, frutas, flores e assim por diante, para que o Senhor Viṣṇu possa comer e ficar satisfeito. Na Bhagavad-gītā (9.26), o Senhor diz:
patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ
“Se alguém Me oferecer, com amor e devoção, folhas, frutas, flores ou água, Eu as aceitarei.” Portanto, todos esses artigos podem ser oferecidos no fogo de sacrifício, e o Senhor Viṣṇu ficará satisfeito. Igualmente, brāhmaṇa-bhojana, alimentar os brāhmaṇas, também é algo recomendado, pois, quando os brāhmaṇas comem suntuosos restos de alimentos após os yajñas, essa é outra maneira de o próprio Senhor Viṣṇu alimentar-Se. Logo, os princípios védicos recomendam que, em todos os festivais e cerimônias, façam-se oblações no fogo e se deem suntuosos alimentos para os brāhmaṇas comerem. Através dessas atividades, o chefe de família pode elevar-se aos planetas celestiais ou a lugares parecidos, existentes no sistema planetário superior.
Devanagari
अपि सर्वे कुशलिनस्तव पुत्रा मनस्विनि ।
लक्षयेऽस्वस्थमात्मानं भवत्या लक्षणैरहम् ॥ १० ॥
लक्षयेऽस्वस्थमात्मानं भवत्या लक्षणैरहम् ॥ १० ॥
Verse text
api sarve kuśalinas
tava putrā manasvini
lakṣaye ’svastham ātmānaṁ
bhavatyā lakṣaṇair aham
tava putrā manasvini
lakṣaye ’svastham ātmānaṁ
bhavatyā lakṣaṇair aham
Synonyms
Translation
Ó mulher magnânima, todos os teus filhos estão bem? Vendo o teu rosto sem vida, posso perceber que a tua mente não está tranquila. Dize-me a razão disso.
Devanagari
श्रीअदितिरुवाच
भद्रं द्विजगवां ब्रह्मन्धर्मस्यास्य जनस्य च ।
त्रिवर्गस्य परं क्षेत्रं गृहमेधिन्गृहा इमे ॥ ११ ॥
भद्रं द्विजगवां ब्रह्मन्धर्मस्यास्य जनस्य च ।
त्रिवर्गस्य परं क्षेत्रं गृहमेधिन्गृहा इमे ॥ ११ ॥
Verse text
śrī-aditir uvāca
bhadraṁ dvija-gavāṁ brahman
dharmasyāsya janasya ca
tri-vargasya paraṁ kṣetraṁ
gṛhamedhin gṛhā ime
bhadraṁ dvija-gavāṁ brahman
dharmasyāsya janasya ca
tri-vargasya paraṁ kṣetraṁ
gṛhamedhin gṛhā ime
Synonyms
śrī-aditiḥ uvāca — Śrīmatī Aditi disse; bhadram — toda a boa fortuna; dvija-gavām — dos brāhmaṇas e das vacas; brahman — ó brāhmaṇa; dharmasya asya — dos princípios religiosos mencionados nos śāstras; janasya — das pessoas em geral; ca — e; tri-vargasya — dos três processos de elevação (dharma, artha e kāma); param — o supremo; kṣetram — campo; gṛhamedhin — ó meu esposo, que és apegado à vida familiar; gṛhāḥ — teu lar; ime — tudo isso.
Translation
Aditi disse: Ó meu respeitado esposo brāhmaṇa, tudo está bem com os brāhmaṇas, as vacas, a religião e o bem-estar das outras pessoas. Ó mestre do lar, os três princípios dharma, artha e kāma prosperam na vida familiar, que, consequentemente, está cheia de boa fortuna.
Purport
SIGNIFICADO—Na vida doméstica, a pessoa pode desenvolver os três princípios – religião, desenvolvimento econômico e gozo dos sentidos – de acordo com as regras dadas nos śāstras, mas, para alcançar a liberação, ela deve abandonar a vida familiar e se situar na transcendental ordem renunciada. Kaśyapa Muni não estava na ordem de vida renunciada. Portanto, aqui ele é chamado ora de brahman, ora de gṛhamedhin. Aditi, sua esposa, assegurou-lhe que, quanto à vida familiar, tudo estava indo muito bem, e que os brāhmaṇas e as vacas estavam sendo honrados e protegidos. Em outras palavras, não havia distúrbios; a vida familiar estava progredindo devidamente.
Devanagari
अग्नयोऽतिथयो भृत्या भिक्षवो ये च लिप्सव: ।
सर्वं भगवतो ब्रह्मन्ननुध्यानान्न रिष्यति ॥ १२ ॥
सर्वं भगवतो ब्रह्मन्ननुध्यानान्न रिष्यति ॥ १२ ॥
Verse text
agnayo ’tithayo bhṛtyā
bhikṣavo ye ca lipsavaḥ
sarvaṁ bhagavato brahmann
anudhyānān na riṣyati
bhikṣavo ye ca lipsavaḥ
sarvaṁ bhagavato brahmann
anudhyānān na riṣyati
Synonyms
agnayaḥ — adorando o fogo; atithayaḥ — recebendo os visitantes; bhṛtyāḥ — satisfazendo os servos; bhikṣavaḥ — agradando os pedintes; ye — todos eles que; ca — e; lipsavaḥ — como eles desejam (são cuidados); sarvam — todos eles; bhagavataḥ — em ti, meu senhor; brahman — ó brāhmaṇa; anudhyānāt — devido ao fato de sempre pensar; na riṣyati — nada em falta (tudo feito adequadamente).
Translation
Ó amado esposo, o fogo, os visitantes, os servos e os pedintes estão todos sendo bem cuidados por mim. Porque sempre penso em ti, não há possibilidade de que algum dos princípios religiosos seja negligenciado.
Devanagari
को नु मे भगवन्कामो न सम्पद्येत मानस: ।
यस्या भवान्प्रजाध्यक्ष एवं धर्मान्प्रभाषते ॥ १३ ॥
यस्या भवान्प्रजाध्यक्ष एवं धर्मान्प्रभाषते ॥ १३ ॥
Verse text
ko nu me bhagavan kāmo
na sampadyeta mānasaḥ
yasyā bhavān prajādhyakṣa
evaṁ dharmān prabhāṣate
na sampadyeta mānasaḥ
yasyā bhavān prajādhyakṣa
evaṁ dharmān prabhāṣate
Synonyms
Translation
Ó meu senhor, como és um Prajāpati e meu instrutor pessoal nos princípios da religião, que possibilidade existe de que algum dos meus desejos não seja satisfeito?
Devanagari
तवैव मारीच मन:शरीरजा:
प्रजा इमा: सत्त्वरजस्तमोजुष: ।
समो भवांस्तास्वसुरादिषु प्रभो
तथापि भक्तं भजते महेश्वर: ॥ १४ ॥
प्रजा इमा: सत्त्वरजस्तमोजुष: ।
समो भवांस्तास्वसुरादिषु प्रभो
तथापि भक्तं भजते महेश्वर: ॥ १४ ॥
Verse text
tavaiva mārīca manaḥ-śarīrajāḥ
prajā imāḥ sattva-rajas-tamo-juṣaḥ
samo bhavāṁs tāsv asurādiṣu prabho
tathāpi bhaktaṁ bhajate maheśvaraḥ
prajā imāḥ sattva-rajas-tamo-juṣaḥ
samo bhavāṁs tāsv asurādiṣu prabho
tathāpi bhaktaṁ bhajate maheśvaraḥ
Synonyms
tava — teus; eva — na verdade; mārīca — ó filho de Marīci; manaḥ-śarīra-jāḥ — nascidos ou do teu corpo ou da tua mente (todos os demônios e semideuses); prajāḥ — nascidos de ti; imāḥ — todos eles; sattva-rajaḥ-tamaḥ-juṣaḥ — contaminados com sattva-guṇa, rajo-guṇa ou tamo-guṇa; samaḥ — igual; bhavān — tu; tāsu — com todos eles; asura-ādiṣu — começando com os asuras; prabho — ó meu senhor; tathā api — mesmo assim; bhaktam — em relação aos devotos; bhajate — encarrega-Se de; mahā-īśvaraḥ — a Suprema Personalidade de Deus, o controlador supremo.
Translation
Ó filho de Marīci, como és uma grande personalidade, és igual com todos os demônios e semideuses, que nascem ou do teu corpo ou da tua mente e que possuem alguma das três qualidades – sattva-guṇa, rajo-guṇa ou tamo-guṇa. Porém, embora a Suprema Personalidade de Deus, o controlador supremo, seja igual com todas as entidades vivas, Ele favorece especialmente os devotos.
Purport
SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (9.29), o Senhor diz:
samo ’haṁ sarva-bhūteṣu
na me dveṣyo ’sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham
na me dveṣyo ’sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham
Embora seja igual com todos, a Suprema Personalidade de Deus tem especial predileção por aqueles que se ocupam em Seu serviço devocional. O Senhor diz que kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati: “Meu querido filho de Kuntī, declara que Meu devoto jamais perece.” Em outra passagem, Kṛṣṇa também diz:
ye yathā māṁ prapadyante
tāṁs tathaiva bhajāmy aham
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
tāṁs tathaiva bhajāmy aham
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
(Bhagavad-gītā 4.11)
Na verdade, todos estão tentando satisfazer a Suprema Personalidade de Deus de várias maneiras, mas, de acordo com os métodos com que as pessoas O procuram, o Senhor Supremo concede-lhes diferentes bênçãos. Por conseguinte, Aditi se dirigiu ao seu esposo dizendo-lhe que, uma vez que mesmo o controlador supremo favorece Seus devotos e uma vez que Indra, o devotado filho de Kaśyapa, estava em apuros, Kaśyapa deveria outorgar o seu favor a Indra.
Devanagari
तस्मादीश भजन्त्या मे श्रेयश्चिन्तय सुव्रत ।
हृतश्रियो हृतस्थानान्सपत्नै: पाहि न: प्रभो ॥ १५ ॥
हृतश्रियो हृतस्थानान्सपत्नै: पाहि न: प्रभो ॥ १५ ॥
Verse text
tasmād īśa bhajantyā me
śreyaś cintaya suvrata
hṛta-śriyo hṛta-sthānān
sapatnaiḥ pāhi naḥ prabho
śreyaś cintaya suvrata
hṛta-śriyo hṛta-sthānān
sapatnaiḥ pāhi naḥ prabho
Synonyms
tasmāt — portanto; īśa — ó poderoso controlador; bhajantyāḥ — de tua serva; me — a mim; śreyaḥ — ventura; cintaya — simplesmente considera; su-vrata — ó pessoa gentilíssima; hṛta-śriyaḥ — desprovidos de toda a opulência; hṛta-sthānān — desprovidos de residência; sapatnaiḥ — pelos competidores; pāhi — por favor, protege; naḥ — a nós; prabho — ó meu senhor.
Translation
Portanto, gentilíssimo senhor, sê bondoso e favorece tua criada. Acabamos perdendo nossa opulência e residência, que foram arrebatadas por nossos competidores, os demônios. Por favor, protege-nos.
Purport
SIGNIFICADO—Aditi, a mãe dos semideuses, pediu que Kaśyapa Muni os protegesse. Quando falamos dos semideuses, isso também inclui a mãe deles.
Devanagari
परैर्विवासिता साहं मग्ना व्यसनसागरे ।
ऐश्वर्यं श्रीर्यश: स्थानं हृतानि प्रबलैर्मम ॥ १६ ॥
ऐश्वर्यं श्रीर्यश: स्थानं हृतानि प्रबलैर्मम ॥ १६ ॥
Verse text
parair vivāsitā sāhaṁ
magnā vyasana-sāgare
aiśvaryaṁ śrīr yaśaḥ sthānaṁ
hṛtāni prabalair mama
magnā vyasana-sāgare
aiśvaryaṁ śrīr yaśaḥ sthānaṁ
hṛtāni prabalair mama
Synonyms
paraiḥ — por nosso inimigo; vivāsitā — tirados de nossas residências; sā — a mesma; aham — eu; magnā — afundada; vyasana-sāgare — em um oceano de problemas; aiśvaryam — opulência; śrīḥ — beleza; yaśaḥ — reputação; sthānam — lugar; hṛtāni — todos arrebatados; prabalaiḥ — muito poderosos; mama — meus.
Translation
Os demônios, nossos inimigos assombrosamente poderosos, arrebataram nossa beleza, nossa opulência, nossa fama e até mesmo nossa residência. Na verdade, agora estamos exilados, afundando em um oceano de problemas.
Devanagari
यथा तानि पुन: साधो प्रपद्येरन् ममात्मजा: ।
तथा विधेहि कल्याणं धिया कल्याणकृत्तम ॥ १७ ॥
तथा विधेहि कल्याणं धिया कल्याणकृत्तम ॥ १७ ॥
Verse text
yathā tāni punaḥ sādho
prapadyeran mamātmajāḥ
tathā vidhehi kalyāṇaṁ
dhiyā kalyāṇa-kṛttama
prapadyeran mamātmajāḥ
tathā vidhehi kalyāṇaṁ
dhiyā kalyāṇa-kṛttama
Synonyms
yathā — como; tāni — tudo o que perdemos; punaḥ — novamente; sādho — ó grandiosa pessoa santa; prapadyeran — possa reaver; mama — minha; ātmajāḥ — progênie (filhos); tathā — assim; vidhehi — por favor, faze; kalyāṇam — ventura; dhiyā — pela ponderação; kalyāṇa-kṛt-tama — ó pessoa mais indicada para agir em prol do nosso bem-estar.
Translation
Ó melhor dos sábios, melhor de todos aqueles que concedem bênçãos auspiciosas, por favor, vê nossa situação e outorga aos meus filhos as bênçãos pelas quais eles possam reaver o que perderam.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
एवमभ्यर्थितोऽदित्या कस्तामाह स्मयन्निव ।
अहो मायाबलं विष्णो: स्नेहबद्धमिदं जगत् ॥ १८ ॥
एवमभ्यर्थितोऽदित्या कस्तामाह स्मयन्निव ।
अहो मायाबलं विष्णो: स्नेहबद्धमिदं जगत् ॥ १८ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
evam abhyarthito ’dityā
kas tām āha smayann iva
aho māyā-balaṁ viṣṇoḥ
sneha-baddham idaṁ jagat
evam abhyarthito ’dityā
kas tām āha smayann iva
aho māyā-balaṁ viṣṇoḥ
sneha-baddham idaṁ jagat
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; evam — dessa maneira; abhyarthitaḥ — sendo solicitado; adityā — por Aditi; kaḥ — Kaśyapa Muni; tām — a ela; āha — disse; smayan — sorrindo; iva — assim como; aho — ai de mim; māyā-balam — a influência da energia ilusória; viṣṇoḥ — do Senhor Viṣṇu; sneha-baddham — influenciado por essa afeição; idam — este; jagat — mundo inteiro.
Translation
Śukadeva Gosvāmī continuou: Ao receber essa solicitação feita por Aditi, Kaśyapa Muni sorriu discretamente. “Ai de mim”, disse ele, “quão poderosa é a energia ilusória do Senhor Viṣṇu, através da qual o mundo inteiro está atado à afeição pelos filhos!”
Purport
SIGNIFICADO—Decerto Kaśyapa Muni se compadecia da aflição de sua esposa, mas estava surpreso ao ver como o mundo inteiro está sob a influência da afeição.
Devanagari
क्व देहो भौतिकोऽनात्मा क्व चात्मा प्रकृते: पर: ।
कस्य के पतिपुत्राद्या मोह एव हि कारणम् ॥ १९ ॥
कस्य के पतिपुत्राद्या मोह एव हि कारणम् ॥ १९ ॥
Verse text
kva deho bhautiko ’nātmā
kva cātmā prakṛteḥ paraḥ
kasya ke pati-putrādyā
moha eva hi kāraṇam
kva cātmā prakṛteḥ paraḥ
kasya ke pati-putrādyā
moha eva hi kāraṇam
Synonyms
kva — onde está; dehaḥ — este corpo material; bhautikaḥ — feito de cinco elementos; anātmā — não a alma espiritual; kva — onde está; ca — também; ātmā — a alma espiritual; prakṛteḥ — ao mundo material; paraḥ — transcendental; kasya — de quem; ke — que é; pati — esposo; putra-ādyāḥ — ou filho e assim por diante; mohaḥ — ilusão; eva — na verdade; hi — decerto; kāraṇam — a causa.
Translation
Kaśyapa Muni prosseguiu: O que é este corpo material, feito de cinco elementos? Ele é diferente da alma espiritual. Na verdade, a alma espiritual é completamente diferente dos elementos materiais que entram na composição do corpo. Porém, devido ao apego corpóreo, alguém é tido como esposo ou filho. Essas relações ilusórias são decorrentes de uma compreensão equivocada.
Purport
SIGNIFICADO—Por certo que a alma espiritual (ātmā ou jīva) é diferente do corpo, o qual é uma combinação de cinco elementos materiais. Esse fato simples é compreendido apenas por alguém espiritualmente educado. Kaśyapa Muni se encontrou com sua esposa, Aditi, nos planetas celestiais, mas o mesmo equívoco se estende por todo o universo e está também presente aqui na Terra. Existem diferentes graus de entidades vivas, mas, em maior ou menor intensidade, todas estão sob o influxo do conceito de vida corpórea. Em outras palavras, todas as entidades vivas deste mundo material são mais ou menos desprovidas de educação espiritual. A civilização védica, entretanto, baseia-se em educação espiritual, e a educação espiritual é a base especial em que a Bhagavad-gītā foi falada a Arjuna. No começo da Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa ensina Arjuna a entender que a alma espiritual é diferente do corpo.
dehino ’smin yathā dehe
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati
“Assim como a alma encarnada passa seguidamente, neste corpo, da infância à juventude e à velhice, da mesma maneira, a alma passa para um outro corpo após a morte. A alma autorrealizada não se confunde com tal mudança.” (Bhagavad-gītā 2.13) Infelizmente, esta educação espiritual está inteiramente ausente na civilização humana moderna. Ninguém entende seu verdadeiro interesse pessoal, que está relacionado com a alma espiritual, e não com o corpo material. Educação significa educação espiritual. Trabalhar arduamente, tendo como base o conceito de vida corpórea, sem nenhuma educação espiritual, é viver como um animal. Nāyaṁ deho deha-bhājāṁ nṛ-loke kaṣṭān kāmān arhate vid-bhujāṁ ye. (Śrīmad-Bhāgavatam 5.5.1) As pessoas estão trabalhando com afinco simplesmente em busca de confortos físicos, sem nenhuma educação no que diz respeito à alma espiritual. Assim, elas vivem em uma civilização muito arriscada, pois o fato é que a alma espiritual terá de transmigrar de um corpo a outro (tathā dehāntara-prāptiḥ). Sem educação espiritual, as pessoas ficam na escura ignorância, sem saber o que as aguarda após a aniquilação do corpo atual. Elas estão trabalhando às cegas, e líderes cegos orientam-nas. Andhā yathāndhair upanīyamānās te ’pīśa-tantryām uru-dāmni baddhāḥ. (Śrīmad-Bhāgavatam 7.5.31) Quem é tolo não sabe que está totalmente atado pela vida material e que, após a morte, a natureza material lhe reservará um determinado corpo, que ele terá de aceitar. Ele desconhece que, embora neste corpo presente talvez ele seja um homem muito importante, poderá, em seguida, obter um corpo de animal ou árvore, devido a suas atividades ignorantes, realizadas nos modos da natureza material. Portanto, o movimento da consciência de Kṛṣṇa está tentando dar a todas as entidades vivas a verdadeira luz da existência espiritual. Este movimento não é muito difícil de ser entendido, e as pessoas devem tirar proveito dele, pois isso as salvará dos riscos decorrentes de uma vida irresponsável.
Devanagari
उपतिष्ठस्व पुरुषं भगवन्तं जनार्दनम् ।
सर्वभूतगुहावासं वासुदेवं जगद्गुरुम् ॥ २० ॥
सर्वभूतगुहावासं वासुदेवं जगद्गुरुम् ॥ २० ॥
Verse text
upatiṣṭhasva puruṣaṁ
bhagavantaṁ janārdanam
sarva-bhūta-guhā-vāsaṁ
vāsudevaṁ jagad-gurum
bhagavantaṁ janārdanam
sarva-bhūta-guhā-vāsaṁ
vāsudevaṁ jagad-gurum
Synonyms
upatiṣṭhasva — simplesmente tenta adorar; puruṣam — a Pessoa Suprema; bhagavantam — a Personalidade de Deus; janārdanam — que pode matar todos os inimigos; sarva-bhūta-guhā-vāsam — vivendo no âmago dos corações de todos; vāsudevam — Vāsudeva, Kṛṣṇa, que é onipenetrante e é o filho de Vasudeva; jagat-gurum — o mestre e preceptor espiritual do mundo inteiro.
Translation
Minha querida Aditi, ocupa-te em serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus, que é o mestre de tudo, que pode subjugar os inimigos de todos, e que Se senta no coração de todos. Somente esta Pessoa Suprema – Kṛṣṇa, ou Vāsudeva – pode conceder todas as bênçãos auspiciosas a todos, pois Ele é o mestre espiritual do universo.
Purport
SIGNIFICADO—Com essas palavras, Kaśyapa Muni tentou apaziguar sua esposa. Aditi fez seu apelo a seu esposo material. Evidentemente, isso é bom, mas, na verdade, um parente material nada pode fazer em benefício de alguma pessoa. Se algo de bom pode ser feito, é feito pela Suprema Personalidade de Deus, Vāsudeva. Portanto, Kaśyapa Muni aconselhou que sua esposa, Aditi, começasse a adorar o Senhor Vāsudeva, que está situado no coração de todos. Ele é amigo de todos e é conhecido como Janārdana porque pode matar todos os inimigos. Existem três modos da natureza material – bondade, paixão e ignorância – e, acima da natureza material, transcendental a esta natureza, há outra existência, chamada śuddha-sattva. No mundo material, o modo da bondade é considerado o melhor, mas, devido à contaminação material, até mesmo o modo da bondade, às vezes, é dominado pelos modos da paixão e da ignorância. Mas quando alguém transcende a influência competitiva desses modos e se ocupa em serviço devocional, eleva-se acima dos três modos da natureza material. Nessa posição transcendental, ele se situa em consciência pura. Sattvaṁ viśuddhaṁ vasudeva-śabditam. (Śrīmad-Bhāgavatam 4.3.23) Acima da natureza material, figura a posição chamada vasudeva, ou estar livre da contaminação material. Somente nessa posição pode alguém perceber a Suprema Personalidade de Deus, Vāsudeva. Logo, a condição vasudeva satisfaz as necessidades espirituais. Vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ. Quando alguém compreende Vāsudeva, a Suprema Personalidade de Deus, ele se torna a pessoa mais sublime.
Paramātmā (Vāsudeva) está situado no coração de todos, como se confirma na Bhagavad-gītā. O Senhor diz:
teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
“Àqueles que estão constantemente devotados a Me servir com amor, Eu dou a compreensão pela qual eles podem vir a Mim.” (Bhagavad-gītā 10.10)
īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
“O Senhor Supremo está situado no coração de todos, ó Arjuna.” (Bhagavad-gītā 18.61)
bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ
sarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati
sarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati
“Quem tem plena consciência de Mim, conhecendo-Me como o beneficiário último de todos os sacrifícios e austeridades, o Senhor Supremo de todos os planetas e semideuses, e o benfeitor e benquerente de todas as entidades vivas, alivia-se das dores e misérias materiais.” (Bhagavad-gītā 5.29)
Sempre que alguém estiver perplexo, que se refugie aos pés de lótus de Vāsudeva, Kṛṣṇa, que dará ao devoto a inteligência que o ajudará a superar todas as dificuldades e retornar ao lar, retornar ao Supremo. Kaśyapa Muni aconselhou sua esposa a buscar refúgio aos pés de lótus de Vāsudeva, Kṛṣṇa, para que todos os seus problemas fossem solucionados muito facilmente. Em virtude disso, Kaśyapa Muni era um mestre espiritual ideal. Ele não faria a tolice de apresentar-se como uma grandiosa personalidade, tão excelente como Deus. Ele era de fato um guru genuíno, visto que aconselhou sua esposa a buscar abrigo nos pés de lótus de Vāsudeva. Aquele que treina seu subordinado ou discípulo a adorar Vāsudeva é verdadeiramente um mestre espiritual genuíno. Com relação a isso, a palavra jagad-gurum é muito importante. Kaśyapa Muni não se declarou falsamente um jagad-guru, embora de fato o fosse, pois defendeu a causa de Vāsudeva. Na verdade, Vāsudeva é jagad-guru, como se afirma claramente aqui (vāsudevaṁ jagad-gurum). Aquele que propaga os ensinamentos de Vāsudeva, a Bhagavad-gītā, está no mesmo nível de vāsudevaṁ jagad-gurum. Mas quando alguém não propaga este ensinamento – como ele é – e, apesar disso, declara-se jagad-guru, simplesmente engana o público. Kṛṣṇa é jagad-guru, e aquele que, em nome de Kṛṣṇa, transmite o ensinamento de Kṛṣṇa como ele é, pode ser aceito como jagad-guru. Quem inventa suas próprias teorias não pode ser aceito; ele se torna um falso jagad-guru.
Devanagari
स विधास्यति ते कामान्हरिर्दीनानुकम्पन: ।
अमोघा भगवद्भक्तिर्नेतरेति मतिर्मम ॥ २१ ॥
अमोघा भगवद्भक्तिर्नेतरेति मतिर्मम ॥ २१ ॥
Verse text
sa vidhāsyati te kāmān
harir dīnānukampanaḥ
amoghā bhagavad-bhaktir
netareti matir mama
harir dīnānukampanaḥ
amoghā bhagavad-bhaktir
netareti matir mama
Synonyms
saḥ — ele (Vāsudeva); vidhāsyati — sem dúvida alguma satisfará; te — teus; kāmān — desejos; hariḥ — a Suprema Personalidade de Deus; dīna — com o pobre; anukampanaḥ — muito misericordioso; amoghā — infalível; bhagavat-bhaktiḥ — serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus; na — não; itarā — algo diferente de bhagavad-bhakti; iti — assim; matiḥ — opinião; mama — minha.
Translation
A Suprema Personalidade de Deus, que é muito misericordioso com os pobres, satisfará todos os teus desejos, pois o serviço devocional a Ele é infalível. Qualquer outro método diferente do serviço devocional é inútil. Esta é a minha opinião.
Purport
SIGNIFICADO—Existem três classes de homens, chamados akāma, mokṣa-kāma e sarva-kāma. Aquele que tenta libertar-se deste mundo material chama-se mokṣa-kāma, aquele que quer desfrutar intensamente deste mundo material chama-se sarva-kāma, e aquele que satisfez todos os seus desejos e não lhe resta nenhum desejo material chama-se akāma. O bhakta não tem desejos. Sarvopādhi-vinirmuktaṁ tat-paratvena nirmalam. Ele é puro e está livre dos desejos materiais. O mokṣa-kāmī quer alcançar a liberação, imergindo na existência do Brahman Supremo, e, devido a esse desejo de imergir na existência do Senhor, ele ainda não é puro. E se até mesmo aqueles que desejam a liberação têm impurezas, o que dizer então dos karmīs, que têm tantos desejos a satisfazer? Entretanto, os śāstras dizem:
akāmaḥ sarva-kāmo vā
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param
“A pessoa de inteligência mais desenvolvida, esteja ela repleta de todos os desejos materiais, não tenha nenhum desejo material ou deseje a liberação, deve, por todos os meios, adorar o todo supremo, a Personalidade de Deus.” (Śrīmad-Bhāgavatam 2.3.10)
Kaśyapa Muni percebeu que a sua esposa, Aditi, tinha alguns desejos materiais, a saber, o bem-estar dos seus filhos, apesar do que aconselhou sua esposa a prestar serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus. Em outras palavras, independentemente do fato de alguém ser karmī, jñānī, yogī ou bhakta, todos devem invariavelmente refugiar-se nos pés de lótus de Vāsudeva e prestar-Lhe transcendental serviço amoroso para que todos os seus desejos sejam devidamente satisfeitos. Kṛṣṇa é dīna-anukampana: muito misericordioso para com todos. Portanto, se alguém quer satisfazer seus desejos materiais, Kṛṣṇa o ajudará. Evidentemente, às vezes, quando o devoto é muito sincero, o Senhor, mostrando-lhe favor especial, recusa-Se a satisfazer seus desejos materiais e diretamente o abençoa com o serviço devocional puro e imaculado. No Caitanya-caritāmṛta (Madhya 22.38-39), afirma-se:
kṛṣṇa kahe, — ‘āmā bhaje, māge viṣaya-sukha
amṛta chāḍi’ viṣa māge — ei baḍa mūrkha
āmi — vijña, ei mūrkhe ‘viṣaya’ kene diba?
sva-caraṇāmṛta diyā ‘viṣaya’ bhulāiba
amṛta chāḍi’ viṣa māge — ei baḍa mūrkha
āmi — vijña, ei mūrkhe ‘viṣaya’ kene diba?
sva-caraṇāmṛta diyā ‘viṣaya’ bhulāiba
“Kṛṣṇa diz: Se alguém se ocupa em Meu transcendental serviço amoroso, mas, ao mesmo tempo, quer a opulência do gozo material, ele é muitíssimo tolo. Na verdade, ele se assemelha à pessoa que rejeita a ambrosia para beber veneno. Como sou muito inteligente, por que deveria dar prosperidade material a esse tolo? Muito pelo contrário, Eu o farei tomar o néctar do refúgio de Meus pés de lótus para que, somente assim, ele se esqueça do gozo material ilusório. Se um devoto mantém algum desejo material e, ao mesmo tempo, muito sinceramente deseja ocupar-se aos pés de lótus de Kṛṣṇa, Kṛṣṇa pode conferir-lhe diretamente o serviço devocional imaculado e tirar-lhe todos os seus desejos e posses materiais. Esse favor especial o Senhor presta aos devotos. Caso contrário, se alguém adota o serviço devocional a Kṛṣṇa, mas ainda procura satisfazer desejos materiais, ele, a exemplo de Dhruva Mahārāja, pode livrar-se de todos os desejos materiais, mas isso pode levar algum tempo. Entretanto, se um devoto muito sincero quer somente os pés de lótus de Kṛṣṇa, Kṛṣṇa diretamente lhe outorga a posição de śuddha-bhakti, serviço devocional imaculado.
Devanagari
श्रीअदितिरुवाच
केनाहं विधिना ब्रह्मन्नुपस्थास्ये जगत्पतिम् ।
यथा मे सत्यसङ्कल्पो विदध्यात् स मनोरथम् ॥ २२ ॥
केनाहं विधिना ब्रह्मन्नुपस्थास्ये जगत्पतिम् ।
यथा मे सत्यसङ्कल्पो विदध्यात् स मनोरथम् ॥ २२ ॥
Verse text
śrī-aditir uvāca
kenāhaṁ vidhinā brahmann
upasthāsye jagat-patim
yathā me satya-saṅkalpo
vidadhyāt sa manoratham
kenāhaṁ vidhinā brahmann
upasthāsye jagat-patim
yathā me satya-saṅkalpo
vidadhyāt sa manoratham
Synonyms
śrī-aditiḥ uvāca — Śrīmatī Aditi começou a orar; kena — pelos quais; aham — eu; vidhinā — pelos princípios reguladores; brahman — ó brāhmaṇa; upasthāsye — possa satisfazer; jagat-patim — o Senhor do universo, Jagannātha; yathā — pelos quais; me — meus; satya-saṅkalpaḥ — desejos realmente possam ser satisfeitos; vidadhyāt — possa satisfazer; saḥ — Ele (o Senhor Supremo); manoratham — ambições ou desejos.
Translation
Śrīmatī Aditi disse: Ó brāhmaṇa, fala-me dos princípios reguladores pelos quais posso adorar o supremo mestre do mundo para que o Senhor fique satisfeito comigo e satisfaça todos os meus desejos.
Purport
SIGNIFICADO—Declara-se: “O homem propõe e Deus dispõe.” Portanto, uma pessoa pode desejar muitas coisas, mas, a menos que sejam satisfeitos pela Suprema Personalidade de Deus, esses desejos não podem ser concretizados. A satisfação dos desejos chama-se satya-saṅkalpa. Aqui, o termo satya-saṅkalpa é muito importante. Aditi se expôs à misericórdia de seu esposo esperando as orientações pelas quais pudesse adorar a Suprema Personalidade de Deus de modo que todos os seus desejos fossem satisfeitos. O discípulo deve primeiramente determinar-se a adorar o Senhor Supremo, após o que o mestre espiritual lhe dará orientações corretas. Ninguém pode dar ordens ao mestre espiritual, assim como um paciente não pode exigir que o médico lhe prescreva um certo tipo de remédio. É nesse ponto que começa a adoração à Suprema Personalidade de Deus. Como se confirma na Bhagavad-gītā (7.16):
catur-vidhā bhajante māṁ
janāḥ sukṛtino ’rjuna
ārto jijñāsur arthārthī
jñānī ca bharatarṣabha
janāḥ sukṛtino ’rjuna
ārto jijñāsur arthārthī
jñānī ca bharatarṣabha
“Ó melhor entre os Bhāratas, quatro classes de homens piedosos passam a Me prestar serviço devocional – o aflito, o que deseja riquezas, o inquisitivo e o que busca conhecer o Absoluto.” Aditi era ārta, uma pessoa aflita. Ela estava muito abalada porque seus filhos, os semideuses, foram despojados de tudo. Assim, sob a orientação de seu esposo, Kaśyapa Muni, ela queria refugiar-se na Suprema Personalidade de Deus.
Devanagari
आदिश त्वं द्विजश्रेष्ठ विधिं तदुपधावनम् ।
आशु तुष्यति मे देव: सीदन्त्या: सह पुत्रकै: ॥ २३ ॥
आशु तुष्यति मे देव: सीदन्त्या: सह पुत्रकै: ॥ २३ ॥
Verse text
ādiśa tvaṁ dvija-śreṣṭha
vidhiṁ tad-upadhāvanam
āśu tuṣyati me devaḥ
sīdantyāḥ saha putrakaiḥ
vidhiṁ tad-upadhāvanam
āśu tuṣyati me devaḥ
sīdantyāḥ saha putrakaiḥ
Synonyms
ādiśa — por favor, instrui-me; tvam — ó meu esposo; dvija-śreṣṭha — ó melhor dos brāhmaṇas; vidhim — os princípios reguladores; tat — o Senhor; upadhāvanam — o processo de adorar; āśu — muito brevemente; tuṣyati — fique satisfeito; me — comigo; devaḥ — o Senhor; sīdantyāḥ — agora lamentando-me; saha — com; putrakaiḥ — todos os meus filhos, os semideuses.
Translation
Ó melhor dos brāhmaṇas, por favor, instrui-me no método perfeito de adorar a Suprema Personalidade de Deus em serviço devocional, pelo qual o Senhor possa rapidamente ficar satisfeito comigo e salvar-me, juntamente com meus filhos, desta perigosíssima situação.
Purport
SIGNIFICADO—Às vezes, homens menos inteligentes perguntam se alguém deve aproximar-se de um guru para ser instruído em serviço devocional e obter avanço espiritual. A resposta é dada aqui – na verdade, não somente aqui, como também na Bhagavad-gītā, onde Arjuna aceitou Kṛṣṇa como seu guru (śiṣyas te ’haṁ śādhi māṁ tvāṁ prapannam). Os Vedas também ensinam que tad-vijñānārthaṁ sa guruṁ evābhigacchet: se alguém se interessa seriamente em avançar na vida espiritual, deve aceitar a orientação perfeita do guru. O Senhor diz que se deve adorar o ācārya, que é o representante da Suprema Personalidade de Deus (ācāryaṁ māṁ vijānīyāt). Deve-se entender isso definitivamente. No Caitanya-caritāmṛta, afirma-se que o guru é a manifestação da Suprema Personalidade de Deus. Portanto, de acordo com toda a evidência dada pelos śāstras e pelo comportamento prático dos devotos, deve-se aceitar o guru. Aditi aceitou o seu esposo como seu guru, que então a orientaria em como avançar em consciência espiritual e serviço devocional, adorando o Senhor Supremo.
Devanagari
श्रीकश्यप उवाच
एतन्मे भगवान्पृष्ट: प्रजाकामस्य पद्मज: ।
यदाह ते प्रवक्ष्यामि व्रतं केशवतोषणम् ॥ २४ ॥
एतन्मे भगवान्पृष्ट: प्रजाकामस्य पद्मज: ।
यदाह ते प्रवक्ष्यामि व्रतं केशवतोषणम् ॥ २४ ॥
Verse text
śrī-kaśyapa uvāca
etan me bhagavān pṛṣṭaḥ
prajā-kāmasya padmajaḥ
yad āha te pravakṣyāmi
vrataṁ keśava-toṣaṇam
etan me bhagavān pṛṣṭaḥ
prajā-kāmasya padmajaḥ
yad āha te pravakṣyāmi
vrataṁ keśava-toṣaṇam
Synonyms
śrī-kaśyapaḥ uvāca — Kaśyapa Muni disse; etat — isto; me — por mim; bhagavān — o poderosíssimo; pṛṣṭaḥ — quando foi solicitado; prajā-kāmasya — desejando progênie; padma-jaḥ — senhor Brahmā, que nasceu de uma flor de lótus; yat — tudo o que; āha — ele disse; te — a ti; pravakṣyāmi — explicarei; vratam — em forma de adoração; keśava-toṣaṇam — com a qual Keśava, a Suprema Personalidade de Deus, fica satisfeito.
Translation
Śrī Kaśyapa Muni disse: Quando desejei progênie, formulei perguntas ao senhor Brahmā, aquele que nasceu de uma flor de lótus. Agora, eu te explicarei o mesmo processo que o senhor Brahmā me ensinou, com o qual Keśava, a Suprema Personalidade de Deus, fica satisfeito.
Purport
SIGNIFICADO—Aqui, o processo do serviço devocional continua sendo explicado. Kaśyapa Muni quis ensinar a Aditi o mesmo método de satisfazer a Suprema Personalidade de Deus que lhe fora recomendado por Brahmā. Isso é louvável. O guru não inventa um novo processo para ensiná-lo ao seu discípulo. O discípulo recebe do guru um processo autorizado que o guru recebeu .do seu próprio guru. Esse sistema se chama sucessão discipular (evaṁ paramparā-prāptaṁ imaṁ rājarṣayo viduḥ). Esse é o método védico genuíno através do qual se recebe o processo de serviço devocional, com o qual a Suprema Personalidade de Deus fica satisfeito. Portanto, aproximar-se de um guru, ou mestre espiritual genuíno, é algo essencial. O mestre espiritual genuíno é aquele que recebeu a misericórdia do seu guru, que, por sua vez, é genuíno porque recebeu a misericórdia do seu guru. Isso se chama sistema paramparā. A menos que alguém siga esse sistema paramparā, o mantra que recebe será cantado em vão. Hoje em dia, existem muitos gurus tratantes que inventam seus mantras como processo de avanço material, e não de avanço espiritual. Contudo, o mantra não pode ser exitoso se for inventado. Os mantras e o processo de serviço devocional têm um poder especial, contanto que sejam recebidos da pessoa autorizada.
Devanagari
फाल्गुनस्यामले पक्षे द्वादशाहं पयोव्रतम् ।
अर्चयेदरविन्दाक्षं भक्त्या परमयान्वित: ॥ २५ ॥
अर्चयेदरविन्दाक्षं भक्त्या परमयान्वित: ॥ २५ ॥
Verse text
phālgunasyāmale pakṣe
dvādaśāhaṁ payo-vratam
arcayed aravindākṣaṁ
bhaktyā paramayānvitaḥ
dvādaśāhaṁ payo-vratam
arcayed aravindākṣaṁ
bhaktyā paramayānvitaḥ
Synonyms
phālgunasya — do mês de phālguna (fevereiro e março); amale — durante a brilhante; pakṣe — quinzena; dvādaśa-aham — por doze dias, terminando no Dvādaśī, o dia após o Ekādaśī; payaḥ-vratam — aceitando o voto de beber apenas leite; arcayet — deve-se adorar; aravinda-akṣam — a Suprema Personalidade de Deus de olhos de lótus; bhaktyā — com devoção; paramayā — imaculada; anvitaḥ — sobrecarregado.
Translation
Na quinzena da lua cheia do mês de phālguṇa [fevereiro e março], durante doze dias, que terminam no Dvādaśī, deve-se seguir o voto de subsistir somente de leite e, com toda a devoção, deve-se adorar a Suprema Personalidade de Deus de olhos de lótus.
Purport
SIGNIFICADO—Adorar o Supremo Senhor Viṣṇu com devoção significa seguir arcana-mārga.
śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ
smaraṇaṁ pāda-sevanam
arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ
sakhyam ātma-nivedanam
smaraṇaṁ pāda-sevanam
arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ
sakhyam ātma-nivedanam
Deve-se instalar a Deidade do Senhor Viṣṇu ou Kṛṣṇa e adorá-lO com esmero, vestindo-O, decorando-O com guirlandas de flores e oferecendo-Lhe toda classe de frutas, flores e alimentos cozidos, bem preparados com ghī, açúcar e cereais. Deve-se também oferecer uma chama, incenso e assim por diante, enquanto se toca o sino, conforme está prescrito. Isso recebe o nome de adoração ao Senhor. Aqui se recomenda que se deve seguir o voto segundo o qual a pessoa subsiste bebendo apenas leite, o que se chama payo-vrata. Assim como normalmente realizamos serviço devocional no Ekādaśī não comendo cereais, recomenda-se também que, no Dvādaśī, consuma-se apenas leite. Payo-vrata e serviço devocional arcana ao Senhor Supremo devem ser realizados em uma atitude devocional pura (bhaktyā). Sem bhakti, ninguém pode adorar a Suprema Personalidade de Deus. Bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ. Se alguém quer conhecer a Suprema Personalidade de Deus e ficar diretamente vinculado a Ele, sabendo o que Ele deseja comer e como Ele fica satisfeito, deve adotar o processo de bhakti. Como também se recomenda aqui, bhaktyā paramayānvitaḥ: a pessoa deve estar sobrecarregada de serviço devocional imaculado.
Devanagari
सिनीवाल्यां मृदालिप्य स्नायात् क्रोडविदीर्णया ।
यदि लभ्येत वै स्रोतस्येतं मन्त्रमुदीरयेत् ॥ २६ ॥
यदि लभ्येत वै स्रोतस्येतं मन्त्रमुदीरयेत् ॥ २६ ॥
Verse text
sinīvālyāṁ mṛdālipya
snāyāt kroḍa-vidīrṇayā
yadi labhyeta vai srotasy
etaṁ mantram udīrayet
snāyāt kroḍa-vidīrṇayā
yadi labhyeta vai srotasy
etaṁ mantram udīrayet
Synonyms
sinīvālyām — no dia da lua nova; mṛdā — com lama; ālipya — untando o corpo; snāyāt — a pessoa deve banhar-se; kroḍa-vidīrṇayā — escavada pela presa de um javali; yadi — se; labhyeta — estiver disponível; vai — na verdade; srotasi — na água corrente de um rio; etam mantram — este mantra; udīrayet — ela deve cantar.
Translation
Se alguém puder dispor da lama escavada por um javali, no dia da lua nova deve untar seu corpo com essa lama e, então, banhar-se na água corrente de um rio. Enquanto se banha, deve cantar o seguinte mantra.
Devanagari
त्वं देव्यादिवराहेण रसाया: स्थानमिच्छता ।
उद्धृतासि नमस्तुभ्यं पाप्मानं मे प्रणाशय ॥ २७ ॥
उद्धृतासि नमस्तुभ्यं पाप्मानं मे प्रणाशय ॥ २७ ॥
Verse text
tvaṁ devy ādi-varāheṇa
rasāyāḥ sthānam icchatā
uddhṛtāsi namas tubhyaṁ
pāpmānaṁ me praṇāśaya
rasāyāḥ sthānam icchatā
uddhṛtāsi namas tubhyaṁ
pāpmānaṁ me praṇāśaya
Synonyms
tvam — tu; devi — ó mãe Terra; ādi-varāheṇa — pela Suprema Personalidade de Deus sob a forma de um javali; rasāyāḥ — da profundidade do universo; sthānam — um lugar; icchatā — desejando; uddhṛtā asi — foste erguida; namaḥ tubhyam — ofereço-te minhas respeitosas reverências; pāpmānam — todas as atividades pecaminosas e suas reações; me — minhas; praṇāśaya — por favor, desfaze.
Translation
Ó mãe Terra, foste erguida pela Suprema Personalidade de Deus na forma de um javali porque desejavas ter um lugar onde ficar. Oro que bondosamente extermines todas as reações de minha vida pecaminosa. Ofereço-te minhas respeitosas reverências.
Devanagari
निर्वर्तितात्मनियमो देवमर्चेत् समाहित: ।
अर्चायां स्थण्डिले सूर्ये जले वह्नौ गुरावपि ॥ २८ ॥
अर्चायां स्थण्डिले सूर्ये जले वह्नौ गुरावपि ॥ २८ ॥
Verse text
nirvartitātma-niyamo
devam arcet samāhitaḥ
arcāyāṁ sthaṇḍile sūrye
jale vahnau gurāv api
devam arcet samāhitaḥ
arcāyāṁ sthaṇḍile sūrye
jale vahnau gurāv api
Synonyms
nirvartita — terminados; ātma-niyamaḥ — os deveres diários, tais como lavar-se, cantar outros mantras e assim por diante, de acordo com a prática da pessoa; devam — a Suprema Personalidade de Deus; arcet — ela deve adorar; samāhitaḥ — com plena atenção; arcāyām — às Deidades; sthaṇḍile — ao altar; sūrye — ao Sol; jale — à água; vahnau — ao fogo; gurau — ao mestre espiritual; api — na verdade.
Translation
Em seguida, a pessoa deve realizar seus deveres espirituais diários e então, com muita atenção, oferecer adoração à Deidade da Suprema Personalidade de Deus, bem como ao altar, ao Sol, à água, ao fogo e ao mestre espiritual.
Devanagari
नमस्तुभ्यं भगवते पुरुषाय महीयसे ।
सर्वभूतनिवासाय वासुदेवाय साक्षिणे ॥ २९ ॥
सर्वभूतनिवासाय वासुदेवाय साक्षिणे ॥ २९ ॥
Verse text
namas tubhyaṁ bhagavate
puruṣāya mahīyase
sarva-bhūta-nivāsāya
vāsudevāya sākṣiṇe
puruṣāya mahīyase
sarva-bhūta-nivāsāya
vāsudevāya sākṣiṇe
Synonyms
namaḥ tubhyam — ofereço minhas respeitosas reverências a Vós; bhagavate — à Suprema Personalidade de Deus; puruṣāya — a Pessoa Suprema; mahīyase — a melhor de todas as personalidades; sarva-bhūta-nivāsāya — a pessoa que vive no coração de todos; vāsudevāya — o Senhor que vive em toda parte; sākṣiṇe — a testemunha de tudo.
Translation
Ó Suprema Personalidade de Deus, ó maior de todos, que viveis no coração de todos e em quem todos vivem! Ó testemunha de tudo, ó Vāsudeva, suprema pessoa onipenetrante, ofereço-Vos minhas respeitosas reverências!
Devanagari
नमोऽव्यक्ताय सूक्ष्माय प्रधानपुरुषाय च ।
चतुर्विंशद्गुणज्ञाय गुणसङ्ख्यानहेतवे ॥ ३० ॥
चतुर्विंशद्गुणज्ञाय गुणसङ्ख्यानहेतवे ॥ ३० ॥
Verse text
namo ’vyaktāya sūkṣmāya
pradhāna-puruṣāya ca
catur-viṁśad-guṇa-jñāya
guṇa-saṅkhyāna-hetave
pradhāna-puruṣāya ca
catur-viṁśad-guṇa-jñāya
guṇa-saṅkhyāna-hetave
Synonyms
namaḥ — ofereço-Vos minhas respeitosas reverências; avyaktāya — que jamais sois visto pelos olhos materiais; sūkṣmāya — transcendental; pradhāna-puruṣāya — a Pessoa Suprema; ca — também; catuḥ-viṁśat — vinte e quatro; guṇa-jñāya — o conhecedor dos elementos; guṇa-saṅkhyāna — do sistema de sāṅkhya-yoga; hetave — a causa original.
Translation
Ofereço minhas respeitosas reverências a Vós, ó Pessoa Suprema! Sendo muito sutil, jamais sois visível aos olhos materiais. Sois o conhecedor dos vinte e quatro elementos e o inaugurador do sistema de sāṅkhya-yoga.
Purport
SIGNIFICADO—Catur-viṁśad-guṇa, os vinte e quatro elementos, são os cinco elementos grosseiros (terra, água, fogo, ar e éter), os três elementos sutis (mente, inteligência e falso ego), os dez sentidos (cinco funcionais e cinco para adquirir conhecimento), os cinco objetos dos sentidos e a consciência contaminada. Esses são os temas do sāṅkhya-yoga, que foi inaugurada pelo Senhor Kapiladeva. Esse sāṅkhya-yoga foi também apresentado por outro Kapila, que era ateu, e seu sistema não é aceito como fidedigno.
Devanagari
नमो द्विशीर्ष्णे त्रिपदे चतु:शृङ्गाय तन्तवे ।
सप्तहस्ताय यज्ञाय त्रयीविद्यात्मने नम: ॥ ३१ ॥
सप्तहस्ताय यज्ञाय त्रयीविद्यात्मने नम: ॥ ३१ ॥
Verse text
namo dvi-śīrṣṇe tri-pade
catuḥ-śṛṅgāya tantave
sapta-hastāya yajñāya
trayī-vidyātmane namaḥ
catuḥ-śṛṅgāya tantave
sapta-hastāya yajñāya
trayī-vidyātmane namaḥ
Synonyms
namaḥ — ofereço minhas respeitosas reverências a Vós; dvi-śīrṣṇe — que tendes duas cabeças; tri-pade — que tendes três pernas; catuḥ-śṛṅgāya — que tendes quatro chifres; tantave — que expandis; sapta-hastāya — que tendes sete mãos; yajñāya — ao yajña-puruṣa, o desfrutador supremo; trayī — os três modos de cerimônias ritualísticas védicas; vidyā-ātmane — a Personalidade de Deus, a corporificação de todo o conhecimento; namaḥ — ofereço minhas respeitosas reverências a Vós.
Translation
Ofereço minhas respeitosas reverências a Vós, ó Suprema Personalidade de Deus, que tendes duas cabeças [prāyaṇīya e udāyanīya], três pernas [savana-traya], quatro chifres [os quatros Vedas] e sete mãos [os sete chandas, tais como o Gāyatrī]. Ofereço minhas reverências a Vós, cujo coração e alma são os três rituais védicos [karma-kāṇḍa, jñāna-kāṇḍa e upāsanā-kāṇḍa] e que expandis esses rituais sob a forma de sacrifício.
Devanagari
नम: शिवाय रुद्राय नम: शक्तिधराय च ।
सर्वविद्याधिपतये भूतानां पतये नम: ॥ ३२ ॥
सर्वविद्याधिपतये भूतानां पतये नम: ॥ ३२ ॥
Verse text
namaḥ śivāya rudrāya
namaḥ śakti-dharāya ca
sarva-vidyādhipataye
bhūtānāṁ pataye namaḥ
namaḥ śakti-dharāya ca
sarva-vidyādhipataye
bhūtānāṁ pataye namaḥ
Synonyms
namaḥ — ofereço minhas respeitosas reverências a Vós; śivāya — a encarnação chamada senhor Śiva; rudrāya — a expansão chamada Rudra; namaḥ — reverências; śakti-dharāya — o reservatório de todas as potências; ca — e; sarva-vidyā-adhipataye — o reservatório de todo o conhecimento; bhūtānām — das entidades vivas; pataye — ao mestre supremo; namaḥ — ofereço-Vos minhas respeitosas reverências.
Translation
Ofereço minhas respeitosas reverências a Vós, o senhor Śiva ou Rudra, que sois o reservatório de todas as potências, o reservatório de todo o conhecimento e o mestre de todos.
Purport
SIGNIFICADO—Faz parte do sistema oferecer reverências às expansões ou encarnações do Senhor. O senhor Śiva é a encarnação da ignorância, um dos modos da natureza material.
Devanagari
नमो हिरण्यगर्भाय प्राणाय जगदात्मने ।
योगैश्वर्यशरीराय नमस्ते योगहेतवे ॥ ३३ ॥
योगैश्वर्यशरीराय नमस्ते योगहेतवे ॥ ३३ ॥
Verse text
namo hiraṇyagarbhāya
prāṇāya jagad-ātmane
yogaiśvarya-śarīrāya
namas te yoga-hetave
prāṇāya jagad-ātmane
yogaiśvarya-śarīrāya
namas te yoga-hetave
Synonyms
namaḥ — ofereço minhas respeitosas reverências a Vós; hiraṇyagarbhāya — situado como o Hiraṇyagarbha de quatro cabeças, Brahmā; prāṇāya — a fonte da vida de todos; jagat-ātmane — a Superalma de todo o universo; yoga-aiśvarya-śarīrāya — cujo corpo é pleno de opulências e poder místico; namaḥ te — ofereço minhas respeitosas reverências a Vós; yoga-hetave — o mestre do qual se origina todo o poder místico.
Translation
Ofereço minhas respeitosas reverências a Vós, que estais situado como o Hiraṇyagarbha, a fonte da vida, a Superalma de todas as entidades vivas. Vosso corpo é o manancial da opulência de todo o poder místico. Ofereço-Vos minhas respeitosas reverências.
Devanagari
नमस्त आदिदेवाय साक्षिभूताय ते नम: ।
नारायणाय ऋषये नराय हरये नम: ॥ ३४ ॥
नारायणाय ऋषये नराय हरये नम: ॥ ३४ ॥
Verse text
namas ta ādi-devāya
sākṣi-bhūtāya te namaḥ
nārāyaṇāya ṛṣaye
narāya haraye namaḥ
sākṣi-bhūtāya te namaḥ
nārāyaṇāya ṛṣaye
narāya haraye namaḥ
Synonyms
namaḥ te — ofereço minhas respeitosas reverências a Vós; ādi-devāya — que sois a Personalidade de Deus original; śākṣi-bhūtāya — a testemunha de tudo no coração de todos; te — a Vós; namaḥ — ofereço minhas respeitosas reverências; nārāyaṇāya — que assumis a encarnação de Nārāyaṇa; ṛṣaye — o sábio; narāya — a encarnação de um ser humano; haraye — à Suprema Personalidade de Deus; namaḥ — ofereço minhas respeitosas reverências.
Translation
Ofereço minhas respeitosas reverências a Vós, que sois a personalidade de Deus original, a testemunha presente no coração de todos e a encarnação de Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi sob a forma de um ser humano. Ó Personalidade de Deus, ofereço-Vos minhas respeitosas reverências.
Devanagari
नमो मरकतश्यामवपुषेऽधिगतश्रिये ।
केशवाय नमस्तुभ्यं नमस्ते पीतवाससे ॥ ३५ ॥
केशवाय नमस्तुभ्यं नमस्ते पीतवाससे ॥ ३५ ॥
Verse text
namo marakata-śyāma-
vapuṣe ’dhigata-śriye
keśavāya namas tubhyaṁ
namas te pīta-vāsase
vapuṣe ’dhigata-śriye
keśavāya namas tubhyaṁ
namas te pīta-vāsase
Synonyms
namaḥ — ofereço minhas respeitosas reverências a Vós; marakata-śyāma-vapuṣe — cuja tez é negra como a joia marakata; adhigata-śriye — sob cujo controle está mãe Lakṣmī, a deusa da fortuna; keśavāya — Senhor Keśava, que matou o demônio Keśī; namaḥ tubhyam — ofereço-Vos minhas respeitosas reverências; namaḥ te — volto a oferecer minhas respeitosas reverências a Vós; pīta-vāsase — cuja roupa é amarela.
Translation
Meu Senhor, ofereço minhas respeitosas reverências a Vós, que estais vestido com roupas amarelas, cuja tonalidade do corpo assemelha-se à joia marakata, e que exerceis pleno controle sobre a deusa da fortuna. Ó meu Senhor Keśava, ofereço-Vos minhas respeitosas reverências.
Devanagari
त्वं सर्ववरद: पुंसां वरेण्य वरदर्षभ ।
अतस्ते श्रेयसे धीरा: पादरेणुमुपासते ॥ ३६ ॥
अतस्ते श्रेयसे धीरा: पादरेणुमुपासते ॥ ३६ ॥
Verse text
tvaṁ sarva-varadaḥ puṁsāṁ
vareṇya varadarṣabha
atas te śreyase dhīrāḥ
pāda-reṇum upāsate
vareṇya varadarṣabha
atas te śreyase dhīrāḥ
pāda-reṇum upāsate
Synonyms
tvam — Vós; sarva-vara-daḥ — que podeis outorgar todas as classes de bênçãos; puṁsām — a todas as entidades vivas; vareṇya — ó adorabilíssimo; vara-da-ṛṣabha — ó mais poderoso entre todos aqueles que concedem bênçãos; ataḥ — por essa razão; te — Vossos; śreyase — a fonte de toda a prosperidade; dhīrāḥ — os mais sóbrios; pāda-reṇum upāsate — adoram a poeira dos pés de lótus.
Translation
Ó excelso e adorável Senhor, ó melhor entre todos aqueles que concedem bênçãos, podeis satisfazer os desejos de todos, de modo que aqueles que são sóbrios, procurando o seu próprio bem-estar, adoram a poeira de Vossos pés de lótus.
Devanagari
अन्ववर्तन्त यं देवा: श्रीश्च तत्पादपद्मयो: ।
स्पृहयन्त इवामोदं भगवान्मे प्रसीदताम् ॥ ३७ ॥
स्पृहयन्त इवामोदं भगवान्मे प्रसीदताम् ॥ ३७ ॥
Verse text
anvavartanta yaṁ devāḥ
śrīś ca tat-pāda-padmayoḥ
spṛhayanta ivāmodaṁ
bhagavān me prasīdatām
śrīś ca tat-pāda-padmayoḥ
spṛhayanta ivāmodaṁ
bhagavān me prasīdatām
Synonyms
anvavartanta — ocupados em serviço devocional; yam — a quem; devāḥ — todos os semideuses; śrīḥ ca — e a deusa da fortuna; tat-pāda-padmayoḥ — dos pés de lótus de Sua Onipotência; spṛhayantaḥ — desejando; iva — exatamente; āmodam — bem-aventurança celestial; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; me — comigo; prasīdatām — possa estar satisfeito.
Translation
Todos os semideuses, bem como a deusa da fortuna, ocupam-se no serviço aos Seus pés de lótus. Na verdade, eles veneram a fragrância desses pés de lótus. Que a Suprema Personalidade de Deus fique satisfeito comigo.
Devanagari
एतैर्मन्त्रैर्हृषीकेशमावाहनपुरस्कृतम् ।
अर्चयेच्छ्रद्धया युक्त: पाद्योपस्पर्शनादिभि: ॥ ३८ ॥
अर्चयेच्छ्रद्धया युक्त: पाद्योपस्पर्शनादिभि: ॥ ३८ ॥
Verse text
etair mantrair hṛṣīkeśam
āvāhana-puraskṛtam
arcayec chraddhayā yuktaḥ
pādyopasparśanādibhiḥ
āvāhana-puraskṛtam
arcayec chraddhayā yuktaḥ
pādyopasparśanādibhiḥ
Synonyms
etaiḥ mantraiḥ — cantando todos esses mantras; hṛṣīkeśam — à Suprema Personalidade de Deus, o mestre de todos os sentidos; āvāhana — chamando; puraskṛtam — honrando-O em todos os aspectos; arcayet — a pessoa deve adorar; śraddhayā — com fé e devoção; yuktaḥ — ocupada; pādya-upasparśana-ādibhiḥ — com a parafernália de adoração (pādya, arghya etc.).
Translation
Kaśyapa Muni continuou: Cantando todos esses mantras, dando boas-vindas à Suprema Personalidade de Deus com fé e devoção, e oferecendo-Lhe artigos de adoração [tais como pādya e arghya], deve-se adorar Keśava, Hṛṣīkeśa, Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus.
Devanagari
अर्चित्वा गन्धमाल्याद्यै: पयसा स्नपयेद् विभुम् ।
वस्त्रोपवीताभरणपाद्योपस्पर्शनैस्तत: ।
गन्धधूपादिभिश्चार्चेद्द्वादशाक्षरविद्यया ॥ ३९ ॥
वस्त्रोपवीताभरणपाद्योपस्पर्शनैस्तत: ।
गन्धधूपादिभिश्चार्चेद्द्वादशाक्षरविद्यया ॥ ३९ ॥
Verse text
arcitvā gandha-mālyādyaiḥ
payasā snapayed vibhum
vastropavītābharaṇa-
pādyopasparśanais tataḥ
gandha-dhūpādibhiś cārced
dvādaśākṣara-vidyayā
payasā snapayed vibhum
vastropavītābharaṇa-
pādyopasparśanais tataḥ
gandha-dhūpādibhiś cārced
dvādaśākṣara-vidyayā
Synonyms
arcitvā — prestando essa adoração; gandha-mālya-ādyaiḥ — com incenso, guirlandas de flores etc.; payasā — com leite; snapayet — deve banhar; vibhum — o Senhor; vastra — roupa; upavīta — cordão sagrado; ābharaṇa — ornamentos; pādya — água para lavar os pés de lótus; upasparśanaiḥ — tocando; tataḥ — depois disso; gandha — fragrância; dhūpa — incenso; ādibhiḥ — com tudo isso; ca — e; arcet — deve adorar; dvādaśa-akṣara-vidyayā — com o mantra de doze sílabas.
Translation
No começo, o devoto deve cantar o dvādaśākṣara-mantra e oferecer guirlandas de flores, incenso e assim por diante. Após prestar essa adoração ao Senhor, deve banhar o Senhor com leite e vesti-lO com roupas adequadas, um cordão sagrado e ornamentos. Após oferecer água para lavar os pés do Senhor, deve novamente adorar o Senhor com flores fragrantes, incenso e outros artigos.
Purport
SIGNIFICADO—O dvādaśākṣara-mantra é oṁ namo bhagavate vāsudevāya. Enquanto adora a Deidade, a pessoa deve tocar um sino com sua mão esquerda e oferecer pādya, arghya, vastra, gandha, mālā, ābharaṇa, bhūṣaṇa e assim por diante. Dessa maneira, ela deve banhar o Senhor com leite, vesti-lO e novamente adorá-lO com toda a parafernália.
Devanagari
शृतं पयसि नैवेद्यं शाल्यन्नं विभवे सति ।
ससर्पि: सगुडं दत्त्वा जुहुयान्मूलविद्यया ॥ ४० ॥
ससर्पि: सगुडं दत्त्वा जुहुयान्मूलविद्यया ॥ ४० ॥
Verse text
śṛtaṁ payasi naivedyaṁ
śāly-annaṁ vibhave sati
sasarpiḥ saguḍaṁ dattvā
juhuyān mūla-vidyayā
śāly-annaṁ vibhave sati
sasarpiḥ saguḍaṁ dattvā
juhuyān mūla-vidyayā
Synonyms
śṛtam — cozido; payasi — no leite; naivedyam — oferecendo à Deidade; śāli-annam — arroz fino; vibhave — caso disponível; sati — dessa maneira; sa-sarpiḥ — com ghī (manteiga clarificada); sa-guḍam — com melaço; dattvā — oferecendo-Lhe; juhuyāt — deve fazer oblações no fogo; mūla-vidyayā — com o canto do mesmo dvādaśākṣara-mantra.
Translation
Se alguém tiver condições, deve oferecer à Deidade arroz fino cozido no leite com manteiga clarificada e melaço. Enquanto canta o mesmo mantra original, ele deve oferecer tudo isso ao fogo.
Devanagari
निवेदितं तद्भक्ताय दद्याद्भुञ्जीत वा स्वयम् ।
दत्त्वाचमनमर्चित्वा ताम्बूलं च निवेदयेत् ॥ ४१ ॥
दत्त्वाचमनमर्चित्वा ताम्बूलं च निवेदयेत् ॥ ४१ ॥
Verse text
niveditaṁ tad-bhaktāya
dadyād bhuñjīta vā svayam
dattvācamanam arcitvā
tāmbūlaṁ ca nivedayet
dadyād bhuñjīta vā svayam
dattvācamanam arcitvā
tāmbūlaṁ ca nivedayet
Synonyms
niveditam — esta oferenda de prasāda; tat-bhaktāya — ao Seu devoto; dadyāt — deve ser oferecida; bhuñjīta — a pessoa deve comer; vā — ou; svayam — pessoalmente; dattvā ācamanam — dando água para lavar as mãos e a boca; arcitvā — adorando dessa maneira a Deidade; tāmbūlam — nozes de bétel com especiarias; ca — também; nivedayet — deve oferecer.
Translation
Deve oferecer toda a prasāda a um vaiṣṇava ou oferecer-lhe um pouco da prasāda e, então, também comer um pouco. Depois disso, deve oferecer ācamana à Deidade e, em seguida, nozes de bétel e, depois, voltar a adorar o Senhor.
Devanagari
जपेदष्टोत्तरशतं स्तुवीत स्तुतिभि: प्रभुम् ।
कृत्वा प्रदक्षिणं भूमौ प्रणमेद् दण्डवन्मुदा ॥ ४२ ॥
कृत्वा प्रदक्षिणं भूमौ प्रणमेद् दण्डवन्मुदा ॥ ४२ ॥
Verse text
japed aṣṭottara-śataṁ
stuvīta stutibhiḥ prabhum
kṛtvā pradakṣiṇaṁ bhūmau
praṇamed daṇḍavan mudā
stuvīta stutibhiḥ prabhum
kṛtvā pradakṣiṇaṁ bhūmau
praṇamed daṇḍavan mudā
Synonyms
japet — deve murmurar silenciosamente; aṣṭottara-śatam — 108 vezes; stuvīta — deve oferecer orações; stutibhiḥ — mediante várias orações de glorificação; prabhum — ao Senhor; kṛtvā — fazendo depois; pradakṣiṇam — circundar; bhūmau — no chão; praṇamet — devei oferecer reverências; daṇḍavat — todo o corpo esticado; mudā — com muita satisfação.
Translation
Em seguida, deve silenciosamente murmurar o mantra 108 vezes e oferecer orações em glorificação do Senhor. Então, deve circungirar o Senhor e, enfim, com grande deleite e satisfação, oferecer reverências, caindo esticado como uma vara [daṇḍavat].
Devanagari
कृत्वा शिरसि तच्छेषां देवमुद्वासयेत् तत: ।
द्वयवरान्भोजयेद् विप्रान्पायसेन यथोचितम् ॥ ४३ ॥
द्वयवरान्भोजयेद् विप्रान्पायसेन यथोचितम् ॥ ४३ ॥
Verse text
kṛtvā śirasi tac-cheṣāṁ
devam udvāsayet tataḥ
dvy-avarān bhojayed viprān
pāyasena yathocitam
devam udvāsayet tataḥ
dvy-avarān bhojayed viprān
pāyasena yathocitam
Synonyms
kṛtvā — tocando; śirasi — na cabeça; tat-śeṣām — todos os restos (água e flores oferecidas à Deidade); devam — à Deidade; udvāsayet — devem ser jogadas em um lugar sagrado; tataḥ — depois disso; dvi-avarān — o mínimo de dois; bhojayet — deve alimentar; viprān — brāhmaṇas; pāyasena — com arroz doce; yathā-ucitam — conforme o merecimento de cada um.
Translation
Após tocar em sua cabeça todas as flores e água oferecidas à Deidade, deve jogá-las em um lugar sagrado. Então, deve alimentar pelo menos dois brāhmaṇas com arroz-doce.
Devanagari
भुञ्जीत तैरनुज्ञात: सेष्ट: शेषं सभाजितै: ।
ब्रह्मचार्यथ तद्रात्र्यां श्वोभूते प्रथमेऽहनि ॥ ४४ ॥
स्नात: शुचिर्यथोक्तेन विधिना सुसमाहित: ।
पयसा स्नापयित्वार्चेद् यावद्व्रतसमापनम् ॥ ४५ ॥
ब्रह्मचार्यथ तद्रात्र्यां श्वोभूते प्रथमेऽहनि ॥ ४४ ॥
स्नात: शुचिर्यथोक्तेन विधिना सुसमाहित: ।
पयसा स्नापयित्वार्चेद् यावद्व्रतसमापनम् ॥ ४५ ॥
Verse text
bhuñjīta tair anujñātaḥ
seṣṭaḥ śeṣaṁ sabhājitaiḥ
brahmacāry atha tad-rātryāṁ
śvo bhūte prathame ’hani
seṣṭaḥ śeṣaṁ sabhājitaiḥ
brahmacāry atha tad-rātryāṁ
śvo bhūte prathame ’hani
snātaḥ śucir yathoktena
vidhinā susamāhitaḥ
payasā snāpayitvārced
yāvad vrata-samāpanam
vidhinā susamāhitaḥ
payasā snāpayitvārced
yāvad vrata-samāpanam
Synonyms
bhuñjīta — deve tomar a prasāda; taiḥ — pelos brāhmaṇas; anujñātaḥ — sendo permitido; sa-iṣṭaḥ — com amigos e parentes; śeṣam — os restos; sabhājitaiḥ — devidamente honrados; brahmacārī — cumprir celibato; atha — evidentemente; tat-rātryām — à noite; śvaḥ bhūte — no final da noite, quando chega a manhã; prathame ahani — no primeiro dia; snātaḥ — banhando-se; śuciḥ — purificando-se; yathā-uktena — como se afirmou antes; vidhinā — seguindo os princípios reguladores; su-samāhitaḥ — com grande atenção; payasā — com leite; snāpayitvā — banhando a Deidade; arcet — deve oferecer adoração; yāvat — enquanto; vrata-samāpanam — o período de adoração não houver terminado.
Translation
Ele deve honrar perfeitamente os brāhmaṇas respeitáveis que alimentou, e, depois de receber sua permissão, deve tomar prasāda com seus amigos e parentes. Nessa noite, ele deve observar celibato estrito e, na manhã seguinte, após banhar-se novamente, com pureza e atenção, deve banhar com leite a Deidade de Viṣṇu e adorá-lA de acordo com os métodos anteriormente descritos em pormenores.
Devanagari
पयोभक्षो व्रतमिदं चरेद् विष्णवर्चनादृत: ।
पूर्ववज्जुहुयादग्निं ब्राह्मणांश्चापि भोजयेत् ॥ ४६ ॥
पूर्ववज्जुहुयादग्निं ब्राह्मणांश्चापि भोजयेत् ॥ ४६ ॥
Verse text
payo-bhakṣo vratam idaṁ
cared viṣṇv-arcanādṛtaḥ
pūrvavaj juhuyād agniṁ
brāhmaṇāṁś cāpi bhojayet
cared viṣṇv-arcanādṛtaḥ
pūrvavaj juhuyād agniṁ
brāhmaṇāṁś cāpi bhojayet
Synonyms
payaḥ-bhakṣaḥ — alguém que bebe apenas leite; vratam idam — este processo de adorar com um voto; caret — deve executar; viṣṇu-arcana-ādṛtaḥ — adorando o Senhor Viṣṇu com muita fé e devoção; pūrva-vat — como anteriormente prescrito; juhuyāt — deve apresentar oblações; agnim — no fogo; brāhmaṇān — aos brāhmaṇas; ca api — também; bhojayet — deve alimentar.
Translation
Adorando o Senhor Viṣṇu com muita fé e devoção e vivendo apenas de leite, deve-se cumprir este voto. Também se devem apresentar oblações ao fogo e alimentar os brāhmaṇas da maneira antes mencionada.
Devanagari
एवं त्वहरह: कुर्याद्द्वादशाहं पयोव्रतम् ।
हरेराराधनं होममर्हणं द्विजतर्पणम् ॥ ४७ ॥
हरेराराधनं होममर्हणं द्विजतर्पणम् ॥ ४७ ॥
Verse text
evaṁ tv ahar ahaḥ kuryād
dvādaśāhaṁ payo-vratam
harer ārādhanaṁ homam
arhaṇaṁ dvija-tarpaṇam
dvādaśāhaṁ payo-vratam
harer ārādhanaṁ homam
arhaṇaṁ dvija-tarpaṇam
Synonyms
evam — dessa maneira; tu — na verdade; ahaḥ ahaḥ — dia após dia; kuryāt — deve executar; dvādaśa-aham — até doze dias; payaḥ-vratam — o cumprimento do vrata conhecido como payo-vrata; hareḥ ārādhanam — adorando a Suprema Personalidade de Deus; homam — executando um sacrifício de fogo; arhaṇam — adorando a Deidade; dvija-tarpaṇam — e satisfazendo os brāhmaṇas, alimentando-os.
Translation
Dessa maneira, até que se tenham passado doze dias, ele deve seguir este payo-vrata, adorando o Senhor todos os dias, executando os deveres rotineiros, realizando sacrifícios e alimentando os brāhmaṇas.
Devanagari
प्रतिपद्दिनमारभ्य यावच्छुक्लत्रयोदशीम् ।
ब्रह्मचर्यमध:स्वप्नं स्नानं त्रिषवणं चरेत् ॥ ४८ ॥
ब्रह्मचर्यमध:स्वप्नं स्नानं त्रिषवणं चरेत् ॥ ४८ ॥
Verse text
pratipad-dinam ārabhya
yāvac chukla-trayodaśīm
brahmacaryam adhaḥ-svapnaṁ
snānaṁ tri-ṣavaṇaṁ caret
yāvac chukla-trayodaśīm
brahmacaryam adhaḥ-svapnaṁ
snānaṁ tri-ṣavaṇaṁ caret
Synonyms
pratipat-dinam — no dia de pratipat; ārabhya — começando; yāvat — até; śukla — da quinzena da lua cheia; trayodaśīm — o décimo terceiro dia da lua (o segundo dia após o Ekādaśī); brahmacaryam — mantendo completo celibato; adhaḥ-svapnam — deitado no chão; snānam — banhando-se; tri-savanam — três vezes (de manhã, de tarde e à noite); caret — deve executar.
Translation
A partir de pratipat até o décimo terceiro dia da próxima lua cheia [śukla-trayodaśī], deve observar completo celibato, dormir no chão, banhar-se três vezes ao dia e, dessa maneira, executar o voto.
Devanagari
वर्जयेदसदालापं भोगानुच्चावचांस्तथा ।
अहिंस्र: सर्वभूतानां वासुदेवपरायण: ॥ ४९ ॥
अहिंस्र: सर्वभूतानां वासुदेवपरायण: ॥ ४९ ॥
Verse text
varjayed asad-ālāpaṁ
bhogān uccāvacāṁs tathā
ahiṁsraḥ sarva-bhūtānāṁ
vāsudeva-parāyaṇaḥ
bhogān uccāvacāṁs tathā
ahiṁsraḥ sarva-bhūtānāṁ
vāsudeva-parāyaṇaḥ
Synonyms
varjayet — devem-se abandonar; asat-ālāpam — conversas desnecessárias sobre temas materiais; bhogān — gozo dos sentidos; ucca-avacān — superior e inferior; tathā — bem como; ahiṁsraḥ — sem ter inveja; sarva-bhūtānām — de todas as entidades vivas; vāsudeva-parāyaṇaḥ — simplesmente sendo um devoto do Senhor Vāsudeva.
Translation
Durante este período, não se deve falar desnecessariamente de temas materiais ou tópicos sobre gozo dos sentidos, não se deve invejar absolutamente nenhuma entidade viva e deve-se ser um devoto puro e simples do Senhor Vāsudeva.
Devanagari
त्रयोदश्यामथो विष्णो: स्नपनं पञ्चकैर्विभो: ।
कारयेच्छास्त्रदृष्टेन विधिना विधिकोविदै: ॥ ५० ॥
कारयेच्छास्त्रदृष्टेन विधिना विधिकोविदै: ॥ ५० ॥
Verse text
trayodaśyām atho viṣṇoḥ
snapanaṁ pañcakair vibhoḥ
kārayec chāstra-dṛṣṭena
vidhinā vidhi-kovidaiḥ
snapanaṁ pañcakair vibhoḥ
kārayec chāstra-dṛṣṭena
vidhinā vidhi-kovidaiḥ
Synonyms
trayodaśyām — no décimo terceiro dia da lua; atho — depois disso; viṣṇoḥ — do Senhor Viṣṇu; snapanam — banho; pañcakaiḥ — com pañcāmṛta, cinco substâncias; vibhoḥ — o Senhor; kārayet — ele deve executar; śāstra-dṛṣṭena — prescrito na escritura; vidhinā — sob princípios reguladores; vidhi-kovidaiḥ — assistido por sacerdotes que conhecem os princípios reguladores.
Translation
Depois disso, seguindo as orientações dos śāstras com a ajuda dos brāhmaṇas que conhecem os śāstras, no décimo terceiro dia da lua, deve-se banhar o Senhor Viṣṇu com cinco substâncias [leite, iogurte, ghī, açúcar e mel].
Devanagari
पूजां च महतीं कुर्याद् वित्तशाठ्यविवर्जित: ।
चरुं निरूप्य पयसि शिपिविष्टाय विष्णवे ॥ ५१ ॥
सूक्तेन तेन पुरुषं यजेत सुसमाहित: ।
नैवेद्यं चातिगुणवद् दद्यात्पुरुषतुष्टिदम् ॥ ५२ ॥
चरुं निरूप्य पयसि शिपिविष्टाय विष्णवे ॥ ५१ ॥
सूक्तेन तेन पुरुषं यजेत सुसमाहित: ।
नैवेद्यं चातिगुणवद् दद्यात्पुरुषतुष्टिदम् ॥ ५२ ॥
Verse text
pūjāṁ ca mahatīṁ kuryād
vitta-śāṭhya-vivarjitaḥ
caruṁ nirūpya payasi
śipiviṣṭāya viṣṇave
vitta-śāṭhya-vivarjitaḥ
caruṁ nirūpya payasi
śipiviṣṭāya viṣṇave
sūktena tena puruṣaṁ
yajeta susamāhitaḥ
naivedyaṁ cātiguṇavad
dadyāt puruṣa-tuṣṭidam
yajeta susamāhitaḥ
naivedyaṁ cātiguṇavad
dadyāt puruṣa-tuṣṭidam
Synonyms
pūjām — adoração; ca — também; mahatīm — muito suntuosa; kuryāt — deve-se fazer; vitta-śāṭhya — mentalidade avara (não gastar dinheiro suficiente); vivarjitaḥ — abandonando; carum — cereais oferecidos no yajña; nirūpya — providenciando adequadamente; payasi — com leite; śipiviṣṭāya — à Superalma, que está situada no coração de toda entidade viva; viṣṇave — ao Senhor Viṣṇu; sūktena — cantando o mantra védico conhecido como Puruṣa-sūkta; tena — com isso; puruṣam — a Suprema Personalidade de Deus; yajeta — deve-se adorar; su-samāhitaḥ — com grande atenção; naivedyam — alimento oferecido à Deidade; ca — e; ati-guṇa-vat — preparado com muito requinte, com todas as variedades de sabores; dadyāt — deve-se oferecer; puruṣa-tuṣṭi-dam — tudo extremamente agradável à Suprema Personalidade de Deus.
Translation
Abandonando o hábito avaro de não gastar dinheiro, deve-se providenciar uma suntuosa adoração à Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu, que está situado no coração de todas as entidades vivas. Com grande atenção, deve-se preparar uma oblação de cereais cozidos em ghī e leite e deve-se cantar o mantra Puruṣa-sūkta. As oferendas de alimentos devem ser de vários sabores. Dessa maneira, deve-se adorar a Suprema Personalidade de Deus.
Devanagari
आचार्यं ज्ञानसम्पन्नं वस्त्राभरणधेनुभि: ।
तोषयेदृत्विजश्चैव तद्विद्ध्याराधनं हरे: ॥ ५३ ॥
तोषयेदृत्विजश्चैव तद्विद्ध्याराधनं हरे: ॥ ५३ ॥
Verse text
ācāryaṁ jñāna-sampannaṁ
vastrābharaṇa-dhenubhiḥ
toṣayed ṛtvijaś caiva
tad viddhy ārādhanaṁ hareḥ
vastrābharaṇa-dhenubhiḥ
toṣayed ṛtvijaś caiva
tad viddhy ārādhanaṁ hareḥ
Synonyms
ācāryam — o mestre espiritual; jñāna-sampannam — muito avançado em conhecimento espiritual; vastra-ābharaṇa-dhenubhiḥ — com roupas, adornos e muitas vacas; toṣayet — deve satisfazer; ṛtvijaḥ — os sacerdotes recomendados pelo mestre espiritual; ca eva — bem como; tat viddhi — tentar entender isso; ārādhanam — adoração; hareḥ — à Suprema Personalidade de Deus.
Translation
Ele deve satisfazer o mestre espiritual [ācārya], que é muito versado na literatura védica, e deve satisfazer seus sacerdotes assistentes [conhecidos como hotā, udgātā, adhvaryu e brahma]. Deve satisfazê-los, oferecendo-lhes roupas, adornos e vacas. Essa é a cerimônia chamada viṣṇu-ārādhana, ou adoração ao Senhor Viṣṇu.
Devanagari
भोजयेत् तान्गुणवता सदन्नेन शुचिस्मिते ।
अन्यांश्च ब्राह्मणाञ्छक्त्या ये च तत्र समागता: ॥ ५४ ॥
अन्यांश्च ब्राह्मणाञ्छक्त्या ये च तत्र समागता: ॥ ५४ ॥
Verse text
bhojayet tān guṇavatā
sad-annena śuci-smite
anyāṁś ca brāhmaṇāñ chaktyā
ye ca tatra samāgatāḥ
sad-annena śuci-smite
anyāṁś ca brāhmaṇāñ chaktyā
ye ca tatra samāgatāḥ
Synonyms
bhojayet — deve-se distribuir prasāda; tān — a todos eles; guṇa-vatā — com alimentos ricos; sat-annena — com alimentos preparados com ghī e leite, que são tidos como muito puros; śuci-smite — ó piedosíssima senhora; anyān ca — outros também; brāhmaṇān — brāhmaṇas; śaktyā — na medida do possível; ye — todos aqueles que; ca — também; tatra — ali (nas cerimônias); samāgatāḥ — reunidos.
Translation
Ó auspiciosíssima senhora, devem-se realizar todas as cerimônias sob a orientação de ācāryas eruditos, e esses ācāryas eruditos e seus sacerdotes devem ser satisfeitos. Distribuindo prasāda, deve-se também agradar os brāhmaṇas e outros que estiverem presentes.
Devanagari
दक्षिणां गुरवे दद्यादृत्विग्भ्यश्च यथार्हत: ।
अन्नाद्येनाश्वपाकांश्च प्रीणयेत्समुपागतान् ॥ ५५ ॥
अन्नाद्येनाश्वपाकांश्च प्रीणयेत्समुपागतान् ॥ ५५ ॥
Verse text
dakṣiṇāṁ gurave dadyād
ṛtvigbhyaś ca yathārhataḥ
annādyenāśva-pākāṁś ca
prīṇayet samupāgatān
ṛtvigbhyaś ca yathārhataḥ
annādyenāśva-pākāṁś ca
prīṇayet samupāgatān
Synonyms
dakṣiṇām — alguma contribuição em dinheiro ou ouro; gurave — ao mestre espiritual; dadyāt — deve-se dar; ṛtvigbhyaḥ ca — e aos sacerdotes a serviço do mestre espiritual; yathā-arhataḥ — na medida do possível; anna-adyena — distribuindo prasāda; āśva-pākān — mesmo aos caṇḍālas, pessoas habituadas a comer carne de cachorro; ca — também; prīṇayet — deve-se agradar; samupāgatān — porque eles se reuniram para a cerimônia.
Translation
Deve-se satisfazer ao mestre espiritual e aos seus sacerdotes assistentes, dando-lhes roupas, adornos, vacas e também alguma contribuição financeira. E, distribuindo prasāda, deve-se satisfazer todas as pessoas reunidas, incluindo os mais baixos dos homens, os caṇḍālas [comedores de carne de cachorro].
Purport
SIGNIFICADO—Como se recomenda aqui, no sistema védico, a prasāda é distribuída sem discriminação de quem pode recebê-la. Não importa se alguém é brāhmaṇa, śūdra, vaiśya, kṣatriya, ou mesmo o mais baixo dos homens, um caṇḍāla – deve-se acolhê-lo bem e lhe dar prasāda. Todavia, quando os caṇḍālas, a classe inferior ou a classe mais pobre, estão comendo prasāda, isso não significa que eles se tornaram Nārāyaṇa ou Viṣṇu. Nārāyaṇa está situado no coração de todos, mas isso não significa que Nārāyaṇa é um caṇḍāla ou um homem pobre. A filosofia māyāvāda que consiste em aceitar um homem pobre como sendo Nārāyaṇa é o movimento mais invejoso e ateísta na cultura védica. Essa mentalidade deve ser completamente abandonada. Todos devem receber a oportunidade de ganhar prasāda, mas isso não significa que todos têm o direito de tornar-se Nārāyaṇa.
Devanagari
भुक्तवत्सु च सर्वेषु दीनान्धकृपणादिषु ।
विष्णोस्तत्प्रीणनं विद्वान्भुञ्जीत सह बन्धुभि: ॥ ५६ ॥
विष्णोस्तत्प्रीणनं विद्वान्भुञ्जीत सह बन्धुभि: ॥ ५६ ॥
Verse text
bhuktavatsu ca sarveṣu
dīnāndha-kṛpaṇādiṣu
viṣṇos tat prīṇanaṁ vidvān
bhuñjīta saha bandhubhiḥ
dīnāndha-kṛpaṇādiṣu
viṣṇos tat prīṇanaṁ vidvān
bhuñjīta saha bandhubhiḥ
Synonyms
bhuktavatsu — após alimentar; ca — também; sarveṣu — todos ali presentes; dīna — muito pobres; andha — cegos; kṛpaṇa — aqueles que não são brāhmaṇas; ādiṣu — e assim por diante; viṣṇoḥ — do Senhor Viṣṇu, que está situado no coração de todos; tat — essa (prasāda); prīṇanam — satisfazendo; vidvān — aquele que entende esta filosofia; bhuñjīta — deve ele próprio tomar prasāda; saha — com; bandhubhiḥ — amigos e parentes.
Translation
Deve-se distribuir viṣṇu-prasāda a todos, incluindo o homem pobre, o cego, o não-devoto e o não-brāhmaṇa. Sabendo que o Senhor Viṣṇu fica muito satisfeito quando todos são suntuosamente alimentados com viṣṇu-prasāda, o realizador do yajña, então, deve aceitar prasāda com seus amigos e parentes.
Devanagari
नृत्यवादित्रगीतैश्च स्तुतिभि: स्वस्तिवाचकै: ।
कारयेत्तत्कथाभिश्च पूजां भगवतोऽन्वहम् ॥ ५७ ॥
कारयेत्तत्कथाभिश्च पूजां भगवतोऽन्वहम् ॥ ५७ ॥
Verse text
nṛtya-vāditra-gītaiś ca
stutibhiḥ svasti-vācakaiḥ
kārayet tat-kathābhiś ca
pūjāṁ bhagavato ’nvaham
stutibhiḥ svasti-vācakaiḥ
kārayet tat-kathābhiś ca
pūjāṁ bhagavato ’nvaham
Synonyms
nṛtya — dançando; vāditra — batendo o tambor; gītaiḥ — e cantando; ca — também; stutibhiḥ — cantando mantras auspiciosos; svasti-vācakaiḥ — oferecendo orações; kārayet — deve executar; tat-kathābhiḥ — recitando o Bhāgavatam, a Bhagavad-gītā e escrituras semelhantes; ca — também; pūjām — adoração; bhagavataḥ — à Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu; anvaham — todos os dias (desde pratipat até trayodaśī).
Translation
Todos os dias, desde pratipat até trayodaśī, deve-se continuar a cerimônia, ao acompanhamento de dança, canto, bater de tambores, canto de orações e de mantras muito auspiciosos, e da recitação do Śrīmad-Bhāgavatam. Dessa maneira, deve-se adorar a Suprema Personalidade de Deus.
Devanagari
एतत्पयोव्रतं नाम पुरुषाराधनं परम् ।
पितामहेनाभिहितं मया ते समुदाहृतम् ॥ ५८ ॥
पितामहेनाभिहितं मया ते समुदाहृतम् ॥ ५८ ॥
Verse text
etat payo-vrataṁ nāma
puruṣārādhanaṁ param
pitāmahenābhihitaṁ
mayā te samudāhṛtam
puruṣārādhanaṁ param
pitāmahenābhihitaṁ
mayā te samudāhṛtam
Synonyms
etat — esta; payaḥ-vratam — cerimônia conhecida como payo-vrata; nāma — através deste nomepuruṣa-ārādhanam — o processo de adorar a Suprema Personalidade de Deus; param — o melhor; pitāmahena — pelo meu avô, o senhor Brahmā; abhihitam — transmitido; mayā — por mim; te — a ti; samudāhṛtam — descrito com todos os pormenores.
Translation
Esta é a cerimônia ritualística religiosa conhecida como payo-vrata, pela qual se pode adorar a Suprema Personalidade de Deus. Recebi esta informação de Brahmā, meu avô, e acabo de descrevê-la com todos os pormenores.
Devanagari
त्वं चानेन महाभागे सम्यक्चीर्णेन केशवम् ।
आत्मना शुद्धभावेन नियतात्मा भजाव्ययम् ॥ ५९ ॥
आत्मना शुद्धभावेन नियतात्मा भजाव्ययम् ॥ ५९ ॥
Verse text
tvaṁ cānena mahā-bhāge
samyak cīrṇena keśavam
ātmanā śuddha-bhāvena
niyatātmā bhajāvyayam
samyak cīrṇena keśavam
ātmanā śuddha-bhāvena
niyatātmā bhajāvyayam
Synonyms
tvam ca — tu também; anena — por este processo; mahā-bhāge — ó pessoa grandemente afortunada; samyak cīrṇena — devidamente executado; keśavam — ao Senhor Keśava; ātmanā — pela própria pessoa; śuddha-bhāvena — em um estado mental puro; niyata-ātmā — controlando-se; bhaja — continua adorando; avyayam — a Suprema Personalidade de Deus, que é inexaurível.
Translation
Ó afortunadíssima senhora, mantendo tua mente em um ânimo favorável, executa esse processo de payo-vrata e, então, adora a Suprema Personalidade de Deus, Keśava, que é inexaurível.
Devanagari
अयं वै सर्वयज्ञाख्य: सर्वव्रतमिति स्मृतम् ।
तप:सारमिदं भद्रे दानं चेश्वरतर्पणम् ॥ ६० ॥
तप:सारमिदं भद्रे दानं चेश्वरतर्पणम् ॥ ६० ॥
Verse text
ayaṁ vai sarva-yajñākhyaḥ
sarva-vratam iti smṛtam
tapaḥ-sāram idaṁ bhadre
dānaṁ ceśvara-tarpaṇam
sarva-vratam iti smṛtam
tapaḥ-sāram idaṁ bhadre
dānaṁ ceśvara-tarpaṇam
Synonyms
ayam — isto; vai — na verdade; sarva-yajña — toda espécie de rituais e sacrifícios religiosos; ākhyaḥ — chamado; sarva-vratam — todas as cerimônias religiosas; iti — assim; smṛtam — compreendido; tapaḥ-sāram — a essência de todas as austeridades; idam — isto; bhadre — ó boa senhora; dānam — atos de caridade; ca — e; īśvara — a Suprema Personalidade de Deus; tarpaṇam — o processo de satisfazer.
Translation
Este payo-vrata também é conhecido como sarva-yajña. Em outras palavras, realizando este sacrifício, podem-se realizar todos os outros sacrifícios automaticamente. Ele também é reconhecido como sendo a melhor de todas as cerimônias ritualísticas. Ó gentil senhora, ele é a essência de todas as austeridades, e é o processo de dar caridade e de satisfazer o controlador supremo.
Purport
SIGNIFICADO—Ārādhanānāṁ sarveṣāṁ viṣṇor ārādhanaṁ param. Esta é uma declaração que o senhor Śiva dirigiu a Pārvatī. Adorar o Senhor Viṣṇu é o processo supremo de adoração. E acabou-se de descrever plenamente como o Senhor Viṣṇu é adorado nesta cerimônia payo-vrata. A meta última da vida é satisfazer o Senhor Viṣṇu através do varṇāśrama-dharma. Os princípios védicos de quatro varṇas e quatro āśramas destinam-se à adoração a Viṣṇu (viṣṇur ārādhyate panthā nānyat tat-toṣa-kāraṇam). O movimento da consciência de Kṛṣṇa também é viṣṇu-ārādhanam, ou adoração ao Senhor Viṣṇu, de acordo com a época. Faz muitíssimo tempo que, nos planetas celestiais, Kaśyapa Muni explicou à sua esposa, Aditi, o método payo-vrata através do qual se realiza viṣṇu-ārādhanam, e inclusive atualmente o mesmo processo funciona na Terra. Especialmente para esta era de Kali, o processo aceito pelo movimento da consciência de Kṛṣṇa consiste em abrir centenas e milhares de templos de Viṣṇu (templos de Rādhā-Kṛṣṇa, Jagannātha, Balarāma, Sītā-Rāma, Gaura-Nitāi e assim por diante). Realizar nesses templos de Viṣṇu a adoração prescrita e, dessa maneira, adorar o Senhor equipara-se a realizar a cerimônia payo-vrata aqui recomendada. A cerimônia payo-vrata é realizada do primeiro ao décimo terceiro dia da quinzena da lua cheia, mas, em nosso movimento da consciência de Kṛṣṇa, o Senhor Viṣṇu é adorado em todos os templos de acordo com o programa de vinte e quatro horas em que ocorre a realização de kīrtana, o canto do mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, o oferecimento de alimentos saborosos ao Senhor Viṣṇu e a distribuição desses alimentos aos vaiṣṇavas e aos outros. Essas atividades são autorizadas, e, se os membros do movimento da consciência de Kṛṣṇa forem fiéis a esses princípios, alcançarão o mesmo resultado que é obtido por alguém que observa a cerimônia payo-vrata. Logo, a essência de todas as atividades auspiciosas, tais como realizar yajña, fazer caridade, seguir os vratas e submeter-se a austeridades, está incluída no movimento da consciência de Kṛṣṇa. Os membros deste movimento devem imediata e sinceramente seguir o processo já recomendado. Evidentemente, o sacrifício destina-se a satisfazer o Senhor Viṣṇu. Yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi sumedhasaḥ: em Kali-yuga, aqueles que são inteligentes realizam o saṅkīrtana-yajña. Todos devem seguir esse processo com muito zelo e atenção.
Devanagari
त एव नियमा: साक्षात्त एव च यमोत्तमा: ।
तपो दानं व्रतं यज्ञो येन तुष्यत्यधोक्षज: ॥ ६१ ॥
तपो दानं व्रतं यज्ञो येन तुष्यत्यधोक्षज: ॥ ६१ ॥
Verse text
ta eva niyamāḥ sākṣāt
ta eva ca yamottamāḥ
tapo dānaṁ vrataṁ yajño
yena tuṣyaty adhokṣajaḥ
ta eva ca yamottamāḥ
tapo dānaṁ vrataṁ yajño
yena tuṣyaty adhokṣajaḥ
Synonyms
te — este é; eva — na verdade; niyamāḥ — todos os princípios reguladores; sākṣāt — diretamente; te — este é; eva — na verdade; ca — também; yama-uttamāḥ — o melhor processo de controlar os sentidos; tapaḥ — austeridades; dānam — caridade; vratam — cumprir votos; yajñaḥ — sacrifício; yena — através deste processo; tuṣyati — fica muito satisfeito; adhokṣajaḥ — o Senhor Supremo, que não é percebido pelos sentidos materiais.
Translation
Este é o melhor processo para satisfazer a transcendental Suprema Personalidade de Deus, conhecido como Adhokṣaja. É o melhor de todos os princípios reguladores, a melhor austeridade, o melhor processo de dar caridade e o melhor processo de sacrifício.
Purport
SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (18.66), o Senhor Supremo diz:
sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
“Abandona todas as variedades de religião e simplesmente rende-te a Mim. Eu te libertarei de toda reação pecaminosa. Não temas.” A menos que alguém satisfaça a Suprema Personalidade de Deus de acordo como Ele exige, nenhum proveito resultará de qualquer uma de suas ações.
dharmaḥ svanuṣṭhitaḥ puṁsāṁ
viṣvaksena-kathāsu yaḥ
notpādayed yadi ratiṁ
śrama eva hi kevalam
viṣvaksena-kathāsu yaḥ
notpādayed yadi ratiṁ
śrama eva hi kevalam
“As atividades ocupacionais executadas por um homem de acordo com sua própria posição não passam de esforços inúteis se não provocam atração pela mensagem da Personalidade de Deus.” (Śrīmad-Bhāgavatam 1.2.8) Se alguém não está interessado em satisfazer o Senhor Viṣṇu, Vāsudeva, todas as suas supostas atividades auspiciosas são infrutíferas. Moghāśā mogha-karmāṇo mogha-jñānā vicetasaḥ: porque essa pessoa está confusa, frustram-se suas esperanças, frustram-se suas atividades e frusta-se o seu conhecimento. Com relação a isso, Śrīla Viśvanātha Cakravartī enfatiza que napuṁsakam anapuṁsakenety-ādinaikatvam. Ninguém pode igualar o potente e o impotente. Entre os māyāvādīs modernos, tornou-se moda dizer que tudo o que alguém fizer ou qualquer caminho que ele trilhar são perfeitamente corretos. Mas tudo isso são assertivas tolas. Aqui se afirma francamente que este é o único método para alguém alcançar o sucesso na vida. Īśvara-tarpaṇaṁ vinā sarvam eva viphalam. A menos que o Senhor Viṣṇu esteja satisfeito, todas as atividades piedosas, cerimônias ritualísticas e yajñas realizados por alguém são um mero espetáculo e não têm valor algum. Infelizmente, os tolos não conhecem o segredo do sucesso. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum. Eles ignoram que o verdadeiro interesse próprio culmina em satisfazer o Senhor Viṣṇu.
Devanagari
तस्मादेतद्व्रतं भद्रे प्रयता श्रद्धयाचर ।
भगवान्परितुष्टस्ते वरानाशु विधास्यति ॥ ६२ ॥
भगवान्परितुष्टस्ते वरानाशु विधास्यति ॥ ६२ ॥
Verse text
tasmād etad vrataṁ bhadre
prayatā śraddhayācara
bhagavān parituṣṭas te
varān āśu vidhāsyati
prayatā śraddhayācara
bhagavān parituṣṭas te
varān āśu vidhāsyati
Synonyms
tasmāt — portanto; etat — este; vratam — cumprimento de uma cerimônia vrata; bhadre — minha querida e gentil senhora; prayatā — observando as regras e regulações; śraddhayā — com fé; ācara — executa; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; parituṣṭaḥ — estando muito satisfeito; te — contigo; varān — bênçãos; āśu — muito em breve; vidhāsyati — concederá.
Translation
Portanto, minha querida e gentil senhora, segue este voto ritualístico observando estritamente os princípios reguladores. Mediante esse processo, a Pessoa Suprema muito em breve ficará satisfeito contigo e concretizará todos os teus desejos.
Purport
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do oitavo canto, décimo sexto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Executando o Processo de Adoração Payo-vrata”.