Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

Capítulo Dezesseis

Executando o Processo de Adoração Payo-vrata

Como se descreve neste capítulo, porque Aditi, a mãe dos semideuses, estava muito aflita, o seu esposo, Kaśyapa Muni, disse-lhe que praticasse votos de austeridade para o benefício de seus filhos.
Como não se conseguiam ver os semideuses no reino celestial, sua mãe, Aditi, devido ao fato de que sentia saudade deles, estava muito transtornada. Certo dia, passados muitos e muitos anos, o grande sábio Kaśyapa emergiu de um transe de meditação e retornou ao seu āśrama. Viu então que o āśrama perdera toda a beleza e que sua esposa estava muito triste. Em todas as partes do āśrama, ele via sinais de lamentação. O grande sábio, portanto, perguntou à sua esposa sobre o bem-estar do āśrama e lhe indagou por que ela parecia tão triste. Após deixar Kaśyapa Muni a par da situação do āśrama, Aditi lhe disse que estava lamentando a ausência de seus filhos. Foi então que ela lhe pediu que lhe explicasse de que maneira seus filhos poderiam retornar e ocupar de novo suas posi­ções. Ela desejava toda boa fortuna a seus filhos. Sensibilizado com o pedido de Aditi, Kaśyapa Muni a instruiu acerca da filosofia da autorrealização, explicando-lhe a diferença entre matéria e espírito e como não se deixar afetar pelas perdas materiais. Porém, ao perceber que Aditi não estava satisfeita nem mesmo depois de ter ouvi­do essas instruções, ele aconselhou que ela adorasse Vāsudeva, Janārdana. Garantiu-lhe que somente o Senhor Vāsudeva poderia satisfazê-la e concretizar todos os seus desejos. Então, Aditi expressou seu desejo de adorar o Senhor Vāsudeva, e Prajāpati Kaśyapa lhe falou acerca de um processo de adoração conhecido como payo-vrata, que leva doze dias para ser executado. O senhor Brahmā o havia ensinado como satisfazer o Senhor Kṛṣṇa através desse processo, e ele aconselhou sua esposa a observar esse voto e seus princípios reguladores.
श्रीशुक उवाच
एवं पुत्रेषु नष्टेषु देवमातादितिस्तदा ।
हृते त्रिविष्टपे दैत्यै: पर्यतप्यदनाथवत् ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
evaṁ putreṣu naṣṭeṣu
deva-mātāditis tadā
hṛte tri-viṣṭape daityaiḥ
paryatapyad anāthavat

Synonyms

śrī-śukaḥ uvaca Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; evamdessa maneira; putreṣuquando seus filhos; naṣṭeṣudesaparecendo de suas posições; deva-mātā a mãe dos semideuses; aditiḥAditi; tadānaquele momento; hṛteporque foi perdido; tri-viṣṭapeo reino do céu; daityaiḥpela influência dos demônios; paryatapyatcomeçou a lamentar-se; anātha-vat como se não tivesse protetor.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Ó rei, quando os filhos de Aditi, os semideuses, desapareceram do céu e os demônios ocuparam seus lugares, Aditi começou a se lamentar, como se não tivesse nenhum protetor.
एकदा कश्यपस्तस्या आश्रमं भगवानगात् ।
निरुत्सवं निरानन्दं समाधेर्विरतश्चिरात् ॥ २ ॥
ekadā kaśyapas tasyā
āśramaṁ bhagavān agāt
nirutsavaṁ nirānandaṁ
samādher virataś cirāt

Synonyms

ekadācerto dia; kaśyapaḥ o grande sábio Kaśyapa Muni; tasyāḥde Aditi; āśramamao refúgio; bhagavānpoderosíssimo; agātfoi; nirutsavamsem entusiasmo; nirānandamsem júbilo; samādheḥseu transe; virataḥcessando; cirātdepois de um longo tempo.

Translation

Após muitos e muitos dias, o grande e poderoso sábio Kaśyapa Muni despertou de um transe de meditação e, retornando ao lar, viu que o āśrama de Aditi não estava nem jubilante, nem festivo.
स पत्नीं दीनवदनां कृतासनपरिग्रह: ।
सभाजितो यथान्यायमिदमाह कुरूद्वह ॥ ३ ॥
sa patnīṁ dīna-vadanāṁ
kṛtāsana-parigrahaḥ
sabhājito yathā-nyāyam
idam āha kurūdvaha

Synonyms

saḥKaśyapa Muni; patnīm à sua esposa; dīna-vadanāmtendo um rosto seco; kṛta-āsana parigrahaḥapós aceitar um assento; sa­bhājitaḥsendo honrado por Aditi; yathā-nyāyam de acordo com o tempo e o lugar; idam āhafalou da seguinte maneira; kuru­-udvahaó Mahārāja Parīkṣit, melhor dos Kurus.

Translation

Ó melhor dos Kurus, após ser devidamente recebido e acolhido, Kaśyapa Muni sentou-se e dirigiu as seguintes palavras à sua esposa, Aditi, que estava muito melancólica.
अप्यभद्रं न विप्राणां भद्रे लोकेऽधुनागतम् ।
न धर्मस्य न लोकस्य मृत्योश्छन्दानुवर्तिन: ॥ ४ ॥
apy abhadraṁ na viprāṇāṁ
bhadre loke ’dhunāgatam
na dharmasya na lokasya
mṛtyoś chandānuvartinaḥ

Synonyms

apise; abhadraminfortúnio; nanão; viprāṇāmdos brāhmaṇas; bhadreó gentilíssima Aditi; lokeneste mundo; adhunāno presente momento; āgatamadveio; nanão; dharmasyados princípios religiosos; nanão; lokasya das pessoas em geral; mṛtyoḥmorte; chanda-anuvartinaḥque obedecem aos caprichos da morte.

Translation

Ó pessoa gentilíssima, pergunto-me se acaso acaba de ocorrer algo inauspicioso no que diz respeito aos princípios religiosos, aos brāhmaṇas ou às pessoas em geral, que estão sujeitas aos caprichos da morte.

Purport

SIGNIFICADO—Existem deveres prescritos para todos os habitantes deste mundo material, especialmente para os brāhmaṇas, mas também para as pessoas em geral, que estão sujeitas aos caprichos da morte. Kaśyapa Muni se perguntava se os princípios reguladores, que se destinam ao bem-estar de todos, haviam sido desobedecidos. Nesse raciocínio, ele continua a fazer perguntas nos próximos seis versos.
अपि वाकुशलं किञ्चिद् गृहेषु गृहमेधिनि ।
धर्मस्यार्थस्य कामस्य यत्र योगो ह्ययोगिनाम् ॥ ५ ॥
api vākuśalaṁ kiñcid
gṛheṣu gṛha-medhini
dharmasyārthasya kāmasya
yatra yogo hy ayoginām

Synonyms

apiestou desejoso de saber; ou; akuśalam desventura; kiñcitalguma; gṛheṣuno lar; gṛha-medhinió minha esposa, que és apegada à vida familiar; dharmasyados princípios religio­sos; arthasyada condição econômica; kāmasyada satisfação dos desejos; yatrano lar; yogaḥ o resultado da meditação; hina verdade; ayoginām mesmo daqueles que não são transcendentalistas.

Translation

Ó minha esposa, que és muito apegada à vida familiar, se os prin­cípios da religião, do desenvolvimento econômico e da satisfação dos sentidos são devidamente seguidos na vida em família, as atividades que se executam tornam-se tão boas como as de um transcendentalista. Gostaria de saber se houve alguma transgressão e desobediência a esses princípios.

Purport

SIGNIFICADO—Neste verso, Kaśyapa Muni trata a sua esposa Aditi por gṛha-medhini, o que significa “aquela que se satisfaz no gozo dos sentidos da vida familiar”. De um modo geral, aqueles que estão na vida familiar buscam o gozo dos sentidos, realizando atividades que lhes deem resultados materiais. Esses gṛhamedhīs têm apenas uma meta na vida – o gozo dos sentidos. Portanto, afirma-se que yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham: a vida em família se baseia­ no gozo dos sentidos, de modo que a felicidade obtida dela é muito pequena. Todavia, o processo védico é tão abrangente que, mesmo na vida familiar, podem-se ajustar as atividades de acordo com os prin­cípios reguladores, apresentados sob a forma de dharma, artha, kāma e mokṣa. Deve-se ter como meta a liberação, mas, porque ninguém pode, da noite para o dia, abandonar o gozo dos sentidos, há preceitos nos śāstras que orientam como alguém deve agir para seguir os princípios de religião, desenvolvimento econômico e gozo dos sen­tidos. Como se explica no Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.9), dharmasya hy āpavargyasya nārtho ’rthāyopakalpate: “Todos os deveres ocupacionais destinam-se certamente à liberação última. Nunca devem ser executados em troca de ganho material.” Aqueles na vida em família não devem pensar que a religião se presta a melhorar o processo de gozo sensorial dos membros fa­miliares. A vida familiar também se destina a conceder avanço em com­preensão espiritual, através do qual alguém pode finalmente se libertar das garras materiais. Deve-se permanecer na vida familiar com o propósito de compreender a meta última da vida (tattva jijñāsā). Então, a vida familiar estará em nível de igualdade com a vida do yogī. Kaśyapa Muni, portanto, indagou de sua esposa se os princípios da religião, do desenvolvimento econômico e do gozo dos sentidos estavam sendo devidamente seguidos em termos dos preceitos dos śāstras. Logo que alguém se desvia dos preceitos dos śāstras, o propósito da vida familiar imediatamente se torna confuso e se perde.
अपि वातिथयोऽभ्येत्य कुटुम्बासक्तया त्वया ।
गृहादपूजिता याता: प्रत्युत्थानेन वा क्‍वचित् ॥ ६ ॥
api vātithayo ’bhyetya
kuṭumbāsaktayā tvayā
gṛhād apūjitā yātāḥ
pratyutthānena vā kvacit

Synonyms

apise; ou; atithayaḥvisitantes que vêm sem convite; abhye­tyavindo ao lar; kuṭumba-āsaktayā que estavas muito apegada aos membros familiares; tvayāpor ti; gṛhāt da casa; apūjitāḥnão sendo bem recebidos; yātāḥ foram embora; pratyutthānenalevantando-te; ou; kvacitàs vezes.

Translation

Será que, devido ao fato de estares muito apegada aos membros de tua família, deixaste de receber devidamente os convidados ines­perados, que, portanto, não se sentindo bem recebidos, partiram?

Purport

SIGNIFICADO—É dever do chefe de família receber visitantes mesmo que o visitante seja seu inimigo. Quando o visitante vai ao lar de alguém, ele deve recebê-lo devidamente, levantando-se e oferecendo-lhe um assento. Prescreve-se que gṛhe śatrum api prāptaṁ viśvastam akutobhayam: mesmo quando o inimigo vai ao lar de alguém, deve-se recebê-lo de tal maneira que o visitante se esqueça de que seu anfitrião é um inimigo. De acordo com a sua posição, a pessoa deve receber devidamente todo aquele que acaso venha ao seu lar. Deve-se oferecer pelo menos um assento e um copo d’água para que o visitante não fique insatisfeito. Kaśyapa Muni perguntou a Aditi se tais visitantes, ou atithis, foram desrespeitados. A palavra atithi se refere­ àquele que vem sem convite.
गृहेषु येष्वतिथयो नार्चिता: सलिलैरपि ।
यदि निर्यान्ति ते नूनं फेरुराजगृहोपमा: ॥ ७ ॥
gṛheṣu yeṣv atithayo
nārcitāḥ salilair api
yadi niryānti te nūnaṁ
pherurāja-gṛhopamāḥ

Synonyms

gṛheṣu no lar; yeṣuo qual; atithayaḥvisitantes não convida­dos; na não; arcitāḥbem-vindos; salilaiḥ apioferecendo-lhes ao menos um copo d’água; yadi se; niryānti eles vão embora; teessa vida familiar; nūnamna verdade; pheru-rājade chacais; gṛhaas casas; upamāḥcomo.

Translation

Os lares dos quais os visitantes vão embora porque, ao serem recebidos, não receberam ofertas nem mesmo de um pouco de água são como aqueles covis no campo que servem de lares a chacais.

Purport

SIGNIFICADO—Em um campo, pode haver buracos feitos por serpentes e ratos, mas, quando os buracos são muito grandes, supõe-se que chacais vivam ali. Decerto que ninguém se refugia nesses lares. Assim, os lares dos seres humanos onde os atithis, visitantes inesperados, não são devidamente recebidos são como as residências de chacais.
अप्यग्नयस्तु वेलायां न हुता हविषा सति ।
त्वयोद्विग्नधिया भद्रे प्रोषिते मयि कर्हिचित् ॥ ८ ॥
apy agnayas tu velāyāṁ
na hutā haviṣā sati
tvayodvigna-dhiyā bhadre
proṣite mayi karhicit

Synonyms

api se; agnayaḥfogo; tuna verdade; velāyām no sacrifício de fogo; nanão; hutāḥoferecido; haviṣā com ghī; satió mulher casta; tvayāpor ti; udvigna-dhiyādevido a um pouco de ansie­dade; bhadreó mulher auspiciosa; proṣiteestava fora de casa; mayiquando eu; karhicitàs vezes.

Translation

Ó mulher casta e auspiciosa, quando deixei o lar e parti rumo a outros lugares, acaso ficaste tão ansiosa que não fizeste oblações de ghī no fogo?
यत्पूजया कामदुघान्याति लोकान्गृहान्वित: ।
ब्राह्मणोऽग्निश्च वै विष्णो: सर्वदेवात्मनो मुखम् ॥ ९ ॥
yat-pūjayā kāma-dughān
yāti lokān gṛhānvitaḥ
brāhmaṇo ’gniś ca vai viṣṇoḥ
sarva-devātmano mukham

Synonyms

yat-pūjayā adorando o fogo e os brāhmaṇas; kāma-dughānque satisfazem os desejos das pessoas; yāti alguém vai; lokānao destino do sistema planetário superior; gṛha-anvitaḥuma pessoa apegada à vida em família; brāhmaṇaḥos brāhmaṇas; agniḥ cae o fogo; vai na verdade; viṣṇoḥdo Senhor Viṣṇu; sarva-deva-ātma­naḥa alma de todos os semideuses; mukhama boca.

Translation

Adorando o fogo e os brāhmaṇas, um chefe de família pode al­cançar a sua almejada meta de residir nos planetas superiores, pois o fogo do sacrifício e os brāhmaṇas devem ser considerados a boca do Senhor Viṣṇu, que é a Superalma de todos os semideuses.

Purport

SIGNIFICADO—De acordo com o sistema védico, um sacrifício de fogo é realizado para apresentar oblações de ghī, cereais, frutas, flores e assim por diante, para que o Senhor Viṣṇu possa comer e ficar satisfeito. Na Bhagavad-gītā (9.26), o Senhor diz:
patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ
“Se alguém Me oferecer, com amor e devoção, folhas, frutas, flores ou água, Eu as aceitarei.” Portanto, todos esses artigos podem ser oferecidos no fogo de sacrifício, e o Senhor Viṣṇu ficará satisfeito. Igualmente, brāhmaa-bhojana, alimentar os brāhmaṇas, também é algo recomendado, pois, quando os brāhmaṇas comem suntuosos restos de alimentos após os yajñas, essa é outra maneira de o próprio Senhor Viṣṇu alimentar-Se. Logo, os princípios védicos recomendam que, em todos os festivais e cerimônias, façam-se oblações no fogo e se deem suntuosos alimentos para os brāhmaṇas comerem. Através dessas atividades, o chefe de família pode elevar-se aos planetas celes­tiais ou a lugares parecidos, existentes no sistema planetário superior.
अपि सर्वे कुशलिनस्तव पुत्रा मनस्विनि ।
लक्षयेऽस्वस्थमात्मानं भवत्या लक्षणैरहम् ॥ १० ॥
api sarve kuśalinas
tava putrā manasvini
lakṣaye ’svastham ātmānaṁ
bhavatyā lakṣaṇair aham

Synonyms

apise; sarvetodos; kuśalinaḥem plena prosperidade; tava teus; putrāḥ filhos; manasvinió mulher magnânima; lakṣayevejo; asvasthamsem tranquilidade; ātmānama mente; bhavatyāḥtua; lakṣaṇaiḥatravés dos sintomas; ahameu.

Translation

Ó mulher magnânima, todos os teus filhos estão bem? Vendo o teu rosto sem vida, posso perceber que a tua mente não está tranquila. Dize-me a razão disso.
श्रीअदितिरुवाच
भद्रं द्विजगवां ब्रह्मन्धर्मस्यास्य जनस्य च ।
त्रिवर्गस्य परं क्षेत्रं गृहमेधिन्गृहा इमे ॥ ११ ॥
śrī-aditir uvāca
bhadraṁ dvija-gavāṁ brahman
dharmasyāsya janasya ca
tri-vargasya paraṁ kṣetraṁ
gṛhamedhin gṛhā ime

Synonyms

śrī-aditiḥ uvācaŚrīmatī Aditi disse; bhadramtoda a boa fortu­na; dvija-gavāmdos brāhmaṇas e das vacas; brahmanó brāhma­ṇa; dharmasya asya dos princípios religiosos mencionados nos śāstras; janasya das pessoas em geral; cae; tri-vargasyados três processos de elevação (dharma, artha e kāma); paramo supre­mo; kṣetram campo; gṛhamedhinó meu esposo, que és apegado à vida familiar; gṛhāḥ teu lar; imetudo isso.

Translation

Aditi disse: Ó meu respeitado esposo brāhmaṇa, tudo está bem com os brāhmaṇas, as vacas, a religião e o bem-estar das outras pessoas. Ó mestre do lar, os três princípios dharma, artha e kāma prosperam na vida familiar, que, consequentemente, está cheia de boa fortuna.

Purport

SIGNIFICADO—Na vida doméstica, a pessoa pode desenvolver os três princípios – religião, desenvolvimento econômico e gozo dos sentidos – de acordo com as regras dadas nos śāstras, mas, para alcançar a liberação, ela deve abandonar a vida familiar e se situar na transcenden­tal ordem renunciada. Kaśyapa Muni não estava na ordem de vida renunciada. Portanto, aqui ele é chamado ora de brahman, ora de gṛhamedhin. Aditi, sua esposa, assegurou-lhe que, quanto à vida familiar, tudo estava indo muito bem, e que os brāhmaṇas e as vacas estavam sendo honrados e protegidos. Em outras palavras, não havia distúrbios; a vida familiar estava progredindo devidamente.
अग्नयोऽतिथयो भृत्या भिक्षवो ये च लिप्सव: ।
सर्वं भगवतो ब्रह्मन्ननुध्यानान्न रिष्यति ॥ १२ ॥
agnayo ’tithayo bhṛtyā
bhikṣavo ye ca lipsavaḥ
sarvaṁ bhagavato brahmann
anudhyānān na riṣyati

Synonyms

agnayaḥadorando o fogo; atithayaḥrecebendo os visitantes; bhṛtyāḥ satisfazendo os servos; bhikṣavaḥagradando os pedintes; yetodos eles que; cae; lipsavaḥcomo eles desejam (são cuidados); sarvam todos eles; bhagavataḥem ti, meu senhor; brahmanó brāhmaṇa; anudhyānāt devido ao fato de sempre pensar; na riṣyatinada em falta (tudo feito adequadamente).

Translation

Ó amado esposo, o fogo, os visitantes, os servos e os pedintes estão todos sendo bem cuidados por mim. Porque sempre penso em ti, não há possibilidade de que algum dos princípios religiosos seja negligenciado.
को नु मे भगवन्कामो न सम्पद्येत मानस: ।
यस्या भवान्प्रजाध्यक्ष एवं धर्मान्प्रभाषते ॥ १३ ॥
ko nu me bhagavan kāmo
na sampadyeta mānasaḥ
yasyā bhavān prajādhyakṣa
evaṁ dharmān prabhāṣate

Synonyms

kaḥqual; nuna verdade; memeu; bhagavan ó senhor; kāmaḥdesejo; na não; sampadyetapode ser satisfeito; mānasaḥna minha mente; yasyāḥde mim; bhavāntu; prajā­-adhyakṣaḥPrajāpati; evamassim; dharmānprincípios religio­sos; prabhāṣate falas.

Translation

Ó meu senhor, como és um Prajāpati e meu instrutor pessoal nos princípios da religião, que possibilidade existe de que algum dos meus desejos não seja satisfeito?
तवैव मारीच मन:शरीरजा:
प्रजा इमा: सत्त्वरजस्तमोजुष: ।
समो भवांस्तास्वसुरादिषु प्रभो
तथापि भक्तं भजते महेश्वर: ॥ १४ ॥
tavaiva mārīca manaḥ-śarīrajāḥ
prajā imāḥ sattva-rajas-tamo-juṣaḥ
samo bhavāṁs tāsv asurādiṣu prabho
tathāpi bhaktaṁ bhajate maheśvaraḥ

Synonyms

tavateus; evana verdade; mārīcaó filho de Marīci; manaḥ-śarīra-jāḥnascidos ou do teu corpo ou da tua mente (todos os demônios e semideuses); prajāḥ nascidos de ti; imāḥtodos eles; sattva-rajaḥ-tamaḥ-juṣaḥcontaminados com sattva-guṇa, rajo­-guṇa ou tamo-guṇa; samaḥigual; bhavān tu; tāsucom todos eles; asura-ādiṣucomeçando com os asuras; prabho ó meu senhor; tathā apimesmo assim; bhaktam em relação aos devotos; bhaja­teencarrega-Se de; mahā-īśvaraḥa Suprema Personalidade de Deus, o controlador supremo.

Translation

Ó filho de Marīci, como és uma grande personalidade, és igual com todos os demônios e semideuses, que nascem ou do teu corpo ou da tua mente e que possuem alguma das três qualidades – sattva-­guṇa, rajo-guṇa ou tamo-guṇa. Porém, embora a Suprema Perso­nalidade de Deus, o controlador supremo, seja igual com todas as entidades vivas, Ele favorece especialmente os devotos.

Purport

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (9.29), o Senhor diz:
samo ’haṁ sarva-bhūteṣu
na me dveṣyo ’sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham
Embora seja igual com todos, a Suprema Personalidade de Deus tem especial predileção por aqueles que se ocupam em Seu serviço devocional. O Senhor diz que kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati: “Meu querido filho de Kuntī, declara que Meu devoto jamais perece.” Em outra passagem, Kṛṣṇa também diz:
ye yathā māṁ prapadyante
tāṁs tathaiva bhajāmy aham
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
(Bhagavad-gītā 4.11)
Na verdade, todos estão tentando satisfazer a Suprema Personalidade de Deus de várias maneiras, mas, de acordo com os métodos com que as pessoas O procuram, o Senhor Supremo concede-lhes diferen­tes bênçãos. Por conseguinte, Aditi se dirigiu ao seu esposo dizen­do-lhe que, uma vez que mesmo o controlador supremo favorece Seus devotos e uma vez que Indra, o devotado filho de Kaśyapa, es­tava em apuros, Kaśyapa deveria outorgar o seu favor a Indra.
तस्मादीश भजन्त्या मे श्रेयश्चिन्तय सुव्रत ।
हृतश्रियो हृतस्थानान्सपत्नै: पाहि न: प्रभो ॥ १५ ॥
tasmād īśa bhajantyā me
śreyaś cintaya suvrata
hṛta-śriyo hṛta-sthānān
sapatnaiḥ pāhi naḥ prabho

Synonyms

tasmātportanto; īśa ó poderoso controlador; bhajantyāḥde tua serva; me a mim; śreyaḥventura; cintayasimplesmente considera; su-vrataó pessoa gentilíssima; hṛta-śriyaḥdesprovidos de toda a opulência; hṛta-sthānāndesprovidos de residência; sapat­naiḥpelos competidores; pāhipor favor, protege; naḥa nós; prabhoó meu senhor.

Translation

Portanto, gentilíssimo senhor, sê bondoso e favorece tua criada. Acabamos perdendo nossa opulência e residência, que foram arreba­tadas por nossos competidores, os demônios. Por favor, protege-nos.

Purport

SIGNIFICADO—Aditi, a mãe dos semideuses, pediu que Kaśyapa Muni os protegesse. Quando falamos dos semideuses, isso também inclui a mãe deles.
परैर्विवासिता साहं मग्ना व्यसनसागरे ।
ऐश्वर्यं श्रीर्यश: स्थानं हृतानि प्रबलैर्मम ॥ १६ ॥
parair vivāsitā sāhaṁ
magnā vyasana-sāgare
aiśvaryaṁ śrīr yaśaḥ sthānaṁ
hṛtāni prabalair mama

Synonyms

paraiḥpor nosso inimigo; vivāsitā tirados de nossas residências; a mesma; ahameu; magnā afundada; vyasana-sāgareem um oceano de problemas; aiśvaryamopulência; śrīḥbeleza; yaśaḥreputação; sthānamlugar; hṛtāni todos arrebatados; prabalaiḥmuito poderosos; mamameus.

Translation

Os demônios, nossos inimigos assombrosamente poderosos, arre­bataram nossa beleza, nossa opulência, nossa fama e até mesmo nossa residência. Na verdade, agora estamos exilados, afundando em um oceano de problemas.
यथा तानि पुन: साधो प्रपद्येरन् ममात्मजा: ।
तथा विधेहि कल्याणं धिया कल्याणकृत्तम ॥ १७ ॥
yathā tāni punaḥ sādho
prapadyeran mamātmajāḥ
tathā vidhehi kalyāṇaṁ
dhiyā kalyāṇa-kṛttama

Synonyms

yathācomo; tānitudo o que perdemos; punaḥnovamente; sādhoó grandiosa pessoa santa; prapadyeranpossa reaver; mamaminha; ātmajāḥ progênie (filhos); tathāassim; vidhehipor favor, faze; kalyāṇamventura; dhiyāpela ponderação; kalyāṇa-kṛt-tamaó pessoa mais indicada para agir em prol do nosso bem-estar.

Translation

Ó melhor dos sábios, melhor de todos aqueles que concedem bênçãos auspiciosas, por favor, vê nossa situação e outorga aos meus filhos as bênçãos pelas quais eles possam reaver o que perderam.
श्रीशुक उवाच
एवमभ्यर्थितोऽदित्या कस्तामाह स्मयन्निव ।
अहो मायाबलं विष्णो: स्‍नेहबद्धमिदं जगत् ॥ १८ ॥
śrī-śuka uvāca
evam abhyarthito ’dityā
kas tām āha smayann iva
aho māyā-balaṁ viṣṇoḥ
sneha-baddham idaṁ jagat

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; evam dessa maneira; abhyarthitaḥ sendo solicitado; adityāpor Aditi; kaḥKaśyapa Muni; tām a ela; āhadisse; smayan sorrindo; ivaassim como; ahoai de mim; māyā-balama influência da energia ilusória; viṣṇoḥdo Senhor Viṣṇu; sneha-baddhaminfluenciado por essa afeição; idameste; jagatmundo inteiro.

Translation

Śukadeva Gosvāmī continuou: Ao receber essa solicitação feita por Aditi, Kaśyapa Muni sorriu discretamente. “Ai de mim”, disse ele, “quão poderosa é a energia ilusória do Senhor Viṣṇu, através da qual o mundo inteiro está atado à afeição pelos filhos!”

Purport

SIGNIFICADO—Decerto Kaśyapa Muni se compadecia da aflição de sua esposa, mas estava surpreso ao ver como o mundo inteiro está sob a influência da afeição.
क्‍व देहो भौतिकोऽनात्मा क्‍व चात्मा प्रकृते: पर: ।
कस्य के पतिपुत्राद्या मोह एव हि कारणम् ॥ १९ ॥
kva deho bhautiko ’nātmā
kva cātmā prakṛteḥ paraḥ
kasya ke pati-putrādyā
moha eva hi kāraṇam

Synonyms

kvaonde está; dehaḥeste corpo material; bhautikaḥfeito de cinco elementos; anātmā não a alma espiritual; kvaonde está; catambém; ātmā a alma espiritual; prakṛteḥao mundo material; paraḥ transcendental; kasyade quem; keque é; pati espo­so; putra-ādyāḥou filho e assim por diante; mohaḥilusão; evana verdade; hidecerto; kāraṇama causa.

Translation

Kaśyapa Muni prosseguiu: O que é este corpo material, feito de cinco elementos? Ele é diferente da alma espiritual. Na verdade, a alma espiritual é completamente diferente dos elementos materiais que entram na composição do corpo. Porém, devido ao apego corpóreo, alguém é tido como esposo ou filho. Essas relações ilusórias são decorrentes de uma compreensão equivocada.

Purport

SIGNIFICADO—Por certo que a alma espiritual (ātmā ou jīva) é diferente do corpo, o qual é uma combinação de cinco elementos materiais. Esse fato simples é compreendido apenas por alguém espiritualmente educado. Kaśyapa Muni se encontrou com sua esposa, Aditi, nos planetas celestiais, mas o mesmo equívoco se estende por todo o universo e está também presente aqui na Terra. Existem diferentes graus de en­tidades vivas, mas, em maior ou menor intensidade, todas estão sob o influxo do conceito de vida corpórea. Em outras palavras, todas as entidades vivas deste mundo material são mais ou menos desprovidas de educação espiritual. A civilização védica, entretanto, baseia-se em educação espiritual, e a educação espiritual é a base especial em que a Bhagavad-gītā foi falada a Arjuna. No começo da Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa ensina Arjuna a entender que a alma espiritual é diferente do corpo.
dehino ’smin yathā dehe
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati
“Assim como a alma encarnada passa seguidamente, neste corpo, da infância à juventude e à velhice, da mesma maneira, a alma passa para um outro corpo após a morte. A alma autorrealizada não se confunde com tal mudança.” (Bhagavad-gītā 2.13) Infelizmente, esta educa­ção espiritual está inteiramente ausente na civilização humana mo­derna. Ninguém entende seu verdadeiro interesse pessoal, que está relacionado com a alma espiritual, e não com o corpo material. Educação significa educação espiritual. Trabalhar arduamente, tendo como base o conceito de vida corpórea, sem nenhuma educação es­piritual, é viver como um animal. Nāyaṁ deho deha-bhājāṁ nṛ-loke kaṣṭān kāmān arhate vid-bhujāṁ ye. (Śrīmad-Bhāgavatam 5.5.1) As pessoas estão trabalhando com afinco simplesmente em busca de confortos físicos, sem nenhuma educação no que diz respeito à alma espiritual. Assim, elas vivem em uma civilização muito arriscada, pois o fato é que a alma espiritual terá de transmigrar de um corpo a outro (tathā dehāntara­-prāptiḥ). Sem educação espiritual, as pessoas ficam na escura igno­rância, sem saber o que as aguarda após a aniquilação do corpo atual. Elas estão trabalhando às cegas, e líderes cegos orientam­-nas. Andhā yathāndhair upanīyamānās te ’pīśa-tantryām uru-dāmni baddhāḥ. (Śrīmad-Bhāgavatam 7.5.31) Quem é tolo não sabe que está totalmente atado pela vida material e que, após a morte, a natureza material lhe re­servará um determinado corpo, que ele terá de aceitar. Ele desconhece que, embora neste corpo presente talvez ele seja um homem muito importante, poderá, em seguida, obter um corpo de animal ou árvore, devido a suas atividades ignorantes, realizadas nos modos da natureza material. Portanto, o movimento da consciência de Kṛṣṇa está tentando dar a todas as entidades vivas a verdadeira luz da existência espiritual. Este movimento não é muito difícil de ser entendido, e as pessoas devem tirar proveito dele, pois isso as salvará dos riscos decorrentes de uma vida irresponsável.
उपतिष्ठस्व पुरुषं भगवन्तं जनार्दनम् ।
सर्वभूतगुहावासं वासुदेवं जगद्गुरुम् ॥ २० ॥
upatiṣṭhasva puruṣaṁ
bhagavantaṁ janārdanam
sarva-bhūta-guhā-vāsaṁ
vāsudevaṁ jagad-gurum

Synonyms

upatiṣṭhasvasimplesmente tenta adorar; puruṣama Pessoa Suprema; bhagavantama Personalidade de Deus; janārdanamque pode matar todos os inimigos; sarva-bhūta-guhā-vāsamvivendo no âmago dos corações de todos; vāsudevamVāsudeva, Kṛṣṇa, que é onipenetrante e é o filho de Vasudeva; jagat-gurumo mestre e preceptor espiritual do mundo inteiro.

Translation

Minha querida Aditi, ocupa-te em serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus, que é o mestre de tudo, que pode subjugar os inimigos de todos, e que Se senta no coração de todos. Somente esta Pessoa Suprema – Kṛṣṇa, ou Vāsudeva – pode conceder todas as bênçãos auspiciosas a todos, pois Ele é o mestre espiritual do universo.

Purport

SIGNIFICADO—Com essas palavras, Kaśyapa Muni tentou apaziguar sua esposa. Aditi fez seu apelo a seu esposo material. Evidentemente, isso é bom, mas, na verdade, um parente material nada pode fazer em benefício de alguma pessoa. Se algo de bom pode ser feito, é feito pela Suprema Personalidade de Deus, Vāsudeva. Portanto, Kaśyapa Muni aconse­lhou que sua esposa, Aditi, começasse a adorar o Senhor Vāsudeva, que está situado no coração de todos. Ele é amigo de todos e é co­nhecido como Janārdana porque pode matar todos os inimigos. Existem três modos da natureza material – bondade, paixão e igno­rância – e, acima da natureza material, transcendental a esta nature­za, há outra existência, chamada śuddha-sattva. No mundo material, o modo da bondade é considerado o melhor, mas, devido à contaminação material, até mesmo o modo da bondade, às vezes, é do­minado pelos modos da paixão e da ignorância. Mas quando alguém transcende a influência competitiva desses modos e se ocupa em ser­viço devocional, eleva-se acima dos três modos da natureza mate­rial. Nessa posição transcendental, ele se situa em consciência pura. Sattvaṁ viśuddhaṁ vasudeva-śabditam. (Śrīmad-Bhāgavatam 4.3.23) Acima da na­tureza material, figura a posição chamada vasudeva, ou estar livre da contaminação material. Somente nessa posição pode alguém perce­ber a Suprema Personalidade de Deus, Vāsudeva. Logo, a condição vasudeva satisfaz as necessidades espirituais. Vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ. Quando alguém compreende Vāsudeva, a Suprema Personalidade de Deus, ele se torna a pessoa mais sublime.
Paramātmā (Vāsudeva) está situado no coração de todos, como se confirma na Bhagavad-gītā. O Senhor diz:
teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
“Àqueles que estão constantemente devotados a Me servir com amor, Eu dou a compreensão pela qual eles podem vir a Mim.” (Bhagavad-gītā 10.10)
īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
“O Senhor Supremo está situado no coração de todos, ó Arjuna.” (Bhagavad-gītā 18.61)
bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ
sarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati
“Quem tem plena consciência de Mim, conhecendo-Me como o beneficiário último de todos os sacrifícios e austeridades, o Senhor Supremo de todos os planetas e semideuses, e o benfeitor e benquerente de todas as entidades vivas, alivia-se das dores e misérias materiais.” (Bhagavad-gītā 5.29)
Sempre que alguém estiver perplexo, que se refugie aos pés de lótus de Vāsudeva, Kṛṣṇa, que dará ao devoto a inteligência que o ajudará a superar todas as dificuldades e retornar ao lar, re­tornar ao Supremo. Kaśyapa Muni aconselhou sua esposa a buscar refúgio aos pés de lótus de Vāsudeva, Kṛṣṇa, para que todos os seus problemas fossem solucionados muito facilmente. Em virtude disso, Kaśyapa Muni era um mestre espiritual ideal. Ele não faria a tolice de apresentar-se como uma grandiosa personalidade, tão excelente como Deus. Ele era de fato um guru genuíno, visto que aconselhou sua esposa a buscar abrigo nos pés de lótus de Vāsudeva. Aquele que treina seu subordinado ou discípulo a adorar Vāsudeva é verdadeiramente um mestre espiritual genuíno. Com relação a isso, a palavra jagad­-gurum é muito importante. Kaśyapa Muni não se declarou falsa­mente um jagad-guru, embora de fato o fosse, pois defendeu a causa de Vāsudeva. Na verdade, Vāsudeva é jagad-guru, como se afirma claramente aqui (vāsudevaṁ jagad-gurum). Aquele que propaga os ensinamentos de Vāsudeva, a Bhagavad-gītā, está no mesmo nível de vāsudevaṁ jagad-gurum. Mas quando alguém não propaga este ensinamento – como ele é – e, apesar disso, declara-se jagad-guru, simplesmente engana o público. Kṛṣṇa é jagad-guru, e aquele que, em nome de Kṛṣṇa, transmite o ensinamento de Kṛṣṇa como ele é, pode ser aceito como jagad-guru. Quem inventa suas próprias teorias não pode ser aceito; ele se torna um falso jagad-guru.
स विधास्यति ते कामान्हरिर्दीनानुकम्पन: ।
अमोघा भगवद्भ‍क्तिर्नेतरेति मतिर्मम ॥ २१ ॥
sa vidhāsyati te kāmān
harir dīnānukampanaḥ
amoghā bhagavad-bhaktir
netareti matir mama

Synonyms

saḥele (Vāsudeva); vidhāsyatisem dúvida alguma satisfará; te teus; kāmān desejos; hariḥa Suprema Personalidade de Deus; dīna com o pobre; anukampanaḥmuito misericordioso; amoghā infalível; bhagavat-bhaktiḥserviço devocional à Suprema Personalidade de Deus; nanão; itarāalgo diferente de bhagavad­-bhakti; itiassim; matiḥopinião; mamaminha.

Translation

A Suprema Personalidade de Deus, que é muito misericordioso com os pobres, satisfará todos os teus desejos, pois o serviço devocional a Ele é infalível. Qualquer outro método diferente do serviço devocional é inútil. Esta é a minha opinião.

Purport

SIGNIFICADO—Existem três classes de homens, chamados akāma, mokṣa-kāma e sarva-kāma. Aquele que tenta libertar-se deste mundo material chama-se mokṣa-kāma, aquele que quer desfrutar intensamente deste mundo material chama-se sarva-kāma, e aquele que satisfez todos os seus desejos e não lhe resta nenhum desejo material chama-se akāma. O bhakta não tem desejos. Sarvopādhi-vinirmuktaṁ tat­-paratvena nirmalam. Ele é puro e está livre dos desejos materiais. O mokṣa-kāmī quer alcançar a liberação, imergindo na existência do Brahman Supremo, e, devido a esse desejo de imergir na existên­cia do Senhor, ele ainda não é puro. E se até mesmo aqueles que desejam a liberação têm impurezas, o que dizer então dos karmīs, que têm tantos desejos a satisfazer? Entretanto, os śāstras dizem:
akāmaḥ sarva-kāmo vā
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param
“A pessoa de inteligência mais desenvolvida, esteja ela repleta de todos os desejos materiais, não tenha nenhum desejo material ou deseje a liberação, deve, por todos os meios, adorar o todo supremo, a Personalidade de Deus.” (Śrīmad-Bhāgavatam 2.3.10)
Kaśyapa Muni percebeu que a sua esposa, Aditi, tinha alguns desejos materiais, a saber, o bem-estar dos seus filhos, apesar do que aconselhou sua esposa a prestar serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus. Em outras palavras, independentemente do fato de alguém ser karmī, jñānī, yogī ou bhakta, todos devem invariavelmente refu­giar-se nos pés de lótus de Vāsudeva e prestar-Lhe transcendental serviço amoroso para que todos os seus desejos sejam devidamente satisfeitos. Kṛṣṇa é dīna-anukampana: muito misericordioso para com todos. Portanto, se alguém quer satisfazer seus desejos mate­riais, Kṛṣṇa o ajudará. Evidentemente, às vezes, quando o devoto é muito sincero, o Senhor, mostrando-lhe favor especial, recusa-Se a satisfazer seus desejos materiais e diretamente o abençoa com o ser­viço devocional puro e imaculado. No Caitanya-caritāmṛta (Madhya 22.38-39), afirma-se:
kṛṣṇa kahe, — ‘āmā bhaje, māge viṣaya-sukha
amṛta chāḍi’ viṣa māge — ei baḍa mūrkha
āmi — vijña, ei mūrkhe ‘viṣaya’ kene diba?
sva-caraṇāmṛta diyā ‘viṣaya’ bhulāiba
“Kṛṣṇa diz: Se alguém se ocupa em Meu transcendental serviço amoroso, mas, ao mesmo tempo, quer a opulência do gozo material, ele é muitíssimo tolo. Na verdade, ele se assemelha à pessoa que rejeita a ambrosia para beber veneno. Como sou muito inteligente, por que deveria dar prosperidade material a esse tolo? Muito pelo contrário, Eu o farei tomar o néctar do refúgio de Meus pés de lótus para que, somente assim, ele se esqueça do gozo material ilusório. Se um devoto mantém algum desejo material e, ao mesmo tempo, muito sinceramente deseja ocupar-se aos pés de lótus de Kṛṣṇa, Kṛṣṇa pode conferir-lhe diretamente o serviço devocional imaculado e tirar-lhe todos os seus desejos e posses materiais. Esse favor especial o Senhor presta aos devotos. Caso contrário, se alguém adota o serviço devo­cional a Kṛṣṇa, mas ainda procura satisfazer desejos materiais, ele, a exemplo de Dhruva Mahārāja, pode livrar-se de todos os desejos materiais, mas isso pode levar algum tempo. Entretanto, se um devoto muito sincero quer somente os pés de lótus de Kṛṣṇa, Kṛṣṇa di­retamente lhe outorga a posição de śuddha-bhakti, serviço devocional imaculado.
श्रीअदितिरुवाच
केनाहं विधिना ब्रह्मन्नुपस्थास्ये जगत्पतिम् ।
यथा मे सत्यसङ्कल्पो विदध्यात् स मनोरथम् ॥ २२ ॥
śrī-aditir uvāca
kenāhaṁ vidhinā brahmann
upasthāsye jagat-patim
yathā me satya-saṅkalpo
vidadhyāt sa manoratham

Synonyms

śrī-aditiḥ uvācaŚrīmatī Aditi começou a orar; kena pelos quais; ahameu; vidhinā pelos princípios reguladores; brahmanó brāhmaṇa; upasthāsyepossa satisfazer; jagat-patimo Senhor do universo, Jagannātha; yathāpelos quais; memeus; satya-saṅkalpaḥdesejos realmente possam ser satisfeitos; vidadhyātpossa satisfazer; saḥEle (o Senhor Supremo); manorathamambições ou desejos.

Translation

Śrīmatī Aditi disse: Ó brāhmaṇa, fala-me dos princípios regulado­res pelos quais posso adorar o supremo mestre do mundo para que o Senhor fique satisfeito comigo e satisfaça todos os meus desejos.

Purport

SIGNIFICADO—Declara-se: “O homem propõe e Deus dispõe.” Portanto, uma pessoa pode desejar muitas coisas, mas, a menos que sejam satisfeitos pela Suprema Personalidade de Deus, esses desejos não podem ser concretizados. A satisfação dos desejos chama-se satya-saṅkalpa. Aqui, o termo satya-saṅkalpa é muito importante. Aditi se expôs à misericórdia de seu esposo esperando as orientações pelas quais pudesse adorar a Suprema Personalidade de Deus de modo que todos os seus desejos fossem satisfeitos. O discípulo deve pri­meiramente determinar-se a adorar o Senhor Supremo, após o que o mestre espiritual lhe dará orientações corretas. Ninguém pode dar ordens ao mestre espiritual, assim como um paciente não pode exigir que o médico lhe prescreva um certo tipo de remédio. É nesse ponto que começa a adoração à Suprema Personalidade de Deus. Como se confirma na Bhagavad-gītā (7.16):
catur-vidhā bhajante māṁ
janāḥ sukṛtino ’rjuna
ārto jijñāsur arthārthī
jñānī ca bharatarṣabha
“Ó melhor entre os Bhāratas, quatro classes de homens piedosos passam a Me prestar serviço devocional – o aflito, o que deseja riquezas, o inquisitivo e o que busca conhecer o Absoluto.” Aditi era ārta, uma pessoa aflita. Ela estava muito abalada porque seus filhos, os semideuses, foram despojados de tudo. Assim, sob a orientação de seu esposo, Kaśyapa Muni, ela queria refugiar-se na Suprema Personalidade de Deus.
आदिश त्वं द्विजश्रेष्ठ विधिं तदुपधावनम् ।
आशु तुष्यति मे देव: सीदन्त्या: सह पुत्रकै: ॥ २३ ॥
ādiśa tvaṁ dvija-śreṣṭha
vidhiṁ tad-upadhāvanam
āśu tuṣyati me devaḥ
sīdantyāḥ saha putrakaiḥ

Synonyms

ādiśapor favor, instrui-me; tvamó meu esposo; dvija-śreṣṭhaó melhor dos brāhmaṇas; vidhimos princípios reguladores; tato Senhor; upadhāvanamo processo de adorar; āśu muito brevemente; tuṣyatifique satisfeito; mecomigo; devaḥo Senhor; sīdan­tyāḥagora lamentando-me; saha com; putrakaiḥtodos os meus filhos, os semideuses.

Translation

Ó melhor dos brāhmaṇas, por favor, instrui-me no método perfeito de adorar a Suprema Personalidade de Deus em serviço de­vocional, pelo qual o Senhor possa rapidamente ficar satisfeito comigo e salvar-me, juntamente com meus filhos, desta perigosíssima situação.

Purport

SIGNIFICADO—Às vezes, homens menos inteligentes perguntam se alguém deve aproximar-se de um guru para ser instruído em serviço devocional e obter avanço espiritual. A resposta é dada aqui – na verdade, não somente aqui, como também na Bhagavad-gītā, onde Arjuna aceitou Kṛṣṇa como seu guru (śiṣyas te ’haṁ śādhi māṁ tvāṁ prapannam). Os Vedas também ensinam que tad-vijñānārthaṁ sa guruṁ evābhigacchet: se alguém se interessa seriamente em avançar na vida espiritual, deve aceitar a orientação perfeita do guru. O Senhor diz que se deve adorar o ācārya, que é o representante da Suprema Personalidade de Deus (ācāryaṁ māṁ vijānīyāt). Deve-se entender isso definitivamente. No Caitanya-caritāmṛta, afirma-se que o guru é a manifestação da Suprema Personalidade de Deus. Portanto, de acordo com toda a evidência dada pelos śāstras e pelo comporta­mento prático dos devotos, deve-se aceitar o guru. Aditi aceitou o seu esposo como seu guru, que então a orientaria em como avançar em consciência espiritual e serviço devocional, adorando o Senhor Supremo.
श्रीकश्यप उवाच
एतन्मे भगवान्पृष्ट: प्रजाकामस्य पद्मज: ।
यदाह ते प्रवक्ष्यामि व्रतं केशवतोषणम् ॥ २४ ॥
śrī-kaśyapa uvāca
etan me bhagavān pṛṣṭaḥ
prajā-kāmasya padmajaḥ
yad āha te pravakṣyāmi
vrataṁ keśava-toṣaṇam

Synonyms

śrī-kaśyapaḥ uvācaKaśyapa Muni disse; etatisto; mepor mim; bhagavān o poderosíssimo; pṛṣṭaḥquando foi solicitado; prajā-kāmasyadesejando progênie; padma-jaḥsenhor Brahmā, que nasceu de uma flor de lótus; yattudo o que; āha ele disse; tea ti; pravakṣyāmiexplicarei; vratamem forma de adoração; keśava-toṣaṇamcom a qual Keśava, a Suprema Personalidade de Deus, fica satisfeito.

Translation

Śrī Kaśyapa Muni disse: Quando desejei progênie, formulei perguntas ao senhor Brahmā, aquele que nasceu de uma flor de lótus. Agora, eu te explicarei o mesmo processo que o senhor Brahmā me ensinou, com o qual Keśava, a Suprema Personalidade de Deus, fica satisfeito.

Purport

SIGNIFICADO—Aqui, o processo do serviço devocional continua sendo explicado. Kaśyapa Muni quis ensinar a Aditi o mesmo método de satisfazer a Suprema Personalidade de Deus que lhe fora recomendado por Brahmā. Isso é louvável. O guru não inventa um novo processo para ensiná-lo ao seu discípulo. O discípulo recebe do guru um processo autorizado que o guru recebeu .do seu próprio guru. Esse sistema se chama sucessão discipular (evaṁ paramparā-prāptaṁ imaṁ rājarṣayo viduḥ). Esse é o método védico genuíno através do qual se recebe o processo de serviço devocional, com o qual a Suprema Personalidade de Deus fica satisfeito. Portanto, aproximar-se de um guru, ou mestre espiritual genuíno, é algo essencial. O mestre espiritual genuíno é aquele que recebeu a misericórdia do seu guru, que, por sua vez, é genuíno porque recebeu a misericórdia do seu guru. Isso se chama sistema paramparā. A menos que alguém siga esse siste­ma paramparā, o mantra que recebe será cantado em vão. Hoje em dia, existem muitos gurus tratantes que inventam seus mantras como processo de avanço material, e não de avanço espiritual. Con­tudo, o mantra não pode ser exitoso se for inventado. Os mantras e o processo de serviço devocional têm um poder especial, contanto que sejam recebidos da pessoa autorizada.
फाल्गुनस्यामले पक्षे द्वादशाहं पयोव्रतम् ।
अर्चयेदरविन्दाक्षं भक्त्या परमयान्वित: ॥ २५ ॥
phālgunasyāmale pakṣe
dvādaśāhaṁ payo-vratam
arcayed aravindākṣaṁ
bhaktyā paramayānvitaḥ

Synonyms

phālgunasya do mês de phālguna (fevereiro e março); amale durante a brilhante; pakṣequinzena; dvādaśa-ahampor doze dias, terminando no Dvādaśī, o dia após o Ekādaśī; payaḥ-vratamaceitando o voto de beber apenas leite; arcayet deve-se adorar; aravinda-akṣama Suprema Personalidade de Deus de olhos de lótus; bhaktyācom devoção; paramayāimaculada; anvitaḥsobrecarregado.

Translation

Na quinzena da lua cheia do mês de phālguṇa [fevereiro e março], durante doze dias, que terminam no Dvādaśī, deve-se seguir o voto de subsistir somente de leite e, com toda a devoção, deve-se adorar a Suprema Personalidade de Deus de olhos de lótus.

Purport

SIGNIFICADO—Adorar o Supremo Senhor Viṣṇu com devoção significa seguir arcana-mārga.
śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ
smaraṇaṁ pāda-sevanam
arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ
sakhyam ātma-nivedanam
Deve-se instalar a Deidade do Senhor Viṣṇu ou Kṛṣṇa e adorá-lO com esmero, vestindo-O, decorando-O com guirlandas de flores e oferecendo-Lhe toda classe de frutas, flores e alimentos cozidos, bem preparados com ghī, açúcar e cereais. Deve-se também ofere­cer uma chama, incenso e assim por diante, enquanto se toca o sino, conforme está prescrito. Isso recebe o nome de adoração ao Senhor. Aqui se recomenda que se deve seguir o voto segundo o qual a pessoa subsiste bebendo apenas leite, o que se chama payo-vrata. Assim como normalmente realizamos serviço devocional no Ekādaśī não comendo cereais, recomenda-se também que, no Dvādaśī, consuma-se apenas leite. Payo-vrata e serviço devocional arcana ao Senhor Su­premo devem ser realizados em uma atitude devocional pura (bhaktyā). Sem bhakti, ninguém pode adorar a Suprema Personalidade de Deus. Bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ. Se alguém quer conhecer a Suprema Personalidade de Deus e ficar diretamen­te vinculado a Ele, sabendo o que Ele deseja comer e como Ele fica satisfeito, deve adotar o processo de bhakti. Como também se recomenda aqui, bhaktyā paramayānvitaḥ: a pessoa deve estar sobrecarregada de serviço devocional imaculado.
सिनीवाल्यां मृदालिप्य स्‍नायात् क्रोडविदीर्णया ।
यदि लभ्येत वै स्रोतस्येतं मन्त्रमुदीरयेत् ॥ २६ ॥
sinīvālyāṁ mṛdālipya
snāyāt kroḍa-vidīrṇayā
yadi labhyeta vai srotasy
etaṁ mantram udīrayet

Synonyms

sinīvālyāmno dia da lua nova; mṛdācom lama; ālipyauntan­do o corpo; snāyāt a pessoa deve banhar-se; kroḍa-vidīrṇayāescavada pela presa de um javali; yadise; labhyetaestiver disponível; vai na verdade; srotasina água corrente de um rio; etam mantrameste mantra; udīrayetela deve cantar.

Translation

Se alguém puder dispor da lama escavada por um javali, no dia da lua nova deve untar seu corpo com essa lama e, então, banhar-se na água corrente de um rio. Enquanto se banha, deve cantar o seguinte mantra.
त्वं देव्यादिवराहेण रसाया: स्थानमिच्छता ।
उद्‌धृतासि नमस्तुभ्यं पाप्मानं मे प्रणाशय ॥ २७ ॥
tvaṁ devy ādi-varāheṇa
rasāyāḥ sthānam icchatā
uddhṛtāsi namas tubhyaṁ
pāpmānaṁ me praṇāśaya

Synonyms

tvamtu; devió mãe Terra; ādi-varāheṇapela Suprema Personalidade de Deus sob a forma de um javali; rasāyāḥda profundidade do universo; sthānamum lugar; icchatādesejando; uddhṛtā asifoste erguida; namaḥ tubhyamofereço-te minhas respeitosas reverências; pāpmānamtodas as atividades pecaminosas e suas reações; meminhas; praṇāśayapor favor, desfaze.

Translation

Ó mãe Terra, foste erguida pela Suprema Personalidade de Deus na forma de um javali porque desejavas ter um lugar onde ficar. Oro que bondosamente extermines todas as reações de minha vida pecaminosa. Ofereço-te minhas respeitosas reverências.
निर्वर्तितात्मनियमो देवमर्चेत् समाहित: ।
अर्चायां स्थण्डिले सूर्ये जले वह्नौ गुरावपि ॥ २८ ॥
nirvartitātma-niyamo
devam arcet samāhitaḥ
arcāyāṁ sthaṇḍile sūrye
jale vahnau gurāv api

Synonyms

nirvartitaterminados; ātma-niyamaḥos deveres diários, tais como lavar-se, cantar outros mantras e assim por diante, de acordo com a prática da pessoa; devama Suprema Personalidade de Deus; arcetela deve adorar; samāhitaḥcom plena atenção; arcāyāmàs Deidades; sthaṇḍileao altar; sūryeao Sol; jaleà água; vahnauao fogo; gurauao mestre espiritual; apina verdade.

Translation

Em seguida, a pessoa deve realizar seus deveres espirituais diários e então, com muita atenção, oferecer adoração à Deidade da Suprema Personalidade de Deus, bem como ao altar, ao Sol, à água, ao fogo e ao mestre espiritual.
नमस्तुभ्यं भगवते पुरुषाय महीयसे ।
सर्वभूतनिवासाय वासुदेवाय साक्षिणे ॥ २९ ॥
namas tubhyaṁ bhagavate
puruṣāya mahīyase
sarva-bhūta-nivāsāya
vāsudevāya sākṣiṇe

Synonyms

namaḥ tubhyamofereço minhas respeitosas reverências a Vós; bhagavate à Suprema Personalidade de Deus; puruṣāyaa Pessoa Suprema; mahīyasea melhor de todas as personalidades; sarva­-bhūta-nivāsāyaa pessoa que vive no coração de todos; vāsude­vāyao Senhor que vive em toda parte; sākṣiṇea testemunha de tudo.

Translation

Ó Suprema Personalidade de Deus, ó maior de todos, que viveis no coração de todos e em quem todos vivem! Ó testemunha de tudo, ó Vāsudeva, suprema pessoa onipenetrante, ofereço-Vos minhas respeitosas reverências!
नमोऽव्यक्ताय सूक्ष्माय प्रधानपुरुषाय च ।
चतुर्विंशद्गुणज्ञाय गुणसङ्ख्यानहेतवे ॥ ३० ॥
namo ’vyaktāya sūkṣmāya
pradhāna-puruṣāya ca
catur-viṁśad-guṇa-jñāya
guṇa-saṅkhyāna-hetave

Synonyms

namaḥ ofereço-Vos minhas respeitosas reverências; avyaktāyaque jamais sois visto pelos olhos materiais; sūkṣmāyatranscenden­tal; pradhāna-puruṣāyaa Pessoa Suprema; catambém; catuḥ-viṁśatvinte e quatro; guṇa-jñāyao conhecedor dos elementos; guṇa-saṅkhyānado sistema de sāṅkhya-yoga; hetavea causa original.

Translation

Ofereço minhas respeitosas reverências a Vós, ó Pessoa Suprema! Sendo muito sutil, jamais sois visível aos olhos materiais. Sois o co­nhecedor dos vinte e quatro elementos e o inaugurador do sistema de sāṅkhya-yoga.

Purport

SIGNIFICADO—Catur-viṁśad-guṇa, os vinte e quatro elementos, são os cinco elementos grosseiros (terra, água, fogo, ar e éter), os três elementos sutis (mente, inteligência e falso ego), os dez sentidos (cinco funcionais e cinco para adquirir conhecimento), os cinco objetos dos senti­dos e a consciência contaminada. Esses são os temas do sāṅkhya-yoga, que foi inaugurada pelo Senhor Kapiladeva. Esse sāṅkhya-yoga foi também apresentado por outro Kapila, que era ateu, e seu sistema não é aceito como fidedigno.
नमो द्विशीर्ष्णे त्रिपदे चतु:श‍ृङ्गाय तन्तवे ।
सप्तहस्ताय यज्ञाय त्रयीविद्यात्मने नम: ॥ ३१ ॥
namo dvi-śīrṣṇe tri-pade
catuḥ-śṛṅgāya tantave
sapta-hastāya yajñāya
trayī-vidyātmane namaḥ

Synonyms

namaḥofereço minhas respeitosas reverências a Vós; dvi-śīrṣṇe que tendes duas cabeças; tri-padeque tendes três pernas; catuḥ­-śṛṅgāyaque tendes quatro chifres; tantave que expandis; sapta-hastāyaque tendes sete mãos; yajñāyaao yajña-puruṣa, o desfrutador supremo; trayīos três modos de cerimônias ritualísticas védicas; vidyā-ātmanea Personalidade de Deus, a corporificação de todo o conhecimento; namaḥofereço minhas respeitosas reverências a Vós.

Translation

Ofereço minhas respeitosas reverências a Vós, ó Suprema Personalidade de Deus, que tendes duas cabeças [prāyaṇīya e udāyanīya], três pernas [savana-traya], quatro chifres [os quatros Vedas] e sete mãos [os sete chandas, tais como o Gāyatrī]. Ofereço minhas reve­rências a Vós, cujo coração e alma são os três rituais védicos [karma­-kāṇḍa, jñāna-kāṇḍa e upāsanā-kāṇḍa] e que expandis esses rituais sob a forma de sacrifício.
नम: शिवाय रुद्राय नम: शक्तिधराय च ।
सर्वविद्याधिपतये भूतानां पतये नम: ॥ ३२ ॥
namaḥ śivāya rudrāya
namaḥ śakti-dharāya ca
sarva-vidyādhipataye
bhūtānāṁ pataye namaḥ

Synonyms

namaḥofereço minhas respeitosas reverências a Vós; śivāyaa encarnação chamada senhor Śiva; rudrāyaa expansão chamada Rudra; namaḥreverências; śakti-dharāyao reservatório de todas as potências; cae; sarva-vidyā-adhipatayeo reservatório de todo o conhecimento; bhūtānāmdas entidades vivas; pataye ao mestre supremo; namaḥofereço-Vos minhas respeitosas reverências.

Translation

Ofereço minhas respeitosas reverências a Vós, o senhor Śiva ou Rudra, que sois o reservatório de todas as potências, o reservatório de todo o conhecimento e o mestre de todos.

Purport

SIGNIFICADO—Faz parte do sistema oferecer reverências às expansões ou encarnações do Senhor. O senhor Śiva é a encarnação da ignorância, um dos modos da natureza material.
नमो हिरण्यगर्भाय प्राणाय जगदात्मने ।
योगैश्वर्यशरीराय नमस्ते योगहेतवे ॥ ३३ ॥
namo hiraṇyagarbhāya
prāṇāya jagad-ātmane
yogaiśvarya-śarīrāya
namas te yoga-hetave

Synonyms

namaḥ ofereço minhas respeitosas reverências a Vós; hiraṇyagar­bhāyasituado como o Hiraṇyagarbha de quatro cabeças, Brahmā; prāṇāyaa fonte da vida de todos; jagat-ātmanea Superalma de todo o universo; yoga-aiśvarya-śarīrāyacujo corpo é pleno de opulências e poder místico; namaḥ teofereço minhas respeitosas reverências a Vós; yoga-hetaveo mestre do qual se origina todo o poder místico.

Translation

Ofereço minhas respeitosas reverências a Vós, que estais situado como o Hiraṇyagarbha, a fonte da vida, a Superalma de todas as entidades vivas. Vosso corpo é o manancial da opulência de todo o poder místico. Ofereço-Vos minhas respeitosas reverências.
नमस्त आदिदेवाय साक्षिभूताय ते नम: ।
नारायणाय ऋषये नराय हरये नम: ॥ ३४ ॥
namas ta ādi-devāya
sākṣi-bhūtāya te namaḥ
nārāyaṇāya ṛṣaye
narāya haraye namaḥ

Synonyms

namaḥ teofereço minhas respeitosas reverências a Vós; ādi­-devāyaque sois a Personalidade de Deus original; śākṣi-bhūtāyaa testemunha de tudo no coração de todos; te a Vós; namaḥofereço minhas respeitosas reverências; nārāyaṇāyaque assumis a encarnação de Nārāyaṇa; ṛṣayeo sábio; narāya a encarnação de um ser humano; harayeà Suprema Personalidade de Deus; namaḥofereço minhas respeitosas reverências.

Translation

Ofereço minhas respeitosas reverências a Vós, que sois a persona­lidade de Deus original, a testemunha presente no coração de todos e a encarnação de Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi sob a forma de um ser huma­no. Ó Personalidade de Deus, ofereço-Vos minhas respeitosas reve­rências.
नमो मरकतश्यामवपुषेऽधिगतश्रिये ।
केशवाय नमस्तुभ्यं नमस्ते पीतवाससे ॥ ३५ ॥
namo marakata-śyāma-
vapuṣe ’dhigata-śriye
keśavāya namas tubhyaṁ
namas te pīta-vāsase

Synonyms

namaḥ ofereço minhas respeitosas reverências a Vós; marakata-­śyāma-vapuṣecuja tez é negra como a joia marakata; adhigata-śriyesob cujo controle está mãe Lakṣmī, a deusa da fortuna; keśavāyaSenhor Keśava, que matou o demônio Keśī; namaḥ tubhyamofe­reço-Vos minhas respeitosas reverências; namaḥ tevolto a oferecer minhas respeitosas reverências a Vós; pīta-vāsasecuja roupa é amarela.

Translation

Meu Senhor, ofereço minhas respeitosas reverências a Vós, que estais vestido com roupas amarelas, cuja tonalidade do corpo assemelha-se à joia marakata, e que exerceis pleno controle sobre a deusa da fortuna. Ó meu Senhor Keśava, ofereço-Vos minhas respeitosas reverências.
त्वं सर्ववरद: पुंसां वरेण्य वरदर्षभ ।
अतस्ते श्रेयसे धीरा: पादरेणुमुपासते ॥ ३६ ॥
tvaṁ sarva-varadaḥ puṁsāṁ
vareṇya varadarṣabha
atas te śreyase dhīrāḥ
pāda-reṇum upāsate

Synonyms

tvamVós; sarva-vara-daḥque podeis outorgar todas as classes de bênçãos; puṁsām a todas as entidades vivas; vareṇyaó adorabilíssimo; vara-da-ṛṣabhaó mais poderoso entre todos aqueles que concedem bênçãos; ataḥpor essa razão; teVossos; śreyasea fonte de toda a prosperidade; dhīrāḥos mais sóbrios; pāda-reṇum upāsateadoram a poeira dos pés de lótus.

Translation

Ó excelso e adorável Senhor, ó melhor entre todos aqueles que concedem bênçãos, podeis satisfazer os desejos de todos, de modo que aqueles que são sóbrios, procurando o seu próprio bem-estar, adoram a poeira de Vossos pés de lótus.
अन्ववर्तन्त यं देवा: श्रीश्च तत्पादपद्मयो: ।
स्पृहयन्त इवामोदं भगवान्मे प्रसीदताम् ॥ ३७ ॥
anvavartanta yaṁ devāḥ
śrīś ca tat-pāda-padmayoḥ
spṛhayanta ivāmodaṁ
bhagavān me prasīdatām

Synonyms

anvavartantaocupados em serviço devocional; yama quem; devāḥtodos os semideuses; śrīḥ cae a deusa da fortuna; tat-pāda-­padmayoḥdos pés de lótus de Sua Onipotência; spṛhayantaḥdesejando; iva exatamente; āmodambem-aventurança celestial; bhagavān a Suprema Personalidade de Deus; mecomigo; prasīdatāmpossa estar satisfeito.

Translation

Todos os semideuses, bem como a deusa da fortuna, ocupam-se no serviço aos Seus pés de lótus. Na verdade, eles veneram a fragrân­cia desses pés de lótus. Que a Suprema Personalidade de Deus fique satisfeito comigo.
एतैर्मन्त्रैर्हृषीकेशमावाहनपुरस्कृतम् ।
अर्चयेच्छ्रद्धया युक्त: पाद्योपस्पर्शनादिभि: ॥ ३८ ॥
etair mantrair hṛṣīkeśam
āvāhana-puraskṛtam
arcayec chraddhayā yuktaḥ
pādyopasparśanādibhiḥ

Synonyms

etaiḥ mantraiḥcantando todos esses mantras; hṛṣīkeśamà Suprema Personalidade de Deus, o mestre de todos os sentidos; āvāhanachamando; puraskṛtamhonrando-O em todos os aspectos; arcayeta pessoa deve adorar; śraddhayācom fé e devoção; yuktaḥocupa­da; pādya-upasparśana-ādibhiḥcom a parafernália de adoração (pādya, arghya etc.).

Translation

Kaśyapa Muni continuou: Cantando todos esses mantras, dando boas-vindas à Suprema Personalidade de Deus com fé e devoção, e oferecendo-Lhe artigos de adoração [tais como pādya e arghya], deve-se adorar Keśava, Hṛṣīkeśa, Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus.
अर्चित्वा गन्धमाल्याद्यै: पयसा स्‍नपयेद् विभुम् ।
वस्त्रोपवीताभरणपाद्योपस्पर्शनैस्तत: ।
गन्धधूपादिभिश्चार्चेद्‌द्वादशाक्षरविद्यया ॥ ३९ ॥
arcitvā gandha-mālyādyaiḥ
payasā snapayed vibhum
vastropavītābharaṇa-
pādyopasparśanais tataḥ
gandha-dhūpādibhiś cārced
dvādaśākṣara-vidyayā

Synonyms

arcitvāprestando essa adoração; gandha-mālya-ādyaiḥcom in­censo, guirlandas de flores etc.; payasācom leite; snapayetdeve banhar; vibhumo Senhor; vastraroupa; upavītacordão sagra­do; ābharaṇaornamentos; pādyaágua para lavar os pés de lótus; upasparśanaiḥtocando; tataḥdepois disso; gandhafragrância; dhūpaincenso; ādibhiḥcom tudo isso; cae; arcetdeve adorar; dvādaśa-akṣara-vidyayācom o mantra de doze sílabas.

Translation

No começo, o devoto deve cantar o dvādaśākṣara-mantra e ofere­cer guirlandas de flores, incenso e assim por diante. Após prestar essa adoração ao Senhor, deve banhar o Senhor com leite e vesti-lO com roupas adequadas, um cordão sagrado e ornamentos. Após oferecer água para lavar os pés do Senhor, deve novamente adorar o Senhor com flores fragrantes, incenso e outros artigos.

Purport

SIGNIFICADO—O dvādaśākṣara-mantra é oṁ namo bhagavate vāsudevāya. Enquanto adora a Deidade, a pessoa deve tocar um sino com sua mão esquerda e oferecer pādya, arghya, vastra, gandha, mālā, ābharaṇa, bhūṣaṇa e assim por diante. Dessa maneira, ela deve banhar o Senhor com leite, vesti-lO e novamente adorá-lO com toda a parafernália.
श‍ृतं पयसि नैवेद्यं शाल्यन्नं विभवे सति ।
ससर्पि: सगुडं दत्त्वा जुहुयान्मूलविद्यया ॥ ४० ॥
śṛtaṁ payasi naivedyaṁ
śāly-annaṁ vibhave sati
sasarpiḥ saguḍaṁ dattvā
juhuyān mūla-vidyayā

Synonyms

śṛtam cozido; payasino leite; naivedyamoferecendo à Deidade; śāli-annamarroz fino; vibhavecaso disponível; satidessa maneira; sa-sarpiḥcom ghī (manteiga clarificada); sa-guḍamcom melaço; dattvāoferecendo-Lhe; juhuyātdeve fazer oblações no fogo; mūla-vidyayā com o canto do mesmo dvādaśākṣara-mantra.

Translation

Se alguém tiver condições, deve oferecer à Deidade arroz fino co­zido no leite com manteiga clarificada e melaço. Enquanto canta o mesmo mantra original, ele deve oferecer tudo isso ao fogo.
निवेदितं तद्भ‍क्ताय दद्याद्भ‍ुञ्जीत वा स्वयम् ।
दत्त्वाचमनमर्चित्वा ताम्बूलं च निवेदयेत् ॥ ४१ ॥
niveditaṁ tad-bhaktāya
dadyād bhuñjīta vā svayam
dattvācamanam arcitvā
tāmbūlaṁ ca nivedayet

Synonyms

niveditamesta oferenda de prasāda; tat-bhaktāyaao Seu devoto; dadyātdeve ser oferecida; bhuñjītaa pessoa deve comer; ou; svayampessoalmente; dattvā ācamanamdando água para lavar as mãos e a boca; arcitvāadorando dessa maneira a Deidade; tām­būlamnozes de bétel com especiarias; catambém; nivedayetdeve oferecer.

Translation

Deve oferecer toda a prasāda a um vaiṣṇava ou oferecer-lhe um pouco da prasāda e, então, também comer um pouco. Depois disso, deve oferecer ācamana à Deidade e, em seguida, nozes de bétel e, depois, voltar a adorar o Senhor.
जपेदष्टोत्तरशतं स्तुवीत स्तुतिभि: प्रभुम् ।
कृत्वा प्रदक्षिणं भूमौ प्रणमेद् दण्डवन्मुदा ॥ ४२ ॥
japed aṣṭottara-śataṁ
stuvīta stutibhiḥ prabhum
kṛtvā pradakṣiṇaṁ bhūmau
praṇamed daṇḍavan mudā

Synonyms

japetdeve murmurar silenciosamente; aṣṭottara-śatam108 vezes; stuvītadeve oferecer orações; stutibhiḥmediante várias orações de glorificação; prabhumao Senhor; kṛtvāfazendo depois; pradakṣiṇamcircundar; bhūmauno chão; praṇametdevei oferecer reverências; daṇḍavattodo o corpo esticado; mudācom muita satisfação.

Translation

Em seguida, deve silenciosamente murmurar o mantra 108 vezes e oferecer orações em glorificação do Senhor. Então, deve circungi­rar o Senhor e, enfim, com grande deleite e satisfação, oferecer reverências, caindo esticado como uma vara [daṇḍavat].
कृत्वा शिरसि तच्छेषां देवमुद्वासयेत् तत: ।
द्वय‍वरान्भोजयेद् विप्रान्पायसेन यथोचितम् ॥ ४३ ॥
kṛtvā śirasi tac-cheṣāṁ
devam udvāsayet tataḥ
dvy-avarān bhojayed viprān
pāyasena yathocitam

Synonyms

kṛtvātocando; śirasina cabeça; tat-śeṣām todos os restos (água e flores oferecidas à Deidade); devam à Deidade; udvāsayet devem ser jogadas em um lugar sagrado; tataḥdepois disso; dvi-avarāno mínimo de dois; bhojayet deve alimentar; viprānbrāhmaṇas; pāyasenacom arroz doce; yathā-ucitam conforme o merecimento de cada um.

Translation

Após tocar em sua cabeça todas as flores e água oferecidas à Dei­dade, deve jogá-las em um lugar sagrado. Então, deve alimentar pelo menos dois brāhmaṇas com arroz-doce.
भुञ्जीत तैरनुज्ञात: सेष्ट: शेषं सभाजितै: ।
ब्रह्मचार्यथ तद्रात्र्यां श्वोभूते प्रथमेऽहनि ॥ ४४ ॥
स्‍नात: शुचिर्यथोक्तेन विधिना सुसमाहित: ।
पयसा स्‍नापयित्वार्चेद् यावद्‌व्रतसमापनम् ॥ ४५ ॥
bhuñjīta tair anujñātaḥ
seṣṭaḥ śeṣaṁ sabhājitaiḥ
brahmacāry atha tad-rātryāṁ
śvo bhūte prathame ’hani
snātaḥ śucir yathoktena
vidhinā susamāhitaḥ
payasā snāpayitvārced
yāvad vrata-samāpanam

Synonyms

bhuñjītadeve tomar a prasāda; taiḥ pelos brāhmaṇas; anujñātaḥsendo permitido; sa-iṣṭaḥcom amigos e parentes; śeṣamos restos; sabhājitaiḥdevidamente honrados; brahmacārī cumprir celibato; athaevidentemente; tat-rātryāmà noite; śvaḥ bhūteno final da noite, quando chega a manhã; prathame ahanino primei­ro dia; snātaḥbanhando-se; śuciḥpurificando-se; yathā-uktenacomo se afirmou antes; vidhināseguindo os princípios reguladores; su-samāhitaḥcom grande atenção; payasācom leite; snāpayitvābanhando a Deidade; arcet deve oferecer adoração; yāvatenquanto; vrata-samāpanamo período de adoração não houver terminado.

Translation

Ele deve honrar perfeitamente os brāhmaṇas respeitáveis que ali­mentou, e, depois de receber sua permissão, deve tomar prasāda com seus amigos e parentes. Nessa noite, ele deve observar celibato estrito e, na manhã seguinte, após banhar-se novamente, com pureza e atenção, deve banhar com leite a Deidade de Viṣṇu e adorá-lA de acordo com os métodos anteriormente descritos em pormenores.
पयोभक्षो व्रतमिदं चरेद् विष्णवर्चनाद‍ृत: ।
पूर्ववज्जुहुयादग्निं ब्राह्मणांश्चापि भोजयेत् ॥ ४६ ॥
payo-bhakṣo vratam idaṁ
cared viṣṇv-arcanādṛtaḥ
pūrvavaj juhuyād agniṁ
brāhmaṇāṁś cāpi bhojayet

Synonyms

payaḥ-bhakṣaḥ alguém que bebe apenas leite; vratam idameste processo de adorar com um voto; caretdeve executar; viṣṇu­-arcana-ādṛtaḥadorando o Senhor Viṣṇu com muita fé e devoção; pūrva-vatcomo anteriormente prescrito; juhuyātdeve apresentar oblações; agnimno fogo; brāhmaṇānaos brāhmaṇas; ca apitambém; bhojayetdeve alimentar.

Translation

Adorando o Senhor Viṣṇu com muita fé e devoção e vivendo apenas de leite, deve-se cumprir este voto. Também se devem apresentar oblações ao fogo e alimentar os brāhmaṇas da maneira antes mencionada.
एवं त्वहरह: कुर्याद्‌द्वादशाहं पयोव्रतम् ।
हरेराराधनं होममर्हणं द्विजतर्पणम् ॥ ४७ ॥
evaṁ tv ahar ahaḥ kuryād
dvādaśāhaṁ payo-vratam
harer ārādhanaṁ homam
arhaṇaṁ dvija-tarpaṇam

Synonyms

evamdessa maneira; tuna verdade; ahaḥ ahaḥdia após dia; kuryātdeve executar; dvādaśa-ahamaté doze dias; payaḥ-vratamo cumprimento do vrata conhecido como payo-vrata; hareḥ ārādhanamadorando a Suprema Personalidade de Deus; homamexecutando um sacrifício de fogo; arhaṇamadorando a Deidade; dvija-tarpaṇame satisfazendo os brāhmaṇas, alimentando-os.

Translation

Dessa maneira, até que se tenham passado doze dias, ele deve seguir este payo-vrata, adorando o Senhor todos os dias, executando os deveres rotineiros, realizando sacrifícios e alimentando os brāhmaṇas.
प्रतिपद्दिनमारभ्य यावच्छुक्लत्रयोदशीम् ।
ब्रह्मचर्यमध:स्वप्नं स्‍नानं त्रिषवणं चरेत् ॥ ४८ ॥
pratipad-dinam ārabhya
yāvac chukla-trayodaśīm
brahmacaryam adhaḥ-svapnaṁ
snānaṁ tri-ṣavaṇaṁ caret

Synonyms

pratipat-dinamno dia de pratipat; ārabhyacomeçando; yāvat até; śuklada quinzena da lua cheia; trayodaśīmo décimo tercei­ro dia da lua (o segundo dia após o Ekādaśī); brahmacaryamman­tendo completo celibato; adhaḥ-svapnamdeitado no chão; snānambanhando-se; tri-savanamtrês vezes (de manhã, de tarde e à noite); caretdeve executar.

Translation

A partir de pratipat até o décimo terceiro dia da próxima lua cheia [śukla-trayodaśī], deve observar completo celibato, dormir no chão, banhar-se três vezes ao dia e, dessa maneira, executar o voto.
वर्जयेदसदालापं भोगानुच्चावचांस्तथा ।
अहिंस्र: सर्वभूतानां वासुदेवपरायण: ॥ ४९ ॥
varjayed asad-ālāpaṁ
bhogān uccāvacāṁs tathā
ahiṁsraḥ sarva-bhūtānāṁ
vāsudeva-parāyaṇaḥ

Synonyms

varjayetdevem-se abandonar; asat-ālāpamconversas desnecessárias sobre temas materiais; bhogāngozo dos sentidos; ucca-ava­cānsuperior e inferior; tathā bem como; ahiṁsraḥsem ter inveja; sarva-bhūtānāmde todas as entidades vivas; vāsudeva-parāyaṇaḥsimplesmente sendo um devoto do Senhor Vāsudeva.

Translation

Durante este período, não se deve falar desnecessariamente de temas materiais ou tópicos sobre gozo dos sentidos, não se deve invejar absolutamente nenhuma entidade viva e deve-se ser um devoto puro e simples do Senhor Vāsudeva.
त्रयोदश्यामथो विष्णो: स्‍नपनं पञ्चकैर्विभो: ।
कारयेच्छास्त्रद‍ृष्टेन विधिना विधिकोविदै: ॥ ५० ॥
trayodaśyām atho viṣṇoḥ
snapanaṁ pañcakair vibhoḥ
kārayec chāstra-dṛṣṭena
vidhinā vidhi-kovidaiḥ

Synonyms

trayodaśyāmno décimo terceiro dia da lua; athodepois disso; viṣṇoḥdo Senhor Viṣṇu; snapanam banho; pañcakaiḥcom pañcāmṛta, cinco substâncias; vibhoḥo Senhor; kārayet ele deve executar; śāstra-dṛṣṭenaprescrito na escritura; vidhināsob princípios reguladores; vidhi-kovidaiḥassistido por sacerdotes que conhecem os princípios reguladores.

Translation

Depois disso, seguindo as orientações dos śāstras com a ajuda dos brāhmaṇas que conhecem os śāstras, no décimo terceiro dia da lua, deve-se banhar o Senhor Viṣṇu com cinco substâncias [leite, iogurte, ghī, açúcar e mel].
पूजां च महतीं कुर्याद् वित्तशाठ्यविवर्जित: ।
चरुं निरूप्य पयसि शिपिविष्टाय विष्णवे ॥ ५१ ॥
सूक्तेन तेन पुरुषं यजेत सुसमाहित: ।
नैवेद्यं चातिगुणवद् दद्यात्पुरुषतुष्टिदम् ॥ ५२ ॥
pūjāṁ ca mahatīṁ kuryād
vitta-śāṭhya-vivarjitaḥ
caruṁ nirūpya payasi
śipiviṣṭāya viṣṇave
sūktena tena puruṣaṁ
yajeta susamāhitaḥ
naivedyaṁ cātiguṇavad
dadyāt puruṣa-tuṣṭidam

Synonyms

pūjāmadoração; ca também; mahatīmmuito suntuosa; ku­ryāt deve-se fazer; vitta-śāṭhyamentalidade avara (não gastar dinheiro suficiente); vivarjitaḥabandonando; carumcereais oferecidos no yajña; nirūpyaprovidenciando adequadamente; payasicom leite; śipiviṣṭāyaà Superalma, que está situada no coração de toda entidade viva; viṣṇaveao Senhor Viṣṇu; sūktena cantan­do o mantra védico conhecido como Puruṣa-sūkta; tenacom isso; puruṣama Suprema Personalidade de Deus; yajetadeve-se adorar; su-samāhitaḥcom grande atenção; naivedyamalimento oferecido à Deidade; cae; ati-guṇa-vatpreparado com muito requinte, com todas as variedades de sabores; dadyātdeve-se oferecer; puruṣa­-tuṣṭi-damtudo extremamente agradável à Suprema Personalidade de Deus.

Translation

Abandonando o hábito avaro de não gastar dinheiro, deve-se pro­videnciar uma suntuosa adoração à Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu, que está situado no coração de todas as entidades vivas. Com grande atenção, deve-se preparar uma oblação de cereais cozi­dos em ghī e leite e deve-se cantar o mantra Puruṣa-sūkta. As ofe­rendas de alimentos devem ser de vários sabores. Dessa maneira, deve-se adorar a Suprema Personalidade de Deus.
आचार्यं ज्ञानसम्पन्नं वस्त्राभरणधेनुभि: ।
तोषयेद‍ृत्विजश्चैव तद्विद्ध्याराधनं हरे: ॥ ५३ ॥
ācāryaṁ jñāna-sampannaṁ
vastrābharaṇa-dhenubhiḥ
toṣayed ṛtvijaś caiva
tad viddhy ārādhanaṁ hareḥ

Synonyms

ācāryamo mestre espiritual; jñāna-sampannammuito avança­do em conhecimento espiritual; vastra-ābharaṇa-dhenubhiḥcom roupas, adornos e muitas vacas; toṣayetdeve satisfazer; ṛtvi­jaḥos sacerdotes recomendados pelo mestre espiritual; ca evabem como; tat viddhitentar entender isso; ārādhanamadoração; hareḥà Suprema Personalidade de Deus.

Translation

Ele deve satisfazer o mestre espiritual [ācārya], que é muito versa­do na literatura védica, e deve satisfazer seus sacerdotes assistentes [conhecidos como hotā, udgātā, adhvaryu e brahma]. Deve satisfa­zê-los, oferecendo-lhes roupas, adornos e vacas. Essa é a cerimônia chamada viṣṇu-ārādhana, ou adoração ao Senhor Viṣṇu.
भोजयेत् तान्गुणवता सदन्नेन शुचिस्मिते ।
अन्यांश्च ब्राह्मणाञ्छक्त्या ये च तत्र समागता: ॥ ५४ ॥
bhojayet tān guṇavatā
sad-annena śuci-smite
anyāṁś ca brāhmaṇāñ chaktyā
ye ca tatra samāgatāḥ

Synonyms

bhojayetdeve-se distribuir prasāda; tān a todos eles; guṇa-vatācom alimentos ricos; sat-annenacom alimentos preparados com ghī e leite, que são tidos como muito puros; śuci-smiteó pie­dosíssima senhora; anyān caoutros também; brāhmaṇānbrāhmaṇas; śaktyāna medida do possível; yetodos aqueles que; ca também; tatraali (nas cerimônias); samāgatāḥreunidos.

Translation

Ó auspiciosíssima senhora, devem-se realizar todas as cerimônias sob a orientação de ācāryas eruditos, e esses ācāryas eruditos e seus sacerdotes devem ser satisfeitos. Distribuindo prasāda, deve-se também agradar os brāhmaṇas e outros que estiverem presentes.
दक्षिणां गुरवे दद्याद‍ृत्विग्भ्यश्च यथार्हत: ।
अन्नाद्येनाश्वपाकांश्च प्रीणयेत्समुपागतान् ॥ ५५ ॥
dakṣiṇāṁ gurave dadyād
ṛtvigbhyaś ca yathārhataḥ
annādyenāśva-pākāṁś ca
prīṇayet samupāgatān

Synonyms

dakṣiṇāmalguma contribuição em dinheiro ou ouro; guraveao mestre espiritual; dadyātdeve-se dar; ṛtvigbhyaḥ ca e aos sacerdotes a serviço do mestre espiritual; yathā-arhataḥna medida do possível; anna-adyenadistribuindo prasāda; āśva-pākānmesmo aos caṇḍālas, pessoas habituadas a comer carne de cachorro; catambém; prīṇayetdeve-se agradar; samupāgatānporque eles se reuniram para a cerimônia.

Translation

Deve-se satisfazer ao mestre espiritual e aos seus sacerdotes assis­tentes, dando-lhes roupas, adornos, vacas e também alguma con­tribuição financeira. E, distribuindo prasāda, deve-se satisfazer todas as pessoas reunidas, incluindo os mais baixos dos homens, os caṇḍālas [comedores de carne de cachorro].

Purport

SIGNIFICADOComo se recomenda aqui, no sistema védico, a prasāda é distri­buída sem discriminação de quem pode recebê-la. Não importa se alguém é brāhmaṇa, śūdra, vaiśya, kṣatriya, ou mesmo o mais baixo dos homens, um caṇḍāla – deve-se acolhê-lo bem e lhe dar pra­sāda. Todavia, quando os caṇḍālas, a classe inferior ou a classe mais pobre, estão comendo prasāda, isso não significa que eles se tornaram Nārāyaṇa ou Viṣṇu. Nārāyaṇa está situado no coração de todos, mas isso não significa que Nārāyaṇa é um caṇḍāla ou um homem pobre. A filosofia māyāvāda que consiste em aceitar um homem pobre como sendo Nārāyaṇa é o movi­mento mais invejoso e ateísta na cultura védica. Essa mentalidade deve ser completamente abandonada. Todos devem receber a oportunidade de ganhar pra­sāda, mas isso não significa que todos têm o direito de tornar-se Nārāyaṇa.
भुक्तवत्सु च सर्वेषु दीनान्धकृपणादिषु ।
विष्णोस्तत्प्रीणनं विद्वान्भुञ्जीत सह बन्धुभि: ॥ ५६ ॥
bhuktavatsu ca sarveṣu
dīnāndha-kṛpaṇādiṣu
viṣṇos tat prīṇanaṁ vidvān
bhuñjīta saha bandhubhiḥ

Synonyms

bhuktavatsuapós alimentar; catambém; sarveṣutodos ali presentes; dīnamuito pobres; andhacegos; kṛpaṇaaqueles que não são brāhmaṇas; ādiṣue assim por diante; viṣṇoḥdo Senhor Viṣṇu, que está situado no coração de todos; tatessa (prasāda); prīṇanamsatisfazendo; vidvānaquele que entende esta filosofia; bhuñjītadeve ele próprio tomar prasāda; saha com; bandhu­bhiḥamigos e parentes.

Translation

Deve-se distribuir viṣṇu-prasāda a todos, incluindo o homem pobre, o cego, o não-devoto e o não-brāhmaṇa. Sabendo que o Senhor Viṣṇu fica muito satisfeito quando todos são suntuosamente alimentados com viṣṇu-prasāda, o realizador do yajña, então, deve aceitar prasāda com seus amigos e parentes.
नृत्यवादित्रगीतैश्च स्तुतिभि: स्वस्तिवाचकै: ।
कारयेत्तत्कथाभिश्च पूजां भगवतोऽन्वहम् ॥ ५७ ॥
nṛtya-vāditra-gītaiś ca
stutibhiḥ svasti-vācakaiḥ
kārayet tat-kathābhiś ca
pūjāṁ bhagavato ’nvaham

Synonyms

nṛtyadançando; vāditrabatendo o tambor; gītaiḥe cantando; catambém; stutibhiḥcantando mantras auspiciosos; svasti-vāca­kaiḥoferecendo orações; kārayetdeve executar; tat-kathābhiḥrecitando o Bhāgavatam, a Bhagavad-gītā e escrituras semelhantes; catambém; pūjāmadoração; bhagavataḥà Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu; anvahamtodos os dias (desde pratipat até trayodaśī).

Translation

Todos os dias, desde pratipat até trayodaśī, deve-se continuar a cerimônia, ao acompanhamento de dança, canto, bater de tambores, canto de orações e de mantras muito auspiciosos, e da recitação do Śrīmad-Bhāgavatam. Dessa maneira, deve-se adorar a Suprema Per­sonalidade de Deus.
एतत्पयोव्रतं नाम पुरुषाराधनं परम् ।
पितामहेनाभिहितं मया ते समुदाहृतम् ॥ ५८ ॥
etat payo-vrataṁ nāma
puruṣārādhanaṁ param
pitāmahenābhihitaṁ
mayā te samudāhṛtam

Synonyms

etatesta; payaḥ-vratamcerimônia conhecida como payo-vrata; nāma através deste nomepuruṣa-ārādhanam — o processo de adorar a Suprema Personalidade de Deus; paramo melhor; pitāmahenapelo meu avô, o senhor Brahmā; abhihitamtransmitido; mayā por mim; tea ti; samudāhṛtamdescrito com todos os pormenores.

Translation

Esta é a cerimônia ritualística religiosa conhecida como payo-vrata, pela qual se pode adorar a Suprema Personalidade de Deus. Recebi esta informação de Brahmā, meu avô, e acabo de descrevê-la com todos os pormenores.
त्वं चानेन महाभागे सम्यक्‌चीर्णेन केशवम् ।
आत्मना शुद्धभावेन नियतात्मा भजाव्ययम् ॥ ५९ ॥
tvaṁ cānena mahā-bhāge
samyak cīrṇena keśavam
ātmanā śuddha-bhāvena
niyatātmā bhajāvyayam

Synonyms

tvam catu também; anenapor este processo; mahā-bhāgeó pessoa grandemente afortunada; samyak cīrṇenadevidamente executado; keśavamao Senhor Keśava; ātmanā pela própria pessoa; śuddha-bhāvenaem um estado mental puro; niyata-ātmācontrolan­do-se; bhajacontinua adorando; avyayama Suprema Personali­dade de Deus, que é inexaurível.

Translation

Ó afortunadíssima senhora, mantendo tua mente em um ânimo favorável, executa esse processo de payo-vrata e, então, adora a Suprema Personalidade de Deus, Keśava, que é inexaurível.
अयं वै सर्वयज्ञाख्य: सर्वव्रतमिति स्मृतम् ।
तप:सारमिदं भद्रे दानं चेश्वरतर्पणम् ॥ ६० ॥
ayaṁ vai sarva-yajñākhyaḥ
sarva-vratam iti smṛtam
tapaḥ-sāram idaṁ bhadre
dānaṁ ceśvara-tarpaṇam

Synonyms

ayamisto; vaina verdade; sarva-yajñatoda espécie de rituais e sacrifícios religiosos; ākhyaḥchamado; sarva-vratamtodas as cerimônias religiosas; itiassim; smṛtamcompreendido; tapaḥ­-sāram a essência de todas as austeridades; idam isto; bhadreó boa senhora; dānamatos de caridade; ca e; īśvaraa Suprema Personalidade de Deus; tarpaṇamo processo de satisfazer.

Translation

Este payo-vrata também é conhecido como sarva-yajña. Em outras palavras, realizando este sacrifício, podem-se realizar todos os outros sacrifícios automaticamente. Ele também é reconhecido como sendo a melhor de todas as cerimônias ritualísticas. Ó gentil senhora, ele é a essência de todas as austeridades, e é o processo de dar caridade e de satisfazer o controlador supremo.

Purport

SIGNIFICADO—Ārādhanānāṁ sarveṣāṁ viṣṇor ārādhanaṁ param. Esta é uma declaração que o senhor Śiva dirigiu a Pārvatī. Adorar o Senhor Viṣṇu é o processo supremo de adoração. E acabou-se de descrever plenamente como o Senhor Viṣṇu é adorado nesta cerimônia payo­-vrata. A meta última da vida é satisfazer o Senhor Viṣṇu através do varṇāśrama-dharma. Os princípios védicos de quatro varṇas e quatro āśramas destinam-se à adoração a Viṣṇu (viṣṇur ārādhyate panthā nānyat tat-toṣa-kāraṇam). O movimento da consciência de Kṛṣṇa também é viṣṇu-ārādhanam, ou adoração ao Senhor Viṣṇu, de acordo com a época. Faz muitíssimo tempo que, nos planetas celestiais, Kaśyapa Muni explicou à sua esposa, Aditi, o método payo-vrata através do qual se realiza viṣṇu-ārādhanam, e inclusive atualmente o mesmo processo funciona na Terra. Especialmente para esta era de Kali, o processo aceito pelo movimento da consciência de Kṛṣṇa consiste em abrir centenas e milhares de templos de Viṣṇu (templos de Rādhā-Kṛṣṇa, Jagannātha, Balarāma, Sītā-Rāma, Gaura-Nitāi e assim por diante). Realizar nesses templos de Viṣṇu a adoração prescrita e, dessa maneira, adorar o Senhor equipara-se a realizar a cerimônia payo-vrata aqui recomendada. A cerimônia payo-vrata é realizada do primeiro ao décimo terceiro dia da quinzena da lua cheia, mas, em nosso movimento da consciência de Kṛṣṇa, o Senhor Viṣṇu é adorado em todos os templos de acordo com o programa de vinte e quatro horas em que ocorre a realização de kīrtana, o canto do mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, o oferecimento de alimentos saborosos ao Senhor Viṣṇu e a distribuição desses alimentos aos vaiṣṇavas e aos outros. Essas atividades são autorizadas, e, se os membros do movimento da consciência de Kṛṣṇa forem fiéis a esses princípios, alcançarão o mesmo resultado que é obtido por alguém que observa a cerimônia payo-vrata. Logo, a essência de todas as atividades aus­piciosas, tais como realizar yajña, fazer caridade, seguir os vratas e submeter-se a austeridades, está incluída no movimento da consciência de Kṛṣṇa. Os membros deste movimento devem imediata e sincera­mente seguir o processo já recomendado. Evidentemente, o sacrifí­cio destina-se a satisfazer o Senhor Viṣṇu. Yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi sumedhasaḥ: em Kali-yuga, aqueles que são inteligentes realizam o saṅkīrtana-yajña. Todos devem seguir esse processo com muito zelo e atenção.
त एव नियमा: साक्षात्त एव च यमोत्तमा: ।
तपो दानं व्रतं यज्ञो येन तुष्यत्यधोक्षज: ॥ ६१ ॥
ta eva niyamāḥ sākṣāt
ta eva ca yamottamāḥ
tapo dānaṁ vrataṁ yajño
yena tuṣyaty adhokṣajaḥ

Synonyms

teeste é; evana verdade; niyamāḥtodos os princípios reguladores; sākṣātdiretamente; teeste é; eva na verdade; ca também; yama-uttamāḥo melhor processo de controlar os sentidos; tapaḥausteridades; dānam caridade; vratam cumprir votos; yajñaḥsa­crifício; yenaatravés deste processo; tuṣyatifica muito satisfeito; adhokṣajaḥo Senhor Supremo, que não é percebido pelos senti­dos materiais.

Translation

Este é o melhor processo para satisfazer a transcendental Suprema Personalidade de Deus, conhecido como Adhokṣaja. É o melhor de todos os princípios reguladores, a melhor austeridade, o melhor processo de dar caridade e o melhor processo de sacrifício.

Purport

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (18.66), o Senhor Supremo diz:
sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
“Abandona todas as variedades de religião e simplesmente rende­-te a Mim. Eu te libertarei de toda reação pecaminosa. Não temas.” A menos que alguém satisfaça a Suprema Personalidade de Deus de acordo como Ele exige, nenhum proveito resultará de qualquer uma de suas ações.
dharmaḥ svanuṣṭhitaḥ puṁsāṁ
viṣvaksena-kathāsu yaḥ
notpādayed yadi ratiṁ
śrama eva hi kevalam
“As atividades ocupacionais executadas por um homem de acordo com sua própria posição não passam de esforços inúteis se não provocam atração pela mensagem da Personalidade de Deus.” (Śrīmad-Bhāgavatam 1.2.8) Se alguém não está interessado em satisfazer o Senhor Viṣṇu, Vāsudeva, todas as suas supostas atividades aus­piciosas são infrutíferas. Moghāśā mogha-karmāṇo mogha-jñānā vicetasaḥ: porque essa pessoa está confusa, frustram-se suas esperan­ças, frustram-se suas atividades e frusta-se o seu conhecimento. Com relação a isso, Śrīla Viśvanātha Cakravartī enfatiza que napuṁsakam anapuṁsakenety-ādinaikatvam. Ninguém pode igualar o potente e o impotente. Entre os māyāvādīs modernos, tornou-se moda dizer que tudo o que alguém fizer ou qualquer caminho que ele trilhar são perfeitamente corretos. Mas tudo isso são assertivas tolas. Aqui se afirma francamente que este é o único método para alguém alcançar o sucesso na vida. Īśvara-tarpaṇaṁ vinā sarvam eva viphalam. A menos que o Senhor Viṣṇu esteja satisfeito, todas as atividades piedosas, cerimônias ritualísticas e yajñas realizados por alguém são um mero espetáculo e não têm valor algum. Infelizmente, os tolos não conhecem o segredo do sucesso. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum. Eles ignoram que o verdadeiro interesse próprio culmina em satisfazer o Senhor Viṣṇu.
तस्मादेतद्‌व्रतं भद्रे प्रयता श्रद्धयाचर ।
भगवान्परितुष्टस्ते वरानाशु विधास्यति ॥ ६२ ॥
tasmād etad vrataṁ bhadre
prayatā śraddhayācara
bhagavān parituṣṭas te
varān āśu vidhāsyati

Synonyms

tasmātportanto; etateste; vratamcumprimento de uma cerimônia vrata; bhadreminha querida e gentil senhora; prayatāobservando as regras e regulações; śraddhayā com fé; ācaraexecuta; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; parituṣṭaḥestando muito satisfeito; tecontigo; varān bênçãos; āśu muito em breve; vidhāsyaticoncederá.

Translation

Portanto, minha querida e gentil senhora, segue este voto ritualístico observando estritamente os princípios reguladores. Mediante esse processo, a Pessoa Suprema muito em breve ficará satisfeito contigo e concretizará todos os teus desejos.

Purport

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do oitavo canto, décimo sexto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Executando o Processo de Adoração Payo-vrata”.