Skip to main content

ŚB 8.16.6

Texto

api vātithayo ’bhyetya
kuṭumbāsaktayā tvayā
gṛhād apūjitā yātāḥ
pratyutthānena vā kvacit

Sinônimos

api — se; — ou; atithayaḥ — visitantes que vêm sem convite; abhye­tya — vindo ao lar; kuṭumba-āsaktayā — que estavas muito apegada aos membros familiares; tvayā — por ti; gṛhāt — da casa; apūjitāḥ — não sendo bem recebidos; yātāḥ — foram embora; pratyutthānena — levantando-te; — ou; kvacit — às vezes.

Tradução

Será que, devido ao fato de estares muito apegada aos membros de tua família, deixaste de receber devidamente os convidados ines­perados, que, portanto, não se sentindo bem recebidos, partiram?

Comentário

SIGNIFICADO—É dever do chefe de família receber visitantes mesmo que o visitante seja seu inimigo. Quando o visitante vai ao lar de alguém, ele deve recebê-lo devidamente, levantando-se e oferecendo-lhe um assento. Prescreve-se que gṛhe śatrum api prāptaṁ viśvastam akutobhayam: mesmo quando o inimigo vai ao lar de alguém, deve-se recebê-lo de tal maneira que o visitante se esqueça de que seu anfitrião é um inimigo. De acordo com a sua posição, a pessoa deve receber devidamente todo aquele que acaso venha ao seu lar. Deve-se oferecer pelo menos um assento e um copo d’água para que o visitante não fique insatisfeito. Kaśyapa Muni perguntou a Aditi se tais visitantes, ou atithis, foram desrespeitados. A palavra atithi se refere­ àquele que vem sem convite.