ŚB 8.16.22
Devanagari
श्रीअदितिरुवाच
केनाहं विधिना ब्रह्मन्नुपस्थास्ये जगत्पतिम् ।
यथा मे सत्यसङ्कल्पो विदध्यात् स मनोरथम् ॥ २२ ॥
केनाहं विधिना ब्रह्मन्नुपस्थास्ये जगत्पतिम् ।
यथा मे सत्यसङ्कल्पो विदध्यात् स मनोरथम् ॥ २२ ॥
Verse text
śrī-aditir uvāca
kenāhaṁ vidhinā brahmann
upasthāsye jagat-patim
yathā me satya-saṅkalpo
vidadhyāt sa manoratham
kenāhaṁ vidhinā brahmann
upasthāsye jagat-patim
yathā me satya-saṅkalpo
vidadhyāt sa manoratham
Synonyms
śrī-aditiḥ uvāca — Śrīmatī Aditi começou a orar; kena — pelos quais; aham — eu; vidhinā — pelos princípios reguladores; brahman — ó brāhmaṇa; upasthāsye — possa satisfazer; jagat-patim — o Senhor do universo, Jagannātha; yathā — pelos quais; me — meus; satya-saṅkalpaḥ — desejos realmente possam ser satisfeitos; vidadhyāt — possa satisfazer; saḥ — Ele (o Senhor Supremo); manoratham — ambições ou desejos.
Translation
Śrīmatī Aditi disse: Ó brāhmaṇa, fala-me dos princípios reguladores pelos quais posso adorar o supremo mestre do mundo para que o Senhor fique satisfeito comigo e satisfaça todos os meus desejos.
Purport
SIGNIFICADO—Declara-se: “O homem propõe e Deus dispõe.” Portanto, uma pessoa pode desejar muitas coisas, mas, a menos que sejam satisfeitos pela Suprema Personalidade de Deus, esses desejos não podem ser concretizados. A satisfação dos desejos chama-se satya-saṅkalpa. Aqui, o termo satya-saṅkalpa é muito importante. Aditi se expôs à misericórdia de seu esposo esperando as orientações pelas quais pudesse adorar a Suprema Personalidade de Deus de modo que todos os seus desejos fossem satisfeitos. O discípulo deve primeiramente determinar-se a adorar o Senhor Supremo, após o que o mestre espiritual lhe dará orientações corretas. Ninguém pode dar ordens ao mestre espiritual, assim como um paciente não pode exigir que o médico lhe prescreva um certo tipo de remédio. É nesse ponto que começa a adoração à Suprema Personalidade de Deus. Como se confirma na Bhagavad-gītā (7.16):
catur-vidhā bhajante māṁ
janāḥ sukṛtino ’rjuna
ārto jijñāsur arthārthī
jñānī ca bharatarṣabha
janāḥ sukṛtino ’rjuna
ārto jijñāsur arthārthī
jñānī ca bharatarṣabha
“Ó melhor entre os Bhāratas, quatro classes de homens piedosos passam a Me prestar serviço devocional – o aflito, o que deseja riquezas, o inquisitivo e o que busca conhecer o Absoluto.” Aditi era ārta, uma pessoa aflita. Ela estava muito abalada porque seus filhos, os semideuses, foram despojados de tudo. Assim, sob a orientação de seu esposo, Kaśyapa Muni, ela queria refugiar-se na Suprema Personalidade de Deus.