ŚB 8.16.11

श्रीअदितिरुवाच
भद्रं द्विजगवां ब्रह्मन्धर्मस्यास्य जनस्य च ।
त्रिवर्गस्य परं क्षेत्रं गृहमेधिन्गृहा इमे ॥ ११ ॥
śrī-aditir uvāca
bhadraṁ dvija-gavāṁ brahman
dharmasyāsya janasya ca
tri-vargasya paraṁ kṣetraṁ
gṛhamedhin gṛhā ime

Synonyms

śrī-aditiḥ uvācaŚrīmatī Aditi disse; bhadramtoda a boa fortu­na; dvija-gavāmdos brāhmaṇas e das vacas; brahmanó brāhma­ṇa; dharmasya asya dos princípios religiosos mencionados nos śāstras; janasya das pessoas em geral; cae; tri-vargasyados três processos de elevação (dharma, artha e kāma); paramo supre­mo; kṣetram campo; gṛhamedhinó meu esposo, que és apegado à vida familiar; gṛhāḥ teu lar; imetudo isso.

Translation

Aditi disse: Ó meu respeitado esposo brāhmaṇa, tudo está bem com os brāhmaṇas, as vacas, a religião e o bem-estar das outras pessoas. Ó mestre do lar, os três princípios dharma, artha e kāma prosperam na vida familiar, que, consequentemente, está cheia de boa fortuna.

Purport

SIGNIFICADO—Na vida doméstica, a pessoa pode desenvolver os três princípios – religião, desenvolvimento econômico e gozo dos sentidos – de acordo com as regras dadas nos śāstras, mas, para alcançar a liberação, ela deve abandonar a vida familiar e se situar na transcenden­tal ordem renunciada. Kaśyapa Muni não estava na ordem de vida renunciada. Portanto, aqui ele é chamado ora de brahman, ora de gṛhamedhin. Aditi, sua esposa, assegurou-lhe que, quanto à vida familiar, tudo estava indo muito bem, e que os brāhmaṇas e as vacas estavam sendo honrados e protegidos. Em outras palavras, não havia distúrbios; a vida familiar estava progredindo devidamente.