ŚB 8.16.14
Devanagari
तवैव मारीच मन:शरीरजा:
प्रजा इमा: सत्त्वरजस्तमोजुष: ।
समो भवांस्तास्वसुरादिषु प्रभो
तथापि भक्तं भजते महेश्वर: ॥ १४ ॥
प्रजा इमा: सत्त्वरजस्तमोजुष: ।
समो भवांस्तास्वसुरादिषु प्रभो
तथापि भक्तं भजते महेश्वर: ॥ १४ ॥
Verse text
tavaiva mārīca manaḥ-śarīrajāḥ
prajā imāḥ sattva-rajas-tamo-juṣaḥ
samo bhavāṁs tāsv asurādiṣu prabho
tathāpi bhaktaṁ bhajate maheśvaraḥ
prajā imāḥ sattva-rajas-tamo-juṣaḥ
samo bhavāṁs tāsv asurādiṣu prabho
tathāpi bhaktaṁ bhajate maheśvaraḥ
Synonyms
tava — teus; eva — na verdade; mārīca — ó filho de Marīci; manaḥ-śarīra-jāḥ — nascidos ou do teu corpo ou da tua mente (todos os demônios e semideuses); prajāḥ — nascidos de ti; imāḥ — todos eles; sattva-rajaḥ-tamaḥ-juṣaḥ — contaminados com sattva-guṇa, rajo-guṇa ou tamo-guṇa; samaḥ — igual; bhavān — tu; tāsu — com todos eles; asura-ādiṣu — começando com os asuras; prabho — ó meu senhor; tathā api — mesmo assim; bhaktam — em relação aos devotos; bhajate — encarrega-Se de; mahā-īśvaraḥ — a Suprema Personalidade de Deus, o controlador supremo.
Translation
Ó filho de Marīci, como és uma grande personalidade, és igual com todos os demônios e semideuses, que nascem ou do teu corpo ou da tua mente e que possuem alguma das três qualidades – sattva-guṇa, rajo-guṇa ou tamo-guṇa. Porém, embora a Suprema Personalidade de Deus, o controlador supremo, seja igual com todas as entidades vivas, Ele favorece especialmente os devotos.
Purport
SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (9.29), o Senhor diz:
samo ’haṁ sarva-bhūteṣu
na me dveṣyo ’sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham
na me dveṣyo ’sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham
Embora seja igual com todos, a Suprema Personalidade de Deus tem especial predileção por aqueles que se ocupam em Seu serviço devocional. O Senhor diz que kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati: “Meu querido filho de Kuntī, declara que Meu devoto jamais perece.” Em outra passagem, Kṛṣṇa também diz:
ye yathā māṁ prapadyante
tāṁs tathaiva bhajāmy aham
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
tāṁs tathaiva bhajāmy aham
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
(Bhagavad-gītā 4.11)
Na verdade, todos estão tentando satisfazer a Suprema Personalidade de Deus de várias maneiras, mas, de acordo com os métodos com que as pessoas O procuram, o Senhor Supremo concede-lhes diferentes bênçãos. Por conseguinte, Aditi se dirigiu ao seu esposo dizendo-lhe que, uma vez que mesmo o controlador supremo favorece Seus devotos e uma vez que Indra, o devotado filho de Kaśyapa, estava em apuros, Kaśyapa deveria outorgar o seu favor a Indra.