ŚB 8.16.14

तवैव मारीच मन:शरीरजा:
प्रजा इमा: सत्त्वरजस्तमोजुष: ।
समो भवांस्तास्वसुरादिषु प्रभो
तथापि भक्तं भजते महेश्वर: ॥ १४ ॥
tavaiva mārīca manaḥ-śarīrajāḥ
prajā imāḥ sattva-rajas-tamo-juṣaḥ
samo bhavāṁs tāsv asurādiṣu prabho
tathāpi bhaktaṁ bhajate maheśvaraḥ

Synonyms

tavateus; evana verdade; mārīcaó filho de Marīci; manaḥ-śarīra-jāḥnascidos ou do teu corpo ou da tua mente (todos os demônios e semideuses); prajāḥ nascidos de ti; imāḥtodos eles; sattva-rajaḥ-tamaḥ-juṣaḥcontaminados com sattva-guṇa, rajo­-guṇa ou tamo-guṇa; samaḥigual; bhavān tu; tāsucom todos eles; asura-ādiṣucomeçando com os asuras; prabho ó meu senhor; tathā apimesmo assim; bhaktam em relação aos devotos; bhaja­teencarrega-Se de; mahā-īśvaraḥa Suprema Personalidade de Deus, o controlador supremo.

Translation

Ó filho de Marīci, como és uma grande personalidade, és igual com todos os demônios e semideuses, que nascem ou do teu corpo ou da tua mente e que possuem alguma das três qualidades – sattva-­guṇa, rajo-guṇa ou tamo-guṇa. Porém, embora a Suprema Perso­nalidade de Deus, o controlador supremo, seja igual com todas as entidades vivas, Ele favorece especialmente os devotos.

Purport

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (9.29), o Senhor diz:
samo ’haṁ sarva-bhūteṣu
na me dveṣyo ’sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham
Embora seja igual com todos, a Suprema Personalidade de Deus tem especial predileção por aqueles que se ocupam em Seu serviço devocional. O Senhor diz que kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati: “Meu querido filho de Kuntī, declara que Meu devoto jamais perece.” Em outra passagem, Kṛṣṇa também diz:
ye yathā māṁ prapadyante
tāṁs tathaiva bhajāmy aham
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
(Bhagavad-gītā 4.11)
Na verdade, todos estão tentando satisfazer a Suprema Personalidade de Deus de várias maneiras, mas, de acordo com os métodos com que as pessoas O procuram, o Senhor Supremo concede-lhes diferen­tes bênçãos. Por conseguinte, Aditi se dirigiu ao seu esposo dizen­do-lhe que, uma vez que mesmo o controlador supremo favorece Seus devotos e uma vez que Indra, o devotado filho de Kaśyapa, es­tava em apuros, Kaśyapa deveria outorgar o seu favor a Indra.