Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO ONZE

Os Passatempos Infantis de Kṛṣṇa

Este capítulo descreve como os habitantes de Gokula deixaram Gokula e foram para Vṛndāvana e como Kṛṣṇa matou Vatsāsura e Bakāsura.
Ao caírem, as árvores yamala-arjuna fizeram um estrondo, como nuvens que trovejam. Surpresos, o pai de Kṛṣṇa, Nanda, e os outros habitantes mais velhos de Gokula foram até o local, onde viram as árvores caídas e Kṛṣṇa situado entre elas, amarrado ao ulūkhala, o pilão de madeira. Eles não puderam entender por que as árvores haviam caído nem o que Kṛṣṇa estava fazendo ali. Eles acharam que aquilo poderia ser obra de outro asura que encontrara Kṛṣṇa naquele lugar, e perguntaram aos amiguinhos de Kṛṣṇa como foi que todo o inci­dente se dera. As crianças descreveram adequadamente como tudo aconteceu, mas as pessoas mais velhas não puderam acreditar na história. Algumas delas, entretanto, pensaram que a história poderia ser verdade, uma vez que já haviam visto muitos incidentes maravi­lhosos relacionados com Kṛṣṇa. De qualquer modo, Nanda Mahārāja imediatamente libertou Kṛṣṇa das cordas.
Dessa maneira, Kṛṣṇa, a cada dia e a cada momento, vivia epi­sódios maravilhosos para aumentar a afeição parental de Nanda Mahārāja e Yaśodā, que assim sentiam surpresa e júbilo. Partir yamala-arjuna foi um desses passatempos maravilhosos.
Certo dia, uma vendedora de frutas se aproximou da casa de Nanda Mahārāja, e Kṛṣṇa juntou alguns grãos alimentícios com as palminhas de Suas mãos e foi até a vendedora para trocar os grãos por frutas. No caminho, quase todos os grãos caíram das palmas de Suas mãos, restando apenas um ou dois grãos, mas a vendedora de frutas, sentindo muita afeição, aceitou esses grãos em troca de todas as frutas que Kṛṣṇa pudesse levar. Logo que ela agiu dessa maneira, sua cesta ficou cheia de ouro e joias.
Depois disso, todos os gopas mais velhos decidiram deixar Gokula porque viram que sempre havia alguma perturbação em Gokula. Eles decidiram ir para Vṛndāvana, Vraja-dhāma, e todos partiram no dia seguinte. Em Vṛndāvana, Kṛṣṇa e Balarāma, após concluírem Seus passatempos infantis, começaram a cuidar dos bezerros e levá-los aos campos de pastagem (go-canaṇa). Foi então que um demônio chamado Vatsāsura infiltrou-se entre os bezerros e foi morto, e outro asura, assumindo a forma de um grande pato, também foi morto. Os amiguinhos de Kṛṣṇa narraram todas essas histórias às suas mães. As mães não acreditaram em seus filhos, mas os companheiros de Kṛṣṇa, devido à afeição intensa, deleitavam­-se com essas narrações das atividades de Kṛṣṇa.
श्रीशुक उवाच
गोपा नन्दादय: श्रुत्वा द्रुमयो: पततोरवम् ।
तत्राजग्मु: कुरुश्रेष्ठ निर्घातभयशङ्किता: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
gopā nandādayaḥ śrutvā
drumayoḥ patato ravam
tatrājagmuḥ kuru-śreṣṭha
nirghāta-bhaya-śaṅkitāḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; gopāḥtodos os vaqueiros; nanda-ādayaḥencabeçados por Nanda Mahārāja; śru­tvāouvindo; drumayoḥdas duas árvores; patatoḥcaindo; ra­vamo barulho, tão terrível como o trovão; tatraali, no lugar; ājagmuḥforam; kuru-śreṣṭhaó Mahārāja Parīkṣit; nirghāta-bhaya­śaṅkitāḥque estavam com medo de trovões.

Translation

Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Ó Mahārāja Parīkṣit, quando as árvores yamala-arjuna caíram, todos os vaqueiros da vizinhança, ouvindo o barulho e com medo de trovões, foram até o local.
भूम्यां निपतितौ तत्र दद‍ृशुर्यमलार्जुनौ ।
बभ्रमुस्तदविज्ञाय लक्ष्यं पतनकारणम् ॥ २ ॥
bhūmyāṁ nipatitau tatra
dadṛśur yamalārjunau
babhramus tad avijñāya
lakṣyaṁ patana-kāraṇam

Synonyms

bhūmyāmno chão; nipatitauque caíram; tatraali; dadṛśuḥtodos viram; yamala-arjunauas árvores gêmeas arjuna; babhra­muḥeles ficaram confusos; tatisto; avijñāyamas não puderam determinar; lakṣyamembora pudessem perceber diretamente que as árvores haviam caído; patana-kāraṇama causa de sua queda (como isso poderia ter acontecido tão subitamente?).

Translation

Ali, eles viram as árvores yamala-arjuna caídas no chão, mas fica­ram confusos porque, muito embora pudessem perceber diretamente que as árvores haviam caído, não conseguiam determinar a causa dessa queda.

Purport

SIGNIFICADO—Considerando todas as circunstâncias, teria isso sido feito por Kṛṣṇa? Ele estava no local, e Seus amiguinhos descreveram que aquilo fora feito por Ele. Kṛṣṇa teria realmente feito isso, ou eram meras histórias? Essa era a causa da confusão.
उलूखलं विकर्षन्तं दाम्ना बद्धं च बालकम् ।
कस्येदं कुत आश्चर्यमुत्पात इति कातरा: ॥ ३ ॥
ulūkhalaṁ vikarṣantaṁ
dāmnā baddhaṁ ca bālakam
kasyedaṁ kuta āścaryam
utpāta iti kātarāḥ

Synonyms

ulūkhalamo pilão de madeira; vikarṣantamarrastando; dāmnācom a corda; baddham cae amarrado pela barriga; bālakamKṛṣṇa; kasyade quem; idamisto; kutaḥde onde; āścaryamesses acontecimentos maravilhosos; utpātaḥperturbação; itiassim; kātarāḥeles estavam muito agitados.

Translation

Kṛṣṇa estava amarrado pela corda ao ulūkhala, o pilão, que Ele arrastava. Mas como Ele poderia ter derrubado as árvores? Quem realmente fizera aquilo? Onde estava a fonte desse incidente? Conside­rando todos esses fatos espantosos, os vaqueiros estavam indecisos e confusos.

Purport

SIGNIFICADO—Os vaqueiros estavam muito agitados porque, afinal de contas, a criança Kṛṣṇa estivera entre as duas árvores, e se por acaso as árvores tivessem caído sobre Ele, Ele teria sido esmagado. Mas Ele não foi em nada afetado, e mesmo assim haviam acontecido tais fenômenos – então, quem havia feito tudo aquilo? Como esses eventos poderiam ter acontecido de maneira tão maravilhosa? Essas conside­rações constituíam algumas das razões pelas quais eles estavam agi­tados e confusos. Eles pensavam, entretanto, que acontecera de Kṛṣṇa ter sido salvo por Deus, daí Ele ter ficado ileso.
बाला ऊचुरनेनेति तिर्यग्गतमुलूखलम् ।
विकर्षता मध्यगेन पुरुषावप्यचक्ष्महि ॥ ४ ॥
bālā ūcur aneneti
tiryag-gatam ulūkhalam
vikarṣatā madhya-gena
puruṣāv apy acakṣmahi

Synonyms

bālāḥtodos os outros meninos; ūcuḥdisseram; anenapor Ele (Kṛṣṇa); itiassim; tiryakatravessado; gatamque ficara; ulūkhalamo pilão de madeira; vikarṣatāpor Kṛṣṇa, que estava arrastando; madhya-genapassando entre as duas árvores; puruṣauduas belas pessoas; apitambém; acakṣmahivimos com nossos próprios olhos.

Translation

Então, todos os vaqueirinhos disseram: Foi Kṛṣṇa quem fez isso. Quando Ele estava entre as duas árvores, o pilão tombou, ficando transversal às árvores. Kṛṣṇa arrastou o pilão, e as duas árvores caíram. Depois disso, dois belos homens emergiram das árvores. Vimos isso com nossos próprios olhos.

Purport

SIGNIFICADO—Os companheiros de Kṛṣṇa queriam informar o pai de Kṛṣṇa com precisão acerca do que havia acontecido, explicando que as árvores não apenas se quebraram, senão que, a partir das árvores quebradas, emergiram dois belos jovens. “Tudo isso aconteceu”, disseram eles. “Nós vimos com nossos próprios olhos.”
न ते तदुक्तं जगृहुर्न घटेतेति तस्य तत् ।
बालस्योत्पाटनं तर्वो: केचित्सन्दिग्धचेतस: ॥ ५ ॥
na te tad-uktaṁ jagṛhur
na ghaṭeteti tasya tat
bālasyotpāṭanaṁ tarvoḥ
kecit sandigdha-cetasaḥ

Synonyms

nanão; tetodos os gopas; tat-uktamsendo interpelados pelos meninos; jagṛhuḥaceitariam; na ghaṭetanão pode ser; itiassim; tasyade Kṛṣṇa; tata atividade; bālasyade um menininho como Kṛṣṇa; utpāṭanama derrubada; tarvoḥdas duas árvores; kecitalguns deles; sandigdha-cetasaḥficaram com dúvidas sobre o que poderia ser feito (porque Garga Muni predissera que essa criança seria igual a Nārāyaṇa).

Translation

Devido à intensa afeição paterna, os vaqueiros, encabeçados por Nanda, não podiam acreditar que Kṛṣṇa tivesse conseguido arrancar as árvores de uma maneira tão maravilhosa. Portanto, não podiam depositar sua fé nas palavras dos meninos. Alguns dos homens, en­tretanto, ficaram indecisos. “Uma vez que se predisse que Kṛṣṇa era igual a Nārāyaṇa”, pensaram eles, “talvez Ele tenha feito isso.”

Purport

SIGNIFICADO—Segundo um dos pontos de vista, era impossível que um menini­nho como aquele tivesse feito essa proeza de derrubar as árvores. Mas havia dúvidas, pois se predissera que Kṛṣṇa seria igual a Nārāyaṇa. Portanto, os vaqueiros estavam em um dilema.
उलूखलं विकर्षन्तं दाम्ना बद्धं स्वमात्मजम् ।
विलोक्य नन्द: प्रहसद्वदनो विमुमोच ह ॥ ६ ॥
ulūkhalaṁ vikarṣantaṁ
dāmnā baddhaṁ svam ātmajam
vilokya nandaḥ prahasad-
vadano vimumoca ha

Synonyms

ulūkhalamo pilão de madeira; vikarṣantamarrastando; dām­nāpela corda; baddhamamarrado; svam ātmajamseu próprio filho Kṛṣṇa; vilokyavendo; nandaḥMahārāja Nanda; prahasat-­vadanaḥcujo rosto começou a sorrir quando viu a maravilhosa criança; vimumoca halibertou-O de Suas amarras.

Translation

Ao ver seu filho amarrado com cordas ao pilão de ma­deira e arrastando-o, Nanda Mahārāja sorriu e libertou Kṛṣṇa de Suas amarras.

Purport

SIGNIFICADO—Nanda Mahārāja ficou surpreso de que Yaśodā, a mãe de Kṛṣṇa, pudesse ter amarrado seu amado filho daquela maneira. Kṛṣṇa estava reciprocando amor com ela. Como, então, ela teria sido tão cruel a ponto de amarrá-lo ao pilão de madeira? Nanda Mahārāja entendia essa reciprocidade amorosa e, portanto, sorriu e libertou Kṛṣṇa. Em outras palavras, assim como Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, amarra a entidade viva às atividades fruitivas, Ele amarra mãe Yaśodā e Nanda Mahārāja à afeição parental. Assim é o Seu passa­tempo.
गोपीभि: स्तोभितोऽनृत्यद् भगवान्बालवत्‍क्‍वचित् ।
उद्गायति क्‍वचिन्मुग्धस्तद्वशो दारुयन्त्रवत् ॥ ७ ॥
gopībhiḥ stobhito ’nṛtyad
bhagavān bālavat kvacit
udgāyati kvacin mugdhas
tad-vaśo dāru-yantravat

Synonyms

gopībhiḥpelas gopīs (através de agrados e oferecimento de prêmios); stobhitaḥencorajado, induzido; anṛtyato pequeno Kṛṣṇa dançava; bhagavānembora Ele fosse a Suprema Personali­dade de Deus; bāla-vatexatamente como uma criança humana; kvacitàs vezes; udgāyatiEle cantava bem alto; kvacitàs vezes; mugdhaḥficando espantado; tat-vaśaḥsob o controle delas; dāru­-yantra-vatcomo um boneco de madeira.

Translation

As gopīs costumavam dizer: “Se dançares, meu querido Kṛṣṇa, eu te darei, então, metade de um doce.” Dizendo essas palavras ou ba­tendo palmas, todas as gopīs encorajavam Kṛṣṇa de diferentes ma­neiras. Nessas ocasiões, embora Ele fosse a supremamente poderosa Personalidade de Deus, Ele sorria e dançava de acordo com o desejo delas, como se fosse um boneco de madeira em suas mãos. Às vezes, Ele cantava bem alto, a convite delas. Dessa maneira, Kṛṣṇa ficava sob o completo controle das gopīs.
बिभर्ति क्‍वचिदाज्ञप्त: पीठकोन्मानपादुकम् ।
बाहुक्षेपं च कुरुते स्वानां च प्रीतिमावहन् ॥ ८ ॥
bibharti kvacid ājñaptaḥ
pīṭhakonmāna-pādukam
bāhu-kṣepaṁ ca kurute
svānāṁ ca prītim āvahan

Synonyms

bibhartiKṛṣṇa simplesmente ficava em pé e tocava os artigos como se fosse incapaz de erguê-los; kvacitàs vezes; ājñaptaḥsendo ordenado; pīṭhaka-unmānao assento de madeira e o pote de madeira próprio para medir; pādukamtrazendo os tamancos; bāhu-kṣepam cabatendo no corpo com os braços; kurutefaz; svānām cade Seus próprios parentes, as gopīs e outros amigos ín­timos; prītimo prazer; āvahanconvidando.

Translation

Às vezes, mãe Yaśodā e suas amigas gopīs diziam a Kṛṣṇa: “Traze esse artigo” ou “Traze aquele artigo”. Algumas vezes, elas ordenavam que trouxesse uma tábua, tamancos ou um pote de madeira próprio para medir, e Kṛṣṇa, quando recebia essas ordens das mães, tentava cumpri-las. Certas vezes, entretanto, como se fosse incapaz de erguer o que Ele tinha que pegar, Ele o tocava e ali permanecia. Apenas para agradar Seus parentes, Ele batia em Seu corpo com Seus braços para mostrar que tinha força o suficiente.
दर्शयंस्तद्विदां लोक आत्मनो भृत्यवश्यताम् ।
व्रजस्योवाह वै हर्षं भगवान् बालचेष्टितै: ॥ ९ ॥
darśayaṁs tad-vidāṁ loka
ātmano bhṛtya-vaśyatām
vrajasyovāha vai harṣaṁ
bhagavān bāla-ceṣṭitaiḥ

Synonyms

darśayanmostrando; tat-vidāmpara as pessoas que podem entender as atividades de Kṛṣṇa; lokeno mundo todo; ātmanaḥdEle próprio; bhṛtya-vaśyatāmcomo Ele concorda em executar as ordens de Seus servos, Seus devotos; vrajasyade Vrajabhūmi; uvāhaexecutou; vaina verdade; harṣamprazer; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; bāla-ceṣṭitaiḥatravés de Suas ati­vidades como as de uma criança que tenta fazer muitas coisas.

Translation

Para os devotos puros no mundo inteiro que podiam entender Suas atividades, a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, mostrou o quanto pode ser subjugado pelos Seus devotos, Seus servos. Dessa maneira, através de Suas atividades infantis, Ele aumentou o prazer dos Vrajavāsīs.

Purport

SIGNIFICADO—Foi outro gesto transcendental Kṛṣṇa ter realizado ativida­des infantis para aumentar o prazer de Seus devotos. Ele manifes­tou essas atividades não apenas para os habitantes de Vrajabhūmi, mas também para outros, que foram cativados pela Sua potência externa e pela Sua opulência. Tanto os devotos íntimos, que estavam simplesmente absortos em amor por Kṛṣṇa, quanto os devotos reve­rentes, que estavam cativados por Sua potência ilimitada, foram informados de que Kṛṣṇa deseja ser submisso aos Seus servos.
क्रीणीहि भो: फलानीति श्रुत्वा सत्वरमच्युत: ।
फलार्थी धान्यमादाय ययौ सर्वफलप्रद: ॥ १० ॥
krīṇīhi bhoḥ phalānīti
śrutvā satvaram acyutaḥ
phalārthī dhānyam ādāya
yayau sarva-phala-pradaḥ

Synonyms

krīṇīhipor favor, vinde e adquiri; bhoḥó habitantes da vizinhança; phalānifrutos maduros; itiassim; śrutvaouvindo; satvarammuito rapidamente; acyutaḥKṛṣṇa; phala-arthīcomo se Ele quisesse algu­mas frutas; dhānyam ādāyapegando alguns grãos de arroz; yayau­dirigiu-Se à vendedora de frutas; sarva-phala-pradaḥa Suprema Personalidade de Deus, que pode dar todas as classes de frutas a todos, agora necessitava de frutas.

Translation

Certa vez, uma mulher que vendia frutas convidava: “Ó habitan­tes de Vrajabhūmi, se quereis adquirir frutas, vinde até aqui!” Ao ouvir isso, Kṛṣṇa imediatamente apanhou alguns grãos e foi negociar, como se precisasse de algumas frutas.

Purport

SIGNIFICADO—De um modo geral, os aborígenes vão vender frutas aos moradores das vilas. Descreve-se aqui o quanto os aborígenes eram apegados a Kṛṣṇa. Kṛṣṇa, para mostrar Seu favor aos aborígenes, imediatamente foi adquirir frutas, negociando com os grãos de arroz que trazia em Sua mão, como havia visto outros fazerem.
फलविक्रयिणी तस्य च्युतधान्यकरद्वयम् ।
फलैरपूरयद् रत्नै: फलभाण्डमपूरि च ॥ ११ ॥
phala-vikrayiṇī tasya
cyuta-dhānya-kara-dvayam
phalair apūrayad ratnaiḥ
phala-bhāṇḍam apūri ca

Synonyms

phala-vikrayiṇīa vendedora de frutas aborígene, que era uma mulher idosa; tasyade Kṛṣṇa; cyuta-dhānyatendo caído a maior parte do arroz que Ele trouxe para negociar; kara-dvayampalmas das mãos; phalaiḥ apūrayata vendedora de frutas encheu as pal­minhas de Suas mãos com frutas; ratnaiḥem troca de joias e ouro; phala-bhāṇḍamo cesto de frutas; apūri caencheu.

Translation

Enquanto Kṛṣṇa Se dirigia muito rapidamente à vendedora de frutas, a maior parte dos grãos que segurava caiu. Entretanto, a vendedora encheu as mãos de Kṛṣṇa com frutas, e seu cesto de frutas imediata­mente se encheu de joias e ouro.

Purport

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (9.26), Kṛṣṇa diz:
patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ
Kṛṣṇa é tão bondoso que se qualquer pessoa Lhe oferecer folhas, frutas, flores ou um pouco de água, Ele imediatamente as aceitará. A única condição é que tudo isso deve ser oferecido com bhakti (yo me bhaktyā prayacchati). De outro modo, se alguém se deixa envaide­cer pelo falso prestígio, pensando: “Tenho tanta opulência, e agora estou dando algo a Kṛṣṇa”, sua oferenda não será aceita por Kṛṣṇa. A vendedora de frutas, embora fosse uma mulher pertencente à pobre classe aborígene, tratou Kṛṣṇa com muita afeição, dizendo: “Kṛṣṇa, procuraste-me para pegar algumas frutas em troca de grãos. Todos os grãos caíram, mas, mesmo assim, podes levar o que quise­res.” Assim, ela encheu as palmas das mãos de Kṛṣṇa com todas as frutas que Ele pudesse carregar. Em troca, Kṛṣṇa encheu-lhe todo o cesto com joias e ouro.
Através deste incidente, todos devem aprender que, por tudo aquilo que é oferecido a Kṛṣṇa com amor e afeição, Kṛṣṇa pode retribuir muitos milhões de vezes mais, tanto material quanto espiritualmente. O princípio básico envolvido é uma troca de amor. Portanto, Kṛṣṇa ensina na Bhagavad-gītā (9.27):
yat karoṣi yad aśnāsi
yaj juhoṣi dadāsi yat
yat tapasyasi kaunteya
tat kuruṣva mad-arpaṇam
“Tudo o que fizeres, tudo o que comeres, tudo o que ofereceres ou deres para os outros, e quaisquer austeridades que executares – faze isto, ó filho de Kuntī, como uma oferenda a Mim.” Com amor e afeição, a pessoa deve valer-se de sua própria fonte de renda para tentar dar algo a Kṛṣṇa. Então, sua vida será exitosa. Kṛṣṇa é pleno de todas as opulências; Ele não precisa que ninguém Lhe dê algo. Contudo, se alguém está disposto a dar algo a Kṛṣṇa, isso é para o seu próprio benefício. A esse respeito, apresenta-se o exemplo de que quando o rosto de alguém é enfeitado, o reflexo de seu rosto é enfeitado automati­camente. De igual modo, se tentamos servir a Kṛṣṇa com todas as nossas opulências, nós, como partes integrantes ou reflexos de Kṛṣṇa, ficaremos felizes em troca disso. Kṛṣṇa está sempre feliz, pois Ele é ātmā­rāma, plenamente satisfeito com Sua própria opulência.
सरित्तीरगतं कृष्णं भग्नार्जुनमथाह्वयत् ।
रामं च रोहिणी देवी क्रीडन्तं बालकैर्भृशम् ॥ १२ ॥
sarit-tīra-gataṁ kṛṣṇaṁ
bhagnārjunam athāhvayat
rāmaṁ ca rohiṇī devī
krīḍantaṁ bālakair bhṛśam

Synonyms

sarit-tīraà margem do rio; gatamque haviam ido; kṛṣṇana Kṛṣṇa; bhagna-arjunamdepois do passatempo de quebrar as árvores yamala-arjuna; athaentão; āhvayatchamou; rāmam cabem como Balarāma; rohiṇīa mãe de Balarāma; devīa deusa da fortuna; krīḍantamque estavam ocupados em brincar; bālakaiḥcom muitos outros meninos; bhṛśamcom muita atenção.

Translation

Certa vez, após a derrubada das árvores yamala-arjuna, Rohiṇī­devī foi chamar Rāma e Kṛṣṇa, que haviam ido à margem do rio e estavam muito absortos em brincar com os outros meninos.

Purport

SIGNIFICADO—Mãe Yaśodā era mais apegada a Kṛṣṇa e Balarāma do que o era Rohiṇīdevī, embora Rohiṇīdevī fosse a mãe de Balarāma. Mãe Yaśo­dā pediu que Rohiṇīdevī fosse chamar Rāma e Kṛṣṇa, tirando-Os de Sua brincadeira, uma vez que era chegada a hora do almoço. Portanto, Rohiṇīdevī foi chamá-lOs, interrompendo Sua diversão.
नोपेयातां यदाहूतौ क्रीडासङ्गेन पुत्रकौ ।
यशोदां प्रेषयामास रोहिणी पुत्रवत्सलाम् ॥ १३ ॥
nopeyātāṁ yadāhūtau
krīḍā-saṅgena putrakau
yaśodāṁ preṣayām āsa
rohiṇī putra-vatsalām

Synonyms

na upeyātāmnão voltavam para casa; yadāquando; āhūtaueles foram chamados para voltarem da brincadeira; krīḍā-saṅgenapor estarem tão apegados a brincar com os outros meninos; putrakauos dois filhos (Kṛṣṇa e Balarāma); yaśodām preṣayām āsaenviou mãe Yaśodā para chamá-lOs; rohiṇīmãe Rohiṇī; putra-vatsalāmporque mãe Yaśodā era uma mãe mais afetuosa para Kṛṣṇa e Balarāma.

Translation

Por estarem muito apegados a brincar com os outros meninos, Kṛṣṇa e Balarāma não retornaram ao serem chamados por Rohiṇī. Por isso, Rohiṇī pediu que mãe Yaśodā Os chamasse para voltarem, porque mãe Yaśodā tinha mais afeição por Kṛṣṇa e Balarāma.

Purport

SIGNIFICADO—Yaśodāṁ preṣayām āsa. Estas palavras mostram que, como Kṛṣṇa e Balarāma não deram ouvidos à ordem de Rohiṇī, Rohiṇī pensou que, se Yaśodā fosse chamá-lOs, Eles teriam de retornar, pois Yaśodā tinha mais afeição por Kṛṣṇa e Balarāma.
क्रीडन्तं सा सुतं बालैरतिवेलं सहाग्रजम् ।
यशोदाजोहवीत्कृष्णं पुत्रस्‍नेहस्‍नुतस्तनी ॥ १४ ॥
krīḍantaṁ sā sutaṁ bālair
ativelaṁ sahāgrajam
yaśodājohavīt kṛṣṇaṁ
putra-sneha-snuta-stanī

Synonyms

krīḍantamocupado em brincar; mãe Yaśodā; sutamseu filho; bālaiḥcom os outros meninos; ati-velamembora fosse muito tarde; saha-agrajamque estava brincando com Seu irmão mais velho, Balarāma; yaśodāmãe Yaśodā; ajohavītchamou (“Kṛṣṇa e Balarāma, vinde aqui!”); kṛṣṇama Kṛṣṇa: putra­-sneha-snuta-stanī — enquanto ela Os chamava, o leite escorria de seu seio devido ao seu amor e afeição extáticos.

Translation

Kṛṣṇa e Balarāma, estando apegados à Sua brincadeira, divertiam-­Se com os outros meninos, embora fosse muito tarde. Portanto, mãe Yaśodā mandou-Os voltar para o almoço. Devido ao seu amor e afeição extáticos por Kṛṣṇa e Balarāma, o leite fluía de seus seios.

Purport

SIGNIFICADO—A palavra ajohavīt significa “chamando-Os repetidas vezes”. “Kṛṣṇa e Balarāma”, chamou ela, “por favor, voltem. Vocês estão atrasados para o Seu almoço. Vocês já brincaram bastante. Voltem.”
कृष्ण कृष्णारविन्दाक्ष तात एहि स्तनं पिब ।
अलं विहारै: क्षुत्क्षान्त: क्रीडाश्रान्तोऽसि पुत्रक ॥ १५ ॥
kṛṣṇa kṛṣṇāravindākṣa
tāta ehi stanaṁ piba
alaṁ vihāraiḥ kṣut-kṣāntaḥ
krīḍā-śrānto ’si putraka

Synonyms

kṛṣṇa kṛṣṇa aravinda-akṣaó Kṛṣṇa, meu filho, Kṛṣṇa de olhos de lótus; tātaó querido; ehivem aqui; stanamo leite do meu seio; pibabebe; alam vihāraiḥdepois disso, não há necessidade de brincar; kṣut-kṣāntaḥcansado devido à fome; krīḍā-śrāntaḥfatigado por tanto brincar; asideves estar; putrakaó meu filho.

Translation

Mãe Yaśodā disse: Meu querido filho Kṛṣṇa, Kṛṣṇa de olhos de lótus, vem aqui e bebe o leite do meu seio. Meu queridinho, deves estar muito cansado devido à fome e à fadiga que sobrevêm a alguém que brinca por tanto tempo. Não precisas continuar brincando!
हे रामागच्छ ताताशु सानुज: कुलनन्दन ।
प्रातरेव कृताहारस्तद् भवान्भोक्तुमर्हति ॥ १६ ॥
he rāmāgaccha tātāśu
sānujaḥ kula-nandana
prātar eva kṛtāhāras
tad bhavān bhoktum arhati

Synonyms

he rāmameu querido filho Balarāma; āgacchapor favor, vem aqui; tātameu queridinho; āśuimediatamente; sa-anujaḥcom Teu irmão mais novo; kula-nandanaa grande esperança de nossa família; prātaḥ evadecerto, pela manhã; kṛta-āhāraḥtomastes Vosso desjejum; tatportanto; bhavānVós; bhoktumcomer algo mais; arhatimereceis.

Translation

Meu querido Baladeva, melhor de nossa família, por favor, vem imediatamente com Teu irmão mais novo, Kṛṣṇa. Ambos comestes pela manhã, e agora precisais voltar a comer.
प्रतीक्षतेत्वां दाशार्ह भोक्ष्यमाणो व्रजाधिप: ।
एह्यावयो: प्रियं धेहि स्वगृहान्यात बालका: ॥ १७ ॥
pratīkṣate tvāṁ dāśārha
bhokṣyamāṇo vrajādhipaḥ
ehy āvayoḥ priyaṁ dhehi
sva-gṛhān yāta bālakāḥ

Synonyms

pratīkṣateestá esperando; tvāmpor ambos (Kṛṣṇa e Balarāma); dāśārhaó Balarāma; bhokṣyamāṇaḥdesejando comer; vraja-­adhipaḥo rei de Vraja, Nanda Mahārāja; ehivem aqui; āvayoḥnosso; priyamprazer; dhehisimplesmente considera; sva-gṛhānaos seus respectivos lares; yātaque eles vão; bālakaḥos outros meninos.

Translation

Nanda Mahārāja, o rei de Vraja, agora está esperando para comer. Ó meu querido filho Balarāma, ele está esperando por Ti. Portanto, retorna para agradar-nos. Todos os meninos que estão brincando conTigo e com Kṛṣṇa devem agora ir para as suas respectivas casas.

Purport

SIGNIFICADO—Parece que Nanda Mahārāja regularmente comia com seus dois filhos, Kṛṣṇa e Balarāma. Yaśodā disse aos outros meninos: “Agora, deveis partir para vossos lares.” Em geral, o pai e o filho sentam-se juntos, por isso mãe Yaśodā pediu que Kṛṣṇa e Balarāma retornas­sem, e aconselhou os outros meninos a voltarem para casa de modo que seus pais não precisassem ficar esperando por eles.
धूलिधूसरिताङ्गस्त्वं पुत्र मज्जनमावह ।
जन्मर्क्षं तेऽद्य भवति विप्रेभ्यो देहि गा: शुचि: ॥ १८ ॥
dhūli-dhūsaritāṅgas tvaṁ
putra majjanam āvaha
janmarkṣaṁ te ’dya bhavati
viprebhyo dehi gāḥ śuciḥ

Synonyms

dhūli-dhūsarita-aṅgaḥ tvamtodo o Teu corpo ficou coberto de poeira e areia; putrameu querido filho; majjanam āvahaagora vem aqui, toma um banho e fica limpo; janma-ṛkṣama auspicio­sa estrela do Teu nascimento; tede Ti; adyahoje; bhavatié; viprebhyaḥaos brāhmaṇas puros; dehidá em caridade; gāḥ­vacas; śuciḥpurificando-Te.

Translation

Em seguida, mãe Yaśodā disse a Kṛṣṇa: Meu querido filho, por brincares o dia inteiro, Teu corpo ficou coberto de poeira e areia. Portanto, volta, banha-Te e faz Tua higiene. Hoje, a Lua faz conjunção com a auspiciosa estrela do Teu nascimento. Portanto, purifica-Te e dá vacas em caridade aos brāhmaṇas.

Purport

SIGNIFICADO—Na cultura védica, sempre que há alguma cerimônia auspiciosa, a pessoa costuma dar vacas valiosas em caridade aos brāhmaṇas. Portanto, mãe Yaśodā pediu a Kṛṣṇa: “Em vez de teres entusias­mo para brincar, agora, por favor, vem e Te entusiasma para a carida­de.” Yajña-dāna-tapaḥ-karma na tyājyaṁ kāryam eva tat. Como se aconselha na Bhagavad-gītā (18.5), sacrifício, caridade e austeri­dade nunca devem ser abandonados. Yajño dānaṁ tapaś caiva pāvanāni manīṣiṇām: Mesmo que alguém seja muito avançado em vida espiritual, ele não deve abandonar esses três deveres. Para observar a cerimônia de seu aniversário, a pessoa deve cumprir pelo menos um destes três itens (yajña, dāna ou tapaḥ), ou todos eles juntos.
पश्य पश्य वयस्यांस्ते मातृमृष्टान्स्वलङ्कृतान् ।
त्वं च स्‍नात: कृताहारो विहरस्व स्वलङ्कृत: ॥ १९ ॥
paśya paśya vayasyāṁs te
mātṛ-mṛṣṭān svalaṅkṛtān
tvaṁ ca snātaḥ kṛtāhāro
viharasva svalaṅkṛtaḥ

Synonyms

paśya paśyavê só, vê só; vayasyānmeninos de Tua idade; teTeus; mātṛ-mṛṣṭānlimpos por suas mães; su-alaṅkṛtāndecora­dos com belos adornos; tvam caTu também; snātaḥapós tomar um banho; kṛta-āhāraḥe comer Teu almoço; viharasvadesfruta com eles; su-alaṅkṛtaḥplenamente decorado como eles.

Translation

Vê só como todos os Teus coleguinhas de Tua mesma idade estão limpos e foram enfeitados com belos adornos por suas mães. Deves vir aqui e, depois de tomares Teu banho, almoçares e Te adornares, podes voltar a brincar com os Teus amigos.

Purport

SIGNIFICADO—De um modo geral, os meninos são competitivos. Se um amigo faz algo, outro amigo também quer fazer aquilo. Portanto, mãe Yaśo­dā observou como os colegas de Kṛṣṇa estavam enfeitados, para que Kṛṣṇa pudesse ser induzido a enfeitar-Se como eles.
इत्थं यशोदा तमशेषशेखरं
मत्वा सुतं स्‍नेहनिबद्धधीर्नृप ।
हस्ते गृहीत्वा सहराममच्युतं
नीत्वा स्ववाटं कृतवत्यथोदयम् ॥ २० ॥
itthaṁ yaśodā tam aśeṣa-śekharaṁ
matvā sutaṁ sneha-nibaddha-dhīr nṛpa
haste gṛhītvā saha-rāmam acyutaṁ
nītvā sva-vāṭaṁ kṛtavaty athodayam

Synonyms

itthamdessa maneira; yaśodāmãe Yaśodā; tam aśeṣa-śekharama Kṛṣṇa, que estava no topo de tudo o que era auspicioso, sem possibilidade de sujeira ou imundície; matvāconsiderando; sutamcomo seu filho; sneha-nibaddha-dhīḥdevido a um inten­so espírito de amor; nṛpaó rei (Mahārāja Parīkṣit); hastepela mão; gṛhītvāpegando; saha-rāmamcom Balarāma; acyutamKṛṣṇa, o infalível; nītvālevando; sva-vāṭampara casa; kṛtavatīrealizou; athaagora; udayambrilho por banhá-lO, vesti-lO e adorná-lO.

Translation

Meu querido Mahārāja Parīkṣit, devido ao intenso amor e afeição, mãe Yaśodā, a mãe de Kṛṣṇa, considerava Kṛṣṇa, que estava no topo de todas as opulências, como sendo seu próprio filho. Assim, ela pegou Kṛṣṇa pela mão, juntamente com Balarāma, e levou-Os para casa, onde desempenhou seus deveres, banhando-Os completamente, vestindo-Os e alimentando-Os.

Purport

SIGNIFICADO—Kṛṣṇa é sempre limpo, asseado e opulento e não precisa ser lava­do, banhado ou vestido, mas mãe Yaśodā, devido à afeição, considerava-O seu filho comum e cumpria seus deveres para manter seu filho brilhando.
श्रीशुक उवाच
गोपवृद्धा महोत्पाताननुभूय बृहद्वने ।
नन्दादय: समागम्य व्रजकार्यममन्त्रयन् ॥ २१ ॥
śrī-śuka uvāca
gopa-vṛddhā mahotpātān
anubhūya bṛhadvane
nandādayaḥ samāgamya
vraja-kāryam amantrayan

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; gopa-vṛddhāḥos vaqueiros mais velhos; mahā-utpātānperturbações enormes; anubhūyaapós experimentarem; bṛhadvaneno lugar conhecido como Bṛhadvana; nanda-ādayaḥos vaqueiros, encabeçados por Nanda Mahārāja; samāgamyareuniram-se, encontraram-se; vraja-kāryama questão de Vrajabhūmi; amantrayandeliberaram sobre como impedir as incessantes calamidades em Mahāvana.

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī continuou: Então, certa vez, tendo visto as grandes perturbações que ocorriam em Bṛhadvana, todos os vaqueiros mais velhos, encabeçados por Nanda Mahārāja, reuniram-se e começaram a considerar o que poderiam fazer para impedir as incessantes calamidades de Vraja.
तत्रोपानन्दनामाह गोपो ज्ञानवयोऽधिक: ।
देशकालार्थतत्त्वज्ञ: प्रियकृद् रामकृष्णयो: ॥ २२ ॥
tatropananda-nāmāha
gopo jñāna-vayo-’dhikaḥ
deśa-kālārtha-tattva-jñaḥ
priya-kṛd rāma-kṛṣṇayoḥ

Synonyms

tatrana assembleia; upananda-nāmāchamado Upananda (o irmão mais velho de Nanda Mahārāja); āhadisse; gopaḥo vaqueiro; jñāna-vayaḥ-adhikaḥque, por conhecimento e idade, era o mais velho de todos; deśa-kāla-artha-tattva-jñaḥmuito experien­te, de acordo com tempo, lugar e circunstância; priya-kṛtsimples­mente para o benefício; rāma-kṛṣṇayoḥde Balarāma e Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus.

Translation

Naquele encontro de todos os habitantes de Gokula, um vaqueiro chamado Upananda, que era o mais maduro em idade e conheci­mento e muito experiente de acordo com tempo, circunstâncias e lugar, apresentou essa sugestão para o benefício de Rāma e Kṛṣṇa.
उत्थातव्यमितोऽस्माभिर्गोकुलस्य हितैषिभि: ।
आयान्त्यत्र महोत्पाता बालानां नाशहेतव: ॥ २३ ॥
utthātavyam ito ’smābhir
gokulasya hitaiṣibhiḥ
āyānty atra mahotpātā
bālānāṁ nāśa-hetavaḥ

Synonyms

utthātavyamagora, este lugar deve ser deixado; itaḥdaqui, de Gokula; asmābhiḥpor todos nós; gokulasyadeste lugar, Go­kula; hita-eṣibhiḥpelas pessoas que desejam o bem para este lugar; āyāntiestão acontecendo; atraaqui; mahā-utpātāḥperturba­ções muito grandes; bālānāmpara os meninos, tais como Rāma e Kṛṣṇa; nāśa-hetavaḥtendo definitivamente o propósito de matá-lO.

Translation

Ele disse: Meus queridos amigos vaqueiros, para o bem deste lugar, Gokula, devemos deixá-lo, porque aqui sempre estão ocorrendo tantas perturbações simplesmente com o propósito de matar Rāma e Kṛṣṇa.
मुक्त: कथञ्चिद्‌राक्षस्या बालघ्‍न्या बालको ह्यसौ ।
हरेरनुग्रहान्नूनमनश्चोपरि नापतत् ॥ २४ ॥
muktaḥ kathañcid rākṣasyā
bāla-ghnyā bālako hy asau
harer anugrahān nūnam
anaś copari nāpatat

Synonyms

muktaḥfoi liberto; kathañcitde alguma maneira; rākṣa­syāḥdas mãos da Rākṣasī Pūtanā; bāla-ghnyāḥque estava determi­nada a matar criancinhas; bālakaḥespecialmente a criança Kṛṣṇa; hiporque; asauEle; hareḥ anugrahātpela misericórdia da Su­prema Personalidade de Deus; nūnamna verdade; anaḥ cae o carro de mão; upariem cima da criança; nanão; apatatcaiu.

Translation

O pequeno Kṛṣṇa, simplesmente pela misericórdia da Suprema Personalidade de Deus, de alguma maneira foi salvo das mãos da Rākṣasī Pūtanā, que estava determinada a matar a criança. Depois, também pela misericórdia da Divindade Suprema, quando caiu o carro de mão, esse não acertou a criança.
चक्रवातेन नीतोऽयं दैत्येन विपदं वियत् ।
शिलायां पतितस्तत्र परित्रात: सुरेश्वरै: ॥ २५ ॥
cakra-vātena nīto ’yaṁ
daityena vipadaṁ viyat
śilāyāṁ patitas tatra
paritrātaḥ sureśvaraiḥ

Synonyms

cakra-vātenapelo demônio sob a forma de um furacão (Tṛṇā­varta); nītaḥ ayamKṛṣṇa foi levado; daityenapelo demônio; vi­padamperigoso; viyatao céu; śilāyāmsobre um bloco de pedra; patitaḥtendo caído; tatraali; paritrātaḥfoi salvo; sura-īśva­raiḥpela misericórdia do Senhor Viṣṇu ou de Seus associados.

Translation

Depois foi a vez de o demônio Tṛṇāvarta, sob a forma de um furacão, pegar o menino e erguê-lO perigosamente até o céu para matá-lO, mas o demônio caiu sobre um bloco de pedra. Também neste caso, pela misericórdia do Senhor Viṣṇu ou de Seus associa­dos, a criança foi salva.
यन्न म्रियेत द्रुमयोरन्तरं प्राप्य बालक: ।
असावन्यतमो वापि तदप्यच्युतरक्षणम् ॥ २६ ॥
yan na mriyeta drumayor
antaraṁ prāpya bālakaḥ
asāv anyatamo vāpi
tad apy acyuta-rakṣaṇam

Synonyms

yatentão novamente; na mriyetanão morreu; drumayoḥ an­taramentre as duas árvores; prāpyaembora Ele estivesse entre; bālakaḥ asauessa criança, Kṛṣṇa; anyatamaḥoutra criança; apiou; tat api acyuta-rakṣaṇamtambém nesse caso, Ele foi salvo pela Suprema Personalidade de Deus.

Translation

Além disso, ainda há poucos dias, Kṛṣṇa e Seus amiguinhos es­caparam da morte quando as duas árvores caíram, embora as crianças estives­sem perto das árvores ou mesmo entre elas. Isso também deve ser tido como a misericórdia da Suprema Personalidade de Deus.
यावदौत्पातिकोऽरिष्टो व्रजं नाभिभवेदित: ।
तावद्बालानुपादाय यास्यामोऽन्यत्र सानुगा: ॥ २७ ॥
yāvad autpātiko ’riṣṭo
vrajaṁ nābhibhaved itaḥ
tāvad bālān upādāya
yāsyāmo ’nyatra sānugāḥ

Synonyms

yāvatenquanto; autpātikaḥperturbando; ariṣṭaḥo demônio; vrajameste Gokula Vrajabhūmi; nanão; abhibhavet itaḥsairmos deste lugar; tāvatenquanto; bālān upādāyapara o benefício dos meninos; yāsyāmaḥiremos; anyatrapara algum outro lugar; sa-­anugāḥcom nossos seguidores.

Translation

Todos esses incidentes estão sendo causados por algum demônio desconhecido. Antes que ele venha aqui para criar outra pertur­bação, é nosso dever rumarmos para algum outro lugar com os meninos até que deixe de haver distúrbios.

Purport

SIGNIFICADO—Upananda aconselhou: “Pela misericórdia do Senhor Viṣṇu, Kṛṣṇa sempre foi salvo de muitos incidentes perigosos. Então, está na hora de deixarmos este lugar e irmos a algum lugar onde possamos tran­quilamente adorar o Senhor Viṣṇu, e assim evite-se ocorrerem mortes provocadas por algum demônio que venha atacar-nos.” O devoto deseja apenas poder prestar serviço devocional sem ser perturba­do. Entretanto, vemos que, na verdade, mesmo durante a presença de Kṛṣṇa, quando Nanda Mahārāja e os outros vaqueiros tinham a Su­prema Personalidade de Deus ao lado deles, havia distúrbios. Evidentemente, em todos os casos, Kṛṣṇa saía vitorioso. A instrução que podemos extrair disso é que não devemos nos deixar abalar com as aparentes perturbações. Tem havido muitas perturbações para o nosso movimento da consciência de Kṛṣṇa, mas não podemos interromper nossa marcha progressiva. Em vez disso, em todo o mundo, as pessoas estão recebendo este movimento com muito entusiasmo, e estão adquirindo a literatura sobre a consciência de Kṛṣṇa com energia redobrada. Logo, existem estímulos e perturbações. E isso se dava mesmo na época de Kṛṣṇa.
वनं वृन्दावनं नाम पशव्यं नवकाननम् ।
गोपगोपीगवां सेव्यं पुण्याद्रितृणवीरुधम् ॥ २८ ॥
vanaṁ vṛndāvanaṁ nāma
paśavyaṁ nava-kānanam
gopa-gopī-gavāṁ sevyaṁ
puṇyādri-tṛṇa-vīrudham

Synonyms

vanamoutra floresta; vṛndāvanam nāmachamada Vṛndāvana; paśavyamum lugar muito adequado para a manutenção das vacas e de outros animais; nava-kānanamexistem muitos novos lugares ajardinados; gopa-gopī-gavāmpara todos os vaqueiros, os membros de suas famílias e as vacas; sevyamum lugar muito adequado e muito feliz; puṇya-adrihá belas montanhas; tṛṇaplantas; vīru­dhame trepadeiras.

Translation

Entre Nandeśvara e Mahāvana, há um lugar chamado Vṛndāvana. Esse lugar nos é muito propício porque é rico em gramados, plantas e trepadeiras para as vacas e outros animais. Ele tem belos jardins e altas montanhas e está repleto de condições favoráveis à felicidade de todos os gopas, gopīs e nossos animais.

Purport

SIGNIFICADO—Vṛndāvana está situada entre Nandeśvara e Mahāvana. Anterior­mente, os vaqueiros haviam se mudado para Mahāvana, mas, mesmo assim, as perturbações continuaram. Por isso, os vaqueiros optaram por Vṛndāvana, que ficava entre as duas vilas, e decidiram ir para lá.
तत्तत्राद्यैव यास्याम: शकटान् युङ्त मा चिरम् ।
गोधनान्यग्रतो यान्तु भवतां यदि रोचते ॥ २९ ॥
tat tatrādyaiva yāsyāmaḥ
śakaṭān yuṅkta mā ciram
godhanāny agrato yāntu
bhavatāṁ yadi rocate

Synonyms

tatportanto; tatrapara lá; adya evahoje mesmo; yāsyāmaḥvamos; śakaṭāntodos os carros; yuṅktaaprontados; ciramsem demora; go-dhanānitodas as vacas; agrataḥadiante; yāntuque elas vão; bhavatāmde todos vós; yadicaso; rocateconvém aceitar isso.

Translation

Portanto, vamos hoje, imediatamente. Não é preciso continuar es­perando. Se concordardes com minha proposta, preparemos todos os carros de boi, ponhamos as vacas à nossa frente e sigamos para lá.
तच्छ्रुत्वैकधियो गोपा: साधु साध्विति वादिन: ।
व्रजान्स्वान्स्वान्समायुज्य ययू रूढपरिच्छदा: ॥ ३० ॥
tac chrutvaika-dhiyo gopāḥ
sādhu sādhv iti vādinaḥ
vrajān svān svān samāyujya
yayū rūḍha-paricchadāḥ

Synonyms

tat śrutvāouvindo este conselho de Upananda; eka-dhiyaḥvotando unanimemente; gopāḥtodos os vaqueiros; sādhu sādhumuito bom, muito bom; itiassim; vādinaḥfalando, declarando; vrajānvacas; svān svānpróprias, respectivas; samāyujyareunindo; yayuḥpartiram; rūḍha-paricchadāḥtodas as roupas e para­fernália tendo sido guardadas nas carroças.

Translation

Ao ouvirem esse conselho de Upananda, os vaqueiros concorda­ram unanimemente. “Muito bom”, disseram. “Muito bom.” Assim, eles distribuíram seus afazeres domésticos, puseram suas roupas e outros artigos nas carroças, e imediatamente partiram para Vṛndāvana.
वृद्धान्बालान्स्त्रियो राजन्सर्वोपकरणानि च ।
अन:स्वारोप्य गोपाला यत्ता आत्तशरासना: ॥ ३१ ॥
गोधनानि पुरस्कृत्य श‍ृङ्गाण्यापूर्य सर्वत: ।
तूर्यघोषेण महता ययु: सहपुरोहिता: ॥ ३२ ॥
vṛddhān bālān striyo rājan
sarvopakaraṇāni ca
anaḥsv āropya gopālā
yattā ātta-śarāsanāḥ
godhanāni puraskṛtya
śṛṅgāṇy āpūrya sarvataḥ
tūrya-ghoṣeṇa mahatā
yayuḥ saha-purohitāḥ

Synonyms

vṛddhānprimeiro, todos os anciãos; bālāncrianças; striyaḥmulheres; rājanó rei Parīkṣit; sarva-upakaraṇāni cadepois, todas as classes de artigos essenciais e todos os pertences que tinham; anaḥsuos carros de boi; āropyamantendo; gopālāḥtodos os vaqueiros; yattāḥcom muito cuidado; ātta-śara-asanāḥplenamente equipados com arcos e flechas; go-dhanānitodas as vacas; puras­kṛtyamantendo na frente; śṛṅgāṇicornetas ou chifres; āpūryavibrando; sarvataḥem toda a volta; tūrya-ghoṣeṇacom o ressoar das cornetas; mahatāalto; yayuḥpartiram; saha-purohitāḥcom os sacerdotes.

Translation

Mantendo todos os anciãos, mulheres, crianças e parafernália doméstica nos carros de boi e mantendo todas as vacas na frente, os vaqueiros apanharam seus arcos e flechas com muito cuidado e toca­ram cornetas feitas de chifre. Ó rei Parīkṣit, dessa maneira, enquanto as cornetas vibravam por todos os lados, os vaqueiros, acompanhados de seus sacerdotes, começaram sua viagem.

Purport

SIGNIFICADO—Com relação a isso, deve-se notar que, embora em sua maioria fossem vaqueiros e agricultores, os habitantes de Gokula sabiam como defender-se do perigo e como proteger as mulheres, os anciãos, as vacas e as crianças, bem como os purohitas bramânicos.
गोप्यो रूढरथा नूत्नकुचकुङ्कुमकान्तय: ।
कृष्णलीला जगु: प्रीत्या निष्ककण्ठ्य: सुवासस: ॥ ३३ ॥
gopyo rūḍha-rathā nūtna-
kuca-kuṅkuma-kāntayaḥ
kṛṣṇa-līlā jaguḥ prītyā
niṣka-kaṇṭhyaḥ suvāsasaḥ

Synonyms

gopyaḥtodas as vaqueiras; rūḍha-rathāḥenquanto viajavam nos carros de boi; nūtna-kuca-kuṅkuma-kāntayaḥseus corpos, especialmente seus seios, estavam decorados com kuṅkuma fresca; kṛṣṇa-līlāḥos passatempos de Kṛṣṇa; jaguḥelas cantavam; prītyācom grande prazer; niṣka-kaṇṭhyaḥenfeitadas com medalhões em seus pescoços; su-vāsasaḥmuito bem vestidas.

Translation

As vaqueiras, montadas nos carros de boi, estavam muito bem vestidas com roupas excelentes, e seus corpos, especialmente seus seios, estavam decorados com pó de kuṅkuma fresco. Durante a viagem, elas começaram a cantar com grande prazer os passatem­pos de Kṛṣṇa.
तथा यशोदारोहिण्यावेकं शकटमास्थिते ।
रेजतु: कृष्णरामाभ्यां तत्कथाश्रवणोत्सुके ॥ ३४ ॥
tathā yaśodā-rohiṇyāv
ekaṁ śakaṭam āsthite
rejatuḥ kṛṣṇa-rāmābhyāṁ
tat-kathā-śravaṇotsuke

Synonyms

tathābem como; yaśodā-rohiṇyautanto mãe Yaśodā quanto mãe Rohiṇī; ekam śakaṭamem um carro de boi; āsthitesentados; rejatuḥmuito belos; kṛṣṇa-rāmābhyāmKṛṣṇa e Balarāma, juntamente com Suas mães; tat-kathāacerca dos passatempos de Kṛṣṇa e Balarāma; śravaṇa-utsukeestando situadas em ouvir com grande prazer transcendental.

Translation

Sentindo então muito prazer em ouvir os passatempos de Kṛṣṇa e Balarāma, mãe Yaśodā e Rohiṇīdevī, para evitarem separar-se de Kṛṣṇa e Balarāma por um momento sequer, subiram com Eles em um carro de boi. Nessa situação, todos eles pareciam muito belos.

Purport

SIGNIFICADO—Parece que mãe Yaśodā e Rohiṇī não podiam separar-se de Kṛṣṇa e Balarāma por um momento sequer. Elas costumavam passar seu tempo ou cuidando de Kṛṣṇa e Balarāma, ou recitando Seus passatempos. Assim, mãe Yaśodā e Rohiṇī pareciam muito belas.
वृन्दावनं सम्प्रविश्य सर्वकालसुखावहम् ।
तत्र चक्रुर्व्रजावासं शकटैरर्धचन्द्रवत् ॥ ३५ ॥
vṛndāvanaṁ sampraviśya
sarva-kāla-sukhāvaham
tatra cakrur vrajāvāsaṁ
śakaṭair ardha-candravat

Synonyms

vṛndāvanamo lugar sagrado chamado Vṛndāvana; sampravi­śyaapós entrarem em; sarva-kāla-sukha-āvahamonde é agradável viver em todas as estações; tatra; cakruḥfizeram; vraja-āvāsamhabitação de Vraja; śakaṭaiḥcom os carros de boi; ardha-candra­vatformando um semicírculo, como uma meia lua.

Translation

Dessa maneira, eles entraram em Vṛndāvana, onde sempre é agra­dável viver em todas as estações. Eles construíram uma habitação temporária, dispondo os carros de boi à sua volta de modo a formar uma meia lua.x

Purport

SIGNIFICADO—Como se afirma no Viṣṇu Purāṇa:
śakaṭī-vāṭa-paryantaś
candrārdha-kāra-saṁsthite
E como se afirma no Hari-vaṁśa:
kaṇṭakībhiḥ pravṛddhābhis
tathā kaṇṭakībhir drumaiḥ
nikhātocchrita-śākhābhir
abhiguptaṁ samantataḥ
Não havia necessidade de se fazerem cercas em volta. Um lado já estava defendido por árvores espinhentas, e assim as árvores espinhentas, os carros de boi e os animais circundavam a residência temporária dos habitantes.
वृन्दावनं गोवर्धनं यमुनापुलिनानि च ।
वीक्ष्यासीदुत्तमा प्रीती राममाधवयोर्नृप ॥ ३६ ॥
vṛndāvanaṁ govardhanaṁ
yamunā-pulināni ca
vīkṣyāsīd uttamā prītī
rāma-mādhavayor nṛpa

Synonyms

vṛndāvanamo lugar conhecido como Vṛndāvana; govardhanamjuntamente com a colina Govardhana; yamunā-pulināni cae as margens do rio Yamunā; vīkṣyavendo essa situação; āsītpermaneceu ou se sentiu; uttamā prītīprazer extraordinário; rāma-­mādhavayoḥde Kṛṣṇa e Balarāma; nṛpaó rei Parīkṣit.

Translation

Ó rei Parīkṣit, ao verem Vṛndāvana, Govardhana e as margens do rio Yamunā, Rāma e Kṛṣṇa sentiram grande prazer.
एवं व्रजौकसां प्रीतिं यच्छन्तौ बालचेष्टितै: ।
कलवाक्यै: स्वकालेन वत्सपालौ बभूवतु: ॥ ३७ ॥
evaṁ vrajaukasāṁ prītiṁ
yacchantau bāla-ceṣṭitaiḥ
kala-vākyaiḥ sva-kālena
vatsa-pālau babhūvatuḥ

Synonyms

evamdessa maneira; vraja-okasāma todos os habitantes de Vraja; prītimprazer; yacchantaudando; bāla-ceṣṭitaiḥatravés das atividades e passatempos realizados na infância; kala-vākyaiḥe através da dulcíssima linguagem entrecortada; sva-kālenano decorrer do tempo; vatsa-pālaupara cuidar dos bezerros; babhūva­tuḥestavam crescidos.

Translation

Dessa maneira, Kṛṣṇa e Balarāma, agindo como menininhos e fa­lando em linguagem um pouco entrecortada, deram transcendental prazer a todos os habitantes de Vraja. No decorrer do tempo, chegaram à idade de cuidar dos bezerros.

Purport

SIGNIFICADO—Logo que cresceram um pouco, Kṛṣṇa e Balarāma foram incum­bidos de cuidar dos bezerros. Muito embora nascidos em uma família muito próspera, Eles tinham de cuidar dos bezerros. Esse era o sistema de educação. Aqueles que não nasciam em famílias de brāhmaṇas não se destinavam à educação acadêmica. Os brāhmaṇas eram treinados em educação acadêmica e literária, os kṣatriyas eram treinados para cuidar do Estado, e os vaiśyas aprendiam a cultivar a terra e cuidar das vacas e bezerros. Não era preciso desperdiçar tempo indo à escola para receber uma assim chamada educação para que, mais tarde, aumentasse o número de desempregados. Kṛṣṇa e Balarāma ensina­ram-nos através de Seu comportamento pessoal. Kṛṣṇa tomava conta das vacas e tocava Sua flauta, e Balarāma cuidava das atividades agrícolas, portando um arado em Sua mão.
अविदूरे व्रजभुव: सह गोपालदारकै: ।
चारयामासतुर्वत्सान् नानाक्रीडापरिच्छदौ ॥ ३८ ॥
avidūre vraja-bhuvaḥ
saha gopāla-dārakaiḥ
cārayām āsatur vatsān
nānā-krīḍā-paricchadau

Synonyms

avidūrenão muito longe das residências dos Vrajavāsīs; vraja­-bhuvaḥda terra conhecida como Vraja; saha gopāla-dārakaiḥcom outros meninos que executavam a mesma atividade (vaquei­rinhos); cārayām āsatuḥapascentavam; vatsānos bezerrinhos; nānāvários; krīḍādivertindo-Se; paricchadaumuito bens vestidos de diferentes maneiras e com apetrechos.

Translation

Não muito longe de Suas residências, Kṛṣṇa e Balarāma, com todas as classes de brinquedos, divertiam-Se com outros vaqueirinhos e começavam a apascentar os bezerros menores.
क्‍वचिद्वादयतो वेणुं क्षेपणै: क्षिपत: क्‍वचित् ।
क्‍वचित्पादै: किङ्किणीभि: क्‍वचित्कृत्रिमगोवृषै: ॥ ३९ ॥
वृषायमाणौ नर्दन्तौ युयुधाते परस्परम् ।
अनुकृत्य रुतैर्जन्तूंश्चेरतु: प्राकृतौ यथा ॥ ४० ॥
kvacid vādayato veṇuṁ
kṣepaṇaiḥ kṣipataḥ kvacit
kvacit pādaiḥ kiṅkiṇībhiḥ
kvacit kṛtrima-go-vṛṣaiḥ
vṛṣāyamāṇau nardantau
yuyudhāte parasparam
anukṛtya rutair jantūṁś
ceratuḥ prākṛtau yathā

Synonyms

kvacitàs vezes; vādayataḥsoprando; veṇuma flauta; kṣepa­ṇaiḥcom um dispositivo de corda para atirar; kṣipataḥatirando pedras para derrubar frutas; kvacitàs vezes; kvacit pādaiḥàs vezes com as pernas; kiṅkiṇībhiḥcom o som dos sinos de tornozelo; kvacitàs vezes; kṛtrima-go-vṛṣaiḥcomo se fossem vacas e bois; vṛṣāyamāṇauimitando os animais; nardantaurugindo bem alto; yuyudhāteambos costumavam lutar; parasparamum com o outro; anukṛtyaimitando; rutaiḥpelo ressoar; jantūntodos os animais; ceratuḥEles costumavam perambular; prākṛtauduas crianças humanas comuns; yathācomo.

Translation

Às vezes, Kṛṣṇa e Balarāma tocavam Suas flautas; algumas vezes, atiravam cordas e pedras com o propósito de derrubar frutas das árvores; outras vezes, atiravam apenas pedras, e outras vezes, enquanto Seus sinos de tornozelo tilintavam, Eles jogavam futebol com frutas como bael e āmalakī. Às vezes, Eles Se cobriam com mantos e, imitando vacas e touros, lutavam um com o outro, rugindo bem alto, e às vezes imitavam as vozes dos animais. Dessa maneira, Eles Se di­vertiam exatamente como duas crianças humanas comuns.

Purport

SIGNIFICADO—Vṛndāvana é repleta de pavões. Kūjat-kokila-haṁsa-sārasa-gaṇākīrṇe mayūrākule. A floresta de Vṛndāvana sempre está cheia de cucos, patos, cisnes, pavões, grous e também macacos, touros e vacas. Assim, Kṛṣṇa e Balarāma costumavam imitar os sons desses animais e desfrutavam da brincadeira.
कदाचिद् यमुनातीरे वत्सांश्चारयतो: स्वकै: ।
वयस्यै: कृष्णबलयोर्जिघांसुर्दैत्य आगमत् ॥ ४१ ॥
kadācid yamunā-tīre
vatsāṁś cārayatoḥ svakaiḥ
vayasyaiḥ kṛṣṇa-balayor
jighāṁsur daitya āgamat

Synonyms

kadācitàs vezes; yamunā-tīreàs margens do Yamunā; vatsānos bezerros; cārayatoḥquando Eles estavam apascentando; sva­kaiḥSeus próprios; vayasyaiḥcom outros companheiros; kṛṣṇa-­balayoḥKṛṣṇa e Balarāma; jighāṁsuḥdesejando matá-lOs; dai­tyaḥoutro demônio; āgamatchegou ali.

Translation

Certo dia, enquanto Rāma e Kṛṣṇa, juntamente com Seus com­panheiros de recreação, apascentavam as vacas às margens do rio Yamunā, outro demônio apareceu ali, desejando matá-lOs.
तं वत्सरूपिणं वीक्ष्य वत्सयूथगतं हरि: ।
दर्शयन् बलदेवाय शनैर्मुग्ध इवासदत् ॥ ४२ ॥
taṁ vatsa-rūpiṇaṁ vīkṣya
vatsa-yūtha-gataṁ hariḥ
darśayan baladevāya
śanair mugdha ivāsadat

Synonyms

tamao demônio; vatsa-rūpiṇamassumindo a forma de um bezerro; vīkṣyavendo; vatsa-yūtha-gatamquando o demônio se infiltrou no grupo de todos os outros bezerros; hariḥa Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa; darśayanindicando; baladevāyaa Baladeva; śanaiḥmuito vagarosamente; mugdhaḥ ivacomo se Ele não entendesse nada; āsadataproximou-se do demônio.

Translation

Ao perceber que o demônio assumira a forma de um bezerro e se infiltrara entre os outros bezerros, a Suprema Personalidade de Deus dirigiu-Se a Baladeva: “Por aqui há outro demônio.” Então, Ele Se aproximou do demônio muito vagarosamente, como se não soubesse as intenções deste.

Purport

SIGNIFICADO—A importância das palavras mugdha iva é que, embora saiba de tudo, Kṛṣṇa fingia não entender por que o demônio se infiltrara entre os bezerros, e informou Baladeva através de um sinal.
गृहीत्वापरपादाभ्यां सहलाङ्गूलमच्युत: ।
भ्रामयित्वा कपित्थाग्रे प्राहिणोद्गतजीवितम् ।
स कपित्थैर्महाकाय: पात्यमानै: पपात ह ॥ ४३ ॥
gṛhītvāpara-pādābhyāṁ
saha-lāṅgūlam acyutaḥ
bhrāmayitvā kapitthāgre
prāhiṇod gata-jīvitam
sa kapitthair mahā-kāyaḥ
pātyamānaiḥ papāta ha

Synonyms

gṛhītvāagarrando; apara-pādābhyāmcom as pernas traseiras; sahajuntamente com; lāṅgūlama cauda; acyutaḥKṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus; bhrāmayitvāgirando com muito vigor; kapittha-agrecontra o topo de uma árvore kapittha; prāhi­ṇotatirou-o; gata-jīvitamcorpo sem vida; saḥaquele demônio; kapitthaiḥcom as árvores kapittha; mahā-kāyaḥassumiu um grande corpo; pātyamānaiḥe enquanto a árvore caía; papāta haele caiu morto no chão.

Translation

Em seguida, Śrī Kṛṣṇa agarrou o demônio pelas pernas traseiras e pela cauda e, com muito ímpeto, girou todo o corpo do demônio até que o demônio morresse, e o atirou contra o topo de uma árvore kapittha, que então caiu juntamente com o corpo do demônio, que assumira uma forma gigantesca.

Purport

SIGNIFICADO—Kṛṣṇa matou o demônio de tal modo a fazer os frutos kapittha caírem, para que Ele, Balarāma e os outros meninos aproveitassem a oportunidade e os comessem. Algumas vezes, a kapittha é chamada de kṣatbelphala. A polpa dessa fruta é muito saborosa. Ela é doce e azeda, e todos gostam dela.
तं वीक्ष्य विस्मिता बाला: शशंसु: साधु साध्विति ।
देवाश्च परिसन्तुष्टा बभूवु: पुष्पवर्षिण: ॥ ४४ ॥
taṁ vīkṣya vismitā bālāḥ
śaśaṁsuḥ sādhu sādhv iti
devāś ca parisantuṣṭā
babhūvuḥ puṣpa-varṣiṇaḥ

Synonyms

tameste incidente; vīkṣyaobservando; vismitāḥmuito espantados; bālāḥtodos os outros meninos; śaśaṁsuḥlouvaram bastante; sādhu sādhu itiexclamando: “Ótimo, ótimo”; devāḥ cae todos os semideuses dos planetas celestiais; parisantuṣṭāḥestando muito satisfeitos; babhūvuḥficaram; puṣpa-varṣiṇaḥderramaram flores sobre Kṛṣṇa.

Translation

Ao verem o corpo morto do demônio, todos os vaqueirinhos exclamaram: “Muito bem, Kṛṣṇa! Ótimo, ótimo! Muito obrigado.”­ No sistema planetário superior, todos os semideuses ficaram satisfeitos, em razão do que derramaram flores sobre a Suprema Personalidade de Deus.
तौ वत्सपालकौ भूत्वा सर्वलोकैकपालकौ ।
सप्रातराशौ गोवत्सांश्चारयन्तौ विचेरतु: ॥ ४५ ॥
tau vatsa-pālakau bhūtvā
sarva-lokaika-pālakau
saprātar-āśau go-vatsāṁś
cārayantau viceratuḥ

Synonyms

tauKṛṣṇa e Balarāma; vatsa-pālakaucomo se estivessem cuidando dos bezerros; bhūtvāassim tornando-Se; sarva-loka-eka-­pālakauembora sejam os mantenedores de todos os seres vivos de todo o universo; sa-prātaḥ-āśauterminando o desjejum mati­nal; go-vatsāntodos os bezerros; cāruyantauapascentando; vice­ratuḥvagavam de um lugar a outro.

Translation

Após o extermínio do demônio, Kṛṣṇa e Balarāma terminaram Seu desjejum matinal, e enquanto continuavam a cuidar dos bezer­ros, Eles perambulavam de um lugar a outro. Kṛṣṇa e Balarāma, as Supremas Personalidades de Deus que mantêm toda a criação, agora cuidavam dos bezerros como se fossem vaqueirinhos.

Purport

SIGNIFICADO—Paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām. A atividade que Kṛṣṇa desempenhava diariamente aqui neste mundo material era matar os duṣkṛtīs. Isso não interferia em Seus afazeres diários, pois esse era um trabalho de rotina. Enquanto Ele apascentava os bezerros às margens do rio Yamunā, dois ou três episódios ocorriam todos os dias, e embora fossem acontecimentos graves, matar os demônios um após o outro parecia-Lhes um trabalho de rotina.
स्वं स्वं वत्सकुलं सर्वे पाययिष्यन्त एकदा ।
गत्वा जलाशयाभ्याशं पाययित्वा पपुर्जलम् ॥ ४६ ॥
svaṁ svaṁ vatsa-kulaṁ sarve
pāyayiṣyanta ekadā
gatvā jalāśayābhyāśaṁ
pāyayitvā papur jalam

Synonyms

svam svampróprio, respectivo; vatsa-kulamo grupo de bezerros; sarvetodos os meninos e Kṛṣṇa e Balarāma; pāyayiṣyantaḥdesejando que eles bebessem; ekadācerto dia; gatvāindo; jala-­āśaya-abhyāśampara perto do tanque de água; pāyayitvāapós deixarem os animais beber água; papuḥ jalameles também bebe­ram água.

Translation

Certo dia, todos os meninos, incluindo Kṛṣṇa e Balarāma, cada um deles conduzindo seu próprio grupo de bezerros, levaram os bezerros a um reservatório de água, pois queriam que eles bebessem. Depois que os animais beberam a água, os meninos também beberam.
ते तत्र दद‍ृशुर्बाला महासत्त्वमवस्थितम् ।
तत्रसुर्वज्रनिर्भिन्नं गिरे: श‍ृङ्गमिव च्युतम् ॥ ४७ ॥
te tatra dadṛśur bālā
mahā-sattvam avasthitam
tatrasur vajra-nirbhinnaṁ
gireḥ śṛṅgam iva cyutam

Synonyms

teeles; tatra; dadṛśuḥobservaram; bālāḥtodos os meninos; mahā-sattvamum corpo gigantesco; avasthitamsituada; tatrasuḥficaram com medo; vajra-nirbhinnampartido por um raio; gireḥ śṛṅgamo pico de uma montanha; ivacomo; cyutamcaído ali.

Translation

Bem próximo ao reservatório, os meninos viram um corpo gigan­tesco, parecido com um pico de montanha quebrado e atingido por um raio. A mera visão desse enorme ser vivo era suficiente para amedrontá-los.
स वै बको नाम महानसुरो बकरूपधृक् ।
आगत्य सहसा कृष्णं तीक्ष्णतुण्डोऽग्रसद् बली ॥ ४८ ॥
sa vai bako nāma mahān
asuro baka-rūpa-dhṛk
āgatya sahasā kṛṣṇaṁ
tīkṣṇa-tuṇḍo ’grasad balī

Synonyms

saḥaquela criatura; vaina verdade; bakaḥ nāmachamada Bakāsura; mahān asuraḥum demônio grandioso e gigantesco; baka­-rūpa-dhṛkassumiu a forma corpórea de um enorme pato; āgatyachegando ali; sahasāsubitamente; kṛṣṇamKṛṣṇa; tīkṣṇa-tuṇḍaḥbico afiado; agrasatengoliu; balīmuito poderoso.

Translation

Aquele demônio de corpo enorme chamava-se Bakāsura. Ele assu­miu o corpo de um pato cujo bico era muito afiado. Uma vez ali, Bakāsura imediatamente engoliu Kṛṣṇa.
कृष्णं महाबकग्रस्तं द‍ृष्ट्वा रामादयोऽर्भका: ।
बभूवुरिन्द्रियाणीव विना प्राणं विचेतस: ॥ ४९ ॥
kṛṣṇaṁ mahā-baka-grastaṁ
dṛṣṭvā rāmādayo ’rbhakāḥ
babhūvur indriyāṇīva
vinā prāṇaṁ vicetasaḥ

Synonyms

kṛṣṇama Kṛṣṇa; mahā-baka-grastamengolido pelo grande pato; dṛṣṭvāvendo este incidente; rāma-ādayaḥ arbhakāḥtodos os outros meninos, encabeçados por Balarāma; babhūvuḥficaram domina­dos; indriyāṇisentidos; ivacomo; vināsem; prāṇamvida; vi­cetasaḥmuito perplexos, quase inconscientes.

Translation

Ao verem que Kṛṣṇa fora devorado por aquele pato gigantesco, Balarāma e os outros meninos ficaram quase inconscientes, como sentidos sem vida.

Purport

SIGNIFICADO—Embora Balarāma possa fazer tudo, Ele ficou momentaneamente perplexo devido à intensa afeição por Seu irmão. Afirma-se que fenômeno semelhante aconteceu em relação ao rukmiṇī-haraṇa, o rapto de Rukmiṇī. Quando Kṛṣṇa, após raptar Rukmiṇī, foi atacado por todos os reis, Rukmiṇī ficou momentaneamente confusa, até que o Senhor interveio como necessário.
तं तालुमूलं प्रदहन्तमग्निवद्
गोपालसूनुं पितरं जगद्गुरो: ।
चच्छर्द सद्योऽतिरुषाक्षतं बक-
स्तुण्डेन हन्तुं पुनरभ्यपद्यत ॥ ५० ॥
taṁ tālu-mūlaṁ pradahantam agnivad
gopāla-sūnuṁ pitaraṁ jagad-guroḥ
caccharda sadyo ’tiruṣākṣataṁ bakas
tuṇḍena hantuṁ punar abhyapadyata

Synonyms

tamKṛṣṇa; tālu-mūlama raiz da garganta; pradahantamqueimando; agni-vatcomo fogo; gopāla-sūnumKṛṣṇa, o filho de um vaqueiro; pitaramo pai; jagat-guroḥdo senhor Brahmā; cac­chardasaiu de sua boca; sadyaḥimediatamente; ati-ruṣācom muita ira; akṣatamileso; bakaḥBakāsura; tuṇḍenacom seu bico afiado; hantummatar; punaḥnovamente; abhyapadyataempenhou-se em.

Translation

Kṛṣṇa, que era o pai do senhor Brahmā, mas agia como filho de um vaqueiro, tornou-Se como o fogo, queimando o interior da gar­ganta do demônio, e o demônio Bakāsura imediatamente O expeliu. Ao ver que Kṛṣṇa, embora tendo sido engolido, não estava machu­cado, o demônio logo voltou a atacar Kṛṣṇa com seu bico afiado.

Purport

SIGNIFICADO—Embora Kṛṣṇa sempre seja tão suave como um lótus, Ele criou dentro da garganta de Bakāsura a sensação de que era mais quente do que o fogo. Embora todo o corpo de Kṛṣṇa seja mais doce do que o açúcar-cande, Bakāsura sentiu um gosto amargo, motivo pelo qual vomitou Kṛṣṇa imediatamente. Como se afirma na Bhagavad-gītā (4.11), ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham. Quando Kṛṣṇa é aceito como um inimigo, Ele Se torna o objeto mais intolerável para o não-devoto, que não pode suportar Kṛṣṇa nem dentro nem fora. Vemos isso aqui, no exemplo de Bakāsura.
तमापतन्तं स निगृह्य तुण्डयो-
र्दोर्भ्यां बकं कंससखं सतां पति: ।
पश्यत्सु बालेषु ददार लीलया
मुदावहो वीरणवद् दिवौकसाम् ॥ ५१ ॥
tam āpatantaṁ sa nigṛhya tuṇḍayor
dorbhyāṁ bakaṁ kaṁsa-sakhaṁ satāṁ patiḥ
paśyatsu bāleṣu dadāra līlayā
mudāvaho vīraṇavad divaukasām

Synonyms

tama Bakāsura; āpatantamnovamente procurando atacá-lO; saḥSenhor Kṛṣṇa; nigṛhyaagarrando; tuṇḍayoḥpelo bico; dorbhyāmcom Seus braços; bakamBakāsura; kaṁsa-sakhamque era amigo e associado de Kaṁsa; satām patiḥSenhor Kṛṣṇa, o mestre dos vaiṣṇavas; paśyatsuenquanto observavam; bāleṣutodos os vaqueirinhos; dadārabifurcou; līlayāmuito facilmente; mudā-āvahaḥessa ação foi muito agradável; vīraṇa-vatcomo a grama chamada vīraṇa (como se fosse bifurcada); divaukasāmpara todos os cidadãos dos céus.

Translation

Quando Kṛṣṇa, o líder dos vaiṣṇavas, viu que o demônio Bakāsura, amigo de Kaṁsa, procurava atacá-lO com Seus braços, Ele agarrou as duas metades do bico do demônio, e, na presença de todos os va­queirinhos, Kṛṣṇa o bifurcou muito facilmente, assim como uma criança parte uma folha de grama vīraṇa. Pelo fato de ter matado o demô­nio, Kṛṣṇa satisfez muito os cidadãos dos céus.
तदा बकारिं सुरलोकवासिन:
समाकिरन् नन्दनमल्लिकादिभि: ।
समीडिरे चानकशङ्खसंस्तवै-
स्तद् वीक्ष्य गोपालसुता विसिस्मिरे ॥ ५२ ॥
tadā bakāriṁ sura-loka-vāsinaḥ
samākiran nandana-mallikādibhiḥ
samīḍire cānaka-śaṅkha-saṁstavais
tad vīkṣya gopāla-sutā visismire

Synonyms

tadānaquele momento; baka-arimno inimigo de Bakāsura; sura-loka-vāsinaḥos cidadãos celestiais dos planetas superiores; samākiranderramaram flores; nandana-mallikā-ādibhiḥcom flores tais como a mallikā, que são cultivadas em Nandana-kānana; samīḍi­retambém congratularam-nO; cae; ānaka-śaṅkha-saṁstavaiḥcom timbales e búzios celestiais, acompanhados de orações; tat vīk­ṣyavendo isto; gopāla-sutāḥos vaqueirinhos; visismireficaram admirados.

Translation

Naquele momento, os cidadãos celestiais, habitantes do sistema planetário superior, derramaram sobre Kṛṣṇa, o inimigo de Bakāsura, mallikā-puṣpa, flores cultivadas em Nandana-kānana. Eles também O congratularam vibrando timbales e búzios celestiais e oferecendo orações. Vendo isso, os vaqueirinhos ficaram admirados.
मुक्तं बकास्यादुपलभ्य बालका
रामादय: प्राणमिवेन्द्रियो गण: ।
स्थानागतं तं परिरभ्य निर्वृता:
प्रणीय वत्सान् व्रजमेत्य तज्जगु: ॥ ५३ ॥
muktaṁ bakāsyād upalabhya bālakā
rāmādayaḥ prāṇam ivendriyo gaṇaḥ
sthānāgataṁ taṁ parirabhya nirvṛtāḥ
praṇīya vatsān vrajam etya taj jaguḥ

Synonyms

muktamassim liberto; baka-āsyātda boca de Bakāsura; upa­labhyavoltando; bālakāḥtodos os meninos, os companheiros de folguedo; rāma-ādayaḥencabeçados por Balarāma; prāṇamvida; ivacomo; indriyaḥsentidos; gaṇaḥtodos eles; sthāna-āga­tamindo para sua própria morada; tama Kṛṣṇa; parirabhyaabraçando; nirvṛtāḥestando livre do perigo; praṇīyaapós reuni­rem; vatsāntodos os bezerros; vrajam etyaretornando a Vraja­bhūmi; tat jaguḥanunciaram o incidente aos brados.

Translation

Assim como os sentidos são apaziguados quando a consciência e a vida retornam, do mesmo modo, quando Kṛṣṇa livrou-Se desse perigo, todos os meninos, incluindo Balarāma, pensaram que sua vida ressurgira. Conscientes mais uma vez, eles abraçaram Kṛṣṇa e, então, reuniram seus próprios bezerros e regressaram a Vrajabhūmi, onde anunciaram o incidente aos brados.

Purport

SIGNIFICADO—Era prática entre os habitantes de Vrajabhūmi compor poemas sobre os incidentes que ocorriam na floresta quando Kṛṣṇa realizava Suas diferentes atividades para matar os asuras. Eles compunham todas as histórias sob a forma de poemas ou incumbiam aos poetas profissionais essa tarefa, após o que cantavam sobre esses incidentes. Por isso, aqui se menciona que os meninos anunciavam de forma muito audível.
श्रुत्वा तद्विस्मिता गोपा गोप्यश्चातिप्रियाद‍ृता: ।
प्रेत्यागतमिवोत्सुक्यादैक्षन्त तृषितेक्षणा: ॥ ५४ ॥
śrutvā tad vismitā gopā
gopyaś cātipriyādṛtāḥ
pretyāgatam ivotsukyād
aikṣanta tṛṣitekṣaṇāḥ

Synonyms

śrutvāapós ouvirem; tatesses incidentes; vismitāḥestando espantados; gopāḥos vaqueiros; gopyaḥ cae suas respectivas esposas; ati-priya-ādṛtāḥreceberam a notícia com grande prazer transcendental; pretya āgatam ivapensaram que os meninos haviam retornado da morte; utsukyātcom muita sofreguidão; aikṣantacomeçaram a olhar para os meninos; tṛṣita-īkṣaṇāḥcom plena satisfação, eles não queriam tirar seus olhos de Kṛṣṇa e dos meninos.

Translation

Ao ouvirem o relato de como Bakāsura fora morto na floresta, os vaqueiros e as vaqueiras ficaram muito espantados. Ao verem Kṛṣṇa e ouvirem a história, eles receberam Kṛṣṇa com grande ansiedade, pensando que Kṛṣṇa e os outros meninos haviam retornado da boca da morte. Assim, eles olharam para Kṛṣṇa e os meninos com olhos silenciosos, não desejando desviar seus olhos, agora que os meninos estavam salvos.

Purport

SIGNIFICADO—Devido ao intenso amor por Kṛṣṇa, os vaqueiros e as vaqueiras simplesmente permaneceram calados, pensando em como Kṛṣṇa e os meninos haviam sido salvos. Os vaqueiros e as vaqueiras olhavam para Kṛṣṇa e os meninos e não queriam desviar deles o seu olhar.
अहो बतास्य बालस्य बहवो मृत्यवोऽभवन् ।
अप्यासीद् विप्रियं तेषां कृतं पूर्वं यतो भयम् ॥ ५५ ॥
aho batāsya bālasya
bahavo mṛtyavo ’bhavan
apy āsīd vipriyaṁ teṣāṁ
kṛtaṁ pūrvaṁ yato bhayam

Synonyms

aho bataé muito espantoso; asyadisto; bālasyaKṛṣṇa; baha­vaḥmuitas e muitas; mṛtyavaḥpausas de morte; abhavanapareceram; apimesmo assim; āsīthouve; vipriyama causa da morte; teṣāmdelas; kṛtamfeita; pūrvamanteriormente; yataḥdas quais; bhayamhavia medo da morte.

Translation

Os vaqueiros, encabeçados por Nanda Mahārāja, começaram a ponderar: É muito espantoso que, embora este menino Kṛṣṇa tenha diversas vezes defrontado muitas situações que poderiam ter causado a Sua morte; pela graça da Suprema Personalidade de Deus, essas circunstâncias amedrontadoras foram extintas, e não Ele.

Purport

SIGNIFICADO—Os vaqueiros pensaram com inocência: “Porque nosso Kṛṣṇa é inocente, as situações que poderiam ter causado a morte dEle foram eliminadas, e não Kṛṣṇa. Essa é a maior graça concedida pela Suprema Personalidade de Deus.”
अथाप्यभिभवन्त्येनं नैव ते घोरदर्शना: ।
जिघांसयैनमासाद्य नश्यन्त्यग्नौ पतङ्गवत् ॥ ५६ ॥
athāpy abhibhavanty enaṁ
naiva te ghora-darśanāḥ
jighāṁsayainam āsādya
naśyanty agnau pataṅgavat

Synonyms

atha apiembora elas venham atacar; abhibhavantielas são capazes de matar; enameste menino; nanão; evadecerto; tetodas elas; ghora-darśanāḥparecendo muito ferozes; jighāṁsayādevido à inveja; enamde Kṛṣṇa; āsādyaaproximando-se; naśyan­tisão aniquiladas (a morte dizima o agressor); agnauno fogo; pataṅga-vatcomo mariposas.

Translation

Embora fossem muito ferozes, as causas da morte, os daityas, não puderam matar este menino Kṛṣṇa. Em vez disso, porque vieram matar meninos inocentes, elas próprias foram mortas logo que se aproximaram, exatamente como mariposas que se atiram sobre o fogo.

Purport

SIGNIFICADO—De maneira inocente, Nanda Mahārāja pensou: “Talvez este menino Kṛṣṇa tenha matado todos esses demônios anteriormente, em virtude do que, nesta vida, eles sentem inveja e O estão atacando. Mas Kṛṣṇa é o fogo, e eles são as mariposas, e, em uma luta entre o fogo e as mari­posas, o fogo sempre vence.” Sempre ocorre luta entre os demônios e o poder da Personalidade Suprema. Paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām. (Bhagavad-gītā 4.8) Todo aquele que se nega a aceitar o controle da Suprema Personalidade de Deus deve ser morto, vida após vida. Os seres vivos ordinários estão sujeitos ao karma, mas a Suprema Personalidade de Deus sempre triunfa sobre os demônios.
अहो ब्रह्मविदां वाचो नासत्या: सन्ति कर्हिचित् ।
गर्गो यदाह भगवानन्वभावि तथैव तत् ॥ ५७ ॥
aho brahma-vidāṁ vāco
nāsatyāḥ santi karhicit
gargo yad āha bhagavān
anvabhāvi tathaiva tat

Synonyms

ahoquão maravilhoso é; brahma-vidāmdas pessoas que têm pleno conhecimento acerca do Brahman, acerca da transcendência; vācaḥas palavras; nanunca; asatyāḥsem veracidade; santitornam-se; karhicitem momento algum; gargaḥGarga Muni; yattudo o que; āhapredisse; bhagavānGarga Muni, o poderosíssimo; an­vabhāviestá acontecendo exatamente; tathā evacomo; tatisto.

Translation

As palavras das pessoas que têm pleno conhecimento acerca do Brahman jamais falham. É muito maravilhoso que tudo o que Garga Muni predisse, agora está ocorrendo com todos os detalhes.

Purport

SIGNIFICADO—O propósito da vida humana é indicado no Brahma-sūtra: athāto brahma jijñāsā. Para tornar sua vida perfeita – no passado, no presente e no futuro –, a pessoa deve aprender sobre o Brahman. Devido à intensa afeição, Nanda Mahārāja não podia entender Kṛṣṇa como Ele é. Estudando os Vedas, Garga Muni era capaz de conhe­cer tudo – passado, presente e futuro –, mas Nanda Mahārāja não podia entender Kṛṣṇa diretamente. Devido ao seu intenso amor por Kṛṣṇa, ele esqueceu quem era Kṛṣṇa e não podia entender a po­tência de Kṛṣṇa. Embora Kṛṣṇa seja o próprio Nārāyaṇa, Garga Muni não revelou isso. Assim, Nanda Mahārāja apreciava as palavras de Garga Muni, mas, devido à sua afeição profunda, não podia enten­der quem era Kṛṣṇa, embora Garga Muni houvesse dito que as quali­dades de Kṛṣṇa seriam idênticas às qualidades de Nārāyaṇa.
इति नन्दादयो गोपा: कृष्णरामकथां मुदा ।
कुर्वन्तो रममाणाश्च नाविन्दन् भववेदनाम् ॥ ५८ ॥
iti nandādayo gopāḥ
kṛṣṇa-rāma-kathāṁ mudā
kurvanto ramamāṇāś ca
nāvindan bhava-vedanām

Synonyms

itidessa maneira; nanda-ādayaḥtodos os vaqueiros, encabeça­dos por Nanda Mahārāja; gopāḥvaqueiros; kṛṣṇa-rāma-kathāmnarração dos incidentes relacionados com Bhagavān Kṛṣṇa e Rāma; mudāem grande prazer transcendental; kurvantaḥfazendo isso; ramamāṇāḥ cagozavam a vida e aumentavam sua afeição por Kṛṣṇa; nanão; avindampercebiam; bhava-vedanāmas tribula­ções da existência material.

Translation

Dessa maneira, todos os vaqueiros, encabeçados por Nanda Mahā­rāja, desfrutavam de tópicos sobre os passatempos de Kṛṣṇa e Balarāma com muito prazer transcendental, e nem mesmo percebiam a existência de tribulações materiais.

Purport

SIGNIFICADO—Eis o que acontece quando se estudam ou comentam as kṛṣṇa­-līlās que aparecem no Śrīmad-Bhāgavatam. Sadyo hṛdy avarudhyate ’tra kṛtibhiḥ śuśrūṣubhis tat-kṣaṇāt. (Śrīmad-Bhāgavatam 1.1.2) Em Vṛndāvana, Nanda Mahārāja e Yaśodā pareciam simples pessoas deste mundo material, mas nunca sentiam as tribulações deste mundo, embora às vezes se deparassem com muitas situações perigosas criadas pelos demônios. Este é um exemplo prático. Se seguirmos os passos de Nanda Mahārāja e dos gopas, poderemos todos ser felizes simples­mente discutindo as atividades de Kṛṣṇa.
anarthopaśamaṁ sākṣād
bhakti-yogam adhokṣaje
lokasyājānato vidvāṁś
cakre sātvata-saṁhitām
(Śrīmad-Bhāgavatam 1.7.6)
Vyāsadeva apresentou esta literatura para que todos possam entender sua posição transcendental simplesmente falando sobre bhāgavata-kathā. Mesmo agora, pode-se ser feliz e livre das tribulações materiais em qualquer lugar caso se siga o Śrīmad-Bhāgavatam. Não há necessidade de austeridades e penitências, que nesta era são muito difíceis de serem realizadas. Śrī Caitanya Mahāprabhu, portanto, declara: sarvātma-snapanaṁ paraṁ vijayate śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtanam. Através do nosso movimento da consciência de Kṛṣṇa, estamos ten­tando distribuir o Śrīmad-Bhāgavatam para que, em qualquer parte do mundo, todos possam absorver-se no movimento da consciência de Kṛṣṇa cantando e ouvindo sobre as atividades de Kṛṣṇa e tornando­-se livres de todas as tribulações materiais.
एवं विहारै: कौमारै: कौमारं जहतुर्व्रजे ।
निलायनै: सेतुबन्धैर्मर्कटोत्‍प्लवनादिभि: ॥ ५९ ॥
evaṁ vihāraiḥ kaumāraiḥ
kaumāraṁ jahatur vraje
nilāyanaiḥ setu-bandhair
markaṭotplavanādibhiḥ

Synonyms

evamdessa maneira; vihāraiḥatravés de diferentes passatempos; kaumāraiḥinfantis; kaumārama idade da infância; jaharuḥ(Kṛṣṇa e Balarāma) passaram; vrajeem Vrajabhūmi; nilāyanaiḥbrincando de esconde-esconde; setu-bandhaiḥconstruindo uma ponte imaginária sobre o oceano; markaṭacomo os macacos; ut­plavana-ādibhiḥpulando de um lado a outro etc.

Translation

Dessa maneira, Kṛṣṇa e Balarāma passaram Sua infância em Vrajabhūmi, ocupando-Se em brincadeiras infantis, tais como esconde-esconde, construir uma ponte imaginá­ria sobre o oceano, e pular de um lado a outro como macacos.

Purport

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do décimo canto, décimo primeiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Os Passatempos Infantis de Kṛṣṇa”.